1
00:00:49,550 --> 00:00:50,509
‫مرحباً، أرجو المعذرة.‬

2
00:00:51,510 --> 00:00:53,888
‫أنا أبحث عن "كارتر فورد".‬

3
00:00:54,305 --> 00:00:55,765
‫هل يمكنك أن تشير إليه؟‬

4
00:01:03,814 --> 00:01:05,274
‫أتمنى ألّا يكون الأصلع.‬

5
00:01:05,900 --> 00:01:08,319
‫إنه المغطى بالوشوم، وهو يهزم كل المشاركين.‬

6
00:01:31,383 --> 00:01:35,679
‫"(حانة على الطريق)"‬

7
00:01:35,703 --> 00:01:43,703
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#557fwd"># الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="19"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

8
00:02:06,043 --> 00:02:06,877
‫هيا!‬

9
00:02:08,963 --> 00:02:10,756
‫وها هو انتصار سريع آخر.‬

10
00:02:10,840 --> 00:02:16,136
‫6 انتصارات على التوالي لـ"كارتر فورد".‬

11
00:02:16,220 --> 00:02:19,139
‫الانتصار السادس.‬

12
00:02:19,223 --> 00:02:20,516
‫من يرغب في دخول الحلبة لجعلها 7؟‬

13
00:02:20,599 --> 00:02:22,601
‫من قد يستطيع ربح مباراة واحدة؟‬

14
00:02:22,685 --> 00:02:24,436
‫المراهنات عالية،
والفائز سيحصل على كل المال.‬

15
00:02:24,520 --> 00:02:25,938
‫من يرغب في المنافسة والحصول عليها؟‬

16
00:02:26,021 --> 00:02:27,314
‫فاز "كارتر فورد" في 6 مباريات.‬

17
00:02:27,398 --> 00:02:29,191
‫سألفّ قبضتيك. ابسط راحتيك!‬

18
00:02:30,359 --> 00:02:31,360
‫ألا تريد ذلك؟‬

19
00:02:34,530 --> 00:02:36,532
‫- فتى لعين.
- هل فعلت هذا من قبل؟‬

20
00:02:37,992 --> 00:02:39,577
‫حسناً، لدينا بطل خارق هنا.‬

21
00:02:39,660 --> 00:02:40,870
‫أغلق الحلبة. هيا!‬

22
00:03:03,058 --> 00:03:04,184
‫هل تعرف من يكون هذا؟‬

23
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
‫لا.‬

24
00:03:13,736 --> 00:03:16,447
‫لن أقاتل هذا اللعين. مستحيل!‬

25
00:03:16,906 --> 00:03:18,657
‫لن أفعل ذلك مطلقاً.‬

26
00:03:18,741 --> 00:03:20,659
‫اللعنة عليك! لا أبالي بأي عواقب.‬

27
00:03:20,743 --> 00:03:23,370
‫إنه هذا الفتى اللعين.
لماذا قد أقبل القتال معه؟‬

28
00:03:23,454 --> 00:03:24,914
‫اخرج من هنا!‬

29
00:03:24,997 --> 00:03:26,332
‫احتفظ بأموالك، فلا أريدها.‬

30
00:03:26,415 --> 00:03:27,917
‫- هل تعرفون من يكون؟
- هيا!‬

31
00:03:28,000 --> 00:03:30,794
‫يمكنني قتال أي واحد منكم، وسأضربه بشدة.‬

32
00:03:30,878 --> 00:03:32,296
‫قاتلوه أنتم!‬

33
00:03:32,379 --> 00:03:34,131
‫فأنا لن أقاتل هذا اللعين.‬

34
00:03:34,214 --> 00:03:36,759
‫اللعنة عليكم جميعاً!‬

35
00:03:37,718 --> 00:03:38,886
‫اللعنة عليك!‬

36
00:03:38,969 --> 00:03:40,137
‫وعليك أنت أيضاً!‬

37
00:03:47,811 --> 00:03:49,605
‫ها أنت ذا، تفضل نقودك.‬

38
00:03:50,689 --> 00:03:52,942
‫- لا!
- لست أنا من يضع القواعد يا عزيزي.‬

39
00:04:03,202 --> 00:04:04,828
‫مهلاً! يا "دالتون".‬

40
00:04:06,747 --> 00:04:07,831
‫إلى أين تذهب؟‬

41
00:04:10,000 --> 00:04:12,461
‫لقد تسببت لي
في خسارة 500 دولار أيها الأحمق.‬

42
00:04:16,298 --> 00:04:18,342
‫هل أنت متأكد
من أنك فكرت جيداً في ما تنوي فعله؟‬

43
00:04:26,642 --> 00:04:27,977
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

44
00:04:28,060 --> 00:04:29,728
‫ألن تأخذ سكينك؟‬

45
00:04:37,695 --> 00:04:39,279
‫اللعنة!‬

46
00:04:53,127 --> 00:04:54,044
‫معذرة؟‬

47
00:04:58,340 --> 00:05:00,801
‫لقد كانت عملية احتيال صغيرة لطيفة
تلك التي فعلتها في الداخل.‬

48
00:05:01,301 --> 00:05:03,721
‫كل ما تحتاج إليه هو أن يعرف الخصم من أنت،‬

49
00:05:05,222 --> 00:05:07,850
‫ويعرف تاريخك، وبعدها سيخاف بشدة من قتالك.‬

50
00:05:07,933 --> 00:05:09,476
‫هذه فكرة ذكية حقاً يا رجل.‬

51
00:05:10,227 --> 00:05:12,271
‫حسناً، هذا أفضل من القتال.‬

52
00:05:13,731 --> 00:05:16,567
‫لقد احتجت إلى بعض الوقت للتعرف عليك.‬

53
00:05:17,609 --> 00:05:18,944
‫يا إلهي.‬

54
00:05:19,820 --> 00:05:21,780
‫هل تحتاج إلى سيارة إسعاف أو ما شابه؟‬

55
00:05:22,364 --> 00:05:23,198
‫لا.‬

56
00:05:23,282 --> 00:05:25,075
‫أنت مطعون بسكين كبير.‬

57
00:05:25,159 --> 00:05:26,285
‫هل يمكنك الإمساك بهذا؟‬

58
00:05:26,827 --> 00:05:27,745
‫بالتأكيد.‬

59
00:05:28,662 --> 00:05:30,456
‫سيحدث نزيف عندما أخرج السكين.‬

60
00:05:34,501 --> 00:05:35,711
‫اللعنة!‬

61
00:05:40,758 --> 00:05:44,678
‫سيترك ذلك ندبة سيئة،
ولكنه أسهل بهذه الطريقة.‬

62
00:05:45,971 --> 00:05:47,848
‫يا إلهي، يبدو أنك تفعل ذلك كثيراً.‬

63
00:05:50,517 --> 00:05:51,560
‫أجل.‬

64
00:05:51,643 --> 00:05:55,564
‫الصبر والاهتمام الشديد بالنتائج،
هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

65
00:05:57,775 --> 00:05:59,359
‫حسناً، إنني أمتلك حانة على الطريق.‬

66
00:06:00,110 --> 00:06:01,153
‫في "فلوريدا كيز".‬

67
00:06:01,236 --> 00:06:02,362
‫حانة على الطريق؟‬

68
00:06:02,446 --> 00:06:03,739
‫اعتاد "همينغواي" أن يشرب هناك.‬

69
00:06:05,574 --> 00:06:07,618
‫هل تعرف "إرنست همينغواي"؟‬

70
00:06:08,452 --> 00:06:09,620
‫هذا من حسن حظك.‬

71
00:06:09,703 --> 00:06:11,121
‫دائماً ما كان مكاناً للمشاغبين.‬

72
00:06:11,205 --> 00:06:12,581
‫يأتي إليه أشخاص لإفساد الأمور.‬

73
00:06:12,664 --> 00:06:14,833
‫ولكن مؤخراً،
صار يرتاد المكان زبائن غير مناسبين.‬

74
00:06:15,417 --> 00:06:17,628
‫يأتون كل ليلة ويخربون المكان.‬

75
00:06:17,711 --> 00:06:19,004
‫والشرطة لا تقدم يد العون.‬

76
00:06:19,088 --> 00:06:20,964
‫جميع حراسي هربوا.‬

77
00:06:21,048 --> 00:06:22,091
‫أعطيني هذا.‬

78
00:06:23,926 --> 00:06:26,261
‫على أي حال،
قررت أخيراً أنني بحاجة إلى مساعدة خارجية.‬

79
00:06:27,096 --> 00:06:30,307
‫اقترح عليّ أحد الأصدقاء
أن آتي للتحدث مع شخص يُدعى "كارتر فورد".‬

80
00:06:30,390 --> 00:06:33,602
‫حسناً، "كارتر" يقاتل جيداً بيديه.‬

81
00:06:34,061 --> 00:06:35,270
‫لا، أنت ستكون أفضل منه.‬

82
00:06:35,354 --> 00:06:36,855
‫يمكنني أن أدفع لك مالاً جيداً.‬

83
00:06:36,939 --> 00:06:38,857
‫5 آلاف في الأسبوع، لمدة شهر واحد.‬

84
00:06:38,941 --> 00:06:40,234
‫ويمكنني توفير مكان لك للإقامة.‬

85
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
‫أنا غير متاح نهائياً، أنا آسف.‬

86
00:06:44,822 --> 00:06:47,116
‫معذرة؟ سوف تجني 20 ألفاً.‬

87
00:06:47,199 --> 00:06:49,576
‫وبالنظر إلى سيارتك،
فأنت بحاجة إلى هذا المال.‬

88
00:06:49,660 --> 00:06:50,869
‫أنا أحب سيارتي.‬

89
00:06:50,953 --> 00:06:53,163
‫لا بأس، لا بد أن هذا المبلغ
أكثر مما تجنيه من...‬

90
00:06:53,247 --> 00:06:54,456
‫أياً كان ما تفعله هنا.‬

91
00:06:55,624 --> 00:06:56,583
‫جربي "كارتر".‬

92
00:06:57,167 --> 00:06:58,961
‫اسمح لي على الأقل أن أرسل إليك رقمي.‬

93
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
‫لا أمتلك هاتفاً، لذا...‬

94
00:07:00,671 --> 00:07:02,923
‫حسناً، انتظر، سأكتبه لك بقلم على ورقة،‬

95
00:07:03,006 --> 00:07:04,424
‫كما كان يفعل أجدادنا.‬

96
00:07:07,052 --> 00:07:08,137
‫أنا "فرانكي".‬

97
00:07:09,805 --> 00:07:10,639
‫فكر في الأمر.‬

98
00:07:13,433 --> 00:07:14,726
‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬

99
00:07:21,400 --> 00:07:23,068
‫هذا ليس فندق "هوليداي إن" يا صاح.‬

100
00:07:23,152 --> 00:07:25,445
‫سأتحرك بالسيارة.‬

101
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
‫إنه يتحرك ويراوغ.‬

102
00:07:37,207 --> 00:07:39,084
‫حاصر "كالفينو" "بنجامين" في الزاوية.‬

103
00:07:39,168 --> 00:07:40,460
‫تبقى 30 ثانية حتى نهاية الجولة.‬

104
00:07:40,544 --> 00:07:42,337
‫ضرب المهاجم خطافية يمنى.‬

105
00:07:42,421 --> 00:07:44,840
‫مع مجموعة من لكمات مستقيمة
يسرى، فيسرى، فيمنى.‬

106
00:07:44,923 --> 00:07:48,343
‫...ضربة باليمنى،
ثم ركلة بالركبة إلى الجسم من...‬

107
00:07:48,427 --> 00:07:50,179
‫"تقاطع السكك الحديدية"‬

108
00:07:50,262 --> 00:07:51,597
‫مع 16 لكمة باليد اليسرى في الجولة.‬

109
00:07:51,680 --> 00:07:54,892
‫وها قد بدأ "كالفينو" هجومه.‬

110
00:07:54,975 --> 00:07:57,186
‫يوجه لكمة بيده اليمنى نحو الخصم.‬

111
00:07:57,269 --> 00:07:58,478
‫يوجه "بنجامين" اللكمات بيديه.‬

112
00:07:58,562 --> 00:08:00,814
‫"كالفينو" يوجه ضربات قوية.‬

113
00:08:00,898 --> 00:08:02,691
‫ويوجه لكمة قوية بيده اليسرى إلى الخصم.‬

114
00:08:08,405 --> 00:08:10,490
‫وركلة بالركبة ناحية الجسم من "كالفـ"...‬

115
00:08:27,549 --> 00:08:28,634
‫ربما ليس الآن.‬

116
00:08:56,411 --> 00:08:59,122
‫"(فرانكي) - 5211-136-305"‬

117
00:09:01,041 --> 00:09:03,669
‫إذاعة "دبليو واي بي إس"
على تردد 106.4 لمنطقة "فلوريدا كيز"،‬

118
00:09:03,752 --> 00:09:06,797
‫وأجزاء من "هافانا" عاصمة "كوبا"،
والسفن في البحر،‬

119
00:09:06,880 --> 00:09:09,216
‫وعلى تردد 102.8 في "كي ويست".‬

120
00:09:39,246 --> 00:09:41,164
‫هل رأيت "فريد" في طريقك إلى هنا؟‬

121
00:09:41,707 --> 00:09:42,624
‫ماذا تقصدين؟‬

122
00:09:42,708 --> 00:09:44,543
‫"فريد"، الشجرة على الجسر؟‬

123
00:09:45,294 --> 00:09:48,005
‫أعني، ليس الجسر الرئيسي،
ولكن الجسر القديم المجاور له.‬

124
00:09:48,088 --> 00:09:50,424
‫الجسر التاريخي ذو الـ7 أميال؟‬

125
00:09:51,133 --> 00:09:53,593
‫إنه الشجرة التي تنمو في منتصف الطريق.‬

126
00:09:53,677 --> 00:09:54,511
‫هل رأيتها؟‬

127
00:09:55,304 --> 00:09:57,931
‫لا يمكنني القول إنني رأيتها.‬

128
00:09:58,640 --> 00:10:01,768
‫الجسر بأكمله مغلق،
ولا يمكنك الوصول إليها، ولكن...‬

129
00:10:01,852 --> 00:10:04,313
‫كأن هذه الشجرة الكبيرة العتيقة
نبتت من العدم.‬

130
00:10:04,396 --> 00:10:07,149
‫حسناً، هذا هو "فريد"، الشجرة.‬

131
00:10:07,232 --> 00:10:10,610
‫ولدي كتاب عنه إذا كنت مهتماً.‬

132
00:10:10,694 --> 00:10:13,947
‫إنه مليء بالمعالم المحلية وكل شيء.
إنه كتاب رائع للسياح.‬

133
00:10:15,991 --> 00:10:17,659
‫بالمناسبة، اسمي "تشارلي".‬

134
00:10:17,743 --> 00:10:21,747
‫"متجر (جلاس بوكس)"‬

135
00:10:23,290 --> 00:10:24,499
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

136
00:10:25,667 --> 00:10:28,045
‫هل تديرين هذه المكتبة بمفردك؟‬

137
00:10:28,128 --> 00:10:29,087
‫لا.‬

138
00:10:29,713 --> 00:10:31,298
‫أنا أحد المالكين فحسب.‬

139
00:10:34,676 --> 00:10:36,970
‫ما الذي أتى بك إلى "جلاس كي"؟‬

140
00:10:37,054 --> 00:10:38,847
‫أنا هنا للعمل في حانة.‬

141
00:10:38,930 --> 00:10:40,182
‫تقديم المشروبات؟‬

142
00:10:40,265 --> 00:10:43,477
‫- لا.
- ما الوظائف الأخرى في الحانة؟‬

143
00:10:43,560 --> 00:10:45,687
‫حسناً، أعتقد أن مالكة المكان
تواجه بعض المشكلات،‬

144
00:10:45,771 --> 00:10:48,023
‫وأنا هنا لأحل تلك المشكلات.‬

145
00:10:48,106 --> 00:10:50,025
‫هذا يبدو كقصة من قصص رعاة البقر.‬

146
00:10:51,234 --> 00:10:55,489
‫مثل "السكان المحليين عندما يأتون ببطل
للمساعدة في التخلص من الأشرار".‬

147
00:10:56,490 --> 00:10:57,449
‫هل تعرف هذا الهراء؟‬

148
00:10:57,532 --> 00:10:59,284
‫اتركي هذا المسكين وشأنه يا "تشارلي".‬

149
00:11:00,327 --> 00:11:01,370
‫حسناً، أنا آسف.‬

150
00:11:01,453 --> 00:11:04,414
‫إنها تتحمس عند بيع الكتب
والحديث عن الشجر و"فريد" وكل ذلك...‬

151
00:11:04,498 --> 00:11:06,208
‫- مرحباً، أنا "ستيفن".
- أنا "دالتون".‬

152
00:11:07,834 --> 00:11:09,544
‫إنه هنا للعمل في "حانة على الطريق".‬

153
00:11:12,923 --> 00:11:15,675
‫- حقاً؟
- مالكة المكان اسمها "فرانكي".‬

154
00:11:16,593 --> 00:11:19,763
‫أخبرتني أنها حانة على الطريق،
ولكن لم تخبرني باسمها.‬

155
00:11:19,846 --> 00:11:21,515
‫إن اسم الحانة "حانة على الطريق" فحسب.‬

156
00:11:21,598 --> 00:11:23,225
‫حسناً، وكأنها بلا اسم؟‬

157
00:11:23,308 --> 00:11:25,727
‫حسناً، لا... بل، نعم.‬

158
00:11:25,811 --> 00:11:26,937
‫نوعاً ما.‬

159
00:11:27,020 --> 00:11:28,146
‫إن اسمها "حانة على الطريق".‬

160
00:11:30,649 --> 00:11:33,610
‫الحانة على الطريق السريع
بعد لافتة الميل "77".‬

161
00:11:35,612 --> 00:11:38,323
‫حسناً، شكراً لك على الكتاب،
ولكنني لا أملك المال الكافي.‬

162
00:11:38,407 --> 00:11:40,826
‫لا، احتفظ به أرجوك.‬

163
00:11:41,576 --> 00:11:42,536
‫هذا على حسابنا.‬

164
00:11:43,578 --> 00:11:44,788
‫شكراً لكما.‬

165
00:11:48,667 --> 00:11:49,918
‫مرحباً بك في "جلاس كي".‬

166
00:11:50,961 --> 00:11:51,962
‫شكراً لك يا "ستيفن".‬

167
00:12:02,514 --> 00:12:03,974
‫"الميل 77"‬

168
00:12:21,450 --> 00:12:24,369
{\an8}‫"مطعم وحانة (حانة على الطريق)"‬

169
00:12:52,147 --> 00:12:55,192
‫لا، يا إلهي... في كل مرة، كل...‬

170
00:12:55,275 --> 00:12:57,402
‫- هل يزعجك؟
- إنه يريد مشروبات مجانية مرة أخرى.‬

171
00:13:00,322 --> 00:13:02,073
‫حسناً، إنها الكأس الأخيرة، أقسم لك.‬

172
00:13:02,157 --> 00:13:03,241
‫- هذا كل شيء.
- أقدّر لك ذلك.‬

173
00:13:03,325 --> 00:13:04,451
‫- الكأس الأخيرة.
- الأخيرة.‬

174
00:13:04,534 --> 00:13:06,786
‫لن تحصل على مشروبات مجانية أخرى،
أقسم لك بذلك.‬

175
00:13:08,288 --> 00:13:10,290
‫- أقسم لك إن هذا السكير...
- عمري 17 عاماً فحسب.‬

176
00:13:10,373 --> 00:13:11,208
‫حسناً.‬

177
00:13:12,834 --> 00:13:14,377
‫هل يمكنني الحصول على قهوة سادة؟‬

178
00:13:16,546 --> 00:13:18,089
‫لا نقدّمها. أنا آسفة.‬

179
00:13:21,092 --> 00:13:22,802
‫ماذا تشربين؟‬

180
00:13:22,886 --> 00:13:24,387
‫إنها قهوة كوبية.‬

181
00:13:27,015 --> 00:13:27,933
‫حسناً.‬

182
00:13:28,517 --> 00:13:31,019
‫إنها مختلفة جداً. لا بأس.‬

183
00:13:31,102 --> 00:13:32,312
‫أريد كوباً من تلك القهوة.‬

184
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
‫بالتأكيد. حسناً.‬

185
00:13:42,531 --> 00:13:43,406
‫مرحباً.‬

186
00:13:45,825 --> 00:13:46,743
‫مرحباً.‬

187
00:13:47,577 --> 00:13:49,079
‫أنا أعرف من تكون.‬

188
00:13:50,372 --> 00:13:52,123
‫أنت "إلوود دالتون".‬

189
00:13:52,541 --> 00:13:53,750
‫أنا من أشد معجبيك يا صاح.‬

190
00:13:54,751 --> 00:13:55,752
‫ماذا تفعل؟‬

191
00:13:55,835 --> 00:13:57,003
‫حافظ على هدوئك فحسب يا رجل.‬

192
00:13:57,796 --> 00:13:59,047
‫ومتى كنت غير هادئ؟‬

193
00:14:03,051 --> 00:14:04,177
‫تفضل!‬

194
00:14:04,511 --> 00:14:05,512
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

195
00:14:10,934 --> 00:14:11,977
‫يا إلهي!‬

196
00:14:12,727 --> 00:14:13,687
‫أجل.‬

197
00:14:15,063 --> 00:14:16,064
‫أحببتها حقاً.‬

198
00:14:17,440 --> 00:14:18,275
‫هذا جيد.‬

199
00:14:27,158 --> 00:14:28,827
‫لديكم مكان جميل هنا.‬

200
00:14:30,495 --> 00:14:31,329
‫هادئ.‬

201
00:14:34,666 --> 00:14:38,962
‫لا يجب أن تكون أعمى...‬

202
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
‫اللعنة عليك أيها الوغد!‬

203
00:14:40,422 --> 00:14:41,923
‫بل اللعنة عليك أنت أيها الحقير...‬

204
00:14:43,174 --> 00:14:45,927
‫أو ترفض الاستسلام الآن‬

205
00:14:47,345 --> 00:14:50,098
‫انظر إلى جميع التحديات والمحن بوضوح...‬

206
00:14:50,557 --> 00:14:51,641
‫اللعنة عليك!‬

207
00:14:51,725 --> 00:14:54,936
‫إذا كنت تستطيع فعل كل تلك الأشياء‬

208
00:14:57,230 --> 00:14:58,398
‫مرحباً‬

209
00:14:59,733 --> 00:15:02,235
‫لست في حاجة لأن تكون ملكاً...‬

210
00:15:02,319 --> 00:15:03,570
‫أنتم!‬

211
00:15:04,362 --> 00:15:07,365
‫اخرج من هنا يا رجل. هيا!‬

212
00:15:08,241 --> 00:15:09,701
‫- يا هذا.
- اللعنة عليك!‬

213
00:15:09,784 --> 00:15:12,162
‫اخرج من هنا يا رجل. هيا!‬

214
00:15:12,787 --> 00:15:14,789
‫أن تميز بين الصواب والخطأ‬

215
00:15:22,881 --> 00:15:27,010
‫في أحد الأيام
عندما تسمع صوتاً يقول لك "تعال"‬

216
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
‫إلى أين ستركض؟‬

217
00:15:33,224 --> 00:15:35,894
‫ستركض نحو الصخرة لتنقذ نفسك‬

218
00:15:35,977 --> 00:15:37,437
‫لن يكون هناك أي...‬

219
00:15:57,457 --> 00:16:01,753
‫أن تخرج إلى العلن ومسدسك في جانبك...‬

220
00:16:01,836 --> 00:16:03,421
‫المكان يشبه المشرحة.‬

221
00:16:10,303 --> 00:16:11,513
‫مهلاً.‬

222
00:16:13,348 --> 00:16:15,392
‫نظفوا الممر الرابع.‬

223
00:16:17,602 --> 00:16:19,813
‫اخرج من هنا يا صاح.‬

224
00:16:19,896 --> 00:16:23,441
‫أيها الأحمق، لقد لعبت بما فيه الكافية.
حان دوري.‬

225
00:16:26,277 --> 00:16:27,112
‫مهلاً.‬

226
00:16:27,612 --> 00:16:29,739
‫- دعني أذهب فحسب.
- هيا، أعطني شراباً.‬

227
00:16:29,823 --> 00:16:33,076
‫مهلاً! بحقك، اهدأ!‬

228
00:16:33,493 --> 00:16:34,619
‫"بيلي".‬

229
00:16:35,745 --> 00:16:36,579
‫هل أنت بهذا الغباء؟‬

230
00:16:37,497 --> 00:16:39,082
‫- توقف.
- أنت لم تتعلم، أليس كذلك؟‬

231
00:16:39,165 --> 00:16:40,083
‫سنقضي عليك.‬

232
00:16:40,166 --> 00:16:41,376
‫ألم تتعلم؟‬

233
00:16:41,459 --> 00:16:42,919
‫- هل تريد درساً آخر؟
- لا...‬

234
00:16:43,002 --> 00:16:45,130
‫سألقنك درساً آخر هنا.‬

235
00:16:45,213 --> 00:16:46,631
‫- اسمك "بيلي"، صحيح؟
- أجل.‬

236
00:16:46,715 --> 00:16:48,591
‫هناك بعض الزبائن العطشى في انتظارك.‬

237
00:16:48,675 --> 00:16:50,301
‫- يمكنني التعامل مع السادة.
- حسناً.‬

238
00:16:50,385 --> 00:16:52,512
‫من أنت يا صاحب الابتسامة العريضة؟‬

239
00:16:52,595 --> 00:16:53,763
‫صاحب الابتسامة العريضة؟‬

240
00:16:53,847 --> 00:16:56,725
‫أجل، فلديك تلك الابتسامة البلهاء
منذ أن دخلت المكان.‬

241
00:16:57,767 --> 00:16:59,310
‫إذاً، هل أنت سعيد؟‬

242
00:16:59,561 --> 00:17:00,687
‫هل أنت غبي؟‬

243
00:17:00,770 --> 00:17:02,689
‫أم تعرّض وجهك للكمات أكثر من اللازم؟‬

244
00:17:03,273 --> 00:17:05,608
‫بصراحة، إنه اقتراح اللكم ذاك على الأرجح.‬

245
00:17:05,692 --> 00:17:08,236
‫هل يمكنني أن أتحدث إليكم يا رفاق
بالخارج لوهلة قصيرة؟‬

246
00:17:08,319 --> 00:17:09,362
‫لا.‬

247
00:17:09,446 --> 00:17:10,864
‫عليّ القيام ببعض العمل.‬

248
00:17:15,410 --> 00:17:16,327
‫عصا أخرى.‬

249
00:17:19,205 --> 00:17:21,458
‫الدراجات النارية في الخارج تخصكم، صحيح؟‬

250
00:17:21,541 --> 00:17:23,334
‫أجل، دراجتي هي الحمراء على اليمين.‬

251
00:17:30,717 --> 00:17:32,635
‫- مهلاً، ما هذا؟
- انتظر لحظة.‬

252
00:17:34,929 --> 00:17:36,389
‫مهلاً أيها الأحمق!‬

253
00:17:36,473 --> 00:17:37,807
‫قف مكانك!‬

254
00:17:41,561 --> 00:17:45,356
‫أردت فحسب إخراجكم من المكان
لأطلب منك ومن أصدقائك‬

255
00:17:45,440 --> 00:17:47,817
‫بكل احترام أن تغادروا المكان.‬

256
00:17:47,901 --> 00:17:49,319
‫سوف نغادر.‬

257
00:17:49,402 --> 00:17:51,780
‫- ولكن، بعد أن أقتلك.
- بالطبع.‬

258
00:17:53,406 --> 00:17:55,784
‫قبل أن نبدأ، هل لديك تأمين؟‬

259
00:17:56,367 --> 00:17:57,202
‫ماذا؟‬

260
00:17:57,285 --> 00:17:59,579
‫أعني، هل لديك تأمين طبي؟
هل تغطيتك التأمينية جيدة؟‬

261
00:17:59,662 --> 00:18:00,789
‫هل لديك تأمين أسنان مثلاً؟‬

262
00:18:01,915 --> 00:18:04,167
‫لن أكون الشخص الذي سوف يحتاج إليه.‬

263
00:18:04,250 --> 00:18:05,210
‫لا بأس.‬

264
00:18:05,877 --> 00:18:08,213
‫- بالتأكيد. يا "فرانكي"؟
- أجل؟‬

265
00:18:08,296 --> 00:18:10,673
‫- هل هناك مستشفى قريبة؟
- من قد يهتم بذلك.‬

266
00:18:10,757 --> 00:18:13,843
‫- اخرس وقاتل أيها الأحمق!
- هل هناك مستشفى قريبة؟‬

267
00:18:13,927 --> 00:18:15,303
‫هل هي بعيدة مثلاً، أم قريبة؟‬

268
00:18:15,386 --> 00:18:17,013
‫أعتقد أنها تبعد حوالي 25 دقيقة.‬

269
00:18:17,096 --> 00:18:18,932
‫وذلك اعتماداً على حركة المرور
والوقت من اليوم.‬

270
00:18:19,015 --> 00:18:21,267
‫- أطبق فمك يا "مو"!
- حسناً.‬

271
00:18:21,351 --> 00:18:22,477
‫قل لي، ما اسمك؟‬

272
00:18:23,394 --> 00:18:26,356
‫- "ديل".
- لا يجب عليك فعل ذلك يا "ديل".‬

273
00:18:26,439 --> 00:18:29,400
‫ليس عليك أن تنهزم أمام كل أصدقائك.‬

274
00:18:29,734 --> 00:18:30,944
‫"أمامهم؟"‬

275
00:18:33,154 --> 00:18:34,531
‫إنهم ليسوا هنا للمشاهدة فحسب.‬

276
00:18:35,406 --> 00:18:38,117
‫- حسناً، هذا ليس عدلاً.
- الحياة غير عادلة.‬

277
00:18:39,160 --> 00:18:40,370
‫- اللعنة.
- لقد صفعتك للتو.‬

278
00:18:40,453 --> 00:18:41,871
‫- هل أنت بخير؟
- ماذا...‬

279
00:18:41,955 --> 00:18:42,956
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

280
00:18:46,709 --> 00:18:48,169
‫اللعنة!‬

281
00:18:48,253 --> 00:18:49,712
‫- هيا، اقض عليه!
- هيا يا "ديل"!‬

282
00:18:50,463 --> 00:18:52,006
‫هيا يا "ديل". اللعنة!‬

283
00:18:56,386 --> 00:18:57,345
‫لنعتبر هذا تعادلاً.‬

284
00:18:58,596 --> 00:18:59,681
‫ما هو التعادل؟‬

285
00:18:59,764 --> 00:19:01,182
‫إنه شيء يشبه الفوز يا رجل.‬

286
00:19:01,266 --> 00:19:03,017
‫- وكأنني فزت؟
- إنه تعادل يا "ديل".‬

287
00:19:03,101 --> 00:19:04,435
‫نعم، وكأننا فزنا معاً.‬

288
00:19:05,061 --> 00:19:05,895
‫اللعنة عليك!‬

289
00:19:09,482 --> 00:19:10,525
‫اللعنة عليك يا رجل!‬

290
00:19:12,527 --> 00:19:13,862
‫سأقتلك!‬

291
00:19:25,081 --> 00:19:25,999
‫اللعنة!‬

292
00:19:27,876 --> 00:19:29,419
‫هيا، إصابتك ليست بهذا السوء.‬

293
00:19:29,502 --> 00:19:31,254
‫أعتقد أنك كسرت ذراعي.‬

294
00:19:31,337 --> 00:19:32,755
‫لقد كسرتها بالتأكيد.‬

295
00:19:33,548 --> 00:19:35,800
‫ولكن الخبر السار
هو أن المستشفى تبعد 20 دقيقة فحسب.‬

296
00:19:35,884 --> 00:19:37,844
‫لقد قلت 25 دقيقة، اتفقنا؟‬

297
00:19:37,927 --> 00:19:40,013
‫أعتقد أنه لن يمكنني قيادة الدراجة النارية.‬

298
00:19:40,096 --> 00:19:41,723
‫- يا "فرانكي"؟
- ماذا؟‬

299
00:19:41,806 --> 00:19:44,934
‫- هل لديك سيارة يمكنني استعارتها؟
- نعم، ولكن ليس لأجلهم.‬

300
00:19:45,018 --> 00:19:46,853
‫بحقك! هؤلاء الأشخاص بحاجة إلى عناية طبية.‬

301
00:19:46,936 --> 00:19:48,605
‫حقاً؟ لا أبالي لأمرهم.‬

302
00:19:49,230 --> 00:19:50,481
‫سوف أقاضيك.‬

303
00:19:58,031 --> 00:19:58,990
‫مطب صناعي.‬

304
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
‫اللعنة.‬

305
00:20:03,494 --> 00:20:05,496
‫أعتقد أنه مصاب بارتجاج دماغي على الأرجح،‬

306
00:20:05,580 --> 00:20:08,708
‫والذي يليه لديه تلف بالركبة،
وربما خلع في المفصل.‬

307
00:20:09,250 --> 00:20:11,461
‫وبعد ذلك هناك شخص آخر. هذا الشخص.‬

308
00:20:11,544 --> 00:20:13,171
‫شكراً لك على التوصيلة يا رجل.‬

309
00:20:13,630 --> 00:20:14,923
‫هل هذا أحد أصدقائك؟‬

310
00:20:15,006 --> 00:20:17,842
‫لا، لقد كسرت ذراعه فحسب.‬

311
00:20:30,188 --> 00:20:31,439
‫مهلاً.‬

312
00:20:32,982 --> 00:20:36,361
‫قبل أن تذهب، أردت ان أشكرك حقاً
على كل هؤلاء المرضى الجدد.‬

313
00:20:40,073 --> 00:20:41,074
‫على الرحب والسعة.‬

314
00:20:41,157 --> 00:20:44,911
‫أنا أحب فحسب أن يكون قسم الطوارئ
ممتلئاً بالكامل بالأغبياء غير المسؤولين.‬

315
00:20:44,994 --> 00:20:48,790
‫وبهذه الطريقة لن يكون للمرضى الحقيقيين
ممن يعانون من طوارئ مكاناً يذهبون إليه.‬

316
00:20:48,873 --> 00:20:50,833
‫لكن هذا ليس شيئاً قد تهتم به،‬

317
00:20:50,917 --> 00:20:53,544
‫بكونك أحمق غاضباً
يحب إيذاء الآخرين من أجل المتعة.‬

318
00:20:53,628 --> 00:20:54,754
‫"أحمق؟"‬

319
00:20:54,837 --> 00:20:57,048
‫من الناحية العملية،
فأنا أؤذي الناس من أجل المال.‬

320
00:20:59,092 --> 00:21:00,301
‫وكيف لذلك أن يكون أفضل؟‬

321
00:21:02,637 --> 00:21:04,764
‫أعتقد أنه ليس جيداً،
ولكنني أوضح الموقف فحسب.‬

322
00:21:04,847 --> 00:21:07,850
‫أنت تعلم أنه من المفترض أن أبلغ الشرطة
عن أمثالكم، أليس كذلك؟‬

323
00:21:07,934 --> 00:21:09,394
‫حسناً، يجب عليك ذلك بالتأكيد.‬

324
00:21:10,436 --> 00:21:11,771
‫لا أعتقد أنهم يهتمون حقاً‬

325
00:21:11,854 --> 00:21:13,898
‫بشأن الأغبياء الغاضبين في هذه المدينة.‬

326
00:21:16,818 --> 00:21:17,944
‫أنت تنزف.‬

327
00:21:20,363 --> 00:21:21,698
‫اللعنة.‬

328
00:21:22,198 --> 00:21:24,075
‫لا، إن هذا فحسب... لا بأس.‬

329
00:21:24,158 --> 00:21:25,326
‫دعنى أرى الجرح.‬

330
00:21:30,748 --> 00:21:31,833
‫حسناً.‬

331
00:21:39,924 --> 00:21:41,509
‫هل أنت من محبي القتال إذاً؟‬

332
00:21:43,886 --> 00:21:44,971
‫هل سبق لك أن فزت؟‬

333
00:21:48,808 --> 00:21:50,268
‫لا أحد يفوز في القتال مطلقاً.‬

334
00:21:52,103 --> 00:21:53,479
‫إذاً، لماذا تتقاتلون؟‬

335
00:21:59,485 --> 00:22:01,904
‫لا توجد عدوى بالجرح، ولكن يجب أن أخيطه.‬

336
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
‫لا، شكراً لك.‬

337
00:22:05,408 --> 00:22:08,619
‫- لم لا؟
- لأنه خطأي، ويجب أن أكفّر عنه.‬

338
00:22:09,412 --> 00:22:10,371
‫لا بأس.‬

339
00:22:17,420 --> 00:22:18,254
‫هلّا تسمح لي؟‬

340
00:22:33,269 --> 00:22:36,022
‫- "سيفالكسين".
- لا، لا أحتاج إلى مسكنات للألم.‬

341
00:22:36,105 --> 00:22:39,150
‫إنه مضاد حيوي،
ويجب عليك تناول الجرعة بأكملها.‬

342
00:22:43,279 --> 00:22:45,823
‫شكراً أيتها الطبيبة،
وآسف لكل المتاعب التي تسببت بها.‬

343
00:22:45,907 --> 00:22:46,741
‫قل ذلك لطاقم العمل!‬

344
00:22:46,824 --> 00:22:48,868
‫فهم من يتحملون كل العمل الإضافي الليلة.‬

345
00:22:55,458 --> 00:22:57,293
‫ما الذي تقوم بشحذه؟‬

346
00:22:57,376 --> 00:22:58,461
‫عصا.‬

347
00:22:58,711 --> 00:23:00,546
‫وماذا ستكون بعد شحذها؟‬

348
00:23:01,589 --> 00:23:02,840
‫عصا أصغر.‬

349
00:23:07,053 --> 00:23:08,054
‫هل هذا هو؟‬

350
00:23:08,471 --> 00:23:10,014
‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬

351
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
‫مرة أخرى، أنا آسف للمتاعب التي تسببت بها.
شكراً لكم.‬

352
00:23:14,102 --> 00:23:15,978
‫نعم، إنه هو.‬

353
00:23:16,979 --> 00:23:18,022
‫هذا هو الشخص المنشود.‬

354
00:23:20,149 --> 00:23:21,734
‫لقد أدى حركات من كل الفنون القتالية.‬

355
00:23:21,818 --> 00:23:25,613
‫"كراف مغا"، و"جودو"، و"جوجيتسو"،
وأيضاً الصفع.‬

356
00:23:25,696 --> 00:23:27,406
‫ماذا كان ذلك؟ "سوباك"؟ أليس كذلك؟‬

357
00:23:28,574 --> 00:23:30,159
‫مرحباً أيها المقاتل.‬

358
00:23:33,246 --> 00:23:36,374
‫تفضل مرتب أسبوع واحد نقداً كما طلبت.‬

359
00:23:36,749 --> 00:23:37,750
‫شكراً لك.‬

360
00:23:37,834 --> 00:23:39,127
‫على الرحب والسعة. شكراً لك.‬

361
00:23:39,794 --> 00:23:41,504
‫لديك موقع جميل هنا يا "فرانكي".‬

362
00:23:42,213 --> 00:23:44,048
‫أنت محق، إنه جميل حقاً.‬

363
00:23:44,132 --> 00:23:45,299
‫انظر إلى هذا!‬

364
00:23:45,967 --> 00:23:48,886
‫تخيل نفسك
وأنت هناك تتناول شراباً مع شخص تحبه.‬

365
00:23:49,762 --> 00:23:51,931
‫حسناً، يمكنك حتى أن تتزوج هنا.‬

366
00:23:52,014 --> 00:23:52,974
‫وتقوم بالطلاق أيضاً.‬

367
00:23:53,057 --> 00:23:55,726
‫ثم تعود بعد ذلك لتتخلص من أحزانك.‬

368
00:23:55,810 --> 00:23:57,478
‫إنه موقع مناسب لدائرة حياة متكاملة.‬

369
00:23:58,646 --> 00:24:01,190
‫- يا لها من خطبة تسويقية ممتازة!
- أجل.‬

370
00:24:01,274 --> 00:24:03,568
‫أعلم أن "جلاس كي"
لم تعد كما كانت من قبل.‬

371
00:24:04,735 --> 00:24:05,862
‫ولكن...‬

372
00:24:07,822 --> 00:24:10,158
‫أعتقد أن هذا المكان
يمكن أن يكون مكاناً مميزاً جداً.‬

373
00:24:10,241 --> 00:24:12,243
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

374
00:24:12,660 --> 00:24:13,870
‫بالتأكيد.‬

375
00:24:17,331 --> 00:24:19,250
‫لماذا يُسمى المكان "حانة على الطريق"؟‬

376
00:24:19,750 --> 00:24:22,628
‫- ماذا تعني؟
- أليست كلمة "حانة على الطريق" كلمة واحدة؟‬

377
00:24:22,712 --> 00:24:24,589
‫أجل، وتلك هي الدعابة.‬

378
00:24:24,672 --> 00:24:26,090
‫إنه حانة على الطريق.‬

379
00:24:26,174 --> 00:24:29,343
‫ولكنه يسمى "حانة على الطريق".
هل تفهم المقصود؟‬

380
00:24:30,303 --> 00:24:31,429
‫ما زلت غير مقتنع.‬

381
00:24:32,555 --> 00:24:35,433
‫حسناً، لا أعرف،
ولكن كان لدى عمي حس فكاهة فريد من نوعه.‬

382
00:24:36,893 --> 00:24:39,687
‫ثمة فندق لطيف في المدينة.‬

383
00:24:39,770 --> 00:24:43,524
‫أعني أنه الفندق الوحيد في المدينة،
ولكن لحسن الحظ، فهو فندق لطيف.‬

384
00:24:43,608 --> 00:24:48,196
‫حسناً، أظنني رأيت إعلاناً
لبيع مركب سكني عند مرسى القوارب،‬

385
00:24:48,279 --> 00:24:50,031
‫ولذا فكرت في الذهاب للتحقق منه.‬

386
00:24:50,114 --> 00:24:51,407
‫هذا المركب الصغير القديم؟‬

387
00:24:51,490 --> 00:24:53,034
‫إنه يطفو بالكاد.‬

388
00:24:53,117 --> 00:24:55,745
‫- هل تعرفينه؟
- نعم، أعرفه. فهو ملك لي.‬

389
00:24:55,828 --> 00:24:56,913
‫لقد ورثته مع الحانة.‬

390
00:24:56,996 --> 00:24:58,873
‫ويسعدني استقبالك للعيش فيه،‬

391
00:24:58,956 --> 00:25:00,708
‫ولكنني أوصيك بأخذ أنبوب تنفس تحت الماء.‬

392
00:25:00,791 --> 00:25:02,710
‫- حسناً.
- واحترس أيضاً من التمساح.‬

393
00:25:03,127 --> 00:25:04,462
‫- ماذا؟
- لست أمزح،‬

394
00:25:04,545 --> 00:25:06,505
‫- لقد قتل "شانتسي" العام الماضي.
- من؟‬

395
00:25:06,923 --> 00:25:08,591
‫كلب مدير المرسى.‬

396
00:25:10,551 --> 00:25:11,677
‫وهناك شيء آخر...‬

397
00:25:12,345 --> 00:25:13,930
‫عمي من قام بتسمية القارب أيضاً.‬

398
00:25:18,267 --> 00:25:22,271
{\an8}‫"القارب"‬

399
00:25:33,658 --> 00:25:36,953
‫أنت المسكين الذي أعطته "فرانكي"
هذا المكان الحقير؟‬

400
00:25:37,036 --> 00:25:38,412
‫نعم، إنه أنا.‬

401
00:25:38,788 --> 00:25:40,248
‫حسناً، لا بأس،‬

402
00:25:40,957 --> 00:25:43,000
‫يجب عليك الانتباه جيداً
لهذا التمساح اللعين.‬

403
00:26:08,067 --> 00:26:13,489
‫مرحباً بكم في بطولة القتال النهائي‬

404
00:26:13,572 --> 00:26:19,495
‫للوزن المتوسط!‬

405
00:26:19,578 --> 00:26:22,331
‫أقدم لكم أول متنافس لدينا،‬

406
00:26:22,957 --> 00:26:28,296
‫"إلوود دالتون"!‬

407
00:26:28,379 --> 00:26:29,588
‫إنه "دالتون".‬

408
00:26:30,214 --> 00:26:31,048
‫"دالتون".‬

409
00:26:32,633 --> 00:26:34,010
‫لا يوجد جرس باب.‬

410
00:26:34,719 --> 00:26:36,554
‫ربما لأنه قارب.‬

411
00:26:38,347 --> 00:26:39,765
‫يجب أن أرتدي ملابسي.‬

412
00:26:39,849 --> 00:26:41,142
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

413
00:26:41,225 --> 00:26:42,810
‫فلدي إخوة.‬

414
00:26:43,936 --> 00:26:48,190
‫ظننت أنك لن تستطيع الحصول على فطور،
فأحضرت لك بعض الطعام.‬

415
00:26:49,275 --> 00:26:51,235
‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬

416
00:26:57,783 --> 00:26:59,869
‫إذاً، هل تريد مساعدتي في تفريغ حقائبك؟‬

417
00:27:02,204 --> 00:27:04,248
‫لا، فلدي هذه الحقيبة فحسب.‬

418
00:27:04,915 --> 00:27:06,000
‫حسناً.‬

419
00:27:08,210 --> 00:27:11,088
‫لنر ما أحضرت لك. تورتيلا محمصة محشوة...‬

420
00:27:11,672 --> 00:27:13,549
‫وبوريتو الفطور.‬

421
00:27:15,051 --> 00:27:16,969
‫وإمبانادا.‬

422
00:27:22,892 --> 00:27:24,352
‫- شكراً لك يا سيدتي.
- نعم.‬

423
00:27:26,103 --> 00:27:27,021
‫مهلاً.‬

424
00:27:27,104 --> 00:27:30,191
‫لقد وظفنا الكثير من أمثالك.‬

425
00:27:31,108 --> 00:27:32,568
‫فلقد كان هناك "آرثر".‬

426
00:27:32,651 --> 00:27:35,946
‫وبعد ذلك، "بينيت"،
وبعده ذاك الفتى "كريس"،‬

427
00:27:36,030 --> 00:27:38,616
‫والذي اعتقدت أنه سيصمد لفترة أطول،
ولكن...‬

428
00:27:38,699 --> 00:27:40,159
‫كان جندي بحرية سابق، فتى ضخم.‬

429
00:27:40,242 --> 00:27:41,744
‫ولكنه كان أحمق تماماً.‬

430
00:27:42,495 --> 00:27:44,038
‫لم يبق معنا لأكثر من يومين.‬

431
00:27:45,414 --> 00:27:47,083
‫كنت أنوي ترك المكان بعد ذلك، ولكن...‬

432
00:27:48,250 --> 00:27:49,752
‫ها أنت ذا.‬

433
00:27:50,086 --> 00:27:51,587
‫أتمنى أن تكون مختلفاً عنهم.‬

434
00:27:52,254 --> 00:27:53,672
‫ربما ستتحسن الأحوال.‬

435
00:27:54,715 --> 00:27:56,092
‫شكراً لك على الطعام.‬

436
00:28:03,099 --> 00:28:04,308
‫صباح الخير يا "دالتون".‬

437
00:28:06,060 --> 00:28:06,894
‫صباح الخير.‬

438
00:28:11,941 --> 00:28:13,150
‫مرحباً يا "دالتون".‬

439
00:28:15,486 --> 00:28:16,570
‫كيف حالك؟‬

440
00:28:21,283 --> 00:28:22,576
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

441
00:28:22,660 --> 00:28:23,744
‫مرحباً.‬

442
00:28:23,828 --> 00:28:25,663
‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟‬

443
00:28:25,746 --> 00:28:29,125
‫كنت أتساءل ما إذا كان لديك حاسوب هنا
يمكنني استخدامه.‬

444
00:28:29,625 --> 00:28:30,584
‫ها هو هناك.‬

445
00:28:31,794 --> 00:28:35,131
‫لن أكذب عليك، كنت قلقة من أنك
جئت لإعادة كتاب "(فريد) الشجرة".‬

446
00:28:35,214 --> 00:28:36,173
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

447
00:28:36,257 --> 00:28:39,718
‫فكيف كان لي أن أعرف المزيد عن
قطط "كيز" الشهيرة ذات أصابع القدم الستة؟‬

448
00:28:39,802 --> 00:28:40,719
‫هذه نقطة جيدة.‬

449
00:28:41,220 --> 00:28:44,223
‫ولدي خبر سار لك.‬

450
00:28:47,393 --> 00:28:49,270
‫لقد وجدت قصة حياتك.‬

451
00:28:49,770 --> 00:28:51,564
‫لا أدري إن كان خبراً ساراً، ولكن...‬

452
00:28:52,022 --> 00:28:55,484
‫"الموت في (دابل إكس)"،
من تأليف "مارتن هولي".‬

453
00:28:55,568 --> 00:28:57,945
‫رواية غربية بغلاف ورقي من الخمسينيات.‬

454
00:28:58,028 --> 00:29:00,406
‫حسناً. رواية غربية.‬

455
00:29:00,489 --> 00:29:05,703
‫"لم يسبق للجسور (ويد واكو) أن التقى وغداً
ولم يطح به.‬

456
00:29:05,786 --> 00:29:09,081
‫ولكن على الرغم من ذلك،
لم يدخل (ويد) مطلقاً إلى (دابل إكس)،‬

457
00:29:09,165 --> 00:29:14,044
‫حانة مثيرة فيها جلبة وخداع وسرقة وقتل."‬

458
00:29:15,880 --> 00:29:17,381
‫أنت جسور، أليس كذلك؟‬

459
00:29:17,465 --> 00:29:18,799
‫بصراحة، لا يمكنني نعت نفسي بذلك.‬

460
00:29:20,384 --> 00:29:21,802
‫كلمة المرور أربعة أصفار.‬

461
00:29:21,886 --> 00:29:23,053
‫حسناً.‬

462
00:29:26,682 --> 00:29:27,850
‫إذاً، هل يفي بالغرض؟‬

463
00:29:28,601 --> 00:29:29,602
‫نعم.‬

464
00:29:31,770 --> 00:29:34,023
‫- أعد تلك الأشياء إلى مكانها.
- اخرس!‬

465
00:29:34,106 --> 00:29:35,274
‫لقد سئمت ذلك!‬

466
00:29:35,357 --> 00:29:37,776
‫- اللعنة عليك!
- أعدها أو ادفع ثمنها!‬

467
00:29:37,860 --> 00:29:39,570
‫عد إلى هناك!‬

468
00:29:39,653 --> 00:29:41,572
‫- هل تريد واحدة أخرى؟
- ماذا ستفعل؟‬

469
00:29:42,364 --> 00:29:43,657
‫عد إلى هناك!‬

470
00:29:46,160 --> 00:29:47,495
‫- مهلاً!
- ماذا؟‬

471
00:29:48,704 --> 00:29:50,122
‫اذهبوا من هنا جميعكم!‬

472
00:29:54,084 --> 00:29:55,544
‫الآن.‬

473
00:29:56,420 --> 00:29:59,048
‫هيا، اذهبوا!‬

474
00:30:01,717 --> 00:30:02,801
‫اللعنة.‬

475
00:30:06,013 --> 00:30:08,516
‫- حسناً، أنا أراه.
- اللعنة عليك!‬

476
00:30:20,194 --> 00:30:21,487
‫ماذا تفعلين بذلك المضرب؟‬

477
00:30:23,739 --> 00:30:25,699
‫أكره هؤلاء الحمقى.‬

478
00:30:30,579 --> 00:30:31,956
‫أين والدك؟‬

479
00:30:32,039 --> 00:30:33,707
‫إنه يعمل في وظيفته الأخرى.‬

480
00:30:35,125 --> 00:30:37,628
‫من الصعب كسب لقمة العيش من بيع الكتب فحسب.‬

481
00:30:38,504 --> 00:30:39,463
‫أجل.‬

482
00:30:40,548 --> 00:30:43,008
‫محل بيع الكتب كان في الواقع فكرة أمي.‬

483
00:30:44,843 --> 00:30:45,678
‫وأين هي؟‬

484
00:30:45,761 --> 00:30:47,846
‫توفيت العام الماضي.‬

485
00:30:49,473 --> 00:30:50,933
‫يؤسفني سماع ذلك!‬

486
00:30:51,892 --> 00:30:53,102
‫الأمور السيئة تحدث.‬

487
00:30:53,894 --> 00:30:56,355
‫ولكن هنا فحسب،
دائماً ما تحدث في الأيام الجميلة.‬

488
00:31:13,872 --> 00:31:15,958
‫- هل أحاول إصلاحها؟
- لا بأس، وأنا سأساعدك.‬

489
00:31:19,545 --> 00:31:21,547
‫مرحباً. ها هو ذا.‬

490
00:31:22,715 --> 00:31:24,508
‫كيف كانت ليلتك الأولى على البحر؟‬

491
00:31:25,134 --> 00:31:27,052
‫أعتقد أنني أحببت المكان.‬

492
00:31:27,136 --> 00:31:29,597
‫حسناً، ولكن راودتني بعض الأحلام الغريبة.‬

493
00:31:29,680 --> 00:31:30,848
‫أحلام القوارب.‬

494
00:31:31,307 --> 00:31:32,891
‫إنها أمواج المحيط.‬

495
00:31:32,975 --> 00:31:36,061
‫سوف تفسد عليك كل أنماط نومك وحياتك،
أقسم لك.‬

496
00:31:36,145 --> 00:31:37,479
‫- إنه مرح، أليس كذلك؟
- أجل.‬

497
00:31:37,563 --> 00:31:38,814
‫أراك لاحقاً يا "فرانكي".‬

498
00:31:39,857 --> 00:31:41,817
‫- مرحباً يا "دالتون".
- أراك لاحقاً يا "كارل".‬

499
00:31:45,321 --> 00:31:47,156
‫- "فرانكي"؟
- أجل؟‬

500
00:31:50,117 --> 00:31:52,536
‫هل كان هناك اجتماع في البلدة أو ما شابه؟‬

501
00:31:52,620 --> 00:31:54,246
‫كيف يعرف الجميع اسمي؟‬

502
00:31:54,330 --> 00:31:55,164
‫حسناً.‬

503
00:31:55,789 --> 00:31:59,793
‫هذا ما عليه الأمر هنا يا رجل.
إنها جزيرة نميمة نوعاً ما.‬

504
00:32:15,434 --> 00:32:17,061
‫آسفون على التأخير يا سيد "بي".‬

505
00:32:17,144 --> 00:32:19,855
‫لا عليك. يسعدني وصولكم إلى هنا.‬

506
00:32:19,938 --> 00:32:20,981
‫لأنكم إذا كنتم هنا،‬

507
00:32:21,065 --> 00:32:23,525
‫فلن تكونوا في مكان آخر تفسدون الأمور.‬

508
00:32:23,609 --> 00:32:26,111
‫يا هذا، أكمل ما بدأته.
فلدي نصف حلاقة فحسب.‬

509
00:32:29,490 --> 00:32:32,284
‫ربما يجب عليك
تأجيل هذه الحلاقة إلى أن نرسو على الشاطئ.‬

510
00:32:32,368 --> 00:32:33,994
‫- الأمر صعب جداً.
- اهدأ!‬

511
00:32:34,078 --> 00:32:36,872
‫لقد أخبرني القبطان أننا سنبحر بسلاسة،
أليس كذلك؟‬

512
00:32:36,955 --> 00:32:38,374
‫- إبحار سلس؟
- أجل يا سيدي!‬

513
00:32:39,083 --> 00:32:40,709
‫إبحار سلس.‬

514
00:32:40,793 --> 00:32:42,503
‫وبالإضافة إلى ذلك، ما الذي يهمك في ذلك؟‬

515
00:32:43,170 --> 00:32:44,004
‫حسناً.‬

516
00:32:44,838 --> 00:32:47,216
‫على كل حال، لا أعرف ما الأخبار التي وصلتك.‬

517
00:32:47,299 --> 00:32:50,594
‫ما سمعته أنكم جميعاً حفنة من الجبناء.‬

518
00:32:50,678 --> 00:32:53,097
‫ارتعدتم من حارس أحمق. هذا ما سمعته.‬

519
00:32:53,180 --> 00:32:55,140
‫في الواقع يا سيدي، لقد كانت مسؤولية "ديل".‬

520
00:32:55,224 --> 00:32:56,809
‫لم يكن يعرف كيف يتعامل مع الأمر.‬

521
00:32:56,892 --> 00:33:00,312
‫حسناً، دعوني أتحدث
مع هذا العبقري "ديل" إذاً.‬

522
00:33:00,396 --> 00:33:01,563
‫لا يمكنك ذلك.‬

523
00:33:01,647 --> 00:33:02,773
‫وما السبب؟‬

524
00:33:04,942 --> 00:33:06,443
‫إنه ما زال في المستشفى.‬

525
00:33:06,527 --> 00:33:08,070
‫يعاني من ارتجاج.‬

526
00:33:08,153 --> 00:33:09,613
‫أيها اللعين!‬

527
00:33:10,030 --> 00:33:12,408
‫- أنا آسف.
- لا بأس.‬

528
00:33:12,491 --> 00:33:15,619
‫حسناً، تحرك بمعصمك برفق وخفة، اتفقنا؟‬

529
00:33:15,703 --> 00:33:17,204
‫- هل يبدو ذلك جيداً؟ ممتاز.
- حسناً.‬

530
00:33:17,287 --> 00:33:18,497
‫يمكنك المتابعة.‬

531
00:33:20,416 --> 00:33:22,751
‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني أو يذكرني‬

532
00:33:22,835 --> 00:33:26,964
‫من صاحب فكرة توظيف هؤلاء الحمقى من الأساس؟‬

533
00:33:27,464 --> 00:33:28,424
‫إنها فكرتك يا زعيم.‬

534
00:33:28,507 --> 00:33:29,883
‫إليكم ما طلبته منكم!‬

535
00:33:31,009 --> 00:33:34,054
‫كان من المفترض
أن يكون هذا الأمر قد انتهى الآن.‬

536
00:33:34,513 --> 00:33:36,890
‫ما زلت أعتقد أنه كان بإمكاننا إخافتهم.‬

537
00:33:37,516 --> 00:33:39,143
‫هل أنت... ماذا قلت لك؟‬

538
00:33:39,226 --> 00:33:40,811
‫قلت لك أن يكون معصمك خفيفاً، صحيح؟‬

539
00:33:40,894 --> 00:33:41,937
‫بأيد خفيفة.‬

540
00:33:42,020 --> 00:33:44,690
‫أعرف أن السفينة تتأرجح قليلاً،
ولكن يجب أن تحرك يدك برفق وخفة.‬

541
00:33:44,773 --> 00:33:46,483
‫هذا كل ما عليك فعله، اتفقنا؟ هذا سهل.‬

542
00:33:46,567 --> 00:33:47,609
‫اتفقنا؟‬

543
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
‫وأنت، أخبرني عن هذا الحارس.‬

544
00:33:56,076 --> 00:33:57,202
‫حسناً...‬

545
00:33:57,870 --> 00:34:01,749
‫لا أدري ما أقوله عنه.
إنه غريب نوعاً ما، أتفهمني؟‬

546
00:34:01,832 --> 00:34:03,125
‫ما الذي تعنيه بكلمة "غريب"؟‬

547
00:34:03,208 --> 00:34:04,126
‫حسناً.‬

548
00:34:04,626 --> 00:34:05,544
‫إنه...‬

549
00:34:05,627 --> 00:34:08,422
‫يتصرف بلطف شديد، وكأنه أحد الطيبين.‬

550
00:34:08,505 --> 00:34:11,592
‫ولكنه يلكمك بقوة بعد ذلك.‬

551
00:34:11,675 --> 00:34:15,137
‫إنه يلكمك بشدة.
ولذا، فهو رجل مثير للاهتمام بشكل عام.‬

552
00:34:15,220 --> 00:34:16,805
‫كان ذلك تحليلاً رائعاً.‬

553
00:34:16,889 --> 00:34:18,682
‫ألقهم من على متن السفينة يا "سام".‬

554
00:34:18,766 --> 00:34:23,479
‫حسناً، ماذا لو أخبرتنا عن سبب رغبتك
في تخريب الحانة؟‬

555
00:34:23,562 --> 00:34:25,189
‫فكرة رائعة!‬

556
00:34:25,272 --> 00:34:28,066
‫دعوني أخبركم بجميع صفقاتي التجارية.‬

557
00:34:29,193 --> 00:34:31,653
‫اذهبوا من هنا. عودوا إلى المنزل.‬

558
00:34:31,737 --> 00:34:33,071
‫استمتعوا بأنفسكم.‬

559
00:34:33,155 --> 00:34:34,239
‫سوف أتصل بكم.‬

560
00:34:35,282 --> 00:34:37,659
‫حسناً، ربما حان وقت إقحام أبيك.‬

561
00:34:45,417 --> 00:34:47,961
‫أيها القبطان، دعني أتحدث إليك لثانية.‬

562
00:34:51,924 --> 00:34:53,175
‫"حفل موسيقي حي - يوم الخميس"‬

563
00:34:53,258 --> 00:34:55,385
‫أعلم أننا في حانة الآن،‬

564
00:34:55,469 --> 00:34:57,679
‫ولكن هل تمانعون
إن اصطحبتكم جميعاً إلى الكنيسة؟‬

565
00:34:59,181 --> 00:35:03,477
‫اشكروا الرب على نساء الجنوب،
ومحركات "هيمي"، والدجاج المقرمش‬

566
00:35:03,560 --> 00:35:05,020
‫اشكروا الرب على شرق "أتلانتا"...‬

567
00:35:05,103 --> 00:35:08,065
‫يا هذا! أي نوع من الموسيقى هذا؟‬

568
00:35:09,483 --> 00:35:11,693
‫اعزفوا بعض الأغاني أو ما شابه.‬

569
00:35:11,777 --> 00:35:14,238
‫انزلوا عن المسرح.‬

570
00:35:14,321 --> 00:35:16,698
‫هذا ليس مسرحاً لفرقة موسيقية
في مرآب المدرسة الثانوية.‬

571
00:35:16,782 --> 00:35:18,242
‫انزلوا عن المسرح!‬

572
00:35:20,577 --> 00:35:21,912
‫ما خطبك يا هذا؟‬

573
00:35:21,995 --> 00:35:23,497
‫اجلس أيها الثمل!‬

574
00:35:23,580 --> 00:35:25,791
‫وماذا ستفعل إن لم أجلس؟
اهتم بشؤونك الخاصة!‬

575
00:35:26,500 --> 00:35:28,377
‫هذه الموسيقى مقززة.‬

576
00:35:28,460 --> 00:35:30,546
‫الفتى ذو القميص الأحمر
معه سكين تحت قميصه.‬

577
00:35:30,629 --> 00:35:31,713
‫لست خائفاً منك.‬

578
00:35:31,797 --> 00:35:32,923
‫- اجلس!
- لا.‬

579
00:35:33,006 --> 00:35:35,259
‫- هل ترغب في التعامل معه؟
- لا، اجلس في مكانك.‬

580
00:35:35,342 --> 00:35:36,468
‫أنا؟‬

581
00:35:36,552 --> 00:35:37,886
‫أنا لست خائفاً منك.‬

582
00:35:37,970 --> 00:35:39,763
‫- لا تقترب مني.
- اخرج من هنا.‬

583
00:35:39,847 --> 00:35:41,974
‫تراجع عني أيها اللعين!‬

584
00:35:44,643 --> 00:35:46,019
‫عندما يخرج سكينه،‬

585
00:35:46,103 --> 00:35:48,480
‫تراجع خطوة كبيرة إلى الخلف فحسب،
ثم الكمه في وجهه.‬

586
00:35:49,273 --> 00:35:50,107
‫يمكنك فعلها.‬

587
00:35:50,691 --> 00:35:51,525
‫حسناً.‬

588
00:35:52,651 --> 00:35:53,569
‫حسناً.‬

589
00:35:59,908 --> 00:36:01,535
‫مهلاً!‬

590
00:36:02,327 --> 00:36:05,038
‫اخرج من هنا يا رجل!‬

591
00:36:05,122 --> 00:36:06,582
‫لا تتدخل في هذا!‬

592
00:36:07,082 --> 00:36:07,916
‫ماذا تريد الآن؟‬

593
00:36:08,000 --> 00:36:09,167
‫ما الأمر؟‬

594
00:36:11,670 --> 00:36:12,713
‫يا إلهي!‬

595
00:36:14,965 --> 00:36:16,300
‫أيها اللعين!‬

596
00:36:18,093 --> 00:36:18,927
‫اللعنة!‬

597
00:36:21,763 --> 00:36:23,265
‫الكرسي يا "بيلي".‬

598
00:36:29,521 --> 00:36:31,815
‫لقد أحضرت معك سكيناً إلى هنا، وهذا مرفوض.‬

599
00:36:31,899 --> 00:36:34,776
‫- "بيلي".
- اللعنة! لقد آذيت ذراعي يا رجل.‬

600
00:36:34,860 --> 00:36:35,819
‫تعامل معه!‬

601
00:36:35,903 --> 00:36:37,487
‫اهدأ يا صاح!‬

602
00:36:37,571 --> 00:36:38,614
‫بئساً، اهدأ!‬

603
00:36:38,697 --> 00:36:40,574
‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬

604
00:36:43,285 --> 00:36:44,369
‫ابتعد عني.‬

605
00:36:44,453 --> 00:36:46,330
‫اخرج من هنا يا صاح!‬

606
00:36:47,539 --> 00:36:48,916
‫اخرج من هنا!‬

607
00:36:48,999 --> 00:36:50,000
‫ما خطبك؟‬

608
00:36:50,083 --> 00:36:51,501
‫- سوف أقضي عليك.
- اللعنة.‬

609
00:36:52,544 --> 00:36:53,962
‫أصبحت أجيد ذلك.‬

610
00:36:54,046 --> 00:36:56,798
‫أنت موهوب. لا تنس أن ترفع بركبتيك.‬

611
00:36:56,882 --> 00:36:58,300
‫أن أرفع بركبتيّ.‬

612
00:36:58,383 --> 00:36:59,968
‫طاولة البلياردو. ذو القميص الأخضر.‬

613
00:37:06,892 --> 00:37:09,019
‫تراجعوا!‬

614
00:37:09,102 --> 00:37:10,687
‫من الجيد أنه يمكنه فعل ذلك.‬

615
00:37:11,313 --> 00:37:13,732
‫لأنه في الواقع ساقي حانة فاشل.‬

616
00:37:15,817 --> 00:37:17,110
‫اهدأوا جميعاً.‬

617
00:37:18,236 --> 00:37:19,404
‫لا تفعل ذلك.‬

618
00:37:39,758 --> 00:37:41,134
‫يا هذا، أنت "ريف"، صحيح؟‬

619
00:37:41,385 --> 00:37:42,219
‫أجل.‬

620
00:37:42,302 --> 00:37:44,304
‫لقد هرعت لدعم "بيلي" ذاك اليوم.‬

621
00:37:44,888 --> 00:37:47,099
{\an8}‫أجل، فأنا لا أحب المتنمرين، لذلك...‬

622
00:37:49,810 --> 00:37:51,728
‫هل هذه ندوب على مفاصل أصابعك يا سيدي؟‬

623
00:37:52,896 --> 00:37:53,981
‫عادة قديمة.‬

624
00:37:54,523 --> 00:37:55,857
‫اعتدت الملاكمة في الكلية.‬

625
00:37:56,525 --> 00:37:57,442
‫هل ما زلت تتدرب؟‬

626
00:37:58,402 --> 00:37:59,486
‫بين الحين والآخر.‬

627
00:37:59,820 --> 00:38:00,904
‫لماذا؟‬

628
00:38:10,872 --> 00:38:12,040
‫الليلة الماضية، ثملت كثيراً‬

629
00:38:12,124 --> 00:38:14,793
‫- ابتعد عني.
- لقد أوجعتني.‬

630
00:38:15,335 --> 00:38:17,462
‫بزجاجة شراب "جن"‬

631
00:38:17,546 --> 00:38:19,589
‫بزجاجة شراب "جن"‬

632
00:38:20,007 --> 00:38:22,175
‫الليلة الماضية‬

633
00:38:22,634 --> 00:38:24,177
‫ثملت كثيراً‬

634
00:38:24,803 --> 00:38:26,596
‫بزجاجة شراب "جن"‬

635
00:38:26,972 --> 00:38:29,433
‫انزلن عن الطاولة يا سيدات.‬

636
00:38:29,641 --> 00:38:31,435
‫حسناً، أشعر أني على ما يرام‬

637
00:38:32,352 --> 00:38:33,687
‫أشعر أني على ما يرام‬

638
00:38:34,604 --> 00:38:36,815
‫أشعر أني على ما يرام‬

639
00:38:36,898 --> 00:38:38,775
‫كما تعلمون، أشعر أني على ما يرام‬

640
00:38:42,988 --> 00:38:43,822
‫مهلاً يا رجل.‬

641
00:38:44,531 --> 00:38:45,991
‫ماذا تفعل؟‬

642
00:38:46,616 --> 00:38:48,285
‫بزجاجة "ويسكي"‬

643
00:38:49,077 --> 00:38:49,911
‫انهض!‬

644
00:38:49,995 --> 00:38:50,912
‫بزجاجة "ويسكي"‬

645
00:38:51,329 --> 00:38:53,165
‫الليلة الماضية‬

646
00:38:54,041 --> 00:38:55,625
‫ثملت كثيراً‬

647
00:38:56,293 --> 00:38:58,128
‫تراجع!‬

648
00:38:58,211 --> 00:39:00,505
‫بزجاجة "ويسكي"‬

649
00:39:01,089 --> 00:39:02,716
‫ولكنني أشعر أني على ما يرام‬

650
00:39:03,800 --> 00:39:05,761
‫أشعر أني على ما يرام‬

651
00:39:06,178 --> 00:39:08,263
‫أشعر أني على ما يرام‬

652
00:39:08,638 --> 00:39:10,348
‫أشعر أني على ما يرام‬

653
00:39:10,974 --> 00:39:12,476
‫أشعر أني على ما يرام‬

654
00:39:12,559 --> 00:39:13,685
‫"يوليوس"!‬

655
00:39:22,903 --> 00:39:24,071
‫حسناً، لقد كنت محقاً.‬

656
00:39:24,154 --> 00:39:25,197
‫كان ذلك مفيداً حقاً.‬

657
00:39:25,280 --> 00:39:27,324
‫ولكن لا تنس أن ترفع بركبتيك.‬

658
00:39:27,407 --> 00:39:29,284
‫- بالطبع.
- ارفع بركبتيك دائماً.‬

659
00:39:29,993 --> 00:39:31,078
‫هل من أحد هنا؟‬

660
00:39:32,370 --> 00:39:34,164
‫يا هذه! الكأس الأخيرة قبل المغادرة.‬

661
00:39:35,123 --> 00:39:37,375
‫حسناً، أعتقد أن الطريق نفسه
ثمل الآن في هذه المرحلة.‬

662
00:39:37,459 --> 00:39:38,585
‫- ماذا؟
- سأطلب سيارة أجرة.‬

663
00:39:38,668 --> 00:39:39,586
‫- لا.
- أجل.‬

664
00:39:39,669 --> 00:39:41,296
‫يا هذه.‬

665
00:39:45,258 --> 00:39:46,635
‫لا، اللعنة، لا تفعل ذلك.‬

666
00:39:46,718 --> 00:39:48,095
‫كأس واحدة فحسب.‬

667
00:39:48,178 --> 00:39:49,221
‫ماذا؟‬

668
00:39:51,223 --> 00:39:52,349
‫ها أنت ذا مرة أخرى.‬

669
00:39:54,976 --> 00:39:56,103
‫"مرة أخرى؟"‬

670
00:39:56,186 --> 00:39:57,270
‫لا.‬

671
00:39:57,562 --> 00:39:59,356
‫لم يسبق لنا أن التقينا.‬

672
00:40:06,238 --> 00:40:07,697
‫حسناً، انتبه لخطواتك!‬

673
00:40:09,407 --> 00:40:11,284
‫تعال لأخذ هذه في الصباح يا "جيم".‬

674
00:40:24,881 --> 00:40:26,258
‫لاحقاً يا "دالتون".‬

675
00:40:39,771 --> 00:40:41,857
‫أول ملاكم يصعد إلى الميزان.‬

676
00:40:41,940 --> 00:40:45,777
‫المنافس "إلوود دالتون".‬

677
00:40:49,489 --> 00:40:52,951
‫هذا الفتى يجعلني أضحك. إنه أضحوكة حقاً.‬

678
00:40:54,744 --> 00:40:56,454
‫- اللعنة عليك.
- إنها مجرد صفعة.‬

679
00:40:56,538 --> 00:40:58,748
‫أنت ميت لا محالة.‬

680
00:41:21,313 --> 00:41:22,981
‫بئساً لأحلام القوارب اللعينة.‬

681
00:41:32,324 --> 00:41:34,367
{\an8}‫"التاريخ المحلي لـ
الشجرة"‬

682
00:41:51,426 --> 00:41:52,552
‫شكراً لك.‬

683
00:41:56,431 --> 00:41:57,432
‫أنت هنا.‬

684
00:41:58,058 --> 00:42:00,435
‫أجل. قرأت أن أفضل حساء مخار
موجود في "كيز".‬

685
00:42:00,518 --> 00:42:01,561
‫تقصد محار.‬

686
00:42:02,562 --> 00:42:03,480
‫معذرة، ماذا؟‬

687
00:42:03,563 --> 00:42:04,856
‫إنها محار، وليس مخار.‬

688
00:42:05,148 --> 00:42:07,525
‫قصة شعر رائعة يا "إيلي"، وهي تناسبك حقاً.‬

689
00:42:07,609 --> 00:42:08,777
‫اللعنة عليك يا "فرانك".‬

690
00:42:08,860 --> 00:42:11,279
‫كان ينبغي أن أترك
تلك الزائدة الدودية المنفجرة تقتلك.‬

691
00:42:15,367 --> 00:42:16,868
‫مصفف شعري.‬

692
00:42:17,619 --> 00:42:19,037
‫أنا من يصفف شعري الآن.‬

693
00:42:19,120 --> 00:42:21,915
‫يبدو أن الناس هنا عدوانيون بعض الشيء.‬

694
00:42:22,999 --> 00:42:24,626
‫حسناً، يجب أن أحذرك.‬

695
00:42:25,543 --> 00:42:27,003
‫لقد نشأت في "جلاس كي".‬

696
00:42:27,087 --> 00:42:30,006
‫والناس هنا
لديهم طريقة معينة لإنجاز الأمور.‬

697
00:42:30,548 --> 00:42:32,592
‫الولاءات والروابط العائلية متجذرة هنا.‬

698
00:42:33,385 --> 00:42:36,429
‫حتى رجال الشرطة ليسوا متعاونين دائماً
كما ينبغي أن يكونوا.‬

699
00:42:36,513 --> 00:42:39,724
‫إذا سببت مشكلة لأشخاص سيئين،
فقد تتعرض للأذى أو ما هو أسوأ.‬

700
00:42:42,310 --> 00:42:44,521
‫ليس هذا مذكوراً في كتاب "(فريد) الشجرة".‬

701
00:42:48,316 --> 00:42:49,734
‫هل أنت متأكد؟‬

702
00:42:49,818 --> 00:42:51,319
‫هل قرأت الكتاب كله؟‬

703
00:42:51,403 --> 00:42:53,321
‫هل تعلمين أن المحار يصنع اللؤلؤ بداخله؟‬

704
00:42:54,447 --> 00:42:55,323
‫نعم.‬

705
00:42:56,658 --> 00:42:58,576
‫- ولديهم حلزونية مزخرفة...
- تقصد الأصداف؟‬

706
00:42:58,660 --> 00:42:59,869
‫نعم، الجميع يعرفون ذلك.‬

707
00:42:59,953 --> 00:43:04,332
‫ومن بين كل 15 ألف محارة،
تنتج أحدها لؤلؤة وردية اللون.‬

708
00:43:04,916 --> 00:43:06,459
‫يبدو ذلك رومانسياً.‬

709
00:43:07,460 --> 00:43:09,296
‫إلا إذا كنت أحد المحار.‬

710
00:43:09,379 --> 00:43:11,172
‫لأن ما يحدث في الواقع‬

711
00:43:11,256 --> 00:43:13,758
‫هو دخول القليل من الرملي
إلى داخل الصدفة،‬

712
00:43:13,842 --> 00:43:16,136
‫وهو ما يتسبب في تهيج شديد.‬

713
00:43:16,219 --> 00:43:20,307
‫"تهيج شديد" يؤدي إلى شيء جميل.‬

714
00:43:21,391 --> 00:43:22,934
‫كيف لهذا ألا يكون جميلاً؟‬

715
00:43:27,897 --> 00:43:30,358
‫أتمنى أن تستمتع بحساء المحار.‬

716
00:43:32,694 --> 00:43:34,070
‫أنا معجب بشعرك.‬

717
00:43:34,154 --> 00:43:35,196
‫لقد قمت بعمل رائع.‬

718
00:43:36,281 --> 00:43:37,365
‫اللعنة على "فرانك"!‬

719
00:43:52,172 --> 00:43:53,965
‫إن الحياة قصيرة للغاية‬

720
00:43:54,049 --> 00:43:56,551
‫ولذا، أحب ما بين يديك، لأن أحدهم قد يدهسك‬

721
00:43:56,634 --> 00:43:58,136
‫أو قد تتعرض لإطلاق النار‬

722
00:43:58,219 --> 00:43:59,262
‫لا أبدأ أي مشكلة مطلقاً‬

723
00:43:59,346 --> 00:44:00,805
‫دائماً ما أبوح بما في صدري‬

724
00:44:00,889 --> 00:44:03,308
‫لم أضطر مطلقاً إلى القتال
من دون واقٍ من الرصاص‬

725
00:44:03,391 --> 00:44:05,769
‫خذني كمثال بسيط
خذ النصيحة مني‬

726
00:44:05,852 --> 00:44:08,229
‫خذ كل أموالك وقدمها إلى الجمعيات الخيرية‬

727
00:44:08,313 --> 00:44:10,648
‫الحب هو كل ما لدي
فهو أسهل ما يمكنني الحصول عليه‬

728
00:44:10,732 --> 00:44:13,109
‫وفن "جيلي" قادم من "نيو أورلينز" مباشرة‬

729
00:44:13,193 --> 00:44:14,402
‫كل شيء يعود إليك‬

730
00:44:14,486 --> 00:44:15,987
‫من المؤكد أنك ستحصل على ما تستحقه‬

731
00:44:16,071 --> 00:44:17,155
‫حاول وجرب ذلك‬

732
00:44:17,238 --> 00:44:18,656
‫من المؤكد أنك ستتعرض لمواجهات‬

733
00:44:18,740 --> 00:44:21,076
‫الحب هو كل ما لدي
لا تكن سبباً في حدوث شغب‬

734
00:44:21,159 --> 00:44:23,161
‫سوف تشعر بذلك
عندما يصبح الرقص أكثر حماساً‬

735
00:44:28,124 --> 00:44:29,417
‫هذا هو عمي.‬

736
00:44:31,836 --> 00:44:33,338
‫أنا أمزح فحسب. هذا هو عمي.‬

737
00:44:36,883 --> 00:44:39,636
‫- ذاك الشخص المرح؟
- أجل. لم أكن أفهمه.‬

738
00:44:41,679 --> 00:44:43,264
‫ولكن بعد أن كبرت في السن،‬

739
00:44:43,348 --> 00:44:45,350
‫أعتقد أنني بدأت أدرك قدره أكثر.‬

740
00:44:46,267 --> 00:44:49,020
‫كان وغداً قاسياً.‬

741
00:44:50,188 --> 00:44:51,648
‫كان عليه أن يكون كذلك، ويفعل ذلك.‬

742
00:44:52,774 --> 00:44:55,944
‫أن يقوم ببناء هذا المكان
في الستينيات في الجنوب؟‬

743
00:44:58,780 --> 00:45:00,448
‫ذلك الرجل لم يكن يعبث.‬

744
00:45:03,243 --> 00:45:04,619
‫أريد أن أكون جديرة بميراثه.‬

745
00:45:12,669 --> 00:45:14,879
‫مهلاً، هل تريد توصيلة؟‬

746
00:45:14,963 --> 00:45:17,215
‫لا، طابت ليلتك يا "لورا". سوف أمشي.‬

747
00:45:51,708 --> 00:45:52,834
‫اللعنة يا "ديل"!‬

748
00:45:52,917 --> 00:45:55,503
‫- اصمت فحسب!
- إنها شاحنتي.‬

749
00:45:55,587 --> 00:45:57,297
‫هيا، انزل عن تلك الشاحنة.‬

750
00:45:57,380 --> 00:45:59,466
‫هذا مقرف!
لا يمكنني قيادة هذه الشاحنة. تحرك!‬

751
00:46:00,258 --> 00:46:01,718
‫لا!‬

752
00:46:06,973 --> 00:46:09,058
‫لا أهتم لأمر الشاحنة. لقد قضينا عليه.‬

753
00:46:34,334 --> 00:46:36,252
‫أنت شخص مزعج حقاً.‬

754
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
‫حسناً.‬

755
00:46:42,217 --> 00:46:45,178
‫كنت آمل أن يبدو ما حدث الليلة كحادث سير.‬

756
00:46:45,261 --> 00:46:47,263
‫سائق مخمور،
ولا يتم توجيه الكثير من الأسئلة.‬

757
00:46:48,640 --> 00:46:49,766
‫ولكن...‬

758
00:46:50,975 --> 00:46:52,227
‫سأطلق النار عليك فحسب.‬

759
00:46:52,310 --> 00:46:53,853
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

760
00:46:55,230 --> 00:46:56,439
‫لم كل هذا العناء؟‬

761
00:46:58,525 --> 00:47:00,026
‫أعني أنني مجرد رجل عادي.‬

762
00:47:00,944 --> 00:47:02,779
‫الأمر لا يتعلق بك، بل بالحانة.‬

763
00:47:09,369 --> 00:47:10,453
‫هيا يا رجل.‬

764
00:47:27,345 --> 00:47:28,513
‫اللعنة!‬

765
00:47:29,430 --> 00:47:30,431
‫اللعنة!‬

766
00:47:32,767 --> 00:47:35,478
‫- إذاً، هل ستقتلني الآن؟
- لماذا قد أقتلك؟‬

767
00:47:38,940 --> 00:47:40,400
‫حسناً، كان هذا تصرفاً غبياً منك.‬

768
00:47:40,483 --> 00:47:42,193
‫سوف أصعد إلى الأعلى فحسب...‬

769
00:47:44,112 --> 00:47:45,613
‫سحقاً!‬

770
00:47:47,198 --> 00:47:48,908
‫- اللعنة!
- تمسك جيداً.‬

771
00:47:48,992 --> 00:47:50,868
‫تمسك جيداً! أنا أمسك بك.‬

772
00:47:51,828 --> 00:47:52,870
‫أنا أمسك بك.‬

773
00:47:52,954 --> 00:47:54,205
‫لا تفلت يدي!‬

774
00:48:02,797 --> 00:48:04,591
{\an8}‫"شرطة مقاطعة (مونرو)"‬

775
00:48:11,097 --> 00:48:12,599
‫لن يعثروا على الجثة.‬

776
00:48:13,266 --> 00:48:14,684
‫التماسيح تخفي طعامها.‬

777
00:48:14,767 --> 00:48:16,060
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

778
00:48:18,021 --> 00:48:20,189
‫لذلك لم يصدقني أحد بشأن "شانتسي".‬

779
00:48:23,860 --> 00:48:25,028
‫كلبي.‬

780
00:48:27,196 --> 00:48:28,823
‫لقد قتله هذا التمساح اللعين أيضاً.‬

781
00:48:32,035 --> 00:48:35,079
‫إذاً، ما الذي كان يريده منك هذا الأحمق
على أي حال؟‬

782
00:48:39,208 --> 00:48:41,461
‫لا بد أنك وقفت عائقاً أمام عمله.‬

783
00:48:41,544 --> 00:48:43,171
‫حقاً؟ وما عمله؟‬

784
00:48:45,048 --> 00:48:46,382
‫أنا لا أعرف.‬

785
00:48:47,091 --> 00:48:48,259
‫المخدرات، على الأرجح.‬

786
00:48:50,053 --> 00:48:52,221
‫أعني أن هذا هو العمل المنتشر لدينا هنا.‬

787
00:48:53,264 --> 00:48:55,308
‫وإلا، ففي رأيك لم أسموا المدينة "كيز"؟‬

788
00:48:57,602 --> 00:48:59,979
‫التسليمات عن طريق القارب
إلى خلف الحانة. و...‬

789
00:49:00,063 --> 00:49:02,398
‫- لا، هذا...
- هل يمكنك تكبير الصورة؟‬

790
00:49:02,482 --> 00:49:04,776
‫لا.‬

791
00:49:04,859 --> 00:49:07,403
‫- لا أعرف طريقة استخدام الحاسوب.
- هل تريد تكبير الصورة؟‬

792
00:49:07,487 --> 00:49:09,030
‫حسناً، ها هي الصورة مكبرة.‬

793
00:49:09,530 --> 00:49:10,823
‫ولكن "جلاس كي" هنا.‬

794
00:49:10,907 --> 00:49:12,492
‫حسناً، تمهلي!‬

795
00:49:12,575 --> 00:49:15,495
‫هذا هو المرسى الخلفي هناك، صحيح؟
مرسى الحانة؟‬

796
00:49:16,371 --> 00:49:18,623
‫لذا، إذا كنت ترغبين في التسليم
باستخدام القارب...‬

797
00:49:18,706 --> 00:49:20,249
‫حينها، لن يحالفك الحظ مطلقاً.‬

798
00:49:20,333 --> 00:49:21,334
‫لماذا؟‬

799
00:49:21,417 --> 00:49:22,835
‫بسبب الشعاب المرجانية.‬

800
00:49:22,919 --> 00:49:25,630
‫تلك المنطقة المتاخمة للحانة
ليست عميقة بما فيه الكفاية‬

801
00:49:25,713 --> 00:49:26,964
‫ستعلق فيها القوارب.‬

802
00:49:28,341 --> 00:49:32,595
‫لا بأس. إذاً لا يمكنك تنفيذ التسليمات،
والمكان قريب من الطريق السريع،‬

803
00:49:32,679 --> 00:49:34,138
‫وبالتالي، لا توجد خصوصية.‬

804
00:49:36,641 --> 00:49:40,728
‫هذا أشبه بروايات الغموض الغربي‬

805
00:49:40,812 --> 00:49:43,690
‫بدلاً من روايات إطلاق النار الغربية.‬

806
00:49:43,773 --> 00:49:45,233
‫نعم، إنه كذلك نوعاً ما.‬

807
00:49:58,162 --> 00:49:59,247
‫مهلاً!‬

808
00:49:59,664 --> 00:50:01,165
‫هل هذا متجر كتب جيد؟‬

809
00:50:01,749 --> 00:50:02,750
‫أجل. أنا معجب بالمكان.‬

810
00:50:02,834 --> 00:50:05,670
‫يبدو أنك كنت تحظى بوقت جيد
مع تلك الفتاة هناك.‬

811
00:50:06,879 --> 00:50:07,797
‫مهلاً.‬

812
00:50:07,880 --> 00:50:08,798
‫مهلاً!‬

813
00:50:10,842 --> 00:50:13,344
‫اركب السيارة، فالزعيم يريد التحدث إليك.‬

814
00:50:15,304 --> 00:50:17,140
‫- من يكون زعيمك؟
- "براندت".‬

815
00:50:18,516 --> 00:50:19,642
‫"براندت"؟‬

816
00:50:19,726 --> 00:50:20,810
‫أجل، "بن براندت".‬

817
00:50:20,893 --> 00:50:23,479
‫إنه في انتظارك.
فهل ستركب السيارة أم لا إذاً؟‬

818
00:50:25,648 --> 00:50:27,984
‫- لا أعتقد ذلك.
- مهلاً، توقف!‬

819
00:50:28,067 --> 00:50:30,236
‫لقد رأيت أن معي مسدساً، أليس كذلك.‬

820
00:50:30,319 --> 00:50:33,656
‫أجل. لقد اهتممت كثيراً بإظهاره لي.‬

821
00:50:33,740 --> 00:50:35,783
‫حسناً، اركب في السيارة إذاً.‬

822
00:50:37,702 --> 00:50:39,871
‫أنت لا تفهم ما يجب أن يحدث، أليس كذلك؟‬

823
00:50:39,954 --> 00:50:41,372
‫بل أفهمه جيداً.‬

824
00:50:41,456 --> 00:50:43,416
‫ولكن لديك مسدس مدسوس في خصرك.‬

825
00:50:43,499 --> 00:50:45,084
‫إنه ليس مخيفاً حقاً.‬

826
00:50:45,168 --> 00:50:46,627
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

827
00:50:46,711 --> 00:50:50,131
‫لن أحتاج سوى لكسر إصبعيك السبابة والوسطى،
ولن تكون قادراً على إمساكه بعدها.‬

828
00:50:51,215 --> 00:50:53,217
‫لن تكون قادراً على إطلاق النار.‬

829
00:50:53,301 --> 00:50:55,178
‫ولذلك، فهو لا يمثل تهديداً خطراً.‬

830
00:50:55,261 --> 00:50:56,095
‫اللعنة على هذا!‬

831
00:50:59,182 --> 00:51:00,683
‫أيها اللعين!‬

832
00:51:00,767 --> 00:51:02,059
‫اللعنة عليك!‬

833
00:51:02,143 --> 00:51:04,103
‫أيها الوغد!‬

834
00:51:04,187 --> 00:51:05,980
‫لقد كسرت إصبعي.‬

835
00:51:09,066 --> 00:51:10,943
‫هل تفهم ما أعنيه؟ هذا أمر مؤلم حقاً.‬

836
00:51:11,736 --> 00:51:13,988
‫أنت لست عازف بيانو أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

837
00:51:14,071 --> 00:51:16,365
‫- اللعنة عليك!
- أليس لديك مسدس أنت أيضاً؟‬

838
00:51:17,825 --> 00:51:19,243
‫أعتقد أنني تركته في السيارة.‬

839
00:51:19,327 --> 00:51:22,371
‫أخبر زعيمك أنه إذا أراد التحدث إليّ،
فأنا أعمل في الحانة ‬

840
00:51:22,455 --> 00:51:23,623
‫وأنا هناك كل ليلة.‬

841
00:51:23,706 --> 00:51:24,582
‫- اللعنة!
- لا بأس.‬

842
00:51:24,665 --> 00:51:27,251
‫وصديقك يحتاج إلى طبيب الآن.‬

843
00:51:27,335 --> 00:51:31,172
‫ولكن الخبر السار هو أن هناك مستشفى
تبعد 25 دقيقة فحسب عن هنا.‬

844
00:51:38,137 --> 00:51:39,722
‫- مرحباً يا رفاق.
- مرحباً يا "فرانكي".‬

845
00:51:43,976 --> 00:51:46,187
‫اللعنة، لقد أخفتني.‬

846
00:51:46,270 --> 00:51:47,855
‫كنت أنوي ذلك فعلياً.‬

847
00:51:49,649 --> 00:51:50,775
‫لقد سمعت عما تعرض له "ديل".‬

848
00:51:51,859 --> 00:51:52,693
‫هل أنت بخير؟‬

849
00:51:54,779 --> 00:51:55,947
‫أجل، أنا بخير.‬

850
00:51:56,572 --> 00:51:58,366
‫حسناً، لقد كان "ديل" حقيراً.‬

851
00:51:58,950 --> 00:51:59,784
‫اتفقنا؟‬

852
00:51:59,867 --> 00:52:01,953
‫لقد أرهبنا هو وأصدقاؤه لأشهر.‬

853
00:52:02,787 --> 00:52:04,664
‫وأعلم أنه لا ينبغي أن نكون سعداء لموته،‬

854
00:52:04,747 --> 00:52:07,208
‫وحقيقة أنني سعيدة مشكلة كبيرة.‬

855
00:52:07,291 --> 00:52:08,918
‫وهو شيء سأعمل على علاجه.‬

856
00:52:09,001 --> 00:52:09,961
‫ولكن...‬

857
00:52:12,046 --> 00:52:13,172
‫لا أعرف.‬

858
00:52:15,508 --> 00:52:18,719
‫أنا لا أفهم فحسب سبب اهتمامه الزائد
بالحانة.‬

859
00:52:19,345 --> 00:52:20,429
‫ماذا تعني؟‬

860
00:52:20,930 --> 00:52:24,100
‫أعني أنك قلت للتو
إنه أرهب هذا المكان لأشهر.‬

861
00:52:28,229 --> 00:52:29,438
‫لا أعرف سبب ذلك.‬

862
00:52:29,939 --> 00:52:32,191
‫هؤلاء الفتية
يختلفون أحياناً على مناطق النفوذ.‬

863
00:52:32,275 --> 00:52:34,235
‫من يعرف
لماذا يفعل هؤلاء الأوغاد ما يفعلونه؟‬

864
00:52:35,736 --> 00:52:38,072
‫ولكنني لو كنت مكانك
لما تعمقت في الأمر أكثر.‬

865
00:52:38,823 --> 00:52:40,449
‫إذاً، هل تعتقدين أنه لا يوجد سبب؟‬

866
00:52:40,533 --> 00:52:43,160
‫لنترك الأمر عند هذا الحد،
وآمل ألا يقلق ذلك نومك.‬

867
00:52:46,747 --> 00:52:48,958
‫حسناً، لقد أقلقني قليلاً.‬

868
00:53:03,931 --> 00:53:05,349
‫ماذا حدث لأصابعك؟‬

869
00:53:05,433 --> 00:53:07,101
‫لقد كسرهما ذلك الحارس.‬

870
00:53:07,184 --> 00:53:08,352
‫هل كسر أصابعك؟‬

871
00:53:08,436 --> 00:53:09,770
‫نعم، بعد أن أخذ مسدسي.‬

872
00:53:10,897 --> 00:53:11,981
‫حسناً.‬

873
00:53:12,064 --> 00:53:13,983
‫هذا عمل رائع.‬

874
00:53:14,066 --> 00:53:16,819
‫على الأقل لم يلقك للتمساح ليأكلك.‬

875
00:53:18,779 --> 00:53:20,239
‫هل تجد ذلك مضحكاً؟‬

876
00:53:20,323 --> 00:53:22,283
‫هل تجد ذلك مسلياً؟ فأنا لا أشعر بذلك.‬

877
00:53:22,366 --> 00:53:24,118
‫ضع ذلك الشيء من يدك، فهو غالي الثمن.‬

878
00:53:26,954 --> 00:53:31,626
‫هذا الحارس اللعين يقف في طريق أحلامي.‬

879
00:53:32,168 --> 00:53:33,836
‫إنه يقتلني حقاً.‬

880
00:53:33,920 --> 00:53:34,962
‫وأنت تضحك‬

881
00:53:35,046 --> 00:53:37,715
‫بينما كل شيء كنت أحاول بناءه ينهار.‬

882
00:53:41,886 --> 00:53:42,845
‫"أبي"‬

883
00:53:44,805 --> 00:53:47,475
‫مرحباً. هذه مكالمة مدفوعة مسبقاً من...‬

884
00:53:47,767 --> 00:53:49,644
‫قل نعم أيها الأحمق.‬

885
00:53:49,977 --> 00:53:51,145
‫سجين في...‬

886
00:53:51,228 --> 00:53:52,939
‫"مؤسسة (فلوريدا) الإصلاحية".‬

887
00:53:53,022 --> 00:53:55,274
‫هذه المكالمة خاضعة للتسجيل والمراقبة.‬

888
00:53:55,358 --> 00:53:57,693
‫لقبول دفع الرسوم، قل "نعم".‬

889
00:54:10,122 --> 00:54:11,332
‫اذهب وأحضر هاتفي.‬

890
00:54:43,197 --> 00:54:46,659
‫مرحباً. هذه مكالمة مدفوعة مسبقاً‬

891
00:54:46,742 --> 00:54:47,994
‫- "مؤسسة (فلوريدا)"
- نعم‬

892
00:54:48,077 --> 00:54:50,871
‫"نوكس" هذا "جيرالد براندت"
أين أنت ؟‬

893
00:54:50,955 --> 00:54:52,123
‫أتسوق لشراء ملابس.‬

894
00:54:52,623 --> 00:54:54,291
‫لماذا تهتم بما أفعله؟‬

895
00:54:54,375 --> 00:54:57,920
‫لدي مشكلة خطيرة في "فلوريدا".‬

896
00:54:58,337 --> 00:54:59,171
‫ابق معي!‬

897
00:55:17,148 --> 00:55:18,566
‫إذاً، ماذا تريد؟‬

898
00:55:18,649 --> 00:55:20,693
‫- ابني يفسد الأمور.
- حسناً.‬

899
00:55:20,776 --> 00:55:22,945
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
- لا بأس، سأغادر على الفور.‬

900
00:55:29,994 --> 00:55:31,037
‫مرحباً.‬

901
00:55:31,120 --> 00:55:32,413
‫قارب جميل.‬

902
00:55:33,664 --> 00:55:35,249
‫يخص صديقي السابق.‬

903
00:55:35,958 --> 00:55:38,044
‫لكنني أعرف أين يخفي المفتاح الاحتياطي.‬

904
00:55:39,587 --> 00:55:41,756
‫أنا أمزح، فهو يدعني أستخدمه.‬

905
00:55:42,131 --> 00:55:43,340
‫إنه شرطي.‬

906
00:55:43,716 --> 00:55:45,092
‫هل يغمرك شعور الشجاعة؟‬

907
00:56:00,232 --> 00:56:01,484
‫إلى أين نذهب؟‬

908
00:56:15,081 --> 00:56:16,290
‫لقد وصلنا.‬

909
00:56:21,837 --> 00:56:23,923
‫في وسط المحيط؟‬

910
00:56:26,217 --> 00:56:27,718
‫هل تحتاجين إلى أي...‬

911
00:56:31,972 --> 00:56:32,890
‫هيا!‬

912
00:56:34,475 --> 00:56:35,559
‫مهلاً، يبدو أنه...‬

913
00:56:37,269 --> 00:56:38,646
‫هيا، أحضر صندوق المبرد.‬

914
00:56:42,233 --> 00:56:43,275
‫لا بأس.‬

915
00:56:48,781 --> 00:56:52,368
‫لن يعثروا على جثة ذلك الرجل،
فالتماسيح تخفي طعامها.‬

916
00:56:54,120 --> 00:56:57,206
‫هل يعلمون الأطفال ذلك في الروضة هنا؟‬

917
00:56:57,289 --> 00:56:58,749
‫أجل.‬

918
00:57:09,552 --> 00:57:11,470
‫ولهذا السبب حذرتك.‬

919
00:57:11,554 --> 00:57:13,848
‫من الواضح أنك أفسدت عمل أحدهم.‬

920
00:57:14,723 --> 00:57:16,684
‫شخص يدعى "براندت".‬

921
00:57:19,103 --> 00:57:20,271
‫من أخبرك بذلك؟‬

922
00:57:22,815 --> 00:57:23,774
‫لماذا؟‬

923
00:57:24,775 --> 00:57:25,609
‫هل تعرفينه؟‬

924
00:57:26,902 --> 00:57:29,446
‫إنه ينحدر
من إحدى عائلات "فلوريدا" القديمة.‬

925
00:57:29,530 --> 00:57:31,115
‫هم من بنوا معظم "جلاس كي".‬

926
00:57:35,452 --> 00:57:37,413
‫إذاً، من أين أنت؟‬

927
00:57:41,417 --> 00:57:42,459
‫أنا؟‬

928
00:57:46,172 --> 00:57:47,089
‫"مونتانا".‬

929
00:57:51,093 --> 00:57:52,553
‫من أي مكان في "مونتانا"؟‬

930
00:57:54,054 --> 00:57:55,097
‫"ميسولا".‬

931
00:58:00,102 --> 00:58:03,189
‫- هل هو مكان لطيف؟
- حسناً، أعتقد أننا يجب أن نعود أدراجنا.‬

932
00:58:03,689 --> 00:58:04,648
‫لقد وصلنا للتو.‬

933
00:58:05,566 --> 00:58:06,609
‫لنعد أدراجنا.‬

934
00:58:07,443 --> 00:58:09,653
‫كنت أسأل أسئلة بسيطة فحسب.‬

935
00:58:10,863 --> 00:58:14,200
‫لم أفكر ملياً في هذا،
ولم أدرك أن هذا موعد غرامي.‬

936
00:58:14,450 --> 00:58:15,951
‫ما خطبك؟‬

937
00:58:20,956 --> 00:58:23,042
‫أنت شخص لطيف.‬

938
00:58:25,169 --> 00:58:26,837
‫لا يجب أن تعرفي شخصاً مثلي.‬

939
00:58:30,883 --> 00:58:32,593
‫لا تخبرني بما أريده.‬

940
00:58:39,016 --> 00:58:41,268
‫هل تعتقد أنه ليس لدينا إنترنت هنا؟‬

941
00:58:42,186 --> 00:58:43,896
‫أعرف ما حدث.‬

942
00:58:46,857 --> 00:58:49,026
‫وأنت تعرف أن هذا موعد غرامي.‬

943
00:59:35,239 --> 00:59:38,033
‫من وضع تلك الدراجات في طريقي؟‬

944
00:59:38,117 --> 00:59:39,618
‫من أنت؟‬

945
00:59:44,331 --> 00:59:45,833
‫شكراً للرب.‬

946
00:59:47,543 --> 00:59:50,462
‫شطائر. أنا جائع حقاً.‬

947
00:59:51,046 --> 00:59:52,965
‫يا إلهي، لقد أوقع جميع الدراجات على الأرض.‬

948
00:59:54,216 --> 00:59:56,260
‫أنت تواجه مشكلة كبيرة الآن أيها الأحمق.‬

949
00:59:56,844 --> 00:59:57,678
‫حقاً؟‬

950
00:59:58,262 --> 01:00:01,140
‫أولاً، سأحتاج إلى أكثر من 3 شطائر.‬

951
01:00:01,223 --> 01:00:02,224
‫لم أنته من كلامي بعد.‬

952
01:00:02,308 --> 01:00:05,311
‫في الواقع، هنا حيث أخطأت في الكلام يا صاح.‬

953
01:00:05,394 --> 01:00:07,396
‫لا بد أنك تمازحني.‬

954
01:00:08,188 --> 01:00:09,315
‫أوقف القارب هناك!‬

955
01:00:20,826 --> 01:00:22,328
‫ماذا تفعل؟‬

956
01:00:22,411 --> 01:00:24,246
‫مرحباً يا سيد "براندت".
أقوم بتركيب أرجوحة.‬

957
01:00:24,330 --> 01:00:26,874
‫إنه منزل أبي، وليس مسكن "إير بي إن بي".‬

958
01:00:26,957 --> 01:00:29,168
‫- لكنك طلبت منا أن نستمتع.
- لا، لم أفعل ذلك.‬

959
01:00:29,251 --> 01:00:31,879
‫- بل فعلت، على متن السفينة.
- إن كنت قلت ذلك، فلم أكن أقصده.‬

960
01:00:31,962 --> 01:00:32,796
‫حسناً.‬

961
01:00:33,255 --> 01:00:34,715
‫أين أصدقاؤك الحمقى؟‬

962
01:00:34,798 --> 01:00:37,676
‫لقد ذهبوا لعمل بعض الطعام،
في حال كنت جائعاً.‬

963
01:00:38,135 --> 01:00:40,262
‫تخلص من هذه القذارة! من هؤلاء الأشخاص؟‬

964
01:00:40,346 --> 01:00:41,680
‫اخرجوا من هنا!‬

965
01:00:51,607 --> 01:00:53,150
‫أنا آسف، ولكن من أنت؟‬

966
01:00:53,233 --> 01:00:54,193
‫مرحباً.‬

967
01:00:54,777 --> 01:00:56,445
‫لدي رسالة من أجلك.‬

968
01:00:57,071 --> 01:00:58,030
‫من أبيك.‬

969
01:00:58,113 --> 01:01:00,115
‫رسالة؟ أبي؟‬

970
01:01:00,199 --> 01:01:02,201
‫وما هي هذه "الرسالة"؟‬

971
01:01:02,284 --> 01:01:03,243
‫هذه.‬

972
01:01:04,244 --> 01:01:07,414
‫أنت "بن"، صحيح؟ ابن "جيري"؟‬

973
01:01:11,377 --> 01:01:13,128
‫سأخزن أشيائي في هذا المكان.‬

974
01:01:13,587 --> 01:01:16,090
‫وغرفة النوم الرئيسية في الأعلى
ستكون غرفتي.‬

975
01:01:17,424 --> 01:01:18,842
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

976
01:01:21,011 --> 01:01:22,513
‫من أنت؟‬

977
01:01:23,680 --> 01:01:26,141
‫أخبرني أبوك أنك تفسد الأمور هنا.‬

978
01:01:26,683 --> 01:01:28,227
‫وطلب مني تقديم المساعدة.‬

979
01:01:28,852 --> 01:01:30,562
‫كيف علم أبي بما يحدث؟‬

980
01:01:30,646 --> 01:01:32,606
‫إنه في السجن يتعفن في زنزانة.‬

981
01:01:32,689 --> 01:01:35,734
‫لا تكن سخيفاً،
فأبوك لديه جواسيس في كل مكان.‬

982
01:01:37,361 --> 01:01:40,948
‫حسناً، يمكنك إخبار أبي
أنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

983
01:01:41,031 --> 01:01:42,449
‫فأنا أسيطر على كل شيء هنا.‬

984
01:01:42,533 --> 01:01:43,367
‫لا، هذا غير صحيح.‬

985
01:01:43,450 --> 01:01:46,829
‫بل صحيح، ولدي أناس
يقومون على حل هذه المشكلة الأخيرة الآن.‬

986
01:01:46,912 --> 01:01:48,747
‫- وهذا كل شيء...
- أياً كان ما تقوله.‬

987
01:01:49,873 --> 01:01:52,000
‫- إذاً، أين هذا الحارس الأحمق؟
- حسناً.‬

988
01:01:53,710 --> 01:01:55,295
‫هل يمكننا أخذ استراحة لالتقاط الأنفاس؟‬

989
01:01:55,379 --> 01:01:59,299
‫لا يمكنك الذهاب وإطلاق النار على هذا الرجل
في وسط المدينة.‬

990
01:01:59,383 --> 01:02:00,884
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

991
01:02:00,968 --> 01:02:03,679
‫هذا وضع حساس.‬

992
01:02:04,847 --> 01:02:08,267
‫ولذلك، إذا كنا ننوي قتل هذا الرجل،
فيجب أن يكون...‬

993
01:02:08,350 --> 01:02:09,810
‫"إذا؟"‬

994
01:02:09,893 --> 01:02:11,437
‫إنه ميت بالفعل.‬

995
01:02:11,895 --> 01:02:16,775
‫ما أن يتولى "نوكس" المهمة، تكون قد أُنجزت.
إنها مسألة وقت فحسب.‬

996
01:02:16,859 --> 01:02:18,986
‫نعم، أنت محق. أنا متأكد من ذلك.‬

997
01:02:19,069 --> 01:02:20,612
‫أنا متأكد من أنك مذهل.‬

998
01:02:20,696 --> 01:02:21,613
‫مذهل.‬

999
01:02:22,656 --> 01:02:26,368
‫سأحاول فعل ذلك بالطريقة السهلة مرة أخرى.‬

1000
01:02:26,452 --> 01:02:27,870
‫- هل هناك مشكلة؟
- افعل ما تشاء.‬

1001
01:02:27,953 --> 01:02:30,205
‫شكراً لك. بعد ذلك، يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

1002
01:02:30,289 --> 01:02:31,457
‫- حسناً يا صديقي.
- رائع.‬

1003
01:02:31,540 --> 01:02:32,958
‫- في رعاية الله.
- أجل.‬

1004
01:02:35,919 --> 01:02:37,129
‫من يكون هذا...‬

1005
01:02:43,719 --> 01:02:45,137
‫أراك قريباً!‬

1006
01:02:46,305 --> 01:02:47,598
‫أعرف أين تعيش.‬

1007
01:02:53,020 --> 01:02:54,146
‫أيها السيد "دالتون".‬

1008
01:02:56,482 --> 01:02:57,316
‫ماذا؟‬

1009
01:02:57,399 --> 01:02:59,693
‫لدينا بضعة أسئلة بشأن ليلة الحادث.‬

1010
01:03:01,069 --> 01:03:02,571
‫نريد منك أن تأتي معنا.‬

1011
01:03:06,450 --> 01:03:07,367
‫بالتأكيد.‬

1012
01:03:07,910 --> 01:03:08,994
‫لم لا؟‬

1013
01:03:37,898 --> 01:03:38,941
‫هل هذا هو؟‬

1014
01:03:39,024 --> 01:03:40,484
‫"إلوود بي دالتون".‬

1015
01:03:53,789 --> 01:03:54,998
‫"إلوود"؟‬

1016
01:03:57,543 --> 01:03:59,503
‫معظم الناس يدعونني "دالتون" يا سيدي.‬

1017
01:04:00,796 --> 01:04:03,006
‫معظم الناس يدعونني "بيج ديك".‬

1018
01:04:06,760 --> 01:04:08,345
‫لن أفعل مثلهم.‬

1019
01:04:10,222 --> 01:04:13,642
‫اسمك يذكرني بأغنية "جوني كاش".‬

1020
01:04:14,601 --> 01:04:15,602
‫حقاً؟ أي أغنية له؟‬

1021
01:04:15,686 --> 01:04:17,104
‫"صبي يُدعى (سو)".‬

1022
01:04:17,938 --> 01:04:19,606
‫قام أب بتسمية ابنه باسم فتاة،‬

1023
01:04:21,024 --> 01:04:22,609
‫حتى يكبر صلباً.‬

1024
01:04:23,277 --> 01:04:24,403
‫هل أنت صلب يا بني؟‬

1025
01:04:27,781 --> 01:04:29,908
‫قال نائبك
إن لديك بعض الأسئلة لتطرحها عليّ.‬

1026
01:04:31,076 --> 01:04:32,244
‫استمع إليّ يا "إلوود".‬

1027
01:04:33,495 --> 01:04:35,539
‫أنا عمدة مقاطعة "مونرو" بأكملها.‬

1028
01:04:36,081 --> 01:04:39,001
‫ولكن مدينة "جلاس كي" لها طابع خاص.
هل تعرف لماذا؟‬

1029
01:04:41,044 --> 01:04:42,421
‫أنا في حيرة من أمري يا سيدي.‬

1030
01:04:44,047 --> 01:04:45,591
‫لقد نشأ أبنائي هنا.‬

1031
01:04:46,174 --> 01:04:50,053
‫كل الناس الذين يعيشون هنا الآن
وكأنهم عائلة واحدة، هل تفهمني؟‬

1032
01:04:51,430 --> 01:04:53,015
‫أجل، إذاً، هل تحب "جلاس كي"؟‬

1033
01:04:55,017 --> 01:04:57,561
‫أريدك أن تغادر المدينة يا صديقي.‬

1034
01:04:58,854 --> 01:05:00,647
‫لن تحب أن تكون صديقاً لي.‬

1035
01:05:02,983 --> 01:05:04,443
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

1036
01:05:05,068 --> 01:05:06,862
‫هناك عدة سبل ليسير فيها هذا الأمر.‬

1037
01:05:06,945 --> 01:05:08,280
‫يمكنني أن أعتقلك.‬

1038
01:05:08,739 --> 01:05:10,449
‫بأية تهمة؟‬

1039
01:05:10,532 --> 01:05:11,867
‫لا يهم.‬

1040
01:05:11,950 --> 01:05:14,411
‫ستضيع الأوراق، وسوف نجدها يوماً ما.‬

1041
01:05:15,078 --> 01:05:18,498
‫سنجدها على الأرجح في اليوم الذي يطعنك فيه
أحدهم بسكين في ساحة السجن.‬

1042
01:05:20,125 --> 01:05:22,461
‫بهذه الطريقة، سيكون الأمر ساخراً.‬

1043
01:05:22,544 --> 01:05:24,212
‫ويمكن تأليف أغنية جيدة منه.‬

1044
01:05:24,296 --> 01:05:28,550
‫اسم "إلوود" ليس متناغماً مع الأغاني،
لكنه سيكون لحناً جذاباً.‬

1045
01:05:34,222 --> 01:05:36,016
‫أخرجوه من السيارة!‬

1046
01:05:39,269 --> 01:05:41,146
‫اخرج من السيارة!‬

1047
01:05:41,229 --> 01:05:43,065
‫- حسناً، لا بأس.
- اخرج!‬

1048
01:05:59,873 --> 01:06:01,041
‫هل تتمنى الموت يا بني؟‬

1049
01:06:12,594 --> 01:06:14,554
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

1050
01:06:20,102 --> 01:06:21,561
‫هيا يا "دالتون".‬

1051
01:06:24,773 --> 01:06:26,024
‫إنه أبي.‬

1052
01:06:27,192 --> 01:06:29,903
‫بعد أن ماتت أمي،
انتقلت للعيش بعيداً عن "كيز"،‬

1053
01:06:29,986 --> 01:06:32,364
‫وغيرت اسمي، وأخذت اسمها قبل الزواج.‬

1054
01:06:33,782 --> 01:06:35,575
‫لا أعرف سبب عودتي إلى هنا.‬

1055
01:06:36,326 --> 01:06:38,286
‫الرجل الذي تحدثت عنه، "بن براندت"،‬

1056
01:06:39,204 --> 01:06:41,039
‫أبوه هو "جيرالد براندت".‬

1057
01:06:41,832 --> 01:06:43,625
‫اعتاد أبي أن يعمل لصالحه.‬

1058
01:06:45,585 --> 01:06:48,130
‫إنه يستثمر الكثير من الأموال في "جلاس كي".‬

1059
01:06:48,213 --> 01:06:50,924
‫إنه يمتلك أسطولاً من قوارب الاستئجار
التي تقوم بجولات سياحية.‬

1060
01:06:54,469 --> 01:06:55,721
‫وتهرب المخدرات.‬

1061
01:06:58,390 --> 01:06:59,891
‫إلى أن رحل.‬

1062
01:07:00,350 --> 01:07:01,810
‫إنه في السجن الآن.‬

1063
01:07:06,690 --> 01:07:10,068
‫وأعتقد أن أبي يعمل الآن لصالح ابنه.‬

1064
01:07:13,947 --> 01:07:15,657
‫يجب أن تغادر "جلاس كي".‬

1065
01:07:21,329 --> 01:07:23,415
‫هذا أمر محزن حقاً.‬

1066
01:07:23,498 --> 01:07:25,459
‫أعتقد أنها كانت بلدة جميلة في ما مضى.‬

1067
01:07:25,542 --> 01:07:27,377
‫البلدات الجميلة مبالغ فيها في تقديرها.‬

1068
01:07:27,878 --> 01:07:30,297
‫وما حجم الضرر
الذي من المفترض أن نحدثه هنا؟‬

1069
01:07:31,131 --> 01:07:33,759
‫ما يكفي فحسب لإيصال الرسالة إليه.‬

1070
01:07:46,605 --> 01:07:48,774
‫اذهبي من الخلف يا "تشارلي" بسرعة!‬

1071
01:07:52,694 --> 01:07:54,070
‫اذهبي من الخلف!‬

1072
01:08:08,168 --> 01:08:11,379
‫سأذهب إلى وسط المدينة وأبحث عن حانة‬

1073
01:08:11,463 --> 01:08:14,841
‫ثم أثمل وأثمل حتى مطلع الشمس‬

1074
01:08:16,468 --> 01:08:17,594
‫يا حبيبي‬

1075
01:08:19,262 --> 01:08:22,474
‫سأنفق أموالي على أغاني صندوق الموسيقى‬

1076
01:08:23,058 --> 01:08:26,353
‫سأقضي الليلة كلها في الرقص يا حبيبي‬

1077
01:08:27,896 --> 01:08:28,855
‫حبيبي‬

1078
01:08:31,066 --> 01:08:33,443
‫جعلتني أغني بصوت عالٍ‬

1079
01:08:34,194 --> 01:08:37,072
‫ولا أعرف ما أفعله يا حبيبي‬

1080
01:08:37,155 --> 01:08:38,198
‫يا‬

1081
01:08:38,949 --> 01:08:40,033
‫حبيبي...‬

1082
01:08:42,869 --> 01:08:44,913
‫- مرحباً، كيف حالك؟
- مرحباً.‬

1083
01:08:45,205 --> 01:08:46,581
‫اتصلت "إيلي" مرتين.‬

1084
01:08:46,665 --> 01:08:48,750
‫أخبرتي أن أرسل إليها رسالة إذا ظهرت.‬

1085
01:08:49,334 --> 01:08:52,712
‫كما أنك أتيت متأخراً
لأول مرة منذ عملك هنا.‬

1086
01:08:52,796 --> 01:08:56,049
‫كان لدي خلاف مع العمدة.‬

1087
01:08:57,175 --> 01:08:58,385
‫خلاف؟‬

1088
01:08:58,844 --> 01:09:00,136
‫ما الذي نتحدث عنه؟‬

1089
01:09:00,220 --> 01:09:01,555
‫أجل، ما الذي نتحدث عنه؟‬

1090
01:09:01,638 --> 01:09:04,057
‫شعرت بالفضول لسماع ما كنت ستخبرها إياه.‬

1091
01:09:04,808 --> 01:09:06,142
‫مرحباً يا "لورا".‬

1092
01:09:06,226 --> 01:09:09,479
‫من فضلك، هل لي بكأس "فودكا" من دون ثلج؟‬

1093
01:09:09,563 --> 01:09:10,564
‫حسناً.‬

1094
01:09:14,526 --> 01:09:15,735
‫أنا "بن براندت".‬

1095
01:09:19,906 --> 01:09:23,910
‫ولا بد أنك "دالتون".‬

1096
01:09:27,831 --> 01:09:29,583
‫دعني أخمن، إنه دورك الآن.‬

1097
01:09:29,666 --> 01:09:31,418
‫- دوري؟
- أجل، لتهديدي.‬

1098
01:09:31,501 --> 01:09:32,878
‫وتأمرني أن أغادر المدينة.‬

1099
01:09:32,961 --> 01:09:35,297
‫مثل صديقك "بيج ديك".‬

1100
01:09:35,380 --> 01:09:36,423
‫لا.‬

1101
01:09:36,506 --> 01:09:38,925
‫لا، فأنا لدي انطباع
بأنك لست ممن يخضعون للتهديد.‬

1102
01:09:39,009 --> 01:09:40,927
‫تمنيت ذلك، ولكن...‬

1103
01:09:41,011 --> 01:09:43,513
‫وكنت حتى سأحاول رشوتك،
لو رأيت أنك مهتم بالمال.‬

1104
01:09:43,597 --> 01:09:44,973
‫حقاً؟ كم المبلغ؟‬

1105
01:09:48,268 --> 01:09:49,686
‫أنت مرح حقاً.‬

1106
01:09:51,688 --> 01:09:54,065
‫حسناً، لا يسعني إلا أن أتساءل‬

1107
01:09:54,149 --> 01:09:58,528
‫عما يفعله دخيل مثلك هنا.‬

1108
01:09:59,321 --> 01:10:00,488
‫لا أعرف يا "بن".‬

1109
01:10:00,572 --> 01:10:02,699
‫ما الذي يفعله أي منا هنا على أي حال؟‬

1110
01:10:03,617 --> 01:10:05,535
‫حسناً، كما تعلم فأنا أنتمي إلى هنا.‬

1111
01:10:05,619 --> 01:10:08,872
‫لقد ساعدت في بناء هذه البلدة.
وأبي ساعدها على النمو.‬

1112
01:10:08,955 --> 01:10:14,127
‫لقد أنشأنا المدارس،
وأصلحنا المتنزهات، ومهدنا الشوارع...‬

1113
01:10:14,210 --> 01:10:16,504
‫وذلك كان
قبل أن يُزج به إلى السجن على ما أظن.‬

1114
01:10:19,132 --> 01:10:22,135
‫إنها قصة معقدة.‬

1115
01:10:22,218 --> 01:10:24,721
‫لكنني لست هنا للتحدث عن تاريخ عائلتي.‬

1116
01:10:24,804 --> 01:10:26,806
‫بل في الواقع، لدي سؤال.‬

1117
01:10:27,349 --> 01:10:31,269
‫إنهم يواصلون حذف هذا المقطع من "يوتيوب"،
لكنني تتبعته.‬

1118
01:10:31,895 --> 01:10:34,898
‫فكما تعلم، إنه الإنترنت على أي حال.‬

1119
01:10:35,440 --> 01:10:37,692
‫وأنا أواصل مشاهدته مراراً وتكراراً.‬

1120
01:10:37,776 --> 01:10:40,195
‫وهناك شيء واحد فحسب لا أفهمه.‬

1121
01:10:40,278 --> 01:10:42,489
‫ها أنت ذا تقاتل هذا الرجل.‬

1122
01:10:43,782 --> 01:10:45,575
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟‬

1123
01:10:45,951 --> 01:10:46,952
‫هذا ما سمعته.‬

1124
01:10:47,035 --> 01:10:49,245
‫لقد كان صديقك، ثم حدث هذا.‬

1125
01:10:51,790 --> 01:10:53,166
‫لقد استسلم لك.‬

1126
01:10:53,249 --> 01:10:54,334
‫يمكن للجميع ملاحظة ذلك.‬

1127
01:10:54,417 --> 01:10:55,543
‫شكراً لك.‬

1128
01:10:56,044 --> 01:10:57,003
‫ها هي!‬

1129
01:10:58,755 --> 01:10:59,756
‫ضربة قاضية!‬

1130
01:11:00,340 --> 01:11:02,300
‫هل رأيت تلك الضربة الأخيرة؟
إنها المنشودة.‬

1131
01:11:02,384 --> 01:11:05,720
‫في رأيي، إنها الضربة التي قضت عليه.‬

1132
01:11:08,765 --> 01:11:10,558
‫كانت بالتأكيد الضربة التي قضت عليه.‬

1133
01:11:14,270 --> 01:11:15,397
‫حقاً.‬

1134
01:11:18,692 --> 01:11:20,735
‫لذا، أعتقد أن سؤالي هو...‬

1135
01:11:23,238 --> 01:11:24,280
‫لماذا؟‬

1136
01:11:26,157 --> 01:11:28,576
‫أليس كذلك؟
لا يمكن أن تكون مسألة تنافس فحسب.‬

1137
01:11:28,660 --> 01:11:31,538
‫لقد فزت بالمباراة بالفعل.‬

1138
01:11:33,498 --> 01:11:34,874
‫يمكنك التوقف عن ضربه الآن.‬

1139
01:11:36,710 --> 01:11:39,254
‫ولكنك لم تفعل.‬

1140
01:11:42,340 --> 01:11:48,179
‫بل واصلت لكمه ضربة تلو الأخرى.‬

1141
01:11:50,181 --> 01:11:51,433
‫إذاً، لماذا؟‬

1142
01:11:52,350 --> 01:11:54,185
‫لماذا لم تتوقف فحسب؟‬

1143
01:12:16,791 --> 01:12:18,209
‫طابت ليلتك.‬

1144
01:12:40,315 --> 01:12:42,275
‫اجعله يتألم إلى أقصى قدر ممكن.‬

1145
01:12:42,859 --> 01:12:44,402
‫يمكنك إحراق المكان حتى آخره.‬

1146
01:12:44,486 --> 01:12:45,945
‫مهلاً يا صاحب البدلة الأنيقة.‬

1147
01:12:46,029 --> 01:12:49,240
‫تبدو كقواد قذر في عيد الفصح.
ذوقك سيئ دائماً.‬

1148
01:12:49,324 --> 01:12:53,203
‫شكراً لك، إنها من "كليوبيني" يا "فرانكي.
ذهبت إلى "إيطاليا" لتفصيلها خصيصاً لي.‬

1149
01:12:53,286 --> 01:12:55,622
‫لقد قطعت مسافة كبيرة وما زال مظهرك مزرياً.‬

1150
01:12:55,705 --> 01:12:57,290
‫ما الذي تفعله في حانتي؟‬

1151
01:12:57,373 --> 01:13:00,335
‫- هذا ليس من شأنك.
- ما الذي تفعله في حانتي؟‬

1152
01:13:00,418 --> 01:13:02,712
‫- أي شيء أريده.
- حقاً؟‬

1153
01:13:06,591 --> 01:13:08,551
‫حسناً يا فتيان. لنذهب الآن.‬

1154
01:13:08,635 --> 01:13:10,804
‫- ابتعد من هنا.
- اللعنة عليك!‬

1155
01:13:10,887 --> 01:13:13,181
‫لقد مر وقت طويل منذ أن كنت في حانة.‬

1156
01:13:17,811 --> 01:13:18,937
‫هيا بنا!‬

1157
01:13:25,944 --> 01:13:27,153
‫هيا يا رفاق.‬

1158
01:13:36,204 --> 01:13:37,831
‫هذا ما ظننته بالضبط.‬

1159
01:13:38,081 --> 01:13:39,624
‫هذه الحانة لي.‬

1160
01:13:41,543 --> 01:13:44,754
‫محاولة واحدة لفتاي‬

1161
01:13:44,838 --> 01:13:46,714
‫لقد مزقت اللحم بقوة‬

1162
01:13:46,798 --> 01:13:48,341
‫مرحباً يا رفاق!‬

1163
01:13:48,967 --> 01:13:51,511
‫يبدو أنكم ستحظون بليلة تحطيم رائعة.‬

1164
01:13:55,140 --> 01:13:57,809
‫لعقة واحدة لفتاي‬

1165
01:13:58,393 --> 01:14:00,270
‫شرائح اللحم كانت سيئة‬

1166
01:14:01,896 --> 01:14:04,732
‫لعقتان لفتاي‬

1167
01:14:04,816 --> 01:14:06,276
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

1168
01:14:07,110 --> 01:14:09,237
‫- أنا "نوكس"، هيا لنرقص معاً.
- مرحباً.‬

1169
01:14:09,821 --> 01:14:12,365
‫مهلاً، هذه فتاتي يا رجل. ماذا تفعل؟‬

1170
01:14:14,200 --> 01:14:15,118
‫اللعنة عليك!‬

1171
01:14:15,201 --> 01:14:17,579
‫أحب هذه الأغنية يا عزيزتي.
ألا تحبينها أيضاً؟‬

1172
01:14:17,662 --> 01:14:18,705
‫أعتقد ذلك.‬

1173
01:14:18,997 --> 01:14:21,332
‫عندما تبحث في محطات الراديو‬

1174
01:14:21,416 --> 01:14:22,876
‫لا توجد شيئاً جيداً، أليس كذلك؟‬

1175
01:14:24,836 --> 01:14:28,673
‫فتعود إلى أسطوانة الموسيقى القديمة
عليها الأغاني نفسها على كلا الجانبين‬

1176
01:14:29,215 --> 01:14:32,177
‫محاولة واحدة لفتاي‬

1177
01:14:32,719 --> 01:14:34,596
‫ما خطب شرائح اللحم‬

1178
01:14:34,679 --> 01:14:36,389
‫أكره تلك الأغنية.‬

1179
01:14:41,895 --> 01:14:43,897
‫- مرحباً أيتها الفرقة الموسيقية.
- اغرب عن وجهي.‬

1180
01:14:45,356 --> 01:14:46,858
‫اهدأ!‬

1181
01:14:47,984 --> 01:14:49,944
‫مهلاً!‬

1182
01:14:50,028 --> 01:14:52,488
‫لماذا لا نذهب إلى الخارج...
يا إلهي، اللعنة!‬

1183
01:14:56,659 --> 01:14:59,370
‫لعقة واحدة لفتاي‬

1184
01:14:59,996 --> 01:15:01,789
‫شرائح اللحم كانت سيئة‬

1185
01:15:03,541 --> 01:15:05,960
‫لعقتان لفتاي‬

1186
01:15:06,628 --> 01:15:08,880
‫شرائح اللحم ليست سيئة‬

1187
01:15:19,390 --> 01:15:20,391
‫قتال في حانة!‬

1188
01:15:23,645 --> 01:15:26,189
‫لعقة واحدة لفتاي‬

1189
01:15:27,023 --> 01:15:28,858
‫شرائح اللحم كانت سيئة‬

1190
01:15:30,276 --> 01:15:32,862
‫لعقتان لفتاي‬

1191
01:15:34,364 --> 01:15:35,365
‫أيها الحقير!‬

1192
01:15:38,534 --> 01:15:39,661
‫أيها اللعين!‬

1193
01:15:52,173 --> 01:15:54,133
‫"دالتون"!‬

1194
01:15:55,760 --> 01:15:57,428
‫"دالتون"!‬

1195
01:16:00,265 --> 01:16:01,557
‫"دالتون"!‬

1196
01:16:04,852 --> 01:16:06,437
‫"دالتون"!‬

1197
01:16:06,521 --> 01:16:08,106
‫حسناً. لا بأس...‬

1198
01:16:09,399 --> 01:16:10,775
‫مرحباً يا صاح. تسعدني رؤيتك.‬

1199
01:16:12,819 --> 01:16:14,654
‫"دالتوان"!‬

1200
01:16:19,367 --> 01:16:20,785
‫"دالتون"!‬

1201
01:16:21,786 --> 01:16:22,745
‫ماذا؟‬

1202
01:16:24,497 --> 01:16:26,457
‫أخيراً!‬

1203
01:16:27,333 --> 01:16:28,501
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1204
01:16:29,961 --> 01:16:33,631
‫لقد أرسلوني هنا من أجلك فحسب.‬

1205
01:16:34,924 --> 01:16:37,135
‫ولكنك جلبت كل أصدقائك معك؟‬

1206
01:16:37,218 --> 01:16:40,096
‫ظننت أنك تفتقد إلى وجود جمهور.‬

1207
01:16:40,513 --> 01:16:42,598
‫كنت أحاول أن أراعي مشاعرك.‬

1208
01:16:43,057 --> 01:16:44,559
‫على سبيل المثال، الدفع لكل مشاهدة.‬

1209
01:16:45,351 --> 01:16:46,728
‫25 جنيهاً.‬

1210
01:16:47,103 --> 01:16:48,730
‫يشاهدونني وأنا أحطم وجهك!‬

1211
01:16:51,274 --> 01:16:53,067
‫حسناً، أعتقد أنني سأخسر إذاً.‬

1212
01:16:54,944 --> 01:16:56,738
‫لا تتصرف هكذا.‬

1213
01:16:57,447 --> 01:17:00,033
‫حسناً، لدي نصيحة من أجلك.‬

1214
01:17:00,616 --> 01:17:02,535
‫لا تدع أحداً يقترب منك هكذا.‬

1215
01:17:09,417 --> 01:17:10,918
‫ها هو ذا.‬

1216
01:17:11,586 --> 01:17:15,214
‫المقاتل ذو السمعة الأسوأ
في العالم، "دالتون".‬

1217
01:17:15,923 --> 01:17:17,425
‫ضع يدك في يدي.‬

1218
01:19:00,736 --> 01:19:02,405
‫هناك خطب ما بك.‬

1219
01:19:05,575 --> 01:19:06,701
‫وأنا مثلك.‬

1220
01:19:10,872 --> 01:19:14,250
‫هل أنت شرطي أم ماذا يا "ديكس"؟
نحن بحاجة إلى المساعدة!‬

1221
01:19:14,333 --> 01:19:17,336
‫لقد أرسلت سيارتين بالفعل يا "إل".
هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

1222
01:19:24,343 --> 01:19:26,095
‫"دالتون".‬

1223
01:19:26,471 --> 01:19:27,972
‫هل أنت بخير؟‬

1224
01:19:31,350 --> 01:19:33,060
‫"بيلي" مصاب بشدة يا "إيلي".‬

1225
01:19:33,144 --> 01:19:34,103
‫"إيلي"!‬

1226
01:19:40,151 --> 01:19:41,444
‫لقد ضربه بمضرب الغولف.‬

1227
01:20:27,198 --> 01:20:28,199
‫مرحباً.‬

1228
01:20:28,741 --> 01:20:29,867
‫ماذا؟ هل سترحل؟‬

1229
01:20:31,536 --> 01:20:32,954
‫أنت شخصية مرحة يا "فرانكي".‬

1230
01:20:33,579 --> 01:20:35,164
‫حسناً، أعني أجل،‬

1231
01:20:35,248 --> 01:20:37,750
‫أعلم أنني لم أكن صادقة تماماً معك، اتفقنا؟‬

1232
01:20:37,833 --> 01:20:40,253
‫"براندت" يرغب في انتزاع
الحانة مني.‬

1233
01:20:41,504 --> 01:20:44,715
‫هل ترى كل ذلك؟ كل الأراضي على طول
الطريق السريع؟ يمتلكها كلها "براندت".‬

1234
01:20:45,591 --> 01:20:46,759
‫وهو يريد هدم كل تلك المباني‬

1235
01:20:46,842 --> 01:20:49,762
‫وبناء منتجع مكانها
لمجموعة من الأغنياء الحمقى.‬

1236
01:20:49,845 --> 01:20:52,765
‫وهو يحتاج إلى الحانة ليفعل ذلك.
ولكنني لن أدع ذلك يحدث.‬

1237
01:20:52,848 --> 01:20:54,892
‫أنا آخر صامدة أمام أفكاره يا رجل.‬

1238
01:20:54,976 --> 01:20:56,894
‫يجب عليك مواصلة الصمود.‬

1239
01:20:57,603 --> 01:20:59,939
‫مهلاً. ليس لدى "براندت" مال.‬

1240
01:21:00,022 --> 01:21:01,649
‫وهو يقترض المال من اشخاص سيئين.‬

1241
01:21:02,483 --> 01:21:05,486
‫وإن لم يدفع لهم، فسوف يقضون عليه.‬

1242
01:21:05,570 --> 01:21:07,154
‫حسناً، لا بأس، اللعنة عليه!‬

1243
01:21:07,446 --> 01:21:08,823
‫إذاً، ماذا؟ هل سترحل الآن؟‬

1244
01:21:08,906 --> 01:21:12,660
‫أخبرتك منذ البداية يا "فرانكي"،
كان يجب عليك استئجار ذلك الرجل الآخر.‬

1245
01:21:15,288 --> 01:21:16,706
‫هل أخافوك؟‬

1246
01:21:17,623 --> 01:21:20,626
‫- هل أنت خائف لهذه الدرجة؟
- نعم، أنا خائف حقاً.‬

1247
01:21:21,752 --> 01:21:23,629
‫أكثر مما يمكنك فهمه.‬

1248
01:21:34,265 --> 01:21:37,727
‫لم تسر الأمور كما هو مخطط لها يا سيد "بي".‬

1249
01:21:38,102 --> 01:21:40,313
‫"نوكس" لم يقتل الحارس.‬

1250
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
‫معظم رجالنا مصابون بشدة.‬

1251
01:21:46,360 --> 01:21:49,488
‫كما حضر أيضاً رجال شرطة غير موالين لنا
إلى الحانة، ولذا...‬

1252
01:21:50,573 --> 01:21:52,325
‫لا يستطيع "بيج ديك" مساعدتنا في ذلك.‬

1253
01:21:56,412 --> 01:21:57,246
{\an8}‫"منتجع (جلاس كي)"‬

1254
01:21:57,330 --> 01:21:58,456
{\an8}‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

1255
01:22:01,292 --> 01:22:03,711
‫أريد منك أن تحضر لي زجاجة أخرى من المطبخ.‬

1256
01:22:44,710 --> 01:22:46,379
‫مهلاً. المكان ليس آمناً هنا.‬

1257
01:22:46,462 --> 01:22:49,924
‫أين الفتاة الصغيرة؟
تلك الفتاة الصغيرة ووالدها.‬

1258
01:22:50,007 --> 01:22:51,467
‫لقد أخذتهم الإسعاف إلى المستشفى.‬

1259
01:22:51,550 --> 01:22:53,636
‫والآن، اخرج من هنا.‬

1260
01:23:44,437 --> 01:23:45,688
‫لم أسمع صوت سيارة.‬

1261
01:23:46,397 --> 01:23:48,524
‫حسناً، لقد جئت مشياً من متجر الكتب.‬

1262
01:23:49,734 --> 01:23:52,236
‫- إذا، هل وصلتك رسالتنا الصغيرة؟
- بالطبع.‬

1263
01:23:53,779 --> 01:23:55,114
‫هل كانت تلك فكرتك؟‬

1264
01:23:55,197 --> 01:23:56,657
‫نعم، إنها فتاة جميلة.‬

1265
01:23:57,616 --> 01:23:59,034
‫ولكنها عنيدة نوعاً ما.‬

1266
01:23:59,618 --> 01:24:00,870
‫إنها تشبهك.‬

1267
01:24:05,249 --> 01:24:08,794
‫أتدري شيئاً؟ المضحك في الأمر...‬

1268
01:24:09,920 --> 01:24:11,046
‫هو أنني كنت أغادر بالفعل.‬

1269
01:24:11,130 --> 01:24:13,215
‫هل أخفناك أخيراً؟‬

1270
01:24:13,299 --> 01:24:14,592
‫ليس بالضبط.‬

1271
01:24:16,719 --> 01:24:18,095
‫سوف نستمر في إخافتك.‬

1272
01:24:22,892 --> 01:24:24,852
‫لقد كسرت العظمة اللامية في حلقك للتو.‬

1273
01:24:25,853 --> 01:24:28,022
‫وعلى الأرجح
تسببت في انهيار قصبتك الهوائية.‬

1274
01:24:28,105 --> 01:24:30,191
‫في كلتا الحالتين،
لن تستطيع التنفس بعد الآن.‬

1275
01:24:36,071 --> 01:24:37,239
‫أتعلم شيئاً، إنه أمر غريب.‬

1276
01:24:37,323 --> 01:24:39,450
‫سألني شخص آخر اليوم عما إذا كنت خائفاً.‬

1277
01:24:40,910 --> 01:24:41,911
‫وأنا خائف حقاً.‬

1278
01:24:42,411 --> 01:24:45,873
‫أنا خائف مما يحدث عندما يغضبني أحدهم.‬

1279
01:24:46,916 --> 01:24:48,501
‫شخص مثلك تماماً.‬

1280
01:24:51,754 --> 01:24:53,380
‫لأنني أعرف ما سيحدث بعد ذلك.‬

1281
01:25:00,930 --> 01:25:02,056
‫اللعنة. ما هذا؟‬

1282
01:25:05,810 --> 01:25:07,228
‫مرحباً يا رجل.‬

1283
01:25:07,311 --> 01:25:08,771
‫إنه يبدو ثقيلاً.‬

1284
01:25:08,854 --> 01:25:10,397
‫هذا جيد لك.‬

1285
01:25:10,481 --> 01:25:11,857
‫مهلاً يا رجل، لقد كنت فحسب...‬

1286
01:25:11,941 --> 01:25:14,026
‫كنت على وشك المغادرة نهائياً.‬

1287
01:25:15,319 --> 01:25:16,821
‫اتضح لي أن هؤلاء الرجال‬

1288
01:25:16,904 --> 01:25:19,532
‫ليسوا لطيفين كما كنت أظن في البداية.‬

1289
01:25:20,449 --> 01:25:21,784
‫أحب ركوب الدراجات النارية فحسب،‬

1290
01:25:21,867 --> 01:25:24,328
‫ولكن من الصعب حقاً فعل ذلك من دون مجموعة
في "جنوب فلوريدا".‬

1291
01:25:25,830 --> 01:25:28,582
‫مهلاً يا رجل،
أنت لن تقتلني أو ما شابه، صحيح؟‬

1292
01:25:28,666 --> 01:25:30,000
‫أين "براندت"؟‬

1293
01:25:31,544 --> 01:25:34,088
‫سأكون صادقاً معك.
إنهم لا يقولون لي الكثير.‬

1294
01:25:34,171 --> 01:25:36,340
‫وكأنني آخر من يعلم عن أي شيء،‬

1295
01:25:36,423 --> 01:25:38,300
‫وهو وضع غريب جداً لأكون فيه.‬

1296
01:25:38,384 --> 01:25:41,178
‫لكنني سمعت بعض رجال "براندت" يتكلمون،‬

1297
01:25:41,262 --> 01:25:43,305
‫وأعتقد أن هناك اجتماع في "هارفست كي".‬

1298
01:25:43,389 --> 01:25:45,975
‫سيحصل "براندت" على بعض المال
الذي يحتاج إليه لفعل شيء ما.‬

1299
01:25:46,058 --> 01:25:49,520
‫إنها الساعة 05:00 صباحاً، والذي أعتقد أنه
وقت مبكر لإقامة اجتماع، أليس كذلك؟‬

1300
01:25:51,105 --> 01:25:52,273
‫حسناً.‬

1301
01:25:53,190 --> 01:25:56,443
‫أراك قريباً،
وشكراً لك على عدم إلحاق الأذى بي.‬

1302
01:25:57,820 --> 01:25:59,280
‫حظاً سعيداً مع الرجل!‬

1303
01:26:10,040 --> 01:26:11,041
‫"ثلج"‬

1304
01:27:30,537 --> 01:27:32,414
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

1305
01:27:48,639 --> 01:27:49,473
‫مهلاً!‬

1306
01:28:12,830 --> 01:28:13,872
‫حسناً، لقد استيقظت.‬

1307
01:28:17,668 --> 01:28:19,461
‫- قاربي.
- نعم.‬

1308
01:28:19,545 --> 01:28:22,464
‫لقد فقدت أحد قوارب عمدة البلدة.‬

1309
01:28:22,548 --> 01:28:23,674
‫أنا آسف.‬

1310
01:28:24,675 --> 01:28:26,677
‫يا إلهي! هل قتلته للتو؟‬

1311
01:28:27,511 --> 01:28:28,721
‫لا.‬

1312
01:28:29,138 --> 01:28:31,015
‫إنه ميت بالفعل. لقد قتلته قبل ساعات.‬

1313
01:28:31,098 --> 01:28:33,267
‫- هل هذا مسدسي؟
- نعم، إنه هو.‬

1314
01:28:33,851 --> 01:28:35,936
‫مهلاً، ليس من الضروري أن تفعل هذا.‬

1315
01:28:38,147 --> 01:28:39,398
‫أتمنى لو أنني لم أكن مضطراً.‬

1316
01:28:41,483 --> 01:28:42,776
‫لكنني غاضب.‬

1317
01:28:43,902 --> 01:28:47,948
‫يتطلب الأمر الكثير لإغضابي،
ولكن عندما أغضب، لا يمكنني التجاهل.‬

1318
01:28:48,032 --> 01:28:49,450
‫أتمنى لو كنت أستطيع، ولكن...‬

1319
01:28:49,700 --> 01:28:52,369
‫لقد أغضبني رئيسك و"براندت" حقاً.‬

1320
01:28:54,163 --> 01:28:56,623
‫سيعرفون أن تلك الرصاصات لم تقتله.‬

1321
01:28:58,542 --> 01:29:00,044
‫هذا سيربكهم فحسب.‬

1322
01:29:01,712 --> 01:29:03,964
‫سأخبرهم أنك من فعلها.‬

1323
01:29:04,631 --> 01:29:05,758
‫لا بأس.‬

1324
01:29:07,968 --> 01:29:08,969
‫أتعلم شيئاً؟‬

1325
01:29:09,053 --> 01:29:11,930
‫هناك احتمال كبير أنك لن تتذكر
أياً من هذا على أية حال.‬

1326
01:29:12,014 --> 01:29:13,807
‫مهلاً، ماذا؟‬

1327
01:29:15,809 --> 01:29:17,686
‫عندما تقاتل لفترة كالتي قاتلتها،‬

1328
01:29:17,770 --> 01:29:19,229
‫فأنت تعرف قوة الارتجاج الدماغي.‬

1329
01:29:19,313 --> 01:29:22,566
‫ضربة قوية يمكنها
تعطيل الذاكرة قصيرة المدى لديك.‬

1330
01:29:23,233 --> 01:29:26,487
‫تستغرق الذاكرة بضع دقائق
للوصول إلى الذاكرة طويلة المدى من دماغك.‬

1331
01:29:26,570 --> 01:29:28,739
‫نحن نتحدث منذ دقيقة ونصف تقريباً فحسب.‬

1332
01:29:28,822 --> 01:29:29,656
‫أنا لا أفهمك.‬

1333
01:29:29,740 --> 01:29:30,991
‫ما هذا الذي هناك؟‬

1334
01:29:31,992 --> 01:29:35,245
‫مرحباً، معك رقيب أول بحري "ويليامز".
كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1335
01:29:35,329 --> 01:29:37,414
‫مرحباً، يجب أن تعلموا أنه توجد جثة‬

1336
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
‫ونائب مأمور مشبوه عند شاطئ "هارفست كي".‬

1337
01:29:40,334 --> 01:29:41,251
‫ماذا تقول؟‬

1338
01:29:41,335 --> 01:29:43,962
‫أجل، اذهبوا إلى هناك بسرعة
لأنني اتصلت بوكالات الأنباء المحلية.‬

1339
01:29:44,046 --> 01:29:46,381
‫هل يمكنني الحصول على
اسمك ورقم هاتفك في حال...‬

1340
01:29:52,471 --> 01:29:53,430
‫"شيريف".‬

1341
01:30:02,231 --> 01:30:03,190
‫أريد أن أتحدث فحسب.‬

1342
01:30:04,525 --> 01:30:06,318
‫هل أنت هنا لتعتقلني مرة أخرى؟‬

1343
01:30:06,401 --> 01:30:07,444
‫استمع إليّ يا "دالتون"!‬

1344
01:30:07,528 --> 01:30:09,238
‫لقد اختطفوا "إيلي".‬

1345
01:30:10,155 --> 01:30:11,198
‫أمسك بها "براندت".‬

1346
01:30:11,281 --> 01:30:12,991
‫إنه يريد المال الذي أخذته.‬

1347
01:30:14,576 --> 01:30:15,828
‫لم آخذ أي مال.‬

1348
01:30:15,911 --> 01:30:17,412
‫أخبرني بذلك نائبي.‬

1349
01:30:17,496 --> 01:30:20,040
‫كنت تتحدث معه عن الذاكرة قصيرة المدى.‬

1350
01:30:22,668 --> 01:30:23,669
‫سحقاً!‬

1351
01:30:24,461 --> 01:30:25,504
‫حسناً، لقد أخذت المال.‬

1352
01:30:25,587 --> 01:30:26,964
‫يجب أن تعيده إليه.‬

1353
01:30:27,881 --> 01:30:29,133
‫هل...‬

1354
01:30:29,216 --> 01:30:30,801
‫هل أخبرته أنني من أخذ المال؟‬

1355
01:30:30,884 --> 01:30:33,387
‫هذا لا يهم، فهو يلومني على أي حال.‬

1356
01:30:33,470 --> 01:30:34,638
‫يعتقد أنني أكذب عليه.‬

1357
01:30:34,721 --> 01:30:37,307
‫كان نائبي المسؤول عن ذلك المال.‬

1358
01:30:37,391 --> 01:30:40,394
‫إذا كانت ابنتي تعني لك شيئاً،
فستساعدني على استرجاعها.‬

1359
01:30:43,147 --> 01:30:44,439
‫استمع إليّ يا "دالتون".‬

1360
01:30:45,315 --> 01:30:48,360
‫إنه يريد المال عند الظهر،
وإلا فإنه يقول إنه سيقتلها.‬

1361
01:30:48,443 --> 01:30:49,611
‫وأنا أصدقه.‬

1362
01:30:50,946 --> 01:30:52,197
‫ساعدني أرجوك!‬

1363
01:31:01,039 --> 01:31:01,874
‫حسناً.‬

1364
01:31:01,957 --> 01:31:03,542
‫شكراً للرب. هيا لنحضر المال!‬

1365
01:31:03,625 --> 01:31:04,543
‫إنه ليس هنا.‬

1366
01:31:07,838 --> 01:31:09,089
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

1367
01:31:09,173 --> 01:31:11,216
‫لا أعرف، فلقد خبأته. سأحتاج إلى بعض الوقت.‬

1368
01:31:11,884 --> 01:31:13,093
‫أين يجب أن أقابلك؟‬

1369
01:31:13,760 --> 01:31:15,220
‫أحب تلميع قاربي.‬

1370
01:31:15,304 --> 01:31:18,557
‫لا شيء يجعلني أكثر سعادة
من رؤيته وهو لامع بالكامل و...‬

1371
01:31:19,183 --> 01:31:21,894
‫مهلاً، سأتصل بك مرة أخرى.
مهلاً، اللعنة، ماذا تفعل يا رجل؟‬

1372
01:31:21,977 --> 01:31:23,979
‫- من الجيد أنك هنا.
- هذا قاربي. ابتعد عنه!‬

1373
01:31:24,062 --> 01:31:25,063
‫لا بد أنك الحبيب السابق.‬

1374
01:31:25,147 --> 01:31:26,523
‫أنا أبحث عن المفتاح فحسب.‬

1375
01:31:27,357 --> 01:31:29,067
‫طلبت مني "إيلي" أن آتي لأخذ القارب.‬

1376
01:31:29,151 --> 01:31:30,110
‫ها هو ذا.‬

1377
01:31:30,485 --> 01:31:31,528
‫وجدته!‬

1378
01:31:32,321 --> 01:31:33,780
‫هل أنت ذلك الحارس الأحمق؟‬

1379
01:31:33,864 --> 01:31:36,450
‫نعم، أنا هو.‬

1380
01:31:36,533 --> 01:31:38,785
‫هل ترى هذه الشارة يا صاح؟
أنا شرطي أيها الأحمق.‬

1381
01:31:38,869 --> 01:31:40,495
‫لا تقلق، سأعيده سريعاً.‬

1382
01:31:40,579 --> 01:31:42,497
‫لا، مهلاً، لن تذهب به إلى أي مكان يا رجل.‬

1383
01:31:43,207 --> 01:31:44,166
‫توقف!‬

1384
01:31:45,459 --> 01:31:46,919
‫أنت في ورطة، تذكر ذلك.‬

1385
01:31:47,586 --> 01:31:50,214
‫كل شيء على ما يُرام،
سأعود بعد بضع ساعات، اتفقنا؟‬

1386
01:31:50,297 --> 01:31:52,007
‫لا شيء على ما يُرام حيال ذلك.‬

1387
01:31:54,843 --> 01:31:56,720
‫حسناً، أمامك ساعتان.‬

1388
01:31:56,803 --> 01:31:58,972
‫أعد هذا القارب من دون خدش، هل تفهمني؟‬

1389
01:31:59,056 --> 01:32:00,474
‫من دون خدش واحد.‬

1390
01:32:01,016 --> 01:32:03,977
‫بحقك، إنه ماء، كيف سأخدشه فيه؟‬

1391
01:32:17,824 --> 01:32:19,159
‫"مدرسة تعليم القيادة الآمنة"‬

1392
01:32:25,165 --> 01:32:28,877
‫"سائق تحت التدريب"‬

1393
01:32:35,717 --> 01:32:36,677
‫حسناً.‬

1394
01:32:37,094 --> 01:32:38,095
‫لا بأس.‬

1395
01:32:39,471 --> 01:32:42,266
‫حسناً. لنر ما يحدث هنا.‬

1396
01:32:46,770 --> 01:32:48,939
‫أين الجميع؟‬

1397
01:33:20,262 --> 01:33:21,513
‫شكراً لك يا سيدي.‬

1398
01:33:22,389 --> 01:33:23,307
‫تعال إلى هنا!‬

1399
01:33:23,390 --> 01:33:25,392
‫المال ليس على القارب.‬

1400
01:33:25,475 --> 01:33:26,310
‫حقاً؟‬

1401
01:33:26,393 --> 01:33:28,603
‫ولقد كان من المفترض أن تحضر المال معك.‬

1402
01:33:28,687 --> 01:33:30,147
‫سيخيب ظن "براندت".‬

1403
01:33:30,230 --> 01:33:31,982
‫لا بأس، سأخبره أنك أخذته.‬

1404
01:33:32,065 --> 01:33:33,025
‫حقاً؟‬

1405
01:33:37,654 --> 01:33:38,655
‫لنذهب!‬

1406
01:33:40,991 --> 01:33:41,992
‫فتى لطيف.‬

1407
01:33:53,712 --> 01:33:54,880
‫قارب جميل.‬

1408
01:34:00,218 --> 01:34:01,720
‫- يبدو باهظ الثمن.
- أجل.‬

1409
01:34:02,471 --> 01:34:04,222
‫لقد كان ملكاً لأبي.‬

1410
01:34:04,306 --> 01:34:07,059
‫وحصلت عليه بعد دخوله السجن.‬

1411
01:34:08,477 --> 01:34:12,064
‫بالإضافة إلى التزاماته وكل ديونه.‬

1412
01:34:13,398 --> 01:34:16,610
‫لذا، نعم، إنه باهظ الثمن.‬

1413
01:34:17,069 --> 01:34:20,364
‫بالحديث عن المال، أين مالي؟‬

1414
01:34:20,864 --> 01:34:21,740
‫لقد أعطيته إياه.‬

1415
01:34:21,823 --> 01:34:23,241
‫- أيها اللعين.
- حسناً، اهدأ!‬

1416
01:34:24,368 --> 01:34:25,535
‫"سام".‬

1417
01:34:27,537 --> 01:34:29,414
‫لماذا تستمر في إضاعة وقتي؟‬

1418
01:34:30,207 --> 01:34:32,459
‫بصراحة، لقد قيل لك
إن حياة الفتاة مرهونة بالمال.‬

1419
01:34:32,542 --> 01:34:34,503
‫لذا، أين مالي؟‬

1420
01:34:38,340 --> 01:34:40,092
‫لا أرى "إيلي" هنا.‬

1421
01:34:40,175 --> 01:34:41,843
‫وهذا الرجل يبدو مرتاحاً للغاية‬

1422
01:34:41,927 --> 01:34:44,096
‫بالنسبة إلى شخص تم اختطاف ابنته مؤخراً.‬

1423
01:34:45,639 --> 01:34:47,432
‫ليس هناك اختطاف أيها الأحمق.‬

1424
01:34:48,600 --> 01:34:49,643
‫حيلة.‬

1425
01:34:49,726 --> 01:34:52,145
‫هل صدقت حقاً أن "بن" قد اختطف ابنتي؟‬

1426
01:34:52,229 --> 01:34:53,730
‫إننا شريكان أيها الغبي.‬

1427
01:34:54,398 --> 01:34:57,359
‫حسناً، بشأن ذلك، لقد اختطفتها نوعاً ما.‬

1428
01:34:57,442 --> 01:34:59,236
‫- ماذا؟
- حيلة أخرى.‬

1429
01:34:59,319 --> 01:35:01,571
‫- ما هذا يا "بن"؟
- لم أكن لأفعل ذلك.‬

1430
01:35:02,197 --> 01:35:03,782
‫اجلس يا "بيج ديك".‬

1431
01:35:04,783 --> 01:35:06,618
‫اجلس الآن!‬

1432
01:35:07,744 --> 01:35:09,871
‫كيف لي أن أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟‬

1433
01:35:10,372 --> 01:35:12,040
‫بمجرد أن أحصل على مالي،
ستحصل عليها.‬

1434
01:35:12,541 --> 01:35:15,001
‫- أيها القذر!
- هل تريدونني أن أترككم لبرهة يا رفاق؟‬

1435
01:35:15,085 --> 01:35:15,919
‫- مهلاً...
- توقف!‬

1436
01:35:16,253 --> 01:35:17,421
‫قف مكانك!‬

1437
01:35:21,591 --> 01:35:22,968
‫أنا أحاول بناء شيء ما.‬

1438
01:35:25,804 --> 01:35:30,225
‫وأنت تواصل إغاظتي مراراً وتكراراً،‬

1439
01:35:30,308 --> 01:35:33,603
‫وأنا فحسب... اللعنة، هذا مضحك.‬

1440
01:35:33,687 --> 01:35:36,731
‫وكأنني أقول في عقلي، "اللعنة عليه!"‬

1441
01:35:36,815 --> 01:35:37,691
‫إنه مسبب للمتاعب.‬

1442
01:35:37,774 --> 01:35:40,360
‫نعم، إنه مسبب للمتاعب حقاً.‬

1443
01:35:47,868 --> 01:35:50,120
‫والآن، يجب أن أدع "سام" هذا يلحق بك الأذى.‬

1444
01:35:50,203 --> 01:35:51,413
‫- لا.
- بل، يجب عليه ذلك.‬

1445
01:35:51,496 --> 01:35:53,290
‫- أرجوك، لا.
- لا تنظر إليّ هكذا.‬

1446
01:35:53,373 --> 01:35:55,459
‫إذا لم يفلح ذلك الآن،
سيتوجب عليّ إحضار "إيلي".‬

1447
01:35:55,542 --> 01:35:57,210
‫وكل شيء سيصبح جنونياً وبسرعة حقاً.‬

1448
01:35:57,294 --> 01:35:59,337
‫- مهلاً، انتظر، عليك اللعنة!
- توقف. اجلس مكانك!‬

1449
01:36:03,008 --> 01:36:05,802
‫يا إلهي، إنه هذا المعتوه مرة أخرى.‬

1450
01:36:08,388 --> 01:36:10,932
‫لا تسمحوا لهذا المعتوه
بالصعود إلى السفينة.‬

1451
01:36:12,142 --> 01:36:13,477
‫أعرف شخصاً واحداً سيكون‬

1452
01:36:13,560 --> 01:36:15,479
‫غاضباً حقاً بشأن مسألة الخيانة كلها تلك.‬

1453
01:36:15,562 --> 01:36:16,980
‫ومن يكون هذا؟‬

1454
01:36:18,148 --> 01:36:20,233
‫إنه مجرد شرطي.‬

1455
01:36:21,860 --> 01:36:23,195
‫ما الذي يفعله؟‬

1456
01:36:23,278 --> 01:36:24,362
‫يا إلهي!‬

1457
01:36:25,822 --> 01:36:27,073
‫ماذا يفعل؟‬

1458
01:36:42,797 --> 01:36:44,132
‫أيها اللعين!‬

1459
01:36:47,761 --> 01:36:49,429
‫"إيلي"!‬

1460
01:36:54,392 --> 01:36:55,393
‫حريق!‬

1461
01:36:55,852 --> 01:36:56,978
‫"إيلي"!‬

1462
01:36:57,062 --> 01:36:58,188
‫اتركوا السفينة!‬

1463
01:37:01,274 --> 01:37:02,651
‫"إيلي"!‬

1464
01:37:02,734 --> 01:37:03,693
‫يا هذا!‬

1465
01:37:11,910 --> 01:37:13,036
‫"إيلي"!‬

1466
01:37:22,170 --> 01:37:23,129
‫"إيلي"!‬

1467
01:37:26,424 --> 01:37:27,300
‫"إيلي".‬

1468
01:37:28,802 --> 01:37:30,136
‫أيها الوغد.‬

1469
01:37:45,110 --> 01:37:46,778
‫اقفزوا من السفينة.‬

1470
01:37:51,199 --> 01:37:52,951
‫- أيها الأحمق.
- احترس!‬

1471
01:37:53,034 --> 01:37:54,244
‫سوف تموت!‬

1472
01:37:56,621 --> 01:37:59,291
‫اذهبي يا "إيلي"، وسألحق بك. هيا!‬

1473
01:38:17,392 --> 01:38:18,226
‫اللعنة!‬

1474
01:38:20,729 --> 01:38:22,647
‫لديك ذوق سيئ في اختيار الرجال يا "إل".‬

1475
01:38:23,982 --> 01:38:25,525
‫- لا تتحركي مطلقاً!
- اللعنة عليك!‬

1476
01:38:25,609 --> 01:38:27,611
‫سأدمر الحانة بنفسي فحسب.‬

1477
01:38:51,676 --> 01:38:52,969
‫ها أنت ذا.‬

1478
01:38:53,053 --> 01:38:54,304
‫دعني أساعدك.‬

1479
01:39:02,312 --> 01:39:04,606
‫انظر إلى هذا.‬

1480
01:39:04,689 --> 01:39:06,816
‫- إنه جسم صغير ثماني الشكل.
- ماذا؟‬

1481
01:39:07,651 --> 01:39:08,985
‫من علمك الأشكال؟‬

1482
01:39:28,505 --> 01:39:30,340
‫إنه حبيبك اللعين.‬

1483
01:39:34,177 --> 01:39:35,095
‫لنأخذه معنا.‬

1484
01:40:01,496 --> 01:40:02,330
‫اللعنة!‬

1485
01:40:22,934 --> 01:40:24,686
‫يا لك من أحمق!‬

1486
01:40:35,321 --> 01:40:36,531
‫"دالتون". هيا!‬

1487
01:41:44,474 --> 01:41:45,767
‫انتظري هنا!‬

1488
01:42:28,977 --> 01:42:30,478
‫أتستخدم رمح صيد معي؟‬

1489
01:42:38,027 --> 01:42:39,445
‫بحقك!‬

1490
01:42:39,863 --> 01:42:41,072
‫لقد اكتفيت.‬

1491
01:42:43,783 --> 01:42:44,951
‫اللعنة!‬

1492
01:42:47,704 --> 01:42:50,081
‫لقد كسرت أنفي.‬

1493
01:42:52,458 --> 01:42:54,627
‫كل شيء عملت لأجله...‬

1494
01:42:55,795 --> 01:42:58,131
‫ضاع بسبب حارس أحمق.‬

1495
01:43:12,312 --> 01:43:13,313
‫اللعنة!‬

1496
01:43:29,329 --> 01:43:31,456
‫يبدو أني أصبت ساقك.‬

1497
01:43:31,539 --> 01:43:32,707
‫أنت سائق سيئ.‬

1498
01:43:32,790 --> 01:43:34,375
‫الجانب الخاطئ من الطريق.‬

1499
01:44:51,619 --> 01:44:53,287
‫كن لطيفاً.‬

1500
01:45:13,474 --> 01:45:14,976
‫هذا البيانو لا يعزف جيداً.‬

1501
01:45:15,059 --> 01:45:16,477
‫يبدو عزفه جيداً بالنسبة إليّ.‬

1502
01:45:47,967 --> 01:45:49,552
‫هل ستقتلني الآن؟‬

1503
01:45:50,344 --> 01:45:52,138
‫أم علينا أن نكون صديقين أولاً؟‬

1504
01:46:44,232 --> 01:46:45,358
‫اقتله!‬

1505
01:46:47,235 --> 01:46:48,611
‫اقتله!‬

1506
01:46:52,240 --> 01:46:53,533
‫افعلها!‬

1507
01:46:54,784 --> 01:46:56,994
‫قم بعملك!‬

1508
01:47:03,042 --> 01:47:04,752
‫ما الذي يتطلبه الأمر لإسكاتك؟‬

1509
01:48:31,964 --> 01:48:33,257
‫أنا آسف.‬

1510
01:48:49,690 --> 01:48:51,609
‫حان وقت ذهابك يا "دالتون".‬

1511
01:48:51,984 --> 01:48:53,527
‫لم تكن هنا مطلقاً.‬

1512
01:48:53,611 --> 01:48:54,946
‫سوف أحميك.‬

1513
01:49:03,246 --> 01:49:04,288
‫اذهب!‬

1514
01:49:06,874 --> 01:49:08,084
‫يجب أن تذهب.‬

1515
01:49:46,205 --> 01:49:47,331
‫حسناً.‬

1516
01:49:48,874 --> 01:49:50,459
‫ليس الوضع سيئاً للغاية.‬

1517
01:49:50,543 --> 01:49:51,836
‫أجل، إنه قابل للإصلاح.‬

1518
01:49:53,421 --> 01:49:55,589
‫- بالتأكيد.
- نعم، إنه قابل للإصلاح.‬

1519
01:49:55,673 --> 01:49:56,841
‫هذا...‬

1520
01:49:56,924 --> 01:49:58,092
‫- قابل للإصلاح؟
- نعم.‬

1521
01:49:58,175 --> 01:50:00,720
‫- هناك شاحنة في الحانة.
- هذا صحيح.‬

1522
01:50:00,803 --> 01:50:03,180
‫ولكن بمجرد تنظيف كل ذلك ونقوم...‬

1523
01:50:03,264 --> 01:50:04,348
‫ببعض التنظيف العميق.‬

1524
01:50:04,432 --> 01:50:05,725
‫كل شيء سيعود إلى ما كان عليه.‬

1525
01:50:05,808 --> 01:50:07,852
‫انتبه إلى سمكة النفاخ من فضلك.‬

1526
01:50:07,935 --> 01:50:09,687
‫- هيا، تحرك.
- مرحباً.‬

1527
01:50:10,521 --> 01:50:12,231
‫- ماذا؟
- هل المكان مفتوح اليوم؟‬

1528
01:50:15,860 --> 01:50:17,611
‫نعم، المكان مفتوح دائماً.‬

1529
01:50:21,365 --> 01:50:23,534
‫التف. دعني أفعل ذلك.‬

1530
01:50:42,970 --> 01:50:43,971
‫مرحباً.‬

1531
01:50:47,600 --> 01:50:48,809
‫إذاً، أهذه النهاية؟‬

1532
01:50:48,893 --> 01:50:49,977
‫سوف...‬

1533
01:50:50,061 --> 01:50:52,063
‫سوف تركب فحسب نحو الغروب؟‬

1534
01:50:54,231 --> 01:50:56,400
‫هكذا تنتهي القصة دائماً، أليس كذلك؟‬

1535
01:51:00,654 --> 01:51:02,114
‫لا، ليس دائماً.‬

1536
01:51:03,115 --> 01:51:07,203
‫في بعض الأحيان،
يبقى البطل ويصنع بيته الخاص.‬

1537
01:51:07,286 --> 01:51:10,456
‫لا أعتقد أنني بطل تلك القصة يا "تشارلي".‬

1538
01:51:14,418 --> 01:51:16,379
‫إذاً، ربما لست أنت البطل.‬

1539
01:51:18,464 --> 01:51:20,383
‫لدي خبر لك.‬

1540
01:51:21,217 --> 01:51:22,760
‫أنت لست الشرير أيضاً.‬

1541
01:51:31,394 --> 01:51:32,645
‫"تشارلي"!‬

1542
01:51:55,668 --> 01:51:57,211
‫- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير.‬

1543
01:51:57,586 --> 01:51:59,547
‫- اصمت يا رجل.
- من الأفضل أن تبقى متأهباً.‬

1544
01:51:59,630 --> 01:52:01,215
‫- لا يهم إن رحل عنا.
- اصمت!‬

1545
01:53:40,814 --> 01:53:41,857
‫هيا أيها الضعيف!‬

1546
01:54:21,397 --> 01:54:22,606
‫أوقفوا هذا الرجل!‬

1547
02:01:06,134 --> 02:01:07,219
‫"(حانة على الطريق)"‬

1548
02:01:07,302 --> 02:01:09,304
‫ترجمة "Mohamed Saudi"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#557fwd"># الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="19"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

1549
02:01:09,388 --> 02:01:11,390
‫مشرف الجودة
مروة عبد الغفار‬



