﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:00,400
龙星名重新校对整理　完美字幕
龙星名email:l_ll_lll@outlook.com
前情提要

2
00:00:08,460 --> 00:00:13,460
《斯巴达克斯前传：竞技场之神》第二集

3
00:00:15,160 --> 00:00:17,360
野心

4
00:01:54,470 --> 00:01:56,540
重新考虑一下你的回答吧

5
00:01:56,600 --> 00:01:59,170
不然就永远别想涉足竞技场了

6
00:02:28,470 --> 00:02:29,440
现在不是时候

7
00:02:29,500 --> 00:02:32,040
别再提这事了

8
00:02:32,110 --> 00:02:35,210
昆图斯 你怎么起来了?

9
00:02:35,280 --> 00:02:37,380
医生嘱咐你要卧床休息的

10
00:02:37,440 --> 00:02:41,380
一周下来 我的背都快躺僵了

11
00:02:41,450 --> 00:02:46,050
再躺下去 我连老二都翘不起来了

12
00:02:46,120 --> 00:02:48,050
他又有精气神儿了

13
00:02:48,120 --> 00:02:51,890
我不是刚落地的婴儿

14
00:02:51,960 --> 00:02:53,390
去准备好酒肉

15
00:02:53,460 --> 00:02:55,560
是 主人

16
00:02:55,630 --> 00:02:59,070
我跟着去看看酒

17
00:02:59,130 --> 00:03:02,170
你的伤 好多了

18
00:03:03,600 --> 00:03:05,710
她还没钓到凯子吗?

19
00:03:05,770 --> 00:03:08,710
还是她打算在卡普亚 住到喝垮我们为止?

20
00:03:08,780 --> 00:03:10,380
她给我很大安慰

21
00:03:10,440 --> 00:03:12,880
还帮她找借口

22
00:03:13,950 --> 00:03:15,180
当我看见丈夫回来

23
00:03:15,250 --> 00:03:16,680
满身是血 遍体鳞伤

24
00:03:16,750 --> 00:03:18,680
你以为我是在为谁哭?

25
00:03:18,750 --> 00:03:20,190
担心他是生是死?

26
00:03:20,250 --> 00:03:22,860
我还活着

27
00:03:22,920 --> 00:03:25,860
而且还想继续活下去

28
00:03:25,930 --> 00:03:28,930
我不会再让你为我受伤而难过了

29
00:03:36,900 --> 00:03:39,710
哦 能看到你再站起来 真叫人安慰

30
00:03:44,480 --> 00:03:46,180
你要跟行政官说这事么?

31
00:03:46,250 --> 00:03:48,010
说了又怎样呢?

32
00:03:48,080 --> 00:03:49,520
昆图斯...

33
00:03:49,580 --> 00:03:52,350
他只是个傀儡

34
00:03:52,420 --> 00:03:54,020
幕后黑手正是伤我的人

35
00:03:54,090 --> 00:03:57,690
赛克斯都又能给我什么补偿呢?

36
00:03:57,760 --> 00:04:00,860
图利乌斯一直是卡普亚的宠儿

37
00:04:02,200 --> 00:04:05,870
我不敢相信 他竟然会做出这种事来

38
00:04:05,930 --> 00:04:09,300
有野心的人 什么都敢做

39
00:04:11,740 --> 00:04:14,340
明天我和行政官有约

40
00:04:14,410 --> 00:04:16,340
瓦鲁斯那边 你代我去吧

41
00:04:16,410 --> 00:04:17,680
荣幸之至

42
00:04:17,740 --> 00:04:19,510
他简直就是酒泉和金矿的代名词

43
00:04:19,580 --> 00:04:22,850
瓦鲁斯不过是引玉的砖头

44
00:04:22,920 --> 00:04:25,850
我们轻易就能拿下

45
00:04:25,920 --> 00:04:27,350
他是来选角斗士的?

46
00:04:27,420 --> 00:04:29,690
是为了酒神节的角斗赛而来

47
00:04:29,760 --> 00:04:32,530
以确保自己在来年 能有丰厚的收获

48
00:04:32,590 --> 00:04:35,230
我会为他提供我们最好的角斗士

49
00:04:38,270 --> 00:04:43,370
我要加厚我们的筹码 把甘尼克斯弄来给他

50
00:04:45,740 --> 00:04:47,570
这最好就是我们说定的费勒年葡萄酒

51
00:04:47,640 --> 00:04:49,840
如果我发现你卖的是劣质酒

52
00:04:49,910 --> 00:04:51,510
我们就走着瞧

53
00:04:51,580 --> 00:04:54,350
稍安勿躁

54
00:04:54,410 --> 00:04:55,680
图利乌斯

55
00:04:55,750 --> 00:04:57,680
双耳瓶上刻着太阳和山峦

56
00:04:57,750 --> 00:04:59,690
正品的证明哦

57
00:04:59,750 --> 00:05:01,190
嗯 是的

58
00:05:01,250 --> 00:05:04,160
我不晓得你喜欢喝这种酒

59
00:05:04,220 --> 00:05:05,390
索罗尼斯

60
00:05:05,460 --> 00:05:10,030
我买来送朋友的 他不幸受伤 正在康复中

61
00:05:10,100 --> 00:05:11,700
拜托

62
00:05:12,430 --> 00:05:14,700
请允许我表示一下

63
00:05:14,770 --> 00:05:17,170
很慷慨 但没这个必要

64
00:05:17,240 --> 00:05:18,940
我相信这很有必要

65
00:05:23,780 --> 00:05:25,310
无功不受禄

66
00:05:25,380 --> 00:05:27,980
"功"这东西 很快就有了

67
00:05:28,050 --> 00:05:31,980
走 我们来谈谈 送礼物的同时 该转达什么样的问候

68
00:05:32,050 --> 00:05:34,720
有些话 你说比我说要好

69
00:06:36,220 --> 00:06:38,650
那个高卢人真是头野兽

70
00:06:38,720 --> 00:06:40,820
他叫什么名字?

71
00:06:41,890 --> 00:06:44,160
抱歉 我不知道

72
00:06:44,220 --> 00:06:45,830
他叫克雷斯

73
00:06:45,890 --> 00:06:48,330
他那是"鱼斗士"的训练风格

74
00:06:48,400 --> 00:06:51,330
你也对角斗赛感兴趣啊

75
00:06:51,400 --> 00:06:54,730
还是你只对角斗士感兴趣?

76
00:06:57,040 --> 00:06:59,640
这么容易脸红

77
00:06:59,710 --> 00:07:03,140
是青涩的象征呢

78
00:07:03,210 --> 00:07:06,610
早在你出生前 我就再没脸红过了

79
00:07:08,220 --> 00:07:10,820
我真嫉妒你的年轻

80
00:07:10,880 --> 00:07:14,990
以及所有你尚未探索过的奇妙事物

81
00:07:15,060 --> 00:07:19,830
要勇敢地去追寻这个世界 赋予你的每一点快乐

82
00:07:19,890 --> 00:07:21,990
玛丽塔告诫我们要有耐心

83
00:07:22,060 --> 00:07:25,600
花摘快了 就凋零了

84
00:07:25,670 --> 00:07:29,100
这话一听就知道 她只有过她丈夫一个男人

85
00:07:51,220 --> 00:07:53,660
你的进攻 就跟疯羊一样

86
00:07:53,730 --> 00:07:55,660
有勇无谋

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,170
当面对比你更强的对手

88
00:08:00,230 --> 00:08:03,940
要先引其上钩 再给予反击

89
00:08:06,370 --> 00:08:08,310
再来

90
00:08:31,060 --> 00:08:35,030
你学起来 倒是很快

91
00:08:36,200 --> 00:08:37,470
克雷斯

92
00:08:37,540 --> 00:08:39,970
回新人组去 继续训练

93
00:08:40,040 --> 00:08:42,110
是 教练

94
00:08:46,210 --> 00:08:48,150
超级高卢人回来了

95
00:08:48,220 --> 00:08:51,780
莫非是他的命太硬 死都死不了?

96
00:08:52,750 --> 00:08:54,490
小贱货

97
00:08:54,550 --> 00:08:58,990
啊 达甘看到你回到我们这里来 非常高兴

98
00:08:59,060 --> 00:09:01,490
我们真怕你带着满口的沙子

99
00:09:01,560 --> 00:09:03,800
被送去挖矿

100
00:09:07,400 --> 00:09:09,000
这是必尝品

101
00:09:09,070 --> 00:09:11,970
起来吧 我要让你多吃点儿

102
00:09:20,280 --> 00:09:22,480
那人你教得不错

103
00:09:22,550 --> 00:09:25,480
克雷斯野性难驯 但并非前途无亮

104
00:09:25,550 --> 00:09:28,550
让我想起我曾教过的一个野小子

105
00:09:28,620 --> 00:09:31,160
是我们称巴蒂塔斯父亲为主人那会儿的事了

106
00:09:31,220 --> 00:09:33,990
一想到你的课 我仍觉得隐隐作痛

107
00:09:34,060 --> 00:09:37,660
这些知识 如今全传承给新人们了

108
00:09:37,730 --> 00:09:39,830
有机会我会去和巴蒂塔斯

109
00:09:39,900 --> 00:09:41,900
说说你重返竞技场的事

110
00:09:43,040 --> 00:09:45,300
- 谢谢你 教练...  – 闭嘴吧

111
00:09:45,370 --> 00:09:47,610
我可不想再把时间花在

112
00:09:47,670 --> 00:09:50,140
让你抬头振作的日子上了

113
00:10:03,020 --> 00:10:04,790
教练

114
00:10:04,860 --> 00:10:07,130
我需要一个更好的对手

115
00:10:07,190 --> 00:10:10,300
或许奥诺默斯喝完水了?

116
00:10:10,360 --> 00:10:14,100
去教教甘尼克斯 怎么当个真正的战神

117
00:10:54,840 --> 00:10:58,480
你还记得Magnetius在东部对战Trux的时候吗?

118
00:11:04,520 --> 00:11:05,950
真是光荣的历史

119
00:11:06,020 --> 00:11:08,350
哼 那是对我父亲而言

120
00:11:10,860 --> 00:11:12,990
角斗士Hadrianus

121
00:11:16,860 --> 00:11:18,860
角斗士Acerbitas

122
00:11:21,840 --> 00:11:23,640
角斗士Dolor

123
00:11:28,340 --> 00:11:30,540
还有角斗士Zephyros

124
00:11:37,820 --> 00:11:42,290
是我父亲的战神 还有我祖父的战神

125
00:11:42,360 --> 00:11:45,460
巴蒂塔斯家族的传奇历史

126
00:11:46,690 --> 00:11:50,130
现在该增添新的篇章了

127
00:11:50,200 --> 00:11:52,200
该写些什么?

128
00:11:52,270 --> 00:11:53,530
我被取消了涉足竞技赛的资格

129
00:11:53,600 --> 00:11:56,440
还是我忘没忘记那些惨痛的教训?

130
00:11:56,500 --> 00:11:59,770
抱歉 我没那个意思...

131
00:11:59,840 --> 00:12:02,710
是我的错 我不该迁怒于挚友

132
00:12:04,340 --> 00:12:06,010
谢谢你的礼物

133
00:12:06,080 --> 00:12:08,450
我收下了

134
00:12:08,520 --> 00:12:11,120
我只是传递一下消息

135
00:12:12,920 --> 00:12:16,290
他愿意出双倍的价钱 买下甘尼克斯

136
00:12:16,360 --> 00:12:18,790
如果你同意的话 他愿意让你的人

137
00:12:18,860 --> 00:12:21,460
在即将到来的酒神节参加角斗赛

138
00:12:21,530 --> 00:12:23,800
这酒是图利乌斯送的?

139
00:12:23,860 --> 00:12:25,460
不是我去找的他

140
00:12:25,530 --> 00:12:27,300
是他到集市上来找我

141
00:12:27,370 --> 00:12:29,600
说很后悔 对你做的事

142
00:12:29,670 --> 00:12:31,370
太过分了

143
00:12:31,440 --> 00:12:34,270
我送你的这瓶酒 甚至是他替我付的钱

144
00:12:34,340 --> 00:12:36,110
纯粹出于善意而为

145
00:12:36,180 --> 00:12:38,610
- 你没看见我脸上这些伤吗?  - 我们必须考虑...

146
00:12:38,680 --> 00:12:42,420
- 你他妈看到没有?!  - 我看见了

147
00:12:42,550 --> 00:12:46,190
这才是那个人真正做过 且唯一需要考虑的事

148
00:12:47,650 --> 00:12:51,420
你居然叫我 去给一个侮辱过我的人献媚!

149
00:12:51,490 --> 00:12:54,830
我只想劝你理智些 换了令尊 也会这么做的

150
00:12:56,000 --> 00:12:57,430
怎么了?

151
00:12:57,500 --> 00:13:02,230
他帮图利乌斯带了礼物和话给我

152
00:13:02,300 --> 00:13:05,240
想把甘尼克斯买去壮大声威

153
00:13:05,310 --> 00:13:08,240
在他对你做了那些混账事以后?

154
00:13:08,310 --> 00:13:12,240
让我们理智些 看在报酬的份上 先别发牢骚

155
00:13:12,310 --> 00:13:16,720
他把我拒绝过的价格翻了倍

156
00:13:18,650 --> 00:13:22,590
还有 我在想 善良的索罗尼斯会不会建议我

157
00:13:22,660 --> 00:13:26,760
把脸伸长些 再让别人狠揍一顿?

158
00:13:26,830 --> 00:13:29,930
角斗赛中 我也会受到一样的待遇

159
00:13:30,000 --> 00:13:34,270
你发达了 就跑来看我的反应

160
00:13:34,330 --> 00:13:36,240
尽管看起来不同

161
00:13:36,300 --> 00:13:39,340
但我们被拴在一条绳上

162
00:13:39,410 --> 00:13:41,410
如果拒绝图利乌斯的提议 我就得和你一起

163
00:13:41,480 --> 00:13:43,410
被赶出竞技场

164
00:13:43,480 --> 00:13:45,580
他真这样威胁的?

165
00:13:45,650 --> 00:13:47,850
一字不差 清清楚楚

166
00:13:50,650 --> 00:13:52,820
我不想让你跟着受累

167
00:13:55,020 --> 00:13:56,620
我会再考虑下的

168
00:13:56,690 --> 00:13:58,120
图利乌斯需要答复

169
00:13:58,190 --> 00:14:00,990
我他妈的需要时间!

170
00:14:03,530 --> 00:14:07,570
他希望明天 能让你的人去见克温提里乌斯·瓦鲁斯

171
00:14:07,630 --> 00:14:10,270
瓦鲁斯? 他来卡普亚了?

172
00:14:10,340 --> 00:14:13,270
明天中午他进城的时候 维提乌斯会去接他

173
00:14:13,340 --> 00:14:16,810
在罗马 我曾和他打过交道 他是个很有影响力的人

174
00:14:16,880 --> 00:14:18,340
也很有钱

175
00:14:18,410 --> 00:14:20,610
你会请求图利乌斯手下留情?

176
00:14:20,680 --> 00:14:24,280
没有他们 恐怕我们都得挨饿

177
00:14:24,350 --> 00:14:25,950
再想想吧

178
00:14:26,020 --> 00:14:29,920
要知道 不管你作何决定 我始终支持你

179
00:14:33,360 --> 00:14:37,400
我曾见过忍辱负重的人

180
00:14:40,200 --> 00:14:42,100
你怎么想?

181
00:14:52,350 --> 00:14:54,110
教练!

182
00:14:54,180 --> 00:14:56,820
送那个死家伙挖矿去!

183
00:14:59,350 --> 00:15:00,920
快点!

184
00:15:05,360 --> 00:15:08,130
不 教练!

185
00:15:08,200 --> 00:15:10,960
不 拜托了! 教练!

186
00:15:11,030 --> 00:15:12,630
主人...

187
00:15:12,700 --> 00:15:16,340
在这个家族里不许有人投降!

188
00:15:16,400 --> 00:15:20,270
即使打破铜墙也不能放弃信念!

189
00:15:21,840 --> 00:15:24,580
看来立场已定啊

190
00:15:30,020 --> 00:15:32,790
总有一天甘尼克斯会荣升卡普亚的战神

191
00:15:32,850 --> 00:15:34,950
为巴蒂塔斯家族争光

192
00:15:35,020 --> 00:15:38,160
如果连参赛资格都失去了 怎么去争得这个荣誉?

193
00:15:44,730 --> 00:15:46,470
图利乌斯只是作为中间人考虑罢了

194
00:15:46,530 --> 00:15:50,270
如果像瓦鲁斯这样有钱有权的人要求我的人参赛

195
00:15:50,340 --> 00:15:52,270
就连图利乌斯也没辙

196
00:15:52,340 --> 00:15:53,940
他和维提乌斯见面了

197
00:15:54,010 --> 00:15:57,280
你指望那个小屁孩介绍你们认识?

198
00:15:57,340 --> 00:16:01,910
不 我要他流血 也要让瓦鲁斯无话可说

199
00:16:12,830 --> 00:16:14,730
停下!

200
00:16:16,000 --> 00:16:18,130
休息!

201
00:16:19,330 --> 00:16:20,970
吃饭!

202
00:16:33,310 --> 00:16:36,920
啊 你们的队伍像受了惊的鸡巴一样越来越瘪

203
00:16:36,980 --> 00:16:39,220
太好笑了

204
00:16:41,150 --> 00:16:44,390
算了吧 巴尔卡总有一天会完蛋

205
00:16:55,300 --> 00:16:59,070
有人被送去挖矿了 他们还在那说笑?

206
00:16:59,140 --> 00:17:03,410
如果有人输了比赛 气氛才会严肃起来

207
00:17:03,480 --> 00:17:08,050
我们必须得到标记才能受到尊敬

208
00:17:10,320 --> 00:17:12,750
否则只能落得和恩达一样的下场

209
00:17:12,820 --> 00:17:16,260
我可不想死得不明不白 被历史遗忘

210
00:17:16,320 --> 00:17:18,760
我们要一起强大起来

211
00:17:18,830 --> 00:17:23,760
总有一天 整个共和国都会对我们刮目相看

212
00:17:32,310 --> 00:17:34,370
妈的一群野人

213
00:17:37,810 --> 00:17:40,680
他们在粥里撒尿了

214
00:17:56,330 --> 00:17:58,300
啊 我这还满着呢

215
00:17:59,370 --> 00:18:01,600
哦 总算有能喝的了!

216
00:18:01,670 --> 00:18:03,740
我没打算陪你

217
00:18:03,800 --> 00:18:05,240
他正要走啊

218
00:18:05,310 --> 00:18:08,410
哦 拜托 喝完这杯

219
00:18:08,480 --> 00:18:12,240
最后的美酒要和最亲的朋友分享

220
00:18:12,310 --> 00:18:15,250
把"最亲的"换成"唯一的" 你的一厢情愿就要变成事实了

221
00:18:15,320 --> 00:18:16,750
嗯 巧妙的争论

222
00:18:16,820 --> 00:18:19,080
我们今天过招的时候谁更厉害些?

223
00:18:19,150 --> 00:18:20,920
- 我丈夫  - 看吧!

224
00:18:20,990 --> 00:18:23,260
你因为是别人老婆所以一边倒

225
00:18:23,320 --> 00:18:25,760
总有一天我们对阵沙场

226
00:18:25,830 --> 00:18:28,090
真正一决高下

227
00:18:28,160 --> 00:18:30,100
为什么会那样呢?

228
00:18:30,160 --> 00:18:32,930
如果你们要交手 是自相残杀吗?

229
00:18:33,000 --> 00:18:35,070
要反目成仇 毫不手软?

230
00:18:35,140 --> 00:18:38,070
我会让你丈夫光荣地死去

231
00:18:38,140 --> 00:18:40,240
你居然开玩笑会在某一天

232
00:18:40,310 --> 00:18:43,580
你不得动手的时候 杀死你爱的人

233
00:18:43,640 --> 00:18:46,580
哦 你俩真是绝配啊 对吧

234
00:18:46,650 --> 00:18:50,580
都为以后要发生的事担惊受怕

235
00:18:50,650 --> 00:18:52,250
我们是奴隶

236
00:18:52,320 --> 00:18:55,750
根本没什么抉择的负担和意识

237
00:18:55,820 --> 00:18:58,590
我们战斗的时候才是真正的自由

238
00:18:58,660 --> 00:19:02,590
或者在性交的时候 我现在就要去爽了

239
00:19:02,660 --> 00:19:05,930
你和我丈夫才是绝配

240
00:19:06,000 --> 00:19:08,430
一个缄口不言 隐藏真正的想法

241
00:19:08,500 --> 00:19:09,900
一个嬉皮笑脸

242
00:19:09,970 --> 00:19:12,400
其实却在刻意保持距离

243
00:19:12,470 --> 00:19:15,910
玛丽塔... 我没有刻意保持距离

244
00:19:15,980 --> 00:19:18,940
你们是这个世界上我最喜欢的两个女人

245
00:19:20,350 --> 00:19:23,420
如果真的情况不妙了 你不能一笑而过或者靠战取胜

246
00:19:23,480 --> 00:19:26,290
勇敢的甘尼克斯要怎么办呢?

247
00:19:28,320 --> 00:19:32,320
呃 那我就用操的 把他们都搞定

248
00:19:34,330 --> 00:19:36,060
晚安!

249
00:19:55,820 --> 00:19:57,920
甘尼克斯啊...

250
00:19:57,980 --> 00:19:59,920
不许从背后接近我

251
00:19:59,990 --> 00:20:01,590
抱歉

252
00:20:01,650 --> 00:20:04,820
我只是想找你给未来些建议

253
00:20:07,160 --> 00:20:10,760
接到奥诺默斯的指令 你才能获得烙印

254
00:20:10,830 --> 00:20:14,100
成功了 就赶快走人

255
00:20:15,800 --> 00:20:18,370
我关心的不是烙印

256
00:20:19,970 --> 00:20:22,570
而是如何成为战神

257
00:20:24,310 --> 00:20:26,810
只有一种方式能成为战神

258
00:20:28,980 --> 00:20:31,550
从不战败

259
00:20:38,660 --> 00:20:40,090
我看巴尔卡准备好了

260
00:20:40,160 --> 00:20:42,590
他要陪我进城

261
00:20:42,660 --> 00:20:45,530
又是市场斗士秀?

262
00:20:45,600 --> 00:20:47,930
你不记得我的上一个保镖死了吗?

263
00:20:48,000 --> 00:20:50,240
巴尔卡要做保镖? 他是个角斗士 不是...

264
00:20:50,300 --> 00:20:52,910
我要他怎样就怎样

265
00:20:52,970 --> 00:20:55,070
让叙利亚人也准备好

266
00:20:55,140 --> 00:20:57,080
取下脚镣 换上适合去市场上的衣服

267
00:20:57,140 --> 00:20:59,910
阿舒尔和达甘 你要他们做什么?

268
00:20:59,980 --> 00:21:01,080
不用你多事

269
00:21:01,150 --> 00:21:03,250
主人 无意冒犯 不过我才是教练

270
00:21:03,320 --> 00:21:05,420
我只关心我的人

271
00:21:05,490 --> 00:21:07,850
那是我父亲赋予你的责任

272
00:21:07,920 --> 00:21:09,760
你父亲不会因为心情不好

273
00:21:09,820 --> 00:21:11,920
就让一个有前途的新人去挖矿

274
00:21:11,990 --> 00:21:17,260
新人 角斗士 甚至你自己都只是奴隶

275
00:21:17,330 --> 00:21:20,900
都要听我指挥 由着我来

276
00:21:24,470 --> 00:21:27,410
你真觉得这个人很有潜力?

277
00:21:27,470 --> 00:21:31,380
恩达成不了战神 但他也不是毫无长处

278
00:21:33,150 --> 00:21:35,080
让他和叙利亚人一起出发

279
00:21:35,150 --> 00:21:38,250
我会给他机会证明自己的价值

280
00:21:38,320 --> 00:21:40,120
是 主人

281
00:21:44,490 --> 00:21:49,430
恐怕连维纳斯都没美到这个程度吧?

282
00:21:49,500 --> 00:21:50,760
满口胡言乱语

283
00:21:50,830 --> 00:21:53,070
脱口而出 真心诚意啊

284
00:21:56,140 --> 00:21:57,240
盖娅呢?

285
00:21:57,300 --> 00:21:58,740
约定的时间快到了

286
00:21:58,810 --> 00:22:01,410
她准备好了

287
00:22:01,470 --> 00:22:03,910
昆图斯... 千万别怀疑

288
00:22:03,980 --> 00:22:06,680
我们很坚定 一定能顺利解决事情

289
00:22:16,820 --> 00:22:18,920
你们都知道自己的角色了

290
00:22:18,990 --> 00:22:20,760
圆满完成任务

291
00:22:20,830 --> 00:22:22,260
才能赢得兄弟标志

292
00:22:22,330 --> 00:22:24,100
不用在测验中证实自己?

293
00:22:24,160 --> 00:22:26,600
这就是你们的测验

294
00:22:26,670 --> 00:22:29,740
但如若图谋逃跑或任务失败

295
00:22:29,800 --> 00:22:32,910
我就让你们断子绝孙 生不如死

296
00:22:35,040 --> 00:22:36,740
明白你的任务了?

297
00:22:36,810 --> 00:22:38,640
是的 主人

298
00:22:40,980 --> 00:22:43,720
各自就位 等待我的讯号

299
00:22:51,660 --> 00:22:54,430
我不信任叙利亚人

300
00:22:54,490 --> 00:22:56,090
如果失败了

301
00:22:56,160 --> 00:22:58,430
他们就只是寻常窃贼

302
00:22:58,500 --> 00:23:01,130
胳膊上可没有我的印记

303
00:23:09,480 --> 00:23:11,240
这肯定没用的

304
00:23:11,310 --> 00:23:14,410
当然有用 看看你

305
00:23:14,480 --> 00:23:17,250
不管男人女人 有谁能抵抗得了这样的诱惑?

306
00:23:17,320 --> 00:23:18,750
盖娅 不要...

307
00:23:18,820 --> 00:23:21,420
哦 仍然悸动的心

308
00:23:21,490 --> 00:23:24,590
如斯愉悦若再有 我肯定不会拒绝

309
00:23:24,660 --> 00:23:28,090
但是必须向男人转移注意力

310
00:23:28,160 --> 00:23:29,930
尤其是那金晃晃的品种

311
00:23:30,000 --> 00:23:32,760
你盯上瓦鲁斯了?

312
00:23:32,830 --> 00:23:36,230
据我所知 他没有妻子

313
00:23:36,300 --> 00:23:39,810
我们是要帮助我丈夫 而不是又给你找一个裙下之臣...

314
00:23:41,980 --> 00:23:43,740
他来了

315
00:23:43,810 --> 00:23:47,080
停止争论 专心做事吧

316
00:24:13,310 --> 00:24:15,240
伟大的维提乌斯! 谢天谢地我找到你了

317
00:24:15,310 --> 00:24:16,910
你的感恩弄错对象了

318
00:24:16,980 --> 00:24:18,180
我不认识你

319
00:24:18,240 --> 00:24:19,480
我是瓦鲁斯的人

320
00:24:19,550 --> 00:24:22,250
他派我前来 表达想在谈及生意前

321
00:24:22,320 --> 00:24:24,420
参观新竞技场的迫切心情

322
00:24:24,480 --> 00:24:26,750
竞技场? 不对吧

323
00:24:26,820 --> 00:24:29,550
我很清楚 要在他进入城市时与他见面

324
00:24:30,820 --> 00:24:33,590
当然... 抱歉

325
00:24:33,660 --> 00:24:35,890
我会传达你的拒绝之词

326
00:24:37,500 --> 00:24:39,130
等等

327
00:24:41,330 --> 00:24:43,400
瓦鲁斯是位贵宾

328
00:24:43,470 --> 00:24:46,270
而我不过是谦卑的仆人

329
00:24:55,880 --> 00:24:58,550
我认为 从这边走是捷径

330
00:24:58,620 --> 00:25:01,290
路途不便 请原谅

331
00:25:01,350 --> 00:25:03,790
得知你与我同行 主人会非常高兴的

332
00:25:03,860 --> 00:25:05,220
你别再装了

333
00:25:05,290 --> 00:25:08,030
这他妈根本不是去竞技场的方向

334
00:25:09,960 --> 00:25:11,300
不

335
00:25:12,470 --> 00:25:14,070
这不是

336
00:25:50,270 --> 00:25:54,240
我们不能杀这个人 你个蠢货!

337
00:26:00,050 --> 00:26:01,410
动手

338
00:26:20,400 --> 00:26:22,630
我们任务完成了

339
00:26:22,700 --> 00:26:24,970
我不会陷身矿井了

340
00:26:25,040 --> 00:26:27,170
恐怕那对你来说 是更好的出路

341
00:26:30,880 --> 00:26:34,810
抱歉 兄弟 维提乌斯看到你的脸了

342
00:26:34,880 --> 00:26:37,420
主人下了命令

343
00:27:05,510 --> 00:27:07,780
维提乌斯他妈的去哪了?

344
00:27:07,850 --> 00:27:09,610
克温提里乌斯么?

345
00:27:10,850 --> 00:27:13,450
- 真是你!  - 盖娅!

346
00:27:13,520 --> 00:27:15,450
你在此可厌之地做什么?

347
00:27:15,520 --> 00:27:18,060
拜访挚爱友人

348
00:27:19,530 --> 00:27:21,290
露迪雅!

349
00:27:21,360 --> 00:27:24,300
露迪雅和她丈夫巴蒂塔斯是这没教养之地

350
00:27:24,360 --> 00:27:26,970
仅余的优雅

351
00:27:27,030 --> 00:27:29,100
这是克温提里乌斯·瓦鲁斯

352
00:27:29,170 --> 00:27:31,770
我亡夫之友

353
00:27:31,840 --> 00:27:33,940
他的酒是罗马的佳酿

354
00:27:34,010 --> 00:27:36,110
你的伶俐口齿未曾改变

355
00:27:36,180 --> 00:27:37,540
很荣幸

356
00:27:37,610 --> 00:27:39,780
卡普亚因何事有幸迎来您的光临?

357
00:27:39,850 --> 00:27:42,110
我来为酒神节选择角斗士

358
00:27:42,180 --> 00:27:45,450
若维提乌斯会屈尊到来的话

359
00:27:46,620 --> 00:27:48,790
我们可以在你等待时说些

360
00:27:48,860 --> 00:27:50,120
有趣的话题

361
00:27:50,190 --> 00:27:52,290
恐怕从某方面看 这很悲剧

362
00:27:52,360 --> 00:27:54,460
太阳要把我烤得失去知觉了

363
00:27:54,530 --> 00:27:58,360
我们不能让尊贵的客人就这么辞世了 不是吗?

364
00:27:58,430 --> 00:28:01,430
我丈夫的居所就在不远处

365
00:28:01,500 --> 00:28:03,600
- 荣幸之极能邀请...  - 谢谢

366
00:28:03,670 --> 00:28:05,600
但是我得找到维提乌斯

367
00:28:05,670 --> 00:28:08,840
因为他的拖延踹他几脚

368
00:28:08,910 --> 00:28:11,280
露迪雅的仆人认识他

369
00:28:11,340 --> 00:28:13,450
若看到他 他们可以很容易

370
00:28:13,510 --> 00:28:16,110
带他到她的居所

371
00:28:16,180 --> 00:28:19,950
这样 我们就会有很多时间重叙友情了

372
00:28:20,020 --> 00:28:25,290
拒绝这样的盛情邀请就太不应该了

373
00:28:25,360 --> 00:28:26,630
那么 就去你的居所吧

374
00:28:26,690 --> 00:28:29,030
我丈夫会非常高兴接待你

375
00:28:30,360 --> 00:28:33,060
真是幸运啊 能碰到你...

376
00:28:46,410 --> 00:28:50,250
上一次我和盖娅相见是在某个

377
00:28:50,320 --> 00:28:53,150
严肃而沉闷的集会 东道主是...

378
00:28:53,220 --> 00:28:54,590
那个男人叫什么?

379
00:28:54,650 --> 00:28:56,420
- 阿提克斯  - 对! 阿提克斯!

380
00:28:56,490 --> 00:28:58,320
枯燥无比的家伙

381
00:28:58,390 --> 00:29:01,430
恐怕若是没有盖娅在 那个晚上的无聊

382
00:29:01,490 --> 00:29:03,700
会直接把我送往来生

383
00:29:05,330 --> 00:29:07,100
我丈夫回来了

384
00:29:07,170 --> 00:29:08,270
再拿些酒来

385
00:29:08,330 --> 00:29:11,400
露迪雅 抱歉

386
00:29:11,470 --> 00:29:13,570
我不知道我们有贵客

387
00:29:13,640 --> 00:29:16,740
意外之喜 在城中偶然相遇

388
00:29:16,810 --> 00:29:19,580
克温提里乌斯·瓦鲁斯 来自罗马的旧友

389
00:29:19,650 --> 00:29:22,910
久仰大名 你的光临使寒舍蓬荜生辉啊

390
00:29:22,980 --> 00:29:25,080
觉得荣幸的是我才对

391
00:29:25,150 --> 00:29:27,250
受到了如此盛情款待

392
00:29:27,320 --> 00:29:30,090
原谅我的不雅面容吧

393
00:29:30,160 --> 00:29:33,260
一匹信任已久的马 在集市上把我摔下来了

394
00:29:33,330 --> 00:29:35,590
与这些动物打交道时 一定要小心

395
00:29:35,660 --> 00:29:38,360
是啊 血淋淋的教训

396
00:29:39,500 --> 00:29:42,070
你千里迢迢从罗马来此所为何事?

397
00:29:42,130 --> 00:29:44,170
为了酒神节的竞技赛

398
00:29:44,240 --> 00:29:45,400
你是来选角斗士的?

399
00:29:45,470 --> 00:29:49,070
我可以提供众多优秀的选择 尤其是甘尼克斯...

400
00:29:49,140 --> 00:29:52,140
抱歉... 你是角斗士主人?

401
00:29:52,210 --> 00:29:55,910
他已经决定买维提乌斯的人了

402
00:29:55,980 --> 00:29:59,750
盛满美酒 忘掉我的失言吧

403
00:29:59,820 --> 00:30:01,090
无关紧要的事

404
00:30:01,150 --> 00:30:03,420
维提乌斯会也不会亏待你的

405
00:30:03,490 --> 00:30:06,020
还能省笔钱

406
00:30:07,190 --> 00:30:10,930
我看着像没钱吗 会这都付不起?

407
00:30:11,000 --> 00:30:13,770
你从没对比赛这么感兴趣过

408
00:30:13,830 --> 00:30:15,230
我只是觉得 你没必要

409
00:30:15,300 --> 00:30:17,570
在这上面浪费钱

410
00:30:17,640 --> 00:30:20,240
确实 但酒神节就得办得像个样子

411
00:30:20,310 --> 00:30:23,140
况且不爽的是 维提乌斯还没来

412
00:30:24,480 --> 00:30:25,810
你的手下

413
00:30:25,880 --> 00:30:28,450
他们跟那小鬼的人比起来如何?

414
00:30:30,150 --> 00:30:32,420
呃 我可不会说同为角斗士主人的兄弟不好

415
00:30:32,490 --> 00:30:34,750
你太谦虚了

416
00:30:34,820 --> 00:30:37,760
维提乌斯的人烂死了

417
00:30:37,820 --> 00:30:40,930
图利乌斯跟我说 他手下可都是猛将

418
00:30:40,990 --> 00:30:44,430
那小屁孩挑选角斗士 跟选酒一样没品位

419
00:30:44,500 --> 00:30:47,930
数量大 但质量最差

420
00:30:48,000 --> 00:30:51,800
来吧 试试好点的美酒

421
00:30:53,970 --> 00:30:55,740
请慢用

422
00:31:09,660 --> 00:31:11,590
教练!

423
00:31:12,830 --> 00:31:14,890
角斗士 列队!

424
00:31:16,330 --> 00:31:17,760
为谁卖命!

425
00:31:17,830 --> 00:31:21,630
巴蒂塔斯 巴蒂塔斯 巴蒂塔斯!

426
00:31:23,470 --> 00:31:25,570
我没跟你说过吗?

427
00:31:25,640 --> 00:31:28,740
这里才有全卡普亚最优秀的角斗士

428
00:31:28,810 --> 00:31:31,580
嗯 能不能展示一下?

429
00:31:31,640 --> 00:31:33,410
当然

430
00:31:33,480 --> 00:31:35,550
甘尼克斯! 上前

431
00:31:37,980 --> 00:31:39,750
请看! 这是我最优秀的战神!

432
00:31:39,820 --> 00:31:42,490
无人能敌

433
00:31:43,790 --> 00:31:46,590
你想要谁来挑战这位竞技场之神呢?

434
00:31:46,660 --> 00:31:48,760
巴尔卡 要不奥诺默斯 他曾勇敢地对战过...

435
00:31:48,830 --> 00:31:50,430
那高卢人怎么样?

436
00:31:50,500 --> 00:31:53,260
将如此人物拉下神坛 在他眼里好像

437
00:31:53,330 --> 00:31:55,330
不值一提

438
00:31:57,470 --> 00:32:00,070
克雷斯吗? 抱歉 他还没有

439
00:32:00,140 --> 00:32:01,910
兄弟之谊的标志

440
00:32:01,970 --> 00:32:03,740
但他也在场啊

441
00:32:03,810 --> 00:32:06,080
恐怕这种比赛会结束得太快

442
00:32:06,150 --> 00:32:08,450
希望吧 天挺热的

443
00:32:09,480 --> 00:32:11,580
好 就让我们拭目以待吧

444
00:32:11,650 --> 00:32:13,950
克雷斯!

445
00:32:15,650 --> 00:32:17,860
上前!

446
00:32:28,000 --> 00:32:29,400
真他妈开玩笑

447
00:32:29,470 --> 00:32:32,570
克温提里乌斯·瓦鲁斯的到场 令巴蒂塔斯家族

448
00:32:32,640 --> 00:32:35,070
蓬荜生辉

449
00:32:35,140 --> 00:32:38,740
我们就让他知道 他不虚此行

450
00:32:38,810 --> 00:32:42,910
抱歉 他们是用是那小木棍比试吗?

451
00:32:42,980 --> 00:32:45,580
呃 这是传统 不想让任何人受伤

452
00:32:45,650 --> 00:32:48,390
那 他们不能像男人一样决斗 只是儿戏了?

453
00:32:50,320 --> 00:32:53,420
哇 我可不想给你留下这种印象

454
00:32:53,490 --> 00:32:55,090
教练!

455
00:32:55,160 --> 00:32:57,260
把木剑的换成铁的

456
00:33:02,470 --> 00:33:03,900
用短剑!

457
00:33:17,820 --> 00:33:19,580
老天显灵了

458
00:33:19,650 --> 00:33:22,820
给了你成为战神的机会

459
00:33:27,330 --> 00:33:28,760
开始!

460
00:33:41,970 --> 00:33:44,310
奥诺默斯把你训练得不错

461
00:33:48,810 --> 00:33:51,820
但你只学到了他的皮毛而已

462
00:34:03,000 --> 00:34:05,530
你撒谎! 我可没这么做!

463
00:34:13,470 --> 00:34:16,470
今天我们又有人要倒下了

464
00:35:08,690 --> 00:35:10,860
干得不错

465
00:35:12,690 --> 00:35:15,390
世上还有哪场展示赛 能比这更精彩?

466
00:35:18,330 --> 00:35:20,100
尊敬的瓦鲁斯 你怎么说呢?

467
00:35:20,170 --> 00:35:22,430
要高卢人是生是死?

468
00:35:22,500 --> 00:35:26,040
呃 盖娅选的人 由她说了算

469
00:35:36,350 --> 00:35:38,250
放了他

470
00:35:39,850 --> 00:35:42,690
他还没物尽其用

471
00:35:53,170 --> 00:35:56,270
我的甘尼克斯怎么样 觉得他对你口味吗?

472
00:35:56,340 --> 00:36:00,270
他已经舟车劳顿了

473
00:36:00,340 --> 00:36:03,440
就别逼他再做什么了

474
00:36:03,510 --> 00:36:06,380
来吧 先进去 呃

475
00:36:06,450 --> 00:36:09,780
试试其他重口味

476
00:36:09,850 --> 00:36:13,020
塞浦路斯风味的 怎样?

477
00:36:13,090 --> 00:36:14,950
那地儿可是我梦寐以求的

478
00:36:15,020 --> 00:36:17,190
我就知道

479
00:36:18,120 --> 00:36:19,620
你他妈的在做什么?

480
00:36:19,690 --> 00:36:21,930
我这样做 才是上策

481
00:36:21,990 --> 00:36:25,100
瓦鲁斯这人口味很特别 而且在美酒和鸦片的作用下

482
00:36:25,160 --> 00:36:28,600
还会越来越重

483
00:36:28,670 --> 00:36:30,430
给你手下甘尼克斯抹上香油

484
00:36:30,500 --> 00:36:32,670
一个小时之后来见

485
00:36:37,010 --> 00:36:39,110
我不惜一切把瓦鲁斯拐到我们家来

486
00:36:39,180 --> 00:36:41,110
结果却发现他妈的易主了...

487
00:36:41,180 --> 00:36:44,120
她私下里可比我们要跟瓦鲁斯熟

488
00:36:44,180 --> 00:36:46,950
我们必须相信她

489
00:36:47,020 --> 00:36:49,890
希望最好不要功亏一篑

490
00:36:59,000 --> 00:37:01,600
让甘尼克斯准备好 带他到庄园

491
00:37:01,670 --> 00:37:03,430
还要他做什么?

492
00:37:03,500 --> 00:37:05,100
我他妈想干什么都行

493
00:37:05,170 --> 00:37:07,270
阿舒尔和达甘都回屋了 唯独恩达不见人影

494
00:37:07,340 --> 00:37:08,940
他还没证明自己吗?

495
00:37:09,010 --> 00:37:11,610
证明了 也拿到奖赏了

496
00:37:11,680 --> 00:37:14,450
那叙利亚人呢 他们也能拿到奖赏吗?

497
00:37:14,510 --> 00:37:16,610
奖赏是 兄弟之谊的标志

498
00:37:16,680 --> 00:37:18,280
标志吗?

499
00:37:18,350 --> 00:37:21,290
不需要在测试中证明自己了?

500
00:37:21,350 --> 00:37:23,620
他们已经在我的测试里证明了

501
00:37:23,690 --> 00:37:24,620
照我说的做

502
00:37:24,690 --> 00:37:25,790
你父亲绝不会同意...

503
00:37:25,860 --> 00:37:27,630
我他妈不是我父亲!

504
00:37:27,690 --> 00:37:30,090
这我知道

505
00:37:30,160 --> 00:37:31,600
那就带甘尼克斯过来

506
00:37:31,660 --> 00:37:34,600
给他妈的叙利亚人烙标志

507
00:37:34,670 --> 00:37:38,600
并且通知奥诺默斯 他将接任教练一职

508
00:37:40,670 --> 00:37:42,610
主人...

509
00:37:42,670 --> 00:37:46,440
你的时代已经过去 跟我父亲一样

510
00:37:46,510 --> 00:37:51,320
像过去的阴影 很快将消失在记忆中

511
00:37:53,690 --> 00:37:55,750
带甘尼克斯来

512
00:38:13,340 --> 00:38:16,110
看它怎样和酒融为一体

513
00:38:16,170 --> 00:38:18,610
不觉得很诱人吗?

514
00:38:18,680 --> 00:38:20,850
还有比它更诱人的

515
00:38:25,020 --> 00:38:28,390
这个家族确实让人流连忘返

516
00:38:29,690 --> 00:38:32,020
好戏还在后头

517
00:38:35,660 --> 00:38:36,630
你要把使此人满意

518
00:38:36,700 --> 00:38:39,100
作为你的唯一目的

519
00:38:39,160 --> 00:38:41,770
使他满意? 用什么方法?

520
00:38:41,830 --> 00:38:45,140
我受够了奴隶向我提问

521
00:38:48,340 --> 00:38:51,280
如果瓦鲁斯想让你把他的老二吸到干净为止

522
00:38:51,340 --> 00:38:53,610
你就得把每一滴精液都咽下去

523
00:38:53,680 --> 00:38:55,850
明白了吗?

524
00:38:57,520 --> 00:38:59,380
明白了 主人

525
00:39:04,690 --> 00:39:07,120
为向尊贵的客人表示敬意

526
00:39:07,190 --> 00:39:10,430
我把我最好的角斗士带给您私下观赏

527
00:39:11,160 --> 00:39:13,260
有请甘尼克斯

528
00:39:13,330 --> 00:39:15,700
随您摆布

529
00:39:21,840 --> 00:39:24,440
你这角斗士主人当得不一般啊 巴蒂塔斯

530
00:39:24,510 --> 00:39:27,780
还从没有生意对象让我如此满足过

531
00:39:27,850 --> 00:39:30,280
这无关生意

532
00:39:30,350 --> 00:39:32,120
这就是他们的生活!

533
00:39:32,180 --> 00:39:36,290
倾其全力 及时行乐

534
00:39:36,350 --> 00:39:39,290
你认识的人怎么都如此不凡呢?

535
00:39:39,360 --> 00:39:41,130
这是一种天赋

536
00:39:41,990 --> 00:39:44,100
一位卓越的角斗士

537
00:39:44,160 --> 00:39:46,400
正站在我眼前

538
00:39:48,670 --> 00:39:51,600
我们的战神身材很棒吧?

539
00:39:51,670 --> 00:39:54,110
我没见过能与之媲美的

540
00:39:54,170 --> 00:39:57,270
虽然我已阅角斗士无数

541
00:39:57,340 --> 00:39:59,940
他就如天神般完美

542
00:40:00,010 --> 00:40:03,050
竞技场是他的奥林匹斯山(神的住所)

543
00:40:03,120 --> 00:40:05,450
他曾将剑深刺至对手胸膛中

544
00:40:05,520 --> 00:40:07,790
使之血泪成河

545
00:40:07,850 --> 00:40:11,920
夸大的故事... 无法打动我

546
00:40:13,360 --> 00:40:18,260
我只对眼前所见

547
00:40:18,330 --> 00:40:21,730
手中所感有兴趣

548
00:40:25,000 --> 00:40:29,270
这才是... 印象深刻

549
00:40:29,340 --> 00:40:33,210
你摆弄老二的技法 有你拼杀的技巧高吗?

550
00:40:40,020 --> 00:40:41,750
我想看看演示

551
00:40:43,520 --> 00:40:45,120
他是你的了

552
00:40:45,190 --> 00:40:46,960
我们会回避的

553
00:40:48,490 --> 00:40:49,930
我并非此意

554
00:40:50,000 --> 00:40:52,600
我已尽享美酒 充满愉悦

555
00:40:52,660 --> 00:40:55,100
无须如此恣行

556
00:40:55,170 --> 00:40:57,940
我更希望能尽饱眼福

557
00:40:58,840 --> 00:41:00,270
让他和这个女的上床

558
00:41:00,340 --> 00:41:02,170
我在一旁观赏

559
00:41:04,840 --> 00:41:07,280
- 抱歉...  - 何谈抱歉?

560
00:41:07,350 --> 00:41:09,450
她不是奴隶吗?

561
00:41:09,510 --> 00:41:11,120
她是

562
00:41:11,180 --> 00:41:13,620
并且会遵从您的命令

563
00:41:34,010 --> 00:41:36,470
欢迎你他妈加入我们

564
00:41:39,010 --> 00:41:40,110
围观什么呢?

565
00:41:40,180 --> 00:41:42,110
叙利亚那些人获得印记

566
00:41:42,180 --> 00:41:44,180
没经过测验?

567
00:41:55,330 --> 00:41:57,760
等等 我们不是要背诵誓言吗?

568
00:41:57,830 --> 00:42:01,800
别再玷污这神圣的仪式了

569
00:42:04,400 --> 00:42:07,770
你虽烙上了印记 可千万别把自己视为角斗士

570
00:42:07,840 --> 00:42:09,270
你这贱种

571
00:42:09,340 --> 00:42:10,980
教练!

572
00:42:15,010 --> 00:42:17,950
别用这种语气和我说话!

573
00:42:18,020 --> 00:42:19,120
抱歉...

574
00:42:19,180 --> 00:42:21,790
你以为我们是平起平坐的吗 奥诺默斯?

575
00:42:21,850 --> 00:42:23,450
不是 教练

576
00:42:23,520 --> 00:42:24,960
短剑!

577
00:42:27,360 --> 00:42:29,790
拿剑来!

578
00:42:37,840 --> 00:42:43,540
让我们看看 你是否掌握了我所教授的一切

579
00:42:57,520 --> 00:42:59,790
把她的裙子脱掉

580
00:43:37,130 --> 00:43:39,060
我是这么教你的吗 奥诺默斯?

581
00:43:39,130 --> 00:43:41,400
- 教练...  - 如何急转身?

582
00:43:41,470 --> 00:43:42,730
教练!

583
00:43:44,300 --> 00:43:46,070
教练 停下来吧!

584
00:43:49,310 --> 00:43:51,180
和我打啊 懦夫!

585
00:44:15,130 --> 00:44:18,040
- 玛丽塔 我...  - 听命令吧

586
00:45:09,490 --> 00:45:12,590
证明你的实力吧 奥诺默斯

587
00:46:50,990 --> 00:46:53,260
名师出高徒

588
00:47:12,440 --> 00:47:13,880
他死了?

589
00:47:13,950 --> 00:47:15,550
非我本意

590
00:47:15,610 --> 00:47:17,880
他逼我决斗的

591
00:47:17,950 --> 00:47:21,020
我不知道他为何对我充满愤怒

592
00:47:26,960 --> 00:47:29,160
恐怕原因出自我的一句命令

593
00:47:30,260 --> 00:47:31,360
之前我显露出了

594
00:47:31,430 --> 00:47:33,760
升你为教练的意图

595
00:47:35,270 --> 00:47:38,200
我不能重返竞技场了吗?

596
00:47:38,270 --> 00:47:40,540
由于你对克雷斯的训练成果显著

597
00:47:40,610 --> 00:47:42,710
可见你的能力早已在这之上

598
00:47:42,770 --> 00:47:46,010
让我们忘却过去 向未来的辉煌迈进

599
00:47:49,780 --> 00:47:51,550
我的妻子

600
00:47:51,620 --> 00:47:55,790
我知道今天不是我们的见面日 可我想见见她

601
00:47:57,120 --> 00:48:00,060
她完成自己的职责后 我会派她去你那里的

602
00:48:00,120 --> 00:48:01,990
谢谢

603
00:48:14,610 --> 00:48:17,540
很抱歉 我这个角斗士主人都没给您喘息的机会

604
00:48:17,610 --> 00:48:19,210
哦 无需抱歉

605
00:48:19,280 --> 00:48:22,710
这个晚上尽是意料之外的快乐

606
00:48:22,780 --> 00:48:24,050
你仍要待在卡普亚吗?

607
00:48:24,120 --> 00:48:26,050
直到我发现

608
00:48:26,120 --> 00:48:27,990
更刺激的事喽

609
00:48:29,690 --> 00:48:32,920
那我告辞了 期待下次交谈

610
00:48:35,760 --> 00:48:39,200
哦 这个年轻人 甘尼克斯

611
00:48:39,260 --> 00:48:41,700
我想再见到他表演

612
00:48:41,770 --> 00:48:43,870
在我的比赛中 作为终极勇士出战

613
00:48:45,600 --> 00:48:47,040
十分乐意

614
00:48:47,110 --> 00:48:49,040
具体事宜改日详谈

615
00:48:49,110 --> 00:48:50,870
感谢你们的热情款待

616
00:48:50,940 --> 00:48:53,010
我不会忘记的

617
00:48:56,110 --> 00:48:57,880
终极勇士!

618
00:48:57,950 --> 00:48:59,720
不是跟你们说我了解他吗?

619
00:48:59,780 --> 00:49:02,550
诸神惩罚我之前存有怀疑吧

620
00:49:02,620 --> 00:49:04,550
你太棒了!

621
00:49:04,620 --> 00:49:06,720
不是和你说过了吗!

622
00:49:06,790 --> 00:49:09,690
你们使家族跃升了一大步

623
00:49:09,760 --> 00:49:11,530
然而获此殊荣 却付出了兄弟情义受损

624
00:49:11,600 --> 00:49:15,530
夫妻之谊蒙霜的代价

625
00:51:48,520 --> 00:51:52,320
我做了一件很糟糕的事

626
00:51:53,690 --> 00:51:56,430
我们在这家中 都是身不由己


