1
00:00:31,058 --> 00:00:34,288
哈哈哈
Hahaha...


2
00:00:35,095 --> 00:00:40,064

When April's soft showers have cracked the March drought


3
00:00:40,098 --> 00:00:46,067
And the warm west wind has breathed
his sweet breeze through tender buds


4
00:00:47,344 --> 00:00:50,107
That's when people get the itch to go on pilgrimages


5
00:00:52,099 --> 00:00:56,159
We're gonna go to Canterbury, see? get blessed
at the shrine of St. Thomas


6
00:00:56,256 --> 00:00:58,034
Well, that's excuse anyway.


7
00:00:58,306 --> 00:03:22,0358
拿走！
Away!

8
00:03:28,080 --> 00:03:32,210
每逢新年，我们却吃得大腹便便
Each yuletide, we celebrate
the thickening of our bellies...


9
00:03:32,251 --> 00:03:34,185
and the softening
of our muscles.
任筋肉变得松软


10
00:03:34,253 --> 00:03:39,316
天下一太平你们的勇武就没影儿了吗？
Has your valor fled entirely
in these times of peace?


11
00:03:40,059 --> 00:03:41,151
这还是我的宫廷，还是那些
Is this the court
whose knights...


12
00:03:41,227 --> 00:03:43,287
令世人望而生畏的骑士吗？
were feared
throughout Christendom?


13
00:03:44,297 --> 00:03:46,322
我已经厌倦了
I'm bored.


14
00:03:47,067 --> 00:03:49,035
你们全都让我觉得厌倦！
Bored with you all!


15
00:03:54,074 --> 00:03:55,166
不准动！
No!


16
00:03:55,242 --> 00:03:58,302
我们现在还不能开始享用酒席
We'll have no feasting yet.


17
00:03:59,079 --> 00:04:02,071
我们的武士精神都被淹死在酒坛子里了
We've drowned our knighthood
in too much wine.


18
00:04:02,115 --> 00:04:03,309
一滴也不许喝！
Not one drop more!


19
00:04:03,350 --> 00:04:08,288
一口面包也不准动，除非你们中有人
Not a morsel of bread,
until even one of you...


20
00:04:08,356 --> 00:04:12,292
证明他对得起脚下穿的一对马刺
proves that he's worthy
of his spurs.


21
00:04:16,097 --> 00:04:17,121
那是什么？
What's that?


22
00:04:32,080 --> 00:04:36,279
我们拿什么功绩来称颂过去的一年？
What great feats have we
to mark this year?


23
00:04:36,318 --> 00:04:41,051
有什么英勇的故事，有什么壮举
What tales of valor,
what deeds of arms...


24
00:04:41,090 --> 00:04:44,082
来为我头上这顶王冠增辉？
enhance this crown
that sits upon my head?


25
00:04:45,227 --> 00:04:51,188
这一年就这样带着羞耻栽进了坟墓
The old year
limps to its grave, ashamed.


26
00:05:02,078 --> 00:05:04,137
今晚，我要看到有人来证明
I shall have some proof
tonight...


27
00:05:04,180 --> 00:05:08,207
骑士精神还在活在这堵墙内！
that knightliness still lives
within these walls!


28
00:05:36,147 --> 00:05:37,239
真是稀奇
Strange indeed.


29
00:05:37,314 --> 00:05:42,274
一个没有食物的盛宴
和一个没有国王的宫廷
A feast without food,
and a court without a king.

30
00:05:43,053 --> 00:05:46,045
我们这里欢迎陌生人
Strangers are welcome
in this place...


31
00:05:46,123 --> 00:05:48,250
不过他们进门前先得放下胸中的傲慢
but they must leave
their insolence at the door.


32
00:05:48,292 --> 00:05:50,158
下了马再进来
And their horses.



33
00:05:50,195 --> 00:05:53,164
大王，我此行并无恶意
I come in peace, great king.


34
00:05:53,265 --> 00:05:57,167
只是来寻点开心
All I seek is good sport.


35
00:05:57,202 --> 00:05:59,136
看你这样子，也不像是来
By the look of you,
you haven't come here...


36
00:05:59,171 --> 00:06:02,163
赌些小东西的，不
to bob for apples. No.


37
00:06:02,240 --> 00:06:06,233
我要你来一场生死赌博
My wager is
you play a deadly game.


38
00:06:06,278 --> 00:06:08,246
啊，大王真是英明
Ah, the king is wise.


39
00:06:08,280 --> 00:06:12,182
我带来的游戏正好应景
The game I bring is more
in keeping with the season.


40
00:06:12,250 --> 00:06:14,047
旧的一年已老
The year is old...


41
00:06:14,119 --> 00:06:18,318
这欢乐的时光背后，死亡正在微笑
and death smiles out
from behind this merry time.


42
00:06:19,225 --> 00:06:23,184
我们的骑士正好缺少刺激。这是什么游戏？
Our knights do lack for sport.
What is the game?


43
00:06:23,229 --> 00:06:25,254
我的斧头拿来。
My axe.


44
00:06:34,240 --> 00:06:36,140
摸一下
Feel it.


45
00:06:36,209 --> 00:06:39,144
来吧，摸一下
Go on, feel it.


46
00:06:39,212 --> 00:06:41,181
是不是很锋利？
Sharp, isn't it?


47
00:06:45,152 --> 00:06:46,278
是不是和你吃东西一样快，先生？
As sharp as your appetite, sir?


48
00:06:56,330 --> 00:06:58,230
东风也不及它
The east wind is not its equal.


49
00:07:00,167 --> 00:07:01,259
很沉
Heavy.


50
00:07:03,070 --> 00:07:05,197
是不是和你的良心一样沉重？
Is it as heavy
as your conscience, sir?


51
00:07:08,276 --> 00:07:11,245
无疑比在场的每一位女士们都要实在
Certainly truer
than the ladies of this court.


52
00:07:15,083 --> 00:07:18,246
先生们，我把我唯一的武器献给各位
Sirs,
I offer you my only weapon.


53
00:07:20,088 --> 00:07:26,220
我就这么卸了盔甲站在给位面前，露出项背
Unarmed, I shall stand here
before you all, my neck bare.


54
00:07:28,229 --> 00:07:30,197
我的挑战很简单
My challenge is simple.


55
00:07:30,231 --> 00:07:34,225
让你们中间任意一位有担当的好汉
Let any man among you
worthy of the deed...


56
00:07:34,303 --> 00:07:38,239
用这把斧子把我的头颅砍下来
take up my axe and hack the head
from off my shoulders.


57
00:07:44,146 --> 00:07:47,115
别害怕，勇士们
Fear not, brave knights.


58
00:07:47,182 --> 00:07:50,117
我既不动，也不缩
I shall not move, nor flinch...


59
00:07:50,152 --> 00:07:53,087
也不用任何方式自卫
nor seek to defend myself
in any way.


60
00:07:54,290 --> 00:07:56,155
我已经准备好接受这一斧子了
I am ready for the blow.


61
00:07:56,192 --> 00:07:58,092
然而
But...


62
00:07:58,161 --> 00:08:00,152
只能砍一下，不能多
one blow, and no more.


63
00:08:02,232 --> 00:08:04,166
我只有一个条件
And I have but one demand.


64
00:08:06,202 --> 00:08:10,332
在这以后，如果我还有这能力
Afterwards,
if the power is left to me...


65
00:08:11,074 --> 00:08:15,067
我有权以同样的方式回敬对方一斧
I have the right to return
the blow in like manner.


66
00:08:15,145 --> 00:08:17,272
如果他还有这能力的话？
If the power be left to him?


67
00:08:24,088 --> 00:08:25,077
来吧
Oh, come.


68
00:08:26,290 --> 00:08:28,281
游戏很简单
The sport is simple.


69
00:08:28,359 --> 00:08:31,157
一斧换一斧
A cut for a cut...


70
00:08:31,195 --> 00:08:33,163
你们先来
and yours to be the first.


71
00:08:35,132 --> 00:08:37,100
谁会上前？
Who's going to deal me my blow?


72
00:08:37,168 --> 00:08:40,069
谁有这雅兴陪我玩？
Who's the jolly gambler
to play my game?


73
00:08:42,306 --> 00:08:45,207
谁能把他的骄傲
Who shall lay his pride...


74
00:08:47,145 --> 00:08:49,136
他的力量
his prowess...


75
00:08:49,214 --> 00:08:51,307
和他的勇气
his courage...


76
00:08:51,350 --> 00:08:53,318
赌在我的脖子上？
on the line of my neck?


77
00:09:00,325 --> 00:09:03,123
来吧，伟大的骑士们!
Come, great knights!


78
00:09:03,195 --> 00:09:05,060
支持你们的国王吧！
Champion your king!


79
00:09:20,279 --> 00:09:23,214
来吧，先生们，我等着呢。
Come on, gentlemen, I'm waiting.


80
00:09:25,084 --> 00:09:27,052
我的脖子都凉了
My neck grows cold.


81
00:09:34,360 --> 00:09:39,094
想当年……
I can remember a time...


82
00:09:39,166 --> 00:09:41,327
我曾有上百名骑士
when I would have had
a hundred knights...


83
00:09:42,069 --> 00:09:44,264
争相恳求得到这样的荣誉
begging the honor
to be my champion.


84
00:09:48,275 --> 00:09:51,267
我们已经如此不济了吗？
Have we slipped so far?


85
00:09:54,214 --> 00:09:55,340
好吧，那就这样了
Well, so be it.


86
00:09:58,352 --> 00:10:02,311
如果你去意已决，要开这个玩笑
If death is your resolve
with this mad jest...


87
00:10:03,091 --> 00:10:05,218
凭老天发誓，我就遂了你的心愿
then, by heaven,
you shall have it.


88
00:10:07,262 --> 00:10:10,197
本王将亲自动手
The king himself
shall do the deed.


89
00:10:11,332 --> 00:10:14,233
此后愿上帝保佑你的灵魂
And may God have mercy
on your soul when it is done.


90
00:10:14,269 --> 00:10:16,169
陛下！
My liege!


91
00:10:16,237 --> 00:10:18,137
高文！
Gawain!


92
00:10:18,206 --> 00:10:21,175
陛下！把斧子给我
My liege, give me the axe.


93
00:10:21,242 --> 00:10:23,233
让我来砍这一下
Let the cut be mine.


94
00:10:26,247 --> 00:10:28,239
别嚷！安静！
Silence! Peace.


95
00:10:28,317 --> 00:10:32,083
我让你们安静
I will have silence.


96
00:10:32,121 --> 00:10:36,285
看来我之前的话不幸应验了
I see my earlier words
now sadly proved.


97
00:10:38,194 --> 00:10:43,222
一个普通的随从要让你们这些骑士蒙羞了
A humble squire
has set the seal on your shame.


98
00:10:43,299 --> 00:10:45,324
他将不再是个随从
Let him be squire no longer...


99
00:10:45,367 --> 00:10:49,098
而是我手下忠诚的骑士
but my only true knight.


100
00:10:49,138 --> 00:10:50,298
他叫高文，先生
He is called Gawain, sire.


101
00:10:59,082 --> 00:11:02,074
起来，你现在是一个骑士了，高文爵士
Arise a knight, Sir Gawain.


102
00:11:17,133 --> 00:11:19,295
现在有人接受挑战了
Now the challenge is accepted.


103
00:11:21,138 --> 00:11:24,073
砍准了，高文，你只有一次机会
Strike well, Gawain,
you have but one blow.


104
00:11:24,108 --> 00:11:26,076
使足力气
Make it pay.


105
00:11:26,143 --> 00:11:29,237
你自己的脖子指不定什么时候就会感到同样的分量
Your own neck would feel
the weight of any second.


106
00:11:29,280 --> 00:11:31,111
大王说的没错
The king speaks true.


107
00:11:49,201 --> 00:11:50,225
骑士先生
Sir knight...


108
00:11:53,138 --> 00:11:55,333
我要是砍了下去，说不定为时已晚
it may be too late,
once I've dealt my blow...


109
00:11:56,074 --> 00:11:59,339
你还来不及说出名字和家乡
for you to tell us
your name and your home.


110
00:12:00,112 --> 00:12:03,206
好大口气
Such bold words.


111
00:12:03,282 --> 00:12:07,082
你该知道的已经都知道了
You know of me
all you have need to know.


112
00:12:07,119 --> 00:12:08,143
来吧
Lay on.


113
00:12:10,323 --> 00:12:12,188
游戏开始了
Let the game begin.


114
00:12:45,292 --> 00:12:47,283
我的身子
Body.


115
00:12:47,361 --> 00:12:49,124
过来，我的身子
Come to me, my body.


116
00:13:48,290 --> 00:13:51,192
这双年轻的眼睛还没见过世面
These young eyes have seen
nothing of the world yet.


117
00:13:51,228 --> 00:13:53,196
我要不要把它们的灯火吹熄了呢？
Shall I snuff out their light?


118
00:13:55,165 --> 00:13:58,191
这两片年轻的嘴唇是不是还来不及品味人生就要变冷呢？
Shall these young lips grow cold
before they have tasted life...


119
00:13:58,268 --> 00:14:00,202
还未碰到女人的脸颊？
or touched a woman's cheek?


120
00:14:13,283 --> 00:14:15,251
不，高文
No, Gawain.


121
00:14:15,285 --> 00:14:20,189
你现在还不能为了别人的懦弱而死
You shall not die yet
to defend their lack of courage.


122
00:14:20,224 --> 00:14:24,160
我是来挑战男人的，不是没长胡须的孩子
I came to challenge a man,
not a beardless boy.


123
00:14:25,229 --> 00:14:27,322
我给你一年时间来长点胡须
I give you a year's grace
to grow your beard.


124
00:14:28,066 --> 00:14:31,229
你有十二个月美好的时光，爱干嘛就干嘛
Twelve sweet, short months
of life to do with as you will.


125
00:14:31,335 --> 00:14:35,101
但当时辰到来的时候
But when the seasons
have come full circle...


126
00:14:35,139 --> 00:14:39,166
我们还会相遇，那时就要偿还你欠我的债务了
we shall meet again, and
you shall pay your debt to me.


127
00:14:42,147 --> 00:14:44,206
难道除此之外我没有别的希望了吗？
Is there no hope for me
beyond this?


128
00:14:44,283 --> 00:14:47,184
难道我要花一年等死吗？
Must I spend the year
awaiting death at your hand?


129
00:14:48,320 --> 00:14:52,120
只有傻子和教士才会浪费生命
Only fools and priests
do squander life...


130
00:14:52,191 --> 00:14:53,249
来想死亡的事情
with thoughts of death.


131
00:14:53,325 --> 00:14:59,059
嗯，那你是想要和命运做游戏了，高文？
So you would hope to cheat
your fate, Gawain, hmm?


132
00:14:59,131 --> 00:15:04,091
每个人都这么希望，尤其是年轻人。
Well, every man hopes that.
Especially the young.


133
00:15:04,169 --> 00:15:06,262
让我给你猜个谜语
I'll give you a riddle.


134
00:15:06,338 --> 00:15:09,308
听好了，如果我们再见的时候
Mark it well, for if
by the time we meet again...


135
00:15:09,342 --> 00:15:11,333
你完全领会了每一句话
you have fully understood
every line...


136
00:15:12,078 --> 00:15:15,070
就饶了你的性命
your life
will be restored to you.

137
00:15:16,349 --> 00:15:20,183
嗯，这个谜语有四句话
It has, uh, four lines.

138
00:15:20,220 --> 00:15:23,053
听好
Mark them all well.

139
00:15:26,126 --> 00:15:30,085
看破生命时，得到愉悦
Where life is emptiness,
gladness.

140
00:15:30,130 --> 00:15:35,125
生在黑暗中，得到火光
Where life is darkness, fire.

141
00:15:35,202 --> 00:15:40,265
生在金银中，得到忧伤
Where life is golden, sorrow.

142
00:15:40,307 --> 00:15:46,246
生命逝去时，得到智慧
Where life is lost, wisdom.

143
00:15:46,313 --> 00:15:49,214
但我怎么知道去哪儿找你呢？
But how do I know
where to find you?

144
00:15:49,250 --> 00:15:51,218
别担心，高文爵士
Never fear, Sir Gawain.

145
00:15:51,285 --> 00:15:56,245
就算你不来找我，我也一定会来找你
If you do not find me,
I will most assuredly find you.

146
00:16:13,175 --> 00:16:16,076
高文爵士。我的头盔
Sir Gawain. My helmet.

147
00:16:16,111 --> 00:16:20,275
你为朝廷保存了荣誉
You have restored honor
to this court.

148
00:16:20,348 --> 00:16:24,285
愿其他人以你为楷模
May others take heart
from your example.

149
00:16:24,353 --> 00:16:27,345
And may my own armor...

150
00:16:28,090 --> 00:16:33,118
and the Lord,
protect you on your quest.

151
00:16:36,232 --> 00:16:38,359
Let the feast begin!

152
00:16:41,103 --> 00:16:43,094
I don't think I'm hungry.

153
00:17:08,298 --> 00:17:10,095
Take your last look, Humphrey.

154
00:17:52,211 --> 00:17:56,113
Now, there's just one thing
they forgot to tell me...

155
00:17:56,148 --> 00:17:59,083
in my swift initiation
into knighthood.

156
00:17:59,151 --> 00:18:00,209
Oh, yes?

157
00:18:00,252 --> 00:18:03,278
How the hell do I relieve
myself in this tin suit?

158
00:18:03,355 --> 00:18:08,123
What no lost knight
should be without.

159
00:18:08,161 --> 00:18:12,154
Oh, you don't know
how happy I am to see that.

160
00:18:16,369 --> 00:18:19,099
Anyway, which way do we go?

161
00:18:19,139 --> 00:18:21,300
West.

162
00:18:21,374 --> 00:18:24,138
Due west.

163
00:18:24,177 --> 00:18:25,303
Why due west?

164
00:18:28,114 --> 00:18:29,206
'Cause that's the way
the wind's blowing.

165
00:18:29,282 --> 00:18:33,083
What difference does that make?

166
00:18:33,120 --> 00:18:35,179
Absolutely none at all.

167
00:18:46,367 --> 00:18:48,335
I'm starving.
What food have we got?

168
00:18:48,336 --> 00:18:51,066
None.

169
00:18:51,138 --> 00:18:53,299
Noble knights
are supposed to hunt for it.

170
00:18:53,341 --> 00:18:55,173
Or requisition it.

171
00:18:55,210 --> 00:18:56,199
Catch it or steal it.

172
00:18:57,312 --> 00:18:59,177
Now, that's what
I call chivalry.

173
00:19:01,216 --> 00:19:02,308
Look.

174
00:19:08,190 --> 00:19:10,090
Let's do the noble thing.

175
00:19:12,294 --> 00:19:14,125
Quick, raise your bow, Humphrey.

176
00:19:14,162 --> 00:19:16,255
But you can't kill a unicorn!

177
00:19:16,298 --> 00:19:17,287
Then, what are we doing?

178
00:19:17,366 --> 00:19:23,067
It's magical.
L-it's a sign of good luck.

179
00:19:23,139 --> 00:19:25,334
Precisely. Good luck that
we've found something to eat.

180
00:19:25,375 --> 00:19:28,344
But it tastes like horse meat.

181
00:19:29,112 --> 00:19:30,272
No, magical, you said.

182
00:19:30,313 --> 00:19:33,282
That means it'll taste good.
Come on.

183
00:19:43,226 --> 00:19:44,215
Damn.

184
00:19:44,260 --> 00:19:46,252
It wants to make us
earn our supper.

185
00:19:52,102 --> 00:19:53,262
Let's just keep it in sight.

186
00:19:53,337 --> 00:19:55,305
I can see why they use hounds.

187
00:20:04,381 --> 00:20:06,349
There's my beauty.

188
00:20:07,117 --> 00:20:08,311
Now it's ours.

189
00:20:15,126 --> 00:20:16,150
What the...

190
00:20:21,399 --> 00:20:23,367
Well...

191
00:20:24,102 --> 00:20:27,367
that tasted really... magical.

192
00:20:32,243 --> 00:20:33,267
Steady, boy.

193
00:20:36,281 --> 00:20:39,251
Where did that come from, hmm?

194
00:20:41,153 --> 00:20:43,121
I didn't see that before.

195
00:20:49,195 --> 00:20:52,164
- Is anybody there?
- Have a look inside.

196
00:21:01,340 --> 00:21:04,208
I could do with a rest.

197
00:21:04,211 --> 00:21:06,111
Empty.

198
00:21:06,179 --> 00:21:09,114
I could do with
some food and some wine.

199
00:21:12,352 --> 00:21:15,253
And then I could do with some...

200
00:21:15,322 --> 00:21:17,290
Speak no more, Humphrey.

201
00:21:17,324 --> 00:21:18,348
Look.

202
00:21:26,199 --> 00:21:28,225
Happy to serve my squire.

203
00:21:31,105 --> 00:21:33,300
Happy to be your butler, sire.

204
00:21:44,152 --> 00:21:48,179
Uhh. This table
is getting the better of me.

205
00:21:52,126 --> 00:21:53,355
Well, it's not getting
the better of me.

206
00:21:55,330 --> 00:22:00,233
You know, this place has
some very costly furnishings.

207
00:22:00,302 --> 00:22:01,360
- I mean who do...
- True.

208
00:22:02,104 --> 00:22:04,163
They are costly.

209
00:22:04,239 --> 00:22:08,107
Please, gentlemen,
continue your splendid feast.

210
00:22:08,143 --> 00:22:11,306
Whatever I have is yours.

211
00:22:11,380 --> 00:22:15,111
Just so long as
you both can pay.

212
00:22:15,184 --> 00:22:18,211
Nothing in life is free,
young man.

213
00:22:18,254 --> 00:22:22,281
For such a feast, a purse
of money is fair recompense...

214
00:22:22,358 --> 00:22:26,351
for what you want
just when you want it.

215
00:22:27,130 --> 00:22:31,362
Beware.
She is the devil's decoy.

216
00:22:32,135 --> 00:22:35,366
Am I not... fair?

217
00:22:36,372 --> 00:22:40,240
What you'll have is my dagger
if this is a trap.

218
00:22:40,276 --> 00:22:45,305
A noble knight indeed,
who would steal his supper.

219
00:22:45,382 --> 00:22:48,249
- Hmm?
- Requisition.

220
00:22:48,285 --> 00:22:51,220
Isn't this knight a riddle?

221
00:22:51,255 --> 00:22:53,348
And so sure of himself.

222
00:22:54,124 --> 00:22:57,287
One would think
he knew all the answers.

223
00:22:57,328 --> 00:22:59,387
I'm on a quest
to solve a riddle.

224
00:23:00,130 --> 00:23:02,155
The first line of which is...

225
00:23:02,199 --> 00:23:06,101
"Where life is gladness,
emptiness"?

226
00:23:06,170 --> 00:23:08,263
You know it? Tell me, please.

227
00:23:08,339 --> 00:23:14,279
Why are you in such a hurry?

228
00:23:14,346 --> 00:23:17,144
The riddle is easy.

229
00:23:17,182 --> 00:23:21,278
Remain with me now,
and we'll solve it in a night.

230
00:23:21,353 --> 00:23:23,321
Where will I tell Humphrey
to meet me in the morning?

231
00:23:23,355 --> 00:23:26,153
On the way to Lyonesse.

232
00:23:26,224 --> 00:23:28,351
Lyonesse?

233
00:23:29,127 --> 00:23:31,118
How do I find that?

234
00:23:31,162 --> 00:23:33,130
You will ride through
the forest and beyond...

235
00:23:33,164 --> 00:23:34,223
to the shore of the sea.

236
00:23:34,267 --> 00:23:39,204
Then you will come upon
the Chapel of a Hundred Steps.

237
00:23:43,376 --> 00:23:47,312
A lot of animals
seem to have died here.

238
00:23:51,250 --> 00:23:52,308
At the foot of the steps...

239
00:23:52,385 --> 00:23:58,324
you will find chained
to an old post a great trumpet.

240
00:23:58,357 --> 00:24:00,087
And what do I do then?

241
00:24:02,329 --> 00:24:05,127
You must blow upon it.

242
00:24:05,198 --> 00:24:08,224
- And after that?
- You'll see.

243
00:24:32,193 --> 00:24:33,217
Try again.

244
00:24:46,140 --> 00:24:47,266
Quiet, isn't it?

245
00:24:49,143 --> 00:24:50,236
Too quiet.

246
00:24:59,355 --> 00:25:02,256
Who calls the guardian
of Lyonesse?

247
00:25:02,324 --> 00:25:05,293
He doesn't seem very friendly.

248
00:25:08,097 --> 00:25:09,359
I'm Sir Gawain!

249
00:25:10,099 --> 00:25:11,259
I seek to enter Lyonesse!

250
00:25:11,333 --> 00:25:15,236
No man may enter Lyonesse,
nor go back...

251
00:25:15,271 --> 00:25:18,172
once he has sounded
the great trumpet.

252
00:25:18,241 --> 00:25:21,210
What do you expect me to do?
Swim?

253
00:25:21,244 --> 00:25:26,272
Be killed by the guardian of
Lyonesse, like all the others.

254
00:25:26,316 --> 00:25:28,341
Come on.

255
00:25:40,096 --> 00:25:46,093
Sir, if you have quarrel
with me, then we fight fairly.

256
00:25:56,113 --> 00:25:58,081
Sir, are you running,
or do we fight?

257
00:25:58,149 --> 00:26:00,140
Ah... we fight.

258
00:26:11,229 --> 00:26:12,355
Gawain...

259
00:26:14,199 --> 00:26:18,329
the king's armor...
you know it's only ceremonial.

260
00:26:18,370 --> 00:26:21,339
He hadn't fought in years.
It's not heavy plate.

261
00:26:21,373 --> 00:26:23,136
You mean
like the black knight's?

262
00:26:26,111 --> 00:26:27,135
But you'll be
lighter on your feet.

263
00:26:27,212 --> 00:26:30,238
Great, if he asked me to dance.

264
00:26:30,282 --> 00:26:34,083
Your challenge is accepted!

265
00:26:39,225 --> 00:26:41,216
- I'll get your horse.
- There's no time, Humphrey!

266
00:26:43,162 --> 00:26:45,130
I'll stand and fight.

267
00:26:50,102 --> 00:26:53,071
Gawain! Gawain!

268
00:26:53,139 --> 00:26:56,199
Humphrey, my mace and chain.

269
00:26:56,275 --> 00:26:58,244
- Mount up, quickly!
- No time.

270
00:26:58,278 --> 00:26:59,302
Whoa.

271
00:27:21,268 --> 00:27:24,170
Humphrey! Humphrey!

272
00:27:24,239 --> 00:27:27,208
Help!

273
00:27:27,242 --> 00:27:28,266
My hand's stuck!

274
00:27:30,278 --> 00:27:31,336
Help me!

275
00:27:33,248 --> 00:27:34,306
Humphrey!

276
00:27:51,166 --> 00:27:52,326
Humphrey, get me the lance!

277
00:27:56,138 --> 00:27:57,162
Here!

278
00:28:06,215 --> 00:28:08,274
Now it's his turn.

279
00:28:08,317 --> 00:28:10,217
Get my sword.

280
00:28:15,125 --> 00:28:16,285
Here, after him!

281
00:28:54,265 --> 00:28:59,396
Sir knight, let it not be said
I have not been chivalrous.

282
00:29:02,239 --> 00:29:04,299
Daggers!

283
00:29:48,321 --> 00:29:51,222
Now that's just dirty.

284
00:30:07,141 --> 00:30:08,130
Wait!

285
00:30:11,311 --> 00:30:14,109
- Is he dead?
- I think so.

286
00:30:19,287 --> 00:30:21,346
You won't like this, sir knight.

287
00:30:22,123 --> 00:30:24,353
But do it, and be swift.

288
00:30:30,398 --> 00:30:32,229
I'm dying.

289
00:30:32,300 --> 00:30:34,200
Take me back, will you?

290
00:30:35,370 --> 00:30:37,099
To Lyonesse?

291
00:30:37,172 --> 00:30:40,164
To Lyonesse.

292
00:30:51,287 --> 00:30:52,345
Humphrey?

293
00:30:55,224 --> 00:30:57,192
Humphrey!

294
00:30:57,259 --> 00:30:59,193
Humphrey!

295
00:31:01,363 --> 00:31:03,092
Humphrey!

296
00:31:04,266 --> 00:31:06,097
Humphrey, where are you?

297
00:32:05,197 --> 00:32:12,194
Good people of Lyonesse,
your guardian is dying.

298
00:32:12,237 --> 00:32:15,229
And in my last act
as your defender...

299
00:32:15,307 --> 00:32:19,300
I bring you my murderer.

300
00:32:19,378 --> 00:32:21,175
Kill him!

301
00:32:32,225 --> 00:32:33,249
No!

302
00:32:44,237 --> 00:32:47,400
Take this ring, quickly,
the stone inside your hand.

303
00:32:48,141 --> 00:32:51,133
So long as you hide the stone,
it will hide you.

304
00:32:52,179 --> 00:32:53,373
Come on, take the ring,
quickly!

305
00:33:02,189 --> 00:33:03,315
Thank you.

306
00:33:03,390 --> 00:33:05,187
Follow me.

307
00:33:08,262 --> 00:33:09,286
Come.

308
00:33:12,366 --> 00:33:15,301
Here. Sit down here.

309
00:33:15,336 --> 00:33:17,305
Just uncover the stone.

310
00:33:26,214 --> 00:33:28,273
I've always known
that one day you would come.

311
00:33:28,350 --> 00:33:30,318
I've always known that...

312
00:33:32,220 --> 00:33:33,380
once within these walls...

313
00:33:34,155 --> 00:33:36,214
you would be in sore peril
of your life...

314
00:33:36,291 --> 00:33:38,384
and I must use my ring
to save you.

315
00:33:39,127 --> 00:33:40,355
And then?

316
00:33:43,432 --> 00:33:46,196
Gawain...

317
00:33:46,202 --> 00:33:48,363
don't you know what land
this is you've entered?

318
00:33:49,138 --> 00:33:51,368
Lyonesse.

319
00:33:51,407 --> 00:33:54,171
The lost land of Lyonesse.

320
00:33:54,243 --> 00:33:58,202
No kingdom of your world,
for Lyonesse is lost...

321
00:33:58,281 --> 00:34:01,341
Iost in the wilderness
of past dreams...

322
00:34:01,384 --> 00:34:03,284
and ages yet to come.

323
00:34:06,355 --> 00:34:09,189
This isn't such a bad place
to be lost.

324
00:34:09,259 --> 00:34:12,228
You're tired, and you must rest.

325
00:34:12,262 --> 00:34:15,129
No. Just a moment.

326
00:34:24,408 --> 00:34:27,206
Was that a dream?

327
00:34:33,351 --> 00:34:35,319
No.

328
00:34:37,388 --> 00:34:39,117
Linet?

329
00:34:40,291 --> 00:34:42,122
Linet, where are you?

330
00:34:52,170 --> 00:34:55,230
A fool? You dare call
your mistress a fool?

331
00:34:55,306 --> 00:34:59,175
But the entry to Lyonesse
must not be left undefended.

332
00:34:59,211 --> 00:35:02,339
I meant only that
we must find a new guardian.

333
00:35:05,150 --> 00:35:08,244
My lord was the greatest
and bravest warrior...

334
00:35:08,287 --> 00:35:12,314
that ever lived,
and now he's dead.

335
00:35:12,358 --> 00:35:15,122
There is no man his equal.

336
00:35:15,194 --> 00:35:17,128
There's got to be one.

337
00:35:30,143 --> 00:35:32,202
Your husband
was a mighty champion.

338
00:35:32,245 --> 00:35:35,237
But surely the one
who overthrew him...

339
00:35:35,315 --> 00:35:39,251
was, and is, even mightier.

340
00:35:39,285 --> 00:35:41,253
I will not listen to you!

341
00:35:43,390 --> 00:35:46,359
Your words are treason.

342
00:35:48,194 --> 00:35:50,254
Please hear me out. I beg you.

343
00:35:50,297 --> 00:35:53,266
We must seek out this knight
who slew your husband.

344
00:35:53,367 --> 00:35:55,232
The kingdom
must have a guardian.

345
00:35:55,269 --> 00:35:58,238
I'm beginning to understand now.

346
00:35:58,305 --> 00:36:02,139
Yes, I see it clearly now.

347
00:36:02,176 --> 00:36:04,201
That's why the knight
has not been found.

348
00:36:04,278 --> 00:36:06,337
You're hiding him, aren't you?

349
00:36:06,414 --> 00:36:08,382
- Admit it!
- No!

350
00:36:09,150 --> 00:36:10,344
Oh, you do not understand.

351
00:36:10,418 --> 00:36:14,355
I will have this pretty
head of yours for this!

352
00:36:19,261 --> 00:36:21,126
I am the knight you seek!

353
00:36:29,204 --> 00:36:34,141
For her sake,
I submit myself to your mercy.

354
00:36:38,246 --> 00:36:39,304
Withdraw!

355
00:36:39,348 --> 00:36:42,317
All is well here.

356
00:36:45,421 --> 00:36:48,219
I fought your lord fairly.

357
00:36:48,291 --> 00:36:50,122
I only wanted to enter Lyonesse.

358
00:36:53,162 --> 00:36:55,255
I believe you mean what you say.

359
00:36:57,166 --> 00:37:00,329
He is indeed
a noble youth, huh?

360
00:37:00,369 --> 00:37:02,394
Yes. I think he is.

361
00:37:03,172 --> 00:37:06,301
Yes. Hmm?

362
00:37:06,376 --> 00:37:09,209
Powerful shoulders.

363
00:37:09,246 --> 00:37:14,183
A bit long in the flank, but
well put together for all that.

364
00:37:14,218 --> 00:37:15,276
There is good breeding here.

365
00:37:15,352 --> 00:37:18,344
I wonder
if his teeth are sound.

366
00:37:20,324 --> 00:37:22,258
Spirited, too.

367
00:37:22,292 --> 00:37:28,231
I like a touch of fire
in a man, or beast.

368
00:37:28,298 --> 00:37:31,268
Forgive me child,
I misjudged your purpose.

369
00:37:31,302 --> 00:37:37,207
I understand now that you
sheltered this valiant knight...

370
00:37:37,242 --> 00:37:39,369
for the highest of motives...

371
00:37:40,145 --> 00:37:46,141
the welfare
of our land of Lyonesse.

372
00:37:46,217 --> 00:37:47,377
Yes, of course.

373
00:37:48,119 --> 00:37:51,384
Who better to be
the new guardian of the kingdom?

374
00:37:52,157 --> 00:37:56,288
After all, he has already
proved himself in battle.

375
00:37:56,328 --> 00:38:01,197
And by the look of him, I can
see him bring the same fire...

376
00:38:01,267 --> 00:38:06,136
to the guardian's other duties.

377
00:38:08,407 --> 00:38:11,171
I will call a meeting
of the royal council tonight...

378
00:38:11,210 --> 00:38:14,373
and then summon my bishops...

379
00:38:17,283 --> 00:38:19,148
as soon as my lord is buried.

380
00:38:21,321 --> 00:38:23,152
My lady...

381
00:38:23,223 --> 00:38:26,283
forgive me for having
broken into your mourning...

382
00:38:26,359 --> 00:38:28,122
with my plans for Gawain.

383
00:38:28,161 --> 00:38:30,186
Mourning? Why should I mourn?

384
00:38:30,263 --> 00:38:33,130
My husband was a terrible man.

385
00:38:33,200 --> 00:38:35,225
From our wedding night...

386
00:38:35,268 --> 00:38:39,204
he turned
to a most cruel tyrant.

387
00:38:40,440 --> 00:38:45,275
And the drinking!
And the wenching!

388
00:38:45,312 --> 00:38:52,310
Oh! If only you could know
how much I suffered...

389
00:38:52,386 --> 00:38:55,253
all these years.

390
00:38:58,426 --> 00:39:01,395
But now
everything will be different.

391
00:39:02,129 --> 00:39:06,122
There will be a new champion
to protect the kingdom...

392
00:39:08,336 --> 00:39:12,330
and be my husband.

393
00:39:27,322 --> 00:39:29,290
Sweet mother of God.

394
00:39:31,293 --> 00:39:33,158
What have I done?

395
00:39:33,195 --> 00:39:37,189
I just wanted you
to stay in Lyonesse.

396
00:39:37,267 --> 00:39:40,259
But all I've done is harm.

397
00:39:42,338 --> 00:39:44,238
For now you must go.

398
00:39:44,274 --> 00:39:46,299
You don't want to come with me?

399
00:39:46,376 --> 00:39:51,143
I do, but as I knew
I must save you...

400
00:39:51,214 --> 00:39:56,413
so I know now
I must lose you again.

401
00:39:59,155 --> 00:40:03,217
Not even the magic in my ring
can alter this.

402
00:40:03,260 --> 00:40:06,354
Listen to me, Linet.

403
00:40:08,399 --> 00:40:12,392
We have love,
and that's stronger than magic.

404
00:40:13,137 --> 00:40:18,131
Only love can bend fate.

405
00:40:18,175 --> 00:40:20,143
And I love you.

406
00:40:22,279 --> 00:40:23,371
And I love you.

407
00:40:23,447 --> 00:40:26,211
I've always loved you.

408
00:40:56,215 --> 00:40:58,183
I think they want us to stay!

409
00:40:58,217 --> 00:41:00,151
Let's go.

410
00:41:00,186 --> 00:41:02,347
- Hold the man!
- Quick! Over this way!

411
00:41:04,290 --> 00:41:07,225
- There he is.
- Go.

412
00:41:11,297 --> 00:41:13,231
Go on.

413
00:41:17,370 --> 00:41:18,395
Quickly!

414
00:41:26,279 --> 00:41:27,405
This way!

415
00:41:34,388 --> 00:41:36,151
Keep back!

416
00:41:44,198 --> 00:41:46,291
- Linet!
- Grab her! Come on!

417
00:41:47,435 --> 00:41:49,403
- No!
- No!

418
00:41:49,437 --> 00:41:51,371
Help!

419
00:41:53,307 --> 00:41:55,275
Help!

420
00:41:58,179 --> 00:41:59,271
I'll be with you!

421
00:42:00,248 --> 00:42:03,217
Let go! No! Let go!

422
00:42:05,219 --> 00:42:06,277
Quick!

423
00:42:07,355 --> 00:42:09,187
In there.

424
00:42:10,359 --> 00:42:12,350
Good-bye.

425
00:42:14,163 --> 00:42:15,187
Stay there!

426
00:42:17,299 --> 00:42:18,391
Break it down!

427
00:42:25,340 --> 00:42:28,275
- Come on!
- Come on! Break in!

428
00:42:28,310 --> 00:42:31,177
They...

429
00:42:31,213 --> 00:42:33,340
They shall not leave
the kingdom alive!

430
00:42:44,360 --> 00:42:45,349
Hey!

431
00:42:45,428 --> 00:42:48,363
There is the tower.
I'm sure they won't find us.

432
00:42:48,398 --> 00:42:50,161
Follow me.

433
00:42:51,301 --> 00:42:53,166
- They're over there!
- Another one?

434
00:43:00,377 --> 00:43:02,174
Gawain, help!

435
00:43:04,348 --> 00:43:08,284
- Where are you taking me?
- To your execution.

436
00:43:10,221 --> 00:43:13,190
Father! Father, help me!

437
00:43:13,257 --> 00:43:15,225
- Please.
- Take her away!

438
00:43:24,435 --> 00:43:27,405
Linet! Linet, where are you?

439
00:43:28,139 --> 00:43:29,128
There he is!

440
00:43:37,282 --> 00:43:38,306
Wait for it!

441
00:43:42,153 --> 00:43:43,245
- Gawain!
- Linet!

442
00:43:43,288 --> 00:43:44,346
Let's go!

443
00:43:47,225 --> 00:43:49,216
- Join your friends!
- Whoa!

444
00:43:49,294 --> 00:43:51,263
Follow them!

445
00:43:54,400 --> 00:43:56,197
There they are!
Quick, after them!

446
00:43:56,269 --> 00:43:58,134
Here we go again.

447
00:44:03,242 --> 00:44:04,266
We haven't lost them.

448
00:44:13,452 --> 00:44:16,149
There's no escape.
It's a dead end.

449
00:44:20,160 --> 00:44:21,286
My love, take the ring!

450
00:44:22,296 --> 00:44:25,265
Good-bye, Gawain. Good-bye.

451
00:44:29,403 --> 00:44:30,392
Linet?

452
00:44:33,206 --> 00:44:34,366
Linet!

453
00:44:45,320 --> 00:44:48,312
Morgan! Stop your meddling!

454
00:44:48,389 --> 00:44:53,292
Meddling?
I was only having a little fun.

455
00:44:53,328 --> 00:44:56,229
You know Gawain and Linet
weren't to meet yet.

456
00:44:56,297 --> 00:44:59,266
Give him back.

457
00:44:59,300 --> 00:45:02,133
You're spoiling my game.

458
00:45:02,170 --> 00:45:06,129
And if I give him back...

459
00:45:06,208 --> 00:45:08,301
what will you give me
in return?

460
00:45:08,344 --> 00:45:10,369
You have interfered
with my game...

461
00:45:10,412 --> 00:45:13,142
with your black deeds
and trickery...

462
00:45:13,182 --> 00:45:15,343
and now you dare
to bargain with me?

463
00:45:15,417 --> 00:45:19,376
No one bargains
with the Green Knight! No one!

464
00:45:30,232 --> 00:45:33,293
Hmm. Quite impressive.

465
00:45:33,336 --> 00:45:37,204
But stay with me tonight...

466
00:45:37,273 --> 00:45:39,366
and show me some better tricks.

467
00:45:39,442 --> 00:45:43,173
- Please?
- Well, we'll see.

468
00:45:43,213 --> 00:45:45,340
Linet! Linet!

469
00:45:49,319 --> 00:45:52,220
Now, where is
the brave young knight...

470
00:45:52,288 --> 00:45:55,223
who so readily accepted
my challenge?

471
00:45:55,258 --> 00:45:56,247
What?

472
00:45:56,326 --> 00:46:00,354
The year half over, and
still no answers to my riddle.

473
00:46:00,398 --> 00:46:04,357
- It's impossible!
- Of course it is.

474
00:46:04,435 --> 00:46:08,428
The more you cheat,
the harder it becomes.

475
00:46:09,173 --> 00:46:11,141
Cheat? What do you mean?

476
00:46:11,208 --> 00:46:14,302
You're not playing my game,
Gawain.

477
00:46:14,378 --> 00:46:19,315
You have a ring,
and it does not belong to you.

478
00:46:19,350 --> 00:46:21,318
But Linet gave it to me!

479
00:46:32,431 --> 00:46:35,423
You shall not have it!

480
00:46:44,176 --> 00:46:48,307
"Where life is gladness...
emptiness"!

481
00:47:19,379 --> 00:47:21,347
Hey, stop!

482
00:47:21,381 --> 00:47:23,144
Wait!

483
00:47:26,353 --> 00:47:28,412
You won't get much out of them,
young man.

484
00:47:29,189 --> 00:47:31,350
They've taken a vow of silence.

485
00:47:31,391 --> 00:47:33,188
I do most of the talking
for them...

486
00:47:33,227 --> 00:47:34,216
as we wander around the land.

487
00:47:34,294 --> 00:47:37,388
But where are we?
Is this near Lyonesse?

488
00:47:38,165 --> 00:47:39,292
Lyonesse?

489
00:47:39,334 --> 00:47:43,361
My dear friend, nowhere
is near this forsaken place.

490
00:47:43,404 --> 00:47:46,396
Then she is gone...

491
00:47:47,175 --> 00:47:49,166
and I'm lost.

492
00:47:49,210 --> 00:47:53,169
It was gladness. Now emptiness.

493
00:47:53,214 --> 00:47:54,374
You speak in riddles.

494
00:47:55,150 --> 00:47:56,344
I'm trying to solve one.

495
00:47:56,417 --> 00:47:59,386
Come, tell me about it,
I beg you.

496
00:47:59,454 --> 00:48:01,388
These brothers
are boring company.

497
00:48:01,422 --> 00:48:04,392
Day after day, not so much
as a belch or a fart.

498
00:48:04,426 --> 00:48:06,155
I'll catch them up.

499
00:48:06,228 --> 00:48:10,164
Good friar,
you seem a wise fellow.

500
00:48:10,232 --> 00:48:11,358
What do you know of riddles?

501
00:48:11,400 --> 00:48:15,166
Ha! Wise?
Don't let these robes fool you.

502
00:48:15,204 --> 00:48:19,140
I've been everything
from a hopeless juggler...

503
00:48:19,208 --> 00:48:20,368
to a rather accomplished
pick-pocket.

504
00:48:20,409 --> 00:48:23,207
But now I am too fat
to run fast enough.

505
00:48:23,245 --> 00:48:25,213
Ha! And who would think
under my habit...

506
00:48:25,314 --> 00:48:27,407
I have that very fine ring
you had in your pocket.

507
00:48:27,449 --> 00:48:29,145
You what?

508
00:48:30,353 --> 00:48:34,255
Ah, it's in the blood.
I can't stop myself.

509
00:48:34,324 --> 00:48:36,224
You see these?

510
00:48:36,259 --> 00:48:39,319
I relieved a certain Baron
Fortinbras of their weight.

511
00:48:39,362 --> 00:48:41,330
Nice, aren't they?

512
00:48:41,364 --> 00:48:45,266
But really, riddles, I can't do.

513
00:48:45,335 --> 00:48:48,133
I can't even do hopscotch right.

514
00:48:48,205 --> 00:48:51,265
But I didn't say
I couldn't help you.

515
00:48:51,274 --> 00:48:52,241
A few miles back...

516
00:48:52,309 --> 00:48:55,279
we passed the track
leading to the Rock of Wisdom.

517
00:48:55,346 --> 00:48:57,439
Tell the sage there your riddle.

518
00:49:00,418 --> 00:49:03,285
- Thank you, friar.
- You'll need this.

519
00:49:06,424 --> 00:49:08,392
In exchange for these.

520
00:49:33,218 --> 00:49:36,210
- What do you want?
- I've come to see the sage.

521
00:49:36,288 --> 00:49:38,449
I'm afraid the sage is busy.

522
00:49:39,157 --> 00:49:40,283
Maybe another day.

523
00:49:42,261 --> 00:49:43,319
Oh, really?

524
00:49:45,164 --> 00:49:48,190
All right, all right.
Maybe he's not that busy.

525
00:49:50,303 --> 00:49:52,271
Come on.

526
00:49:52,305 --> 00:49:56,139
What are you doing here?

527
00:49:56,209 --> 00:49:57,233
Are you the sage?

528
00:49:59,445 --> 00:50:01,345
Well, I've been called worse.

529
00:50:01,381 --> 00:50:03,349
I'm trying to solve a riddle.

530
00:50:03,416 --> 00:50:07,443
Riddles?
All I ever hear is riddles.

531
00:50:10,291 --> 00:50:13,283
I know all about your riddle,
Sir Gawain.

532
00:50:13,327 --> 00:50:16,194
All about it.

533
00:50:16,230 --> 00:50:20,166
I can't be expected
to keep my eye on everybody.

534
00:50:20,234 --> 00:50:24,170
Pass me the bottle
of hedgehog's spit, would you?

535
00:50:24,238 --> 00:50:27,435
I'm not a nursemaid, you know.

536
00:50:28,175 --> 00:50:30,166
The green one.

537
00:50:35,282 --> 00:50:36,375
That's it.

538
00:50:38,253 --> 00:50:42,314
- This is a terrible setback.
- I don't understand.

539
00:50:42,390 --> 00:50:45,257
You're not playing the game.

540
00:50:45,327 --> 00:50:48,262
The Green Knight's game.

541
00:50:50,231 --> 00:50:51,391
You know about
the Green Knight?

542
00:50:52,167 --> 00:50:54,397
Hmm. Of course I do.

543
00:50:54,469 --> 00:50:56,164
What do you know of Linet?

544
00:50:56,237 --> 00:51:00,173
All I know about Linet...

545
00:51:00,208 --> 00:51:03,235
is you're supposed to leave
Lyonesse with her.

546
00:51:11,187 --> 00:51:12,176
I tried.

547
00:51:13,289 --> 00:51:17,225
The castle just sort of left me.

548
00:51:17,259 --> 00:51:21,218
Hmm.
Where did you get that ring?

549
00:51:23,366 --> 00:51:24,333
Linet gave it to me.

550
00:51:24,400 --> 00:51:29,202
You realize what you've done,
Gawain?

551
00:51:29,239 --> 00:51:32,436
You're free.
You're out of the game.

552
00:51:33,176 --> 00:51:36,145
This is most irregular.

553
00:51:36,213 --> 00:51:39,273
- Get me back.
- Back?

554
00:51:39,316 --> 00:51:40,408
Get me back to Linet.

555
00:51:41,184 --> 00:51:44,176
You realize if I get you back...

556
00:51:44,221 --> 00:51:48,317
if you return the ring...
you must play the game.

557
00:51:48,392 --> 00:51:51,156
You must stick to the rules.

558
00:51:51,194 --> 00:51:54,323
Otherwise I can't help you.

559
00:51:54,399 --> 00:51:56,230
I'm lost without her.

560
00:51:57,402 --> 00:51:59,199
So be it.

561
00:52:02,206 --> 00:52:04,333
Gawain...

562
00:52:04,409 --> 00:52:08,436
are you prepared
for all the journey entails?

563
00:52:09,180 --> 00:52:11,171
Yes, I am.

564
00:52:11,215 --> 00:52:14,275
Remember the game.

565
00:52:14,318 --> 00:52:18,221
Remember the game.

566
00:52:18,257 --> 00:52:21,351
Remember the game.

567
00:52:21,427 --> 00:52:25,329
Remember the game.

568
00:52:54,260 --> 00:52:58,287
Gawain...
hunting shadows of the night?

569
00:53:05,271 --> 00:53:09,299
Back to Lyonesse you go, Gawain.

570
00:53:09,343 --> 00:53:13,177
Back to Lyonesse we go, Gawain.

571
00:53:46,281 --> 00:53:48,181
My lady.

572
00:54:06,435 --> 00:54:08,164
Linet?

573
00:54:12,208 --> 00:54:14,199
Linet?

574
00:54:14,277 --> 00:54:15,335
Linet!

575
00:55:06,231 --> 00:55:07,323
I'm cold.

576
00:55:13,438 --> 00:55:15,304
I'll get some wood.

577
00:55:16,442 --> 00:55:18,307
I'll make you a fire.

578
00:55:35,227 --> 00:55:38,219
- Humphrey!
- Gawain!

579
00:55:38,297 --> 00:55:39,389
Where have you been?

580
00:55:41,234 --> 00:55:42,428
What happened to you?
I tried to follow you.

581
00:55:43,203 --> 00:55:45,228
You just seemed to disappear!

582
00:56:23,244 --> 00:56:24,336
A maiden.

583
00:56:27,281 --> 00:56:29,215
I'll have her.

584
00:56:29,250 --> 00:56:32,414
But don't taint the goods,
Oswald.

585
00:56:33,188 --> 00:56:37,386
She should be worth a pretty...
a very pretty ransom.

586
00:56:45,200 --> 00:56:46,326
Help!

587
00:56:46,401 --> 00:56:48,301
And next,
you'll be telling me...

588
00:56:48,337 --> 00:56:51,431
she's been waiting for just you
all these ages.

589
00:56:52,207 --> 00:56:54,437
I'll tell you, she is
the most beautiful creature.

590
00:56:58,381 --> 00:57:00,212
Hey!

591
00:57:17,233 --> 00:57:19,292
Don't be a fool!

592
00:57:19,335 --> 00:57:22,328
There's at least ten of them,
probably more nearby.

593
00:57:50,335 --> 00:57:52,303
Whoa.

594
00:57:52,337 --> 00:57:54,202
Whoa, boy. Whoa.

595
00:57:58,243 --> 00:57:59,437
Charming place.

596
00:58:05,417 --> 00:58:08,386
- What do you think?
- Now, how do we get in there?

597
00:58:12,358 --> 00:58:14,155
We'll walk in.

598
00:58:40,387 --> 00:58:43,356
Are those knaves
the best you could find?

599
00:58:43,423 --> 00:58:46,187
They were the only ones
fit enough, my lord!

600
00:58:46,226 --> 00:58:48,160
Then they'll have to do.

601
00:58:50,197 --> 00:58:52,392
Stand proud!

602
00:58:52,432 --> 00:58:54,423
For today
you have joined the army...

603
00:58:55,202 --> 00:58:59,366
of his most exalted highness
the Baron Fortinbras!

604
00:58:59,439 --> 00:59:03,274
We'll rescue Linet and get paid.

605
00:59:05,279 --> 00:59:07,372
Hope she can swim.

606
00:59:10,384 --> 00:59:12,352
Quiet, you!

607
00:59:14,188 --> 00:59:16,247
Or I'll silence you forever!

608
00:59:35,244 --> 00:59:37,212
She's mine.

609
00:59:37,246 --> 00:59:39,305
I claim her by right.

610
00:59:39,348 --> 00:59:42,249
By right of being
the baron's son?

611
00:59:42,284 --> 00:59:46,243
No. By conqueror's right.

612
00:59:46,288 --> 00:59:48,381
I took her.

613
00:59:48,457 --> 00:59:50,391
There's nothing more
need be said.

614
00:59:50,459 --> 00:59:53,190
Do not forget that it is I...

615
00:59:53,263 --> 00:59:56,232
your father's seneschal,
who is in charge...

616
00:59:56,232 --> 00:59:59,258
of all things here
while he is away.

617
00:59:59,302 --> 01:00:03,432
She's not for you,
nor for any man's touching...

618
01:00:04,207 --> 01:00:06,471
until his return,
and when he does return...

619
01:00:07,210 --> 01:00:10,202
it may well be
that he has his own ideas...

620
01:00:10,246 --> 01:00:12,271
of what becomes of the maiden.

621
01:00:15,418 --> 01:00:17,477
Tell me now...

622
01:00:18,221 --> 01:00:21,453
are you bold enough
to cross your father?

623
01:00:38,208 --> 01:00:42,167
So now... will you help me?

624
01:00:45,250 --> 01:00:47,377
I'll help you, sir. Count on me.

625
01:00:49,220 --> 01:00:51,245
Yes, I'll help.

626
01:00:51,289 --> 01:00:53,382
Me, I will.

627
01:01:00,398 --> 01:01:02,366
That's the way
I like to see you, lads!

628
01:01:02,400 --> 01:01:04,300
Working!

629
01:01:19,385 --> 01:01:23,287
Move it along like that.

630
01:01:23,356 --> 01:01:27,349
Come across! Cut across!
Go on, show him, lad!

631
01:01:30,329 --> 01:01:33,264
- Put your back into it!
- Gawain.

632
01:01:36,336 --> 01:01:39,271
Come on, get in there!

633
01:01:39,306 --> 01:01:41,274
Don't run away from it!

634
01:01:43,310 --> 01:01:45,335
You...

635
01:01:45,412 --> 01:01:47,403
you, with the fancy boots!

636
01:01:47,447 --> 01:01:49,438
Don't you know how to use
a sword better than that?

637
01:01:50,217 --> 01:01:53,209
No. Show me.

638
01:02:12,240 --> 01:02:13,264
You see...

639
01:02:14,442 --> 01:02:16,239
a sword...

640
01:02:18,212 --> 01:02:23,411
is three feet
of tempered steel...

641
01:02:23,451 --> 01:02:27,252
with death dancing
along every inch...

642
01:02:27,322 --> 01:02:32,259
and hanging like a dark star...

643
01:02:32,327 --> 01:02:35,262
on the very point.

644
01:02:36,198 --> 01:02:42,228
You don't wield it
like a broomstick...

645
01:02:44,206 --> 01:02:45,298
but so!

646
01:02:53,249 --> 01:02:55,217
I was wrong.

647
01:02:56,486 --> 01:03:00,252
You don't need any help from me.

648
01:03:30,421 --> 01:03:33,322
I'll kill you.

649
01:03:33,390 --> 01:03:35,221
I'll kill you!

650
01:03:51,376 --> 01:03:53,173
Gawain!

651
01:03:53,245 --> 01:03:56,214
Gawain, no! Don't!

652
01:03:56,281 --> 01:03:58,215
Don't.

653
01:04:01,353 --> 01:04:02,411
Gawain.

654
01:04:11,464 --> 01:04:15,423
We'll see
what kind of man you are.

655
01:04:23,276 --> 01:04:24,402
Take him to the dungeons.

656
01:04:51,438 --> 01:04:53,406
Another one for Oswald?

657
01:04:53,440 --> 01:04:56,341
Oh. This one's special.

658
01:04:56,376 --> 01:05:00,313
He gets
the personal attention, eh?

659
01:05:04,285 --> 01:05:06,150
Does your mother know
you do this for a living?

660
01:05:06,254 --> 01:05:10,418
You won't be laughing soon.

661
01:05:18,333 --> 01:05:19,459
Comfortable?

662
01:05:22,337 --> 01:05:27,332
We're going to have...

663
01:05:27,376 --> 01:05:30,402
a little fun.

664
01:05:30,446 --> 01:05:34,348
Just... just like before.

665
01:05:34,416 --> 01:05:38,318
Only this time,
I'm going to win.

666
01:05:38,354 --> 01:05:42,222
And you... what's left of you...

667
01:05:42,324 --> 01:05:47,421
will crawl slowly away.

668
01:05:47,463 --> 01:05:50,433
You can scream if you want to...

669
01:05:50,433 --> 01:05:55,370
and we have plenty of time.

670
01:05:55,472 --> 01:06:02,344
And the rack is amply
long enough, even for you.

671
01:06:03,446 --> 01:06:04,470
I think...

672
01:06:08,218 --> 01:06:09,412
Baron Fortinbras...
he's come back.

673
01:06:09,486 --> 01:06:13,253
He's already in the war room.
He sends me to find you.

674
01:06:15,359 --> 01:06:19,227
So we must postpone
our little game.

675
01:06:20,464 --> 01:06:22,227
Don't touch him
until I get back.

676
01:06:22,266 --> 01:06:24,325
I don't want to miss anything!

677
01:06:24,402 --> 01:06:28,338
No, no.

678
01:06:28,372 --> 01:06:31,205
Give him a rest.

679
01:06:31,275 --> 01:06:33,436
He mustn't be tired
for our next session.

680
01:06:47,259 --> 01:06:50,194
Ahem. Don't waste
your strength, my son.

681
01:06:50,262 --> 01:06:52,253
Save it for killing the devils.

682
01:06:54,433 --> 01:06:56,333
My wandering friar.

683
01:06:56,368 --> 01:06:59,394
My young friend
troubled with riddles.

684
01:06:59,438 --> 01:07:02,305
Sir Gawain at your service.

685
01:07:02,374 --> 01:07:05,208
Vosper.

686
01:07:05,278 --> 01:07:08,406
A sadder, sorrier Vosper
than the one you met last.

687
01:07:08,448 --> 01:07:11,281
Oh, I don't know.

688
01:07:13,453 --> 01:07:16,183
I really didn't like
your friends much last time.

689
01:07:18,291 --> 01:07:19,349
And what are you doing here?

690
01:07:19,392 --> 01:07:25,262
Baron Fortinbras didn't take
kindly to finding his gems gone.

691
01:07:25,331 --> 01:07:28,232
And... God help me...

692
01:07:28,267 --> 01:07:30,327
he remembered
a certain large friar...

693
01:07:30,404 --> 01:07:34,204
whose presence
was not coincidental.

694
01:07:34,241 --> 01:07:38,234
Now they have me here. They
have not yet found the stones.

695
01:07:38,312 --> 01:07:42,214
They shall be my reward
when I get out.

696
01:07:42,249 --> 01:07:43,375
Get out?

697
01:07:47,221 --> 01:07:51,248
- I hope you paid for those.
- Dearly, my son.

698
01:07:51,325 --> 01:07:53,225
What's the plan?

699
01:07:55,397 --> 01:07:58,366
Brigades, advance!

700
01:07:58,433 --> 01:08:01,266
Guards, move up to the attack!

701
01:08:01,302 --> 01:08:05,204
Masterly, masterly!
Simply masterly!

702
01:08:05,240 --> 01:08:09,233
Infantry up there!
Infantry up there!

703
01:08:09,310 --> 01:08:10,436
Father...

704
01:08:11,212 --> 01:08:14,409
Cannon fire decimating
some of the cavalry.

705
01:08:14,449 --> 01:08:16,349
Father...

706
01:08:16,418 --> 01:08:18,409
Advance, advance!
Not now, I'm playing!

707
01:08:18,453 --> 01:08:22,447
Advance!
And finally, finally...

708
01:08:23,225 --> 01:08:25,318
I take the castle!

709
01:08:25,361 --> 01:08:28,194
But, oh...

710
01:08:28,264 --> 01:08:31,233
oh, what appalling losses.

711
01:08:31,300 --> 01:08:35,293
Particularly amongst our allies.

712
01:08:35,371 --> 01:08:37,339
Father, I want... I wanted to...

713
01:08:37,339 --> 01:08:42,242
Not... not now, my son.

714
01:08:43,379 --> 01:08:45,348
I'm hungry!

715
01:09:16,280 --> 01:09:18,248
Just don't tell me
you had the key all along.

716
01:09:18,282 --> 01:09:19,476
Shh. Let's go quietly, my son.

717
01:09:20,218 --> 01:09:22,209
And the churl
had the impudence...

718
01:09:22,253 --> 01:09:26,451
to tell me that his arms
are pledged to Bertilak!

719
01:09:27,225 --> 01:09:28,385
Heh. So...

720
01:09:32,196 --> 01:09:35,290
I cut off his arms...

721
01:09:35,366 --> 01:09:37,267
and I sent them to Bertilak.

722
01:09:37,302 --> 01:09:41,238
- Father...
- Not now, Oswald.

723
01:09:41,306 --> 01:09:44,275
You're spoiling my story.

724
01:09:49,381 --> 01:09:51,246
My lord...

725
01:09:51,283 --> 01:09:53,444
Sir Bertilak and his retinue
have entered for parleys!

726
01:09:54,219 --> 01:09:55,345
They're already
within the gates!

727
01:09:57,356 --> 01:09:58,448
Bid him enter.

728
01:10:04,397 --> 01:10:07,366
Rats seem to like Fortinbras.

729
01:10:07,433 --> 01:10:09,196
You jump down first, my son.

730
01:10:10,270 --> 01:10:12,363
Then I'll show you a way out
of this accursed place.

731
01:10:17,277 --> 01:10:19,302
Come on,
the sand'll break your fall.

732
01:10:22,348 --> 01:10:23,474
Quick, hide!

733
01:10:30,324 --> 01:10:32,451
Nah, nothing. Only the rats.

734
01:10:35,429 --> 01:10:36,487
Quick.

735
01:10:42,336 --> 01:10:45,237
It seems a shame to deprive
them of such a feast as you.

736
01:10:45,272 --> 01:10:48,469
That's kind of you, my friend.
Come on, this way.

737
01:11:02,357 --> 01:11:05,190
Ah, Sir Bertilak!

738
01:11:09,264 --> 01:11:15,294
We are indeed honored
by such a polished presence.

739
01:11:19,408 --> 01:11:21,376
I didn't come here
to dally with you!

740
01:11:21,410 --> 01:11:25,369
This ceaseless raiding into
my western provinces must stop.

741
01:11:25,448 --> 01:11:29,248
From this day forward,
my people must live in peace!

742
01:11:29,285 --> 01:11:30,479
Your territory?

743
01:11:32,255 --> 01:11:35,281
- The lands are mine!
- Then it is war.

744
01:11:35,324 --> 01:11:36,313
Done.

745
01:11:36,392 --> 01:11:39,418
Sir Bertilak...

746
01:11:43,233 --> 01:11:46,396
perhaps there is another way
to settle our differences.

747
01:11:46,436 --> 01:11:50,372
Wars, after all, are such
a clumsy way to settle anything.

748
01:11:50,440 --> 01:11:53,273
And so costly.

749
01:11:56,446 --> 01:11:59,244
The last time I escaped
from here, my son...

750
01:11:59,283 --> 01:12:01,444
I was
a slightly slimmer friar.

751
01:12:02,219 --> 01:12:03,413
And lighter.

752
01:12:03,487 --> 01:12:05,318
Sergeant!

753
01:12:07,424 --> 01:12:08,483
Yeah? What do you want?

754
01:12:09,227 --> 01:12:10,387
Here, sergeant,
we were wondering...

755
01:12:10,461 --> 01:12:12,429
is that your boy out there
working with the horses?

756
01:12:14,432 --> 01:12:16,195
Get the sword.

757
01:12:27,478 --> 01:12:30,379
- Gawain, are you all right?
- A bit taller.

758
01:12:30,415 --> 01:12:32,474
Have you got everything?
The boat? The crossbow?

759
01:12:33,251 --> 01:12:35,277
Yes. We'll requisition it.

760
01:12:55,341 --> 01:12:56,501
There's a crossbow.

761
01:12:58,344 --> 01:13:01,405
- Hold onto the rope.
- God's help, my son.

762
01:13:29,377 --> 01:13:32,471
In exchange for
this desolate wasteland...

763
01:13:33,247 --> 01:13:36,375
we can offer a prize
worth a dozen provinces.

764
01:13:36,417 --> 01:13:38,408
It is a maiden...

765
01:13:38,452 --> 01:13:43,446
so fair, she would set
even the silvery moon to shame.

766
01:15:08,246 --> 01:15:10,214
Gawain! Hey!

767
01:15:18,256 --> 01:15:19,450
Come on, friar!

768
01:15:39,345 --> 01:15:41,313
Well done, friar!

769
01:15:43,249 --> 01:15:45,376
- God forgive me.
- He will. Come on.

770
01:16:03,270 --> 01:16:04,464
Get up!

771
01:16:05,238 --> 01:16:06,364
Get up!

772
01:16:06,406 --> 01:16:09,239
Here, what's the password?

773
01:16:09,276 --> 01:16:11,403
- Um, well...
- My son...

774
01:16:15,515 --> 01:16:17,415
How's that for a password?

775
01:16:35,369 --> 01:16:37,234
Gawain!

776
01:17:27,390 --> 01:17:28,482
You're drunk.

777
01:17:36,466 --> 01:17:38,230
He's down there.

778
01:17:54,451 --> 01:17:56,442
"Where life is emptiness,
gladness.

779
01:17:56,487 --> 01:17:59,354
"Where life is darkness, fire."

780
01:18:04,229 --> 01:18:06,493
Gawain, you must eat.

781
01:18:09,401 --> 01:18:10,459
Halfway through the riddle
and nothing to live for.

782
01:18:14,239 --> 01:18:16,230
I'm not going on, Humphrey.

783
01:18:16,274 --> 01:18:19,243
Life wouldn't be the same
without Linet.

784
01:18:19,277 --> 01:18:20,403
But, Gawain...

785
01:18:23,448 --> 01:18:25,382
I'm leaving.

786
01:18:25,450 --> 01:18:27,213
Don't try to follow me.

787
01:18:29,355 --> 01:18:30,481
I have to go my own way now.

788
01:18:35,428 --> 01:18:36,486
No, don't.

789
01:18:39,231 --> 01:18:40,391
Let him go.

790
01:19:25,279 --> 01:19:28,373
Soon, my friend, soon.

791
01:19:28,449 --> 01:19:31,475
We, like life and death,
both ride the night.

792
01:19:31,519 --> 01:19:36,479
Like the full moon,
are doomed by morning's light.

793
01:19:57,346 --> 01:20:01,373
If anyone's up there,
let me in!

794
01:20:01,450 --> 01:20:05,409
Please, please let me in!

795
01:20:05,454 --> 01:20:09,254
- I'm coming!
- Let me in, I say!

796
01:20:09,324 --> 01:20:12,351
- Let me in!
- Patience! Patience!

797
01:20:12,395 --> 01:20:15,330
I'm coming! I'm coming!

798
01:20:22,505 --> 01:20:25,235
Is it you who's calling?

799
01:20:25,308 --> 01:20:27,276
Be off with you!

800
01:20:27,310 --> 01:20:30,370
We have no truck with beggars
at this court!

801
01:20:30,446 --> 01:20:33,313
I'm not a beggar. I'm a knight.

802
01:20:33,349 --> 01:20:37,252
I've traveled far, and I demand
to see your lord at once.

803
01:20:37,321 --> 01:20:39,289
You? A knight?

804
01:20:41,258 --> 01:20:44,352
And you demand to see my lord,
is it?

805
01:20:44,395 --> 01:20:47,364
He's not so comical-minded
as me.

806
01:20:47,398 --> 01:20:49,389
He might not see the joke in it.

807
01:20:49,466 --> 01:20:51,297
Well, the joke will be mine...

808
01:20:51,368 --> 01:20:53,359
when I see you whipped
for your insolence.

809
01:20:58,275 --> 01:21:02,372
Oh, very well. Enter.

810
01:21:02,414 --> 01:21:05,281
I'll go and awake my lord.

811
01:21:12,290 --> 01:21:14,281
I hope this place
is more real than Lyonesse.

812
01:21:17,395 --> 01:21:19,226
Open those shutters there.

813
01:21:19,297 --> 01:21:23,324
Forgive me for disturbing you.

814
01:21:23,368 --> 01:21:27,362
I am Gawain,
a knight of a noble court.

815
01:21:27,406 --> 01:21:29,499
I have journeyed far
and seek shelter.

816
01:21:45,291 --> 01:21:48,317
Fellow knight,
you shall have what you seek...

817
01:21:48,394 --> 01:21:50,294
nor shall you need leave here...

818
01:21:50,363 --> 01:21:52,355
until you are made
fully well again.

819
01:22:25,400 --> 01:22:27,493
Am I dreaming?

820
01:22:28,269 --> 01:22:29,497
Or is it really you, Linet?

821
01:22:33,474 --> 01:22:37,308
We are awake,
and yet we dream on.

822
01:22:42,384 --> 01:22:45,251
You, I thought were lost.

823
01:22:46,522 --> 01:22:48,353
And I, you.

824
01:22:49,525 --> 01:22:54,519
Sir Bertilak found me
when I was in peril of my life.

825
01:22:55,264 --> 01:22:58,427
Through the fire,
he came to save me.

826
01:23:00,336 --> 01:23:02,304
There had been so much horror.

827
01:23:04,373 --> 01:23:05,431
And Oswald...

828
01:23:05,474 --> 01:23:08,501
Sir Bertilak
bought me out of my captivity.

829
01:23:11,414 --> 01:23:16,215
So I was his, as his horse
or his sword might be.

830
01:23:18,321 --> 01:23:20,312
But he set me free...

831
01:23:20,357 --> 01:23:26,455
and told me I may stay or go,
as my heart bade me.

832
01:23:26,529 --> 01:23:28,326
I chose to stay.

833
01:23:31,468 --> 01:23:34,233
Like a sister
might love a brother...

834
01:23:36,273 --> 01:23:38,264
I came to love him, too.

835
01:24:04,536 --> 01:24:07,232
It is nothing.

836
01:24:07,305 --> 01:24:10,399
Get well. Think only of that.

837
01:24:10,442 --> 01:24:12,307
This makes good seeing.

838
01:24:12,377 --> 01:24:14,436
Linet must have
tended you well...

839
01:24:14,479 --> 01:24:17,243
for life is already
coming back into you.

840
01:24:33,266 --> 01:24:34,460
My borrowed year is ended.

841
01:24:36,502 --> 01:24:39,494
Tomorrow, I ride out
to meet the Green Knight.

842
01:24:42,308 --> 01:24:44,333
But I'd hate to lose my head
in this beautiful castle.

843
01:24:44,410 --> 01:24:48,279
- Gawain, don't.
- I have to face it.

844
01:24:48,348 --> 01:24:51,283
I've only solved
two lines of the riddle.

845
01:24:51,318 --> 01:24:53,445
Two?

846
01:24:53,520 --> 01:24:56,512
Look about you.

847
01:24:57,257 --> 01:24:58,485
Isn't this all golden?

848
01:25:00,394 --> 01:25:03,420
"Where life is golden, sorrow."

849
01:25:07,501 --> 01:25:11,369
And this is the sorrow.

850
01:25:36,264 --> 01:25:40,292
Take this sash,
and no evil will befall you.

851
01:25:58,320 --> 01:25:59,446
A remarkable man.

852
01:26:24,414 --> 01:26:27,349
- You know where I ride.
- We knew the day.

853
01:27:11,530 --> 01:27:15,432
We have a score to settle.

854
01:27:37,457 --> 01:27:41,325
Who is this knight?
What quarrel have I with him?

855
01:27:41,394 --> 01:27:45,353
He is my champion!
He fights for me!

856
01:27:48,402 --> 01:27:52,338
Well, gentle friends,
one last good fight.

857
01:29:35,313 --> 01:29:36,439
Caspar...

858
01:29:38,449 --> 01:29:40,383
shoot him in the back.

859
01:29:45,456 --> 01:29:48,357
Wrong back, Caspar.

860
01:29:54,400 --> 01:29:56,265
Attack!

861
01:29:57,503 --> 01:29:59,437
Forward into battle!

862
01:30:05,344 --> 01:30:06,504
Into the fray!

863
01:30:10,482 --> 01:30:12,473
Come on, lads!

864
01:30:19,359 --> 01:30:21,327
Oswald will be mine!

865
01:30:28,468 --> 01:30:29,457
Humphrey, behind you!

866
01:30:35,275 --> 01:30:36,503
At last!

867
01:30:44,518 --> 01:30:46,418
Gawain!

868
01:30:46,487 --> 01:30:48,352
Gawain! Gawain!

869
01:30:48,389 --> 01:30:50,414
Gawain! Look out, Gawain!

870
01:31:42,345 --> 01:31:46,441
- To the death, Oswald.
- One more for the dung heap.

871
01:32:12,276 --> 01:32:15,507
Caspar! Shoot him!

872
01:32:17,347 --> 01:32:19,372
Bowman, stop.

873
01:32:19,449 --> 01:32:23,351
Leave the wretch
to his miserable end.

874
01:32:23,420 --> 01:32:24,513
It may be his last fight...

875
01:32:25,290 --> 01:32:27,258
but at least
let him fight it fairly.

876
01:32:32,330 --> 01:32:34,264
That's that score settled.

877
01:32:36,534 --> 01:32:38,297
Take me away.

878
01:32:50,349 --> 01:32:53,512
Now there's just our score
to settle, Gawain.

879
01:32:54,286 --> 01:32:56,413
We have an appointment
at the Green Chapel...

880
01:32:56,455 --> 01:32:58,320
before the sun goes down.

881
01:32:58,390 --> 01:33:02,326
Unless, of course,
you've answered my riddle.

882
01:33:02,361 --> 01:33:08,391
I have found emptiness
and fire and sorrow...

883
01:33:10,402 --> 01:33:13,371
but I have not found,
"Where life is lost, wisdom."

884
01:33:13,405 --> 01:33:14,463
There is no wisdom
in the killing...

885
01:33:14,506 --> 01:33:16,475
I have done this day.

886
01:33:20,547 --> 01:33:22,378
Then you must pay your debt.

887
01:33:22,415 --> 01:33:25,282
God be with you, my son.

888
01:33:25,318 --> 01:33:27,377
When my time comes, I'm afraid
I won't be asking you...

889
01:33:27,454 --> 01:33:29,513
to join me
in the place I'm going.

890
01:33:34,394 --> 01:33:38,330
When we set out on this quest,
we were as children.

891
01:33:38,365 --> 01:33:41,301
All that seems a lifetime away.

892
01:33:41,369 --> 01:33:47,308
Now I know
that you are a true knight.

893
01:33:47,375 --> 01:33:50,276
Farewell, dear friend.

894
01:33:57,451 --> 01:33:59,316
I salute you, Sir Gawain.

895
01:33:59,353 --> 01:34:01,514
- And I.
- And I, my friend.

896
01:34:07,329 --> 01:34:08,455
Come with me.

897
01:34:40,396 --> 01:34:42,261
Welcome to my dwelling.

898
01:34:45,301 --> 01:34:47,360
How time flies.

899
01:34:49,472 --> 01:34:55,308
Twelve sweet, short months,
and life is done.

900
01:35:17,501 --> 01:35:19,560
Never fear, Gawain.

901
01:35:20,270 --> 01:35:22,364
Clean and swift will be my blow.

902
01:35:22,440 --> 01:35:24,533
Kneel.

903
01:35:25,310 --> 01:35:28,279
Make yourself ready
for your cut.

904
01:35:51,504 --> 01:35:55,440
What? You who think yourself
afraid of no man...

905
01:35:55,474 --> 01:35:58,443
do you now flinch away
from the axe?

906
01:35:58,511 --> 01:36:02,470
Well, I didn't flinch away when
you let fly with your blow...

907
01:36:02,515 --> 01:36:05,484
but held as still as the grave.

908
01:36:05,518 --> 01:36:09,318
- Yet, you tremble.
- Just get it over.

909
01:36:09,388 --> 01:36:11,356
I was a fool
to ever play your game.

910
01:36:11,423 --> 01:36:14,291
But as I played it,
let's bring it to an end.

911
01:36:14,327 --> 01:36:17,387
Strike and be done.

912
01:36:30,277 --> 01:36:33,371
Ha! You've had your cut.

913
01:36:33,446 --> 01:36:36,381
- The game is over.
- What?

914
01:36:36,416 --> 01:36:39,318
You tell me
when my game is over?

915
01:36:39,387 --> 01:36:43,289
I make the rules, boy!
I make the rules!

916
01:36:54,535 --> 01:36:56,435
Stop.

917
01:37:05,380 --> 01:37:07,541
S-stay your sword.

918
01:37:11,486 --> 01:37:16,514
The full circle of the year
has turned.

919
01:37:20,395 --> 01:37:24,331
Just as every green shoot
of spring returns...

920
01:37:24,366 --> 01:37:27,460
at last to the earth
from which it woke to life...

921
01:37:27,502 --> 01:37:30,404
so return I...

922
01:37:44,554 --> 01:37:50,390
Now live on, Sir Gawain...
live on.

923
01:37:53,396 --> 01:37:57,493
"Where life is lost... wisdom."

924
01:38:40,312 --> 01:38:42,303
I, too, lived a borrowed year.

925
01:38:42,347 --> 01:38:45,476
It began with your act of valor
before the Green Knight...

926
01:38:45,518 --> 01:38:48,510
and now it is at an end.

927
01:38:51,324 --> 01:38:54,293
You were right, Gawain.

928
01:38:54,327 --> 01:38:56,488
Love can bend fate.

929
01:38:56,562 --> 01:39:01,295
Not only love, but courage too.

930
01:39:01,367 --> 01:39:04,495
Lyonesse...

931
01:39:05,271 --> 01:39:08,399
where no traveler
had ever passed before...

932
01:39:08,441 --> 01:39:09,499
I must return.

933
01:39:10,277 --> 01:39:12,336
The moment is here now...

934
01:39:12,379 --> 01:39:15,314
as I knew it would be
when we first met.

935
01:39:15,349 --> 01:39:18,250
I will not leave you.

936
01:39:18,318 --> 01:39:22,345
You must, Sir Gawain.

937
01:39:22,389 --> 01:39:27,349
Touch my cheek,
but do not be afraid.



9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.moviesubtitles.org</font>

