1
00:00:07,520 --> 00:00:14,900
Traducción y Corrección de Parka666
Para SubDivX

2
00:01:14,580 --> 00:01:16,300
Voy a llevar a Marcelo al pueblo.

3
00:01:18,441 --> 00:01:20,961
A ver la obra de Maquiavelo?

4
00:01:21,781 --> 00:01:24,301
Ezio, la obra cerró temporada
hace 3 semanas.

5
00:01:25,702 --> 00:01:27,022
¿Me la perdí?

6
00:01:27,838 --> 00:01:31,350
Vamos a visitar a tu hermana,
cuida de Flavia, ¿si?

7
00:01:33,282 --> 00:01:34,896
Si, por supuesto.

8
00:01:35,903 --> 00:01:38,423
Regresaremos pronto,
adiós, mi amor.

9
00:01:39,639 --> 00:01:41,659
Nos vemos, cuídate.

10
00:02:18,859 --> 00:02:21,479
Flavia, tesoro, quédate
donde pueda verte.

11
00:03:04,119 --> 00:03:05,139
¡Déjala en paz!

12
00:03:21,694 --> 00:03:23,014
No me hizo nada papá.

13
00:03:31,642 --> 00:03:33,262
Entra en la casa Flavia.

14
00:03:42,594 --> 00:03:46,014
No se que más decir.
Lo siento.

15
00:03:46,039 --> 00:03:48,039
No quiero formar parte de esto.

16
00:03:48,705 --> 00:03:51,025
Quiero entender...

17
00:03:51,042 --> 00:03:52,965
¿Qué quieres entender?

18
00:03:52,988 --> 00:03:55,775
Como hacerlo, como
reconstruir su orden.

19
00:03:55,776 --> 00:03:59,104
No, para mi se terminó.
Se terminó.

20
00:03:59,125 --> 00:04:00,925
Creo que debes irte.

21
00:04:00,950 --> 00:04:03,650
Ezio, ella ha recorrido un largo camino.

22
00:04:04,596 --> 00:04:07,143
Shao Yun, ¿lo pronuncié bien?

23
00:04:09,721 --> 00:04:11,141
¿Te quedarías a cenar?

24
00:04:12,565 --> 00:04:13,885
Gracias.

25
00:04:17,053 --> 00:04:21,573
Bien, tenemos un cuarto extra.
Puedes quedarte algunas noches.

26
00:04:45,089 --> 00:04:46,343
¿Estás bien?

27
00:04:50,448 --> 00:04:52,948
Parece que no puedo dejar
atrás mi pasado.

28
00:04:54,310 --> 00:04:58,113
Empecé esta parte de mi vida
muy tarde, Sofia.

29
00:04:58,119 --> 00:05:00,738
Sabía que no tendría tiempo suficiente
para hacer todo lo que quería.

30
00:05:02,055 --> 00:05:05,017
Y ahora me preocupa
no tener tiempo de hacer nada más.

31
00:05:30,489 --> 00:05:31,630
Yun!

32
00:05:38,422 --> 00:05:39,622
Shao Yun!

33
00:05:48,773 --> 00:05:52,624
¡Fuera!
El viento... abrió la puerta...

34
00:05:52,648 --> 00:05:54,012
¡Fuera!

35
00:06:34,821 --> 00:06:36,797
Discúlpame.

36
00:06:37,417 --> 00:06:42,137
- Hice mal.
- Si, creo que debes irte.

37
00:06:46,551 --> 00:06:49,871
"Mi nombre es, Ezio Auditore.

38
00:06:49,906 --> 00:06:51,918
Cuando era joven,

39
00:06:51,933 --> 00:06:55,449
Tenía libertad, pero no la veía.

40
00:06:55,457 --> 00:06:58,300
Tenía tiempo, pero no lo sabía.

41
00:06:58,308 --> 00:07:02,432
Y tenía amor, pero no lo sentía.

42
00:07:03,605 --> 00:07:08,253
Pasarían 30 largos años antes que
pudiera comprender el significado
de esas 3 cosas. "

43
00:07:09,980 --> 00:07:13,843
Quiero comprender, como tu,
para ayudar a mí pueblo.

44
00:07:16,282 --> 00:07:19,102
Fui un asesino
por mucho tiempo, Yun.

45
00:07:19,852 --> 00:07:21,977
Y se que en cualquier momento

46
00:07:21,992 --> 00:07:24,397
alguien podría venir a buscarme

47
00:07:24,422 --> 00:07:26,022
o a mi familia.

48
00:07:26,773 --> 00:07:27,893
¿Lo ves?

49
00:07:28,843 --> 00:07:30,763
Es por eso que debo ser cuidadoso.

50
00:07:35,921 --> 00:07:41,166
Generalmente contrato gente
para que me ayude con la cosecha pero...

51
00:07:42,688 --> 00:07:47,108
Entra, busquemos algo para comer.

52
00:08:10,847 --> 00:08:13,567
Sería muy afortunado, si esto
alcanzara para 3 temporadas.

53
00:08:14,818 --> 00:08:17,318
Por aquí, quiero mostrarte algo.

54
00:08:35,918 --> 00:08:37,438
¿Es hermosa, no?

55
00:08:38,424 --> 00:08:39,542
Llena de vida.

56
00:08:41,186 --> 00:08:43,964
La mitad de mi familia
fue asesinada en esta plaza.

57
00:08:43,980 --> 00:08:45,322
Ahí mismo.

58
00:08:45,776 --> 00:08:47,347
Hace 45 años.

59
00:08:48,835 --> 00:08:53,335
Pero ahora... que la veo así...
llena de vida...

60
00:08:54,077 --> 00:08:56,160
No puedo evitar sentirme contento.

61
00:08:56,170 --> 00:08:59,485
Y satisfecho de que todo ese dolor
se haya desvanecido.

62
00:09:01,390 --> 00:09:04,097
La vida de un asesino...

63
00:09:04,107 --> 00:09:06,122
es el dolor, Yun...

64
00:09:07,099 --> 00:09:11,504
lo sufres, lo provocamos,
lo vemos suceder

65
00:09:11,513 --> 00:09:16,623
con la esperanza de ayudar a
hacerlo desaparecer a tiempo.

66
00:09:17,446 --> 00:09:19,866
Una terrible ironía.

67
00:09:20,973 --> 00:09:22,256
Ahí lo tienes.

68
00:09:24,636 --> 00:09:26,229
Muy bien...

69
00:09:26,237 --> 00:09:28,932
Es hora de llevar a este viejo
a su villa.

70
00:10:39,355 --> 00:10:41,339
Yun, vámonos, ¡de prisa!

71
00:10:55,299 --> 00:10:57,419
Mi maestro tenía el deseo de conocerlo.

72
00:10:58,518 --> 00:11:00,955
Salimos en secreto de China.

73
00:11:00,963 --> 00:11:05,663
Pero esos hombres...
lo atraparon en Venecia.

74
00:11:06,072 --> 00:11:07,272
¿Quienes son?

75
00:11:08,648 --> 00:11:11,187
Sirvientes del Emperador Yao Jing.

76
00:11:11,193 --> 00:11:12,793
Nací destinada a ser una concubina,

77
00:11:12,812 --> 00:11:15,683
pero mi maestro
me liberó cuando era joven.

78
00:11:15,718 --> 00:11:18,743
Regresamos más tarde a
salvar a más chicas, pero ellas...

79
00:11:20,919 --> 00:11:23,223
El emperador es un hombre cruel.

80
00:11:23,242 --> 00:11:25,535
Prefiere el Lingchi
en vez de la decapitación.

81
00:11:26,276 --> 00:11:27,496
¿Lingchi?

82
00:11:29,302 --> 00:11:34,022
Un proceso lento, miles de
cortes, luego la muerte.

83
00:11:45,917 --> 00:11:49,337
Prepara tu equipaje. Tienes que pasar
la noche en casa de Maquiavelo.

84
00:11:50,241 --> 00:11:51,186
¿Qué pasó?

85
00:11:52,077 --> 00:11:54,027
Un malentendido.

86
00:11:54,852 --> 00:11:56,252
En un momento.

87
00:12:28,149 --> 00:12:30,250
Cuando luché contra los Borgia,

88
00:12:30,258 --> 00:12:32,994
la venganza me alentaba
a seguir adelante

89
00:12:33,000 --> 00:12:37,828
Y mi primer impulso fue
ir directo por su cabeza.

90
00:12:37,835 --> 00:12:42,916
Pero con el tiempo, aprendí
que aquellos que inspiran miedo

91
00:12:42,927 --> 00:12:47,240
tiene seguidores más devotos
que aquellos que predican el amor.

92
00:12:47,255 --> 00:12:50,955
Asesinar a Rodrigo y a Cesare,
no habría llevado a nada

93
00:12:50,980 --> 00:12:54,080
sin una medida equivalente,
una fraternidad.

94
00:12:55,749 --> 00:12:58,363
Así que pasé muchos años
enseñando a hombres

95
00:12:58,364 --> 00:13:03,169
y mujeres a pensar
y actuar por si mismos.

96
00:13:03,194 --> 00:13:07,494
Primero en Roma,
luego en Constantinopla...

97
00:13:07,497 --> 00:13:11,019
El amor mantiene unida a nuestra orden.

98
00:13:11,020 --> 00:13:16,144
El amor de las personas,
de las culturas, del mundo.

99
00:13:16,469 --> 00:13:20,469
Lucha por preservar
eso que inspira esperanza

100
00:13:20,486 --> 00:13:23,394
y te ganarás nuevamente a tu pueblo.

101
00:13:25,540 --> 00:13:28,439
Eso tomará mucho tiempo...

102
00:13:28,442 --> 00:13:29,862
Mucho tiempo.

103
00:13:30,687 --> 00:13:35,187
Si lo haces bien, si.
Descansa.

104
00:16:36,956 --> 00:16:39,876
Es un largo camino a casa, ¿No?

105
00:16:39,877 --> 00:16:41,525
Mucho por ver durante el camino.

106
00:16:42,932 --> 00:16:44,290
Gracias, Maestro.

107
00:16:45,737 --> 00:16:48,957
Ten, pueden serte de utilidad algún día.

108
00:16:50,257 --> 00:16:54,157
No, solo si pierdes tu camino.

109
00:16:57,355 --> 00:16:58,475
Debes irte.

110
00:17:39,867 --> 00:17:41,832
Regresaremos al anochecer.

111
00:17:53,597 --> 00:17:55,613
Debiste quedarte en casa.

112
00:17:55,629 --> 00:17:56,885
Estoy en casa.

113
00:18:00,066 --> 00:18:01,486
Ya regresamos.

114
00:18:14,462 --> 00:18:17,882
¡Al diablo!
Odio esta maldita ciudad.

115
00:18:17,891 --> 00:18:19,807
Desearía estar en Roma.

116
00:18:19,813 --> 00:18:22,844
He escuchado que las mujeres de ahí...

117
00:18:22,859 --> 00:18:26,157
son como sangiovese maduras en la vid.
¿Sabes?

118
00:18:26,192 --> 00:18:29,456
No como aquí en Florencia.

119
00:18:31,373 --> 00:18:35,427
- No creo que tu problema sea Florencia.
- ¿Perdón?

120
00:18:39,577 --> 00:18:41,497
Coraje, viejo.

121
00:18:53,439 --> 00:18:54,759
Descansa.

122
00:19:23,870 --> 00:19:26,455
Cuando era joven,

123
00:19:26,480 --> 00:19:30,534
tenía libertad pero no la veía,

124
00:19:30,550 --> 00:19:34,353
tenía tiempo pero no lo sabía

125
00:19:34,359 --> 00:19:37,679
y tenía amor pero no lo sentía.

126
00:19:39,238 --> 00:19:44,469
Muchas décadas pasaron
hasta que entendí
el significado de las tres cosas,

127
00:19:44,694 --> 00:19:48,200
pero ahora en el crepúsculo de mi vida

128
00:19:48,644 --> 00:19:52,044
este entendimiento
se ha convertido en satisfacción.

129
00:19:53,427 --> 00:19:57,447
Amor, libertad y tiempo...

130
00:19:57,456 --> 00:19:59,872
una vez fueron tan prescindibles,

131
00:19:59,894 --> 00:20:04,003
son los combustibles
que me llevaron adelante...

132
00:20:04,022 --> 00:20:08,422
y el amor fue el especial querida mía.

133
00:20:08,447 --> 00:20:11,397
Para ti, nuestros hijos,

134
00:20:11,420 --> 00:20:14,263
nuestros hermanos y hermanas

135
00:20:14,279 --> 00:20:17,424
y para el vasto y maravilloso mundo

136
00:20:17,425 --> 00:20:21,005
que nos dio vida
y nos mantiene adivinando.

137
00:20:22,109 --> 00:20:25,209
Amándote eternamente,
mi Sofía.

138
00:20:26,369 --> 00:20:28,689
Por siempre tuyo...

139
00:20:28,703 --> 00:20:30,208
EZIO AUDITORE

140
00:20:35,309 --> 00:20:42,209
Traducción y corrección Parka666
Para SubDivX


