1
00:02:17,938 --> 00:02:22,671
| kommer att vara jämn med dig, tvivlar inte på det. - Men varför, varför, varför?

2
00:02:22,710 --> 00:02:26,908
Du har talat om att jag är i dessa krig och säger att det inte är lämpligt.

3
00:02:26,947 --> 00:02:31,817
Tja, eller hur? Dina närvarobehov måste pussla Antonius,

4
00:02:32,052 --> 00:02:38,515
Ta från hans hjärta, ta från hans hjärna, från tid Vad borde då inte sparas. Det är han redan

5
00:02:38,559 --> 00:02:41,790
Bygs för levity, och det sägs i Rom

6
00:02:41,829 --> 00:02:45,288
Att Photinus, en eunuk och dina pigor Hantera detta krig.

7
00:02:45,332 --> 00:02:52,136
Sink Rom, och deras tungor ruttnar som talar emot oss! En avgift som vi bär mitt "krig,

8
00:02:52,172 --> 00:02:55,335
Och som presidenten för mitt rike kommer att synas där för en man,

9
00:02:55,376 --> 00:02:57,276
Tala inte emot det; | kommer inte att stanna kvar.

10
00:02:58,178 --> 00:03:01,045
Nej, det har jag gjort. Här kommer kejsaren.

11
00:03:01,081 --> 00:03:04,949
Är det inte konstigt, Canidius, så snabbt kunde han klippa det Loniska havet

12
00:03:04,985 --> 00:03:07,386
Och ta in Toryne? Du har hört på '{, söta?

13
00:03:07,421 --> 00:03:10,914
Celerity är aldrig mer beundrad än av vårdslös.

14
00:03:10,958 --> 00:03:13,928
En bra tillrättavisning, som väl kan ha blivit den bästa av människorna,

15
00:03:13,961 --> 00:03:18,057
Att håna av slöhet. Kapten, vi ska slåss med honom till sjöss.

16
00:03:20,067 --> 00:03:22,695
Till sjöss, vad mer?

17
00:03:22,936 --> 00:03:26,304
Varför kommer min herre att göra det? För det vågar han oss inte.

18
00:03:26,340 --> 00:03:31,938
Värdigaste herre, du slänger därifrån det absoluta soldatskapet du har till lands,

19
00:03:31,979 --> 00:03:37,383
Distrahera din armé, som består mest av krigsmärkta fotmän, lämna oavrättad

20
00:03:37,418 --> 00:03:42,117
Din egen kända kunskap, helt avstå från det sätt som lovar försäkran, och

21
00:03:42,156 --> 00:03:46,286
Ge upp dig själv bara till slump och risk.

22
00:03:46,327 --> 00:03:49,957
Till sjöss, till sjöss. - Dina fartyg är inte väl bemannade.

23
00:03:49,997 --> 00:03:55,936
Dina sjömän är muleteers, skördare, människor som korsas av snabbt imponera; i Caesars flotta

24
00:03:55,969 --> 00:04:02,966
Är de som ofta har vunnit Pompeius. Deras fartyg är yare, dina tunga. Ingen skam

25
00:04:03,010 --> 00:04:07,243
Skall du falla för att du vägrar honom till sjöss, vara beredd på land.

26
00:04:07,281 --> 00:04:09,147
Jag ska slåss till sjöss.

27
00:04:09,183 --> 00:04:13,450
| har sextio segel, Caesar ingen bättre.

28
00:04:13,487 --> 00:04:15,455
Vårt överskott av frakt kommer vi att bränna,

29
00:04:15,489 --> 00:04:18,515
Och med resten fullbemannad, från Actiums huvud

30
00:04:18,559 --> 00:04:24,396
Slå den närmande Caesar. Men om vi misslyckas kan vi inte göra det på land.

31
00:04:24,431 --> 00:04:25,694
Ditt företag?

32
00:04:25,933 --> 00:04:30,200
Nyheten är sant, min herre; han är avskild. Caesar har tagit Toryne.

33
00:04:32,239 --> 00:04:38,076
Kan han vara där personligen? 'Det är omöjligt; Konstigt, att hans makt borde vara.

34
00:04:39,980 --> 00:04:43,075
Canidius, våra nitton legioner ska du hålla på land,

35
00:04:43,117 --> 00:04:46,576
Och vår tolv tusen häst. Vi åker till vårt skepp. Bort, min Thetis!

36
00:04:46,620 --> 00:04:50,989
QO ädla kejsare, slåss inte till sjöss; Lita på att inte ruttna plankor.

37
00:04:51,024 --> 00:04:54,085
Tvivlar du fel på detta svärd och dessa mina sår?

38
00:04:54,128 --> 00:04:57,723
Låt egyptierna och fönikierna gå på jakt;

39
00:04:57,965 --> 00:05:01,560
Vi har vant att erövra stående på jorden och slåss fot mot fot.

40
00:05:03,437 --> 00:05:11,106
Tja, ja, borta!

41
00:05:15,682 --> 00:05:17,411
Av Hercules tror jag att jag är rätt.

42
00:05:17,451 --> 00:05:24,619
Scarus, du är; men hela hans handling växer Inte i kraft on't. Så vår ledare ledde,

43
00:05:24,658 --> 00:05:26,854
Och vi är kvinnors män.

44
00:05:30,297 --> 00:05:31,264
Agrippa! - Min herre?

45
00:05:31,298 --> 00:05:36,031
Slå inte till lands; håll hela. Framkalla inte strid förrän vi är färdiga till sjöss.

46
00:05:36,069 --> 00:05:37,662
Vår förmögenhet ligger på detta hopp.

47
00:05:37,704 --> 00:05:39,229
| ska, min herre.

48
00:05:43,377 --> 00:05:48,406
Ställ oss våra skvadroner på andra sidan o'th'hill, med tanke på Caesars strid, från vilken plats

49
00:05:48,449 --> 00:05:52,545
Vi kan få antalet fartyg att se Och fortsätt därefter.

50
00:06:30,123 --> 00:06:38,123
Inget, inget, allt inget! Jag kan inte se längre. Th'Antoniad, den egyptiska admiralen,

51
00:06:39,132 --> 00:06:45,094
Med alla deras sextio flyger du och vrider rodret. Att se att mina ögon sprängs.

52
00:06:45,706 --> 00:06:49,040
Gudar och gudinnor, hela deras synod!

53
00:06:49,076 --> 00:06:50,339
Vad är din passion?

54
00:06:50,377 --> 00:06:56,077
Världens större kantel går förlorad med mycket okunnighet. Vi har kyssat bort

55
00:06:56,116 --> 00:07:00,713
Kungariken och provinser. Yon ribaudred nag av Egypten -

56
00:07:00,954 --> 00:07:03,946
Vem spetälska tar! - Jag kämpar.

57
00:07:03,991 --> 00:07:08,394
Brisen på henne, som en ko i juni, seglar och flyger.

58
00:07:08,428 --> 00:07:09,418
Att jag såg.

59
00:07:09,463 --> 00:07:14,492
Mina ögon sjönk vid synen och kunde inte uthärda en ytterligare syn.

60
00:07:14,535 --> 00:07:19,132
Hennes skepp vände sig alltså, Den ädla ruinen av hennes magi, Antony,

61
00:07:19,172 --> 00:07:25,407
Klappar på havsvingen och flyger efter henne som en prickig gräsand, lämnar striden i höjd.

62
00:07:26,380 --> 00:07:28,678
| har aldrig sett en sådan skam.

63
00:07:28,715 --> 00:07:33,312
Erfarenhet, manlighet, ära, tidigare innan Kränker det själv.

64
00:07:33,353 --> 00:07:34,718
Okej, okej!

65
00:07:34,755 --> 00:07:39,056
O, han har gett exempel för vår flygning Grovast av sig själv!

66
00:07:39,092 --> 00:07:43,359
Ja, är du där? - Mot Peloponnesus flydde de.

67
00:07:43,397 --> 00:07:46,128
Varför då verkligen god natt.

68
00:07:46,166 --> 00:07:50,330
'Det är lätt att inte, och där kommer jag att delta i vad som kommer vidare.

69
00:07:51,905 --> 00:07:55,102
Till kejsaren ska jag ge mina legioner och min häst.

70
00:07:55,142 --> 00:07:58,635
Sex kungar visar mig redan sättet att ge efter.

71
00:07:58,679 --> 00:08:03,082
'Jag följer ändå Antonys sårade chans,

72
00:08:03,116 --> 00:08:07,212
även om min anledning sitter i vinden mot mig.

73
00:08:09,990 --> 00:08:17,990
Hark! Landet bjuder mig inte trampa mer på; Det skäms att bära mig. Kom hit, vänner.

74
00:08:21,635 --> 00:08:26,698
| jag är så försenad i världen att | Har förlorat min väg för alltid. Jag har ett fartyg

75
00:08:26,940 --> 00:08:30,376
Laddad med guld. Ta det, dela det; flyga och sluta fred med kejsaren.

76
00:08:30,410 --> 00:08:31,639
Flyga? Inte vi.

77
00:08:31,678 --> 00:08:38,243
| har flydt själv och har instruerat feglar att springa och visa sina axlar. Vänner, började.

78
00:08:40,187 --> 00:08:45,717
| har själv bestämt mig för en kurs som inte behöver dig. Började.

79
00:08:46,460 --> 00:08:51,022
Nej, gör det, för jag har verkligen tappat kommandot. Därför ber jag er.

80
00:08:54,067 --> 00:08:56,297
Jag ses igenom.

81
00:08:56,336 --> 00:08:59,397
Nej, mild fru, för honom, trösta honom.

82
00:08:59,439 --> 00:09:03,000
Gör det, kära drottning. - Gör. Varför, vad mer?

83
00:09:03,543 --> 00:09:10,142
Låt mig sitta ner. O Juno! - Nej nej nej nej nej.

84
00:09:10,183 --> 00:09:11,378
Vi ses här, sir?

85
00:09:11,418 --> 00:09:17,357
Ja, min herre, ja. Han på Philippi behöll sitt svärd e'en som en dansare. Han ensam

86
00:09:17,391 --> 00:09:25,391
Handlade om löjtnant, och ingen övning hade i de modiga torgkrigarna. Ändå nu - oavsett.

87
00:09:25,832 --> 00:09:30,702
Gå till honom, fru, prata med honom. Han är okvalificerad med mycket skam.

88
00:09:31,304 --> 00:09:34,035
Tja, håll mig. Q!

89
00:09:34,074 --> 00:09:36,475
Sir, se, drottningen.

90
00:09:39,579 --> 00:09:42,412
0O, vart har du lett mig, Egypten?

91
00:09:43,016 --> 00:09:45,451
O min herre, min herre,

92
00:09:47,954 --> 00:09:51,219
Förlåt mina rädda segel! Jag trodde inte att du skulle ha följt.

93
00:09:51,258 --> 00:09:55,661
Egypten, du visste alltför väl. Mitt hjärta var till ditt roder bundet av strängarna,

94
00:09:55,896 --> 00:09:58,922
Och du borde dra mig efter. - O, ursäkt!

95
00:09:58,965 --> 00:10:02,230
Nu måste jag Till den unge mannen skicka ödmjuka fördrag, undvika

96
00:10:02,269 --> 00:10:07,173
Och smällare i låghetens skift, som med hälften av den största "världen" spelade som jag ville,

97
00:10:07,207 --> 00:10:12,043
Att tjäna och fördärva förmögenheter. Du visste hur mycket du var min erövrare, och det

98
00:10:12,079 --> 00:10:16,573
Mitt svärd, försvagat av min tillgivenhet, skulle lyda det av alla anledningar.

99
00:10:16,616 --> 00:10:19,142
Jag är ledsen!

100
00:10:21,621 --> 00:10:28,391
Fall inte en tår, säger jag; en av dem betygsätter allt som vinns och förloras.

101
00:10:32,699 --> 00:10:34,360
Ge mig en kyss.

102
00:10:47,681 --> 00:10:50,082
Även detta betalar mig.

103
00:10:50,550 --> 00:10:53,417
Vi skickade vår skolmästare; Kommer han tillbaka?

104
00:10:55,155 --> 00:10:59,456
Kärlek, jag är full av bly.

105
00:11:06,266 --> 00:11:09,258
Lite vin där inne och våra viander! Fortune vet

106
00:11:09,302 --> 00:11:13,398
Vi föraktar henne mest när hon får slag.

107
00:11:15,976 --> 00:11:18,001
Låt honom dyka upp som kommer från Antony. Känner du honom?

108
00:11:18,044 --> 00:11:21,036
Caesar, det är hans skolmästare -

109
00:11:23,350 --> 00:11:28,254
Ett argument att han är plockad, när han skickar hit så dåligt en kuggvägg av sin vinge.

110
00:11:28,288 --> 00:11:30,120
Närma dig och tala.

111
00:11:33,160 --> 00:11:39,463
Så som jag är kommer jag från Antony. | var för sent så smålig i hans syften

112
00:11:39,499 --> 00:11:43,595
Som morgonduggen på myrtebladet Till hans stora hav,

113
00:11:43,637 --> 00:11:46,231
På vilken - - Var inte så. Förklara ditt kontor.

114
00:11:47,641 --> 00:11:55,641
Herre över hans förmögenhet han hälsar dig och kräver att du bor i Egypten; som inte beviljas,

115
00:11:56,383 --> 00:12:03,221
Han minskar sina förfrågningar och till dig stämmer att låta honom andas mellan himmel och jord

116
00:12:03,256 --> 00:12:11,256
En privat man i Aten. Detta för honom. Därefter erkänner Cleopatra din storhet,

117
00:12:13,600 --> 00:12:20,734
Överlämnar henne till din makt, och av dig längtar Ptolemies cirkel för hennes arvingar,

118
00:12:20,774 --> 00:12:23,266
Nu farligt för din nåd.

119
00:12:23,310 --> 00:12:27,304
För Antony, | har inga öron på hans begäran.

120
00:12:28,381 --> 00:12:31,316
Drottningen av publik eller önskan ska misslyckas,

121
00:12:31,351 --> 00:12:38,519
Så hon från Egypten driver sin vanärade vän eller tar sitt liv där. Detta om hon uppträder

122
00:12:38,558 --> 00:12:40,253
Hon ska inte stämma okänd. Så till dem båda.

123
00:12:41,061 --> 00:12:44,520
Förmögenhet förföljer dig! - Ta honom genom banden.

124
00:12:47,200 --> 00:12:52,229
För att prova din vältalighet nu är det dags. Avsändande. Från Antony vinner Cleopatra.

125
00:12:52,272 --> 00:12:55,264
Löfte, och i vårt namn, vad hon kräver.

126
00:12:55,575 --> 00:12:59,034
Kvinnor är inte i sina bästa förmögenheter starka,

127
00:12:59,546 --> 00:13:03,141
men vill kommer att förvränga den nere-berörda vestalen.

128
00:13:03,583 --> 00:13:08,214
Pröva din list, Thidias. Observera hur Antony blir hans fall.

129
00:13:08,255 --> 00:13:09,450
Caesar, det ska jag.

130
00:13:10,523 --> 00:13:15,461
Vad ska vi göra, Enobarbus? - Tänk och dö.

131
00:13:17,631 --> 00:13:20,032
Är Antony eller vi fel i detta?

132
00:13:20,066 --> 00:13:26,164
Bara Antonius, det skulle göra hans vilja till Herre av hans förnuft. Men om du flydde

133
00:13:26,206 --> 00:13:31,337
Från det stora ansiktet av krig. Varför ska han följa? Klåda av hans tillgivenhet borde inte då

134
00:13:31,378 --> 00:13:37,545
Har knäppt sitt kaptenskap, vid en sådan punkt, När halv till hälften av världen motsatte sig, var han

135
00:13:37,584 --> 00:13:40,576
Den mered frågan. 'Det var synd inte mindre,

136
00:13:40,620 --> 00:13:45,387
Än var hans förlust, för att ge dina flygande flaggor och lämna hans marinblick.

137
00:13:45,425 --> 00:13:47,359
Prithee, fred.

138
00:13:47,394 --> 00:13:49,692
Är det hans svar? - Ja, min herre.

139
00:13:49,729 --> 00:13:52,721
Drottningen ska då vara artig, så hon kommer att ge oss upp.

140
00:13:52,766 --> 00:13:55,599
Han säger det. - Låt henne veta det.

141
00:13:56,002 --> 00:13:58,699
Till pojken Caesar skicka detta grisiga huvud,

142
00:13:58,738 --> 00:14:01,764
Och han kommer att fylla dina önskningar till randen med furstar.

143
00:14:01,875 --> 00:14:04,105
Det huvudet, min herre?

144
00:14:04,144 --> 00:14:08,911
Till honom igen. Berätta för honom att han bär ungdomsrosen på sig, från vilken världen bör notera

145
00:14:08,949 --> 00:14:14,513
Något speciellt. Därför vågar jag honom att lägga isär jämförelser mellan homosexuella

146
00:14:14,554 --> 00:14:22,553
Och svar mig avvisad, svärd mot svärd, oss själva. Jag skriver det. Följ mig.

147
00:14:22,629 --> 00:14:29,228
Ja, precis som nog, kommer den högt slagna Caesar att upphäva sin lycka och bli iscensatt för detta

148
00:14:29,269 --> 00:14:35,606
Mot en svärd! Jag ser mäns domar är en del av deras förmögenhet och saker utåt

149
00:14:35,642 --> 00:14:42,309
Rita den inre kvaliteten efter dem att lida alla lika. Att han skulle drömma,

150
00:14:42,349 --> 00:14:47,549
När han vet alla mått kommer den fulla kejsaren att svara på hans tomhet.

151
00:14:47,587 --> 00:14:51,148
Caesar, du har också underkänt hans dom.

152
00:14:51,191 --> 00:14:53,125
En budbärare från Caesar.

153
00:14:53,960 --> 00:14:57,988
Vad, ingen mer ceremoni? Se, mina kvinnor,

154
00:14:58,031 --> 00:15:03,231
Mot den blåsta rosen får de stoppa näsan som knäböjde mot knopparna. Erkänn honom, sir.

155
00:15:03,269 --> 00:15:06,000
Min ärlighet och jag börjar kvadrera.

156
00:15:06,039 --> 00:15:12,502
Den lojalitet som hölls till dårar gör att vår tro bara är dårskap; ändå han som kan uthärda

157
00:15:12,545 --> 00:15:15,310
Att följa med trohet en fall'n lord

158
00:15:15,348 --> 00:15:21,583
Erövrar den som har sin herre erövrat Och tjänar en plats som jag berättar.

159
00:15:22,389 --> 00:15:24,619
Caesars vilja? - Hör det ifrån varandra.

160
00:15:24,657 --> 00:15:27,024
Ingen utom vänner. Säg djärvt.

161
00:15:27,060 --> 00:15:32,089
Så alltså, du mest kända: Caesar ber

162
00:15:32,132 --> 00:15:37,366
Att inte överväga i vilket fall du står längre än han är Caesar.

163
00:15:38,071 --> 00:15:39,698
Fortsätt: rätt kunglig.

164
00:15:39,873 --> 00:15:46,210
Han vet att du inte omfamnar Antonius som du älskade utan som du fruktade honom.

165
00:15:46,246 --> 00:15:47,372
Ot

166
00:15:47,414 --> 00:15:54,377
Ärren på din ära, därför har han medlidande med begränsade fläckar,

167
00:15:54,421 --> 00:15:56,185
Inte som förtjänat.

168
00:15:56,222 --> 00:16:00,489
Han är en gud och vet vad som är mest rätt. Min ära gavs inte,

169
00:16:00,527 --> 00:16:02,052
Men erövrade bara.

170
00:16:02,095 --> 00:16:04,894
För att vara säker på det, | frågar Antony.

171
00:16:05,398 --> 00:16:09,892
Ska jag säga till kejsaren vad du kräver av honom? För han tigger delvis

172
00:16:09,936 --> 00:16:17,002
Att önskas att ge. Det skulle mycket glädja honom att av hans förmögenhet skulle du göra en personal

173
00:16:17,043 --> 00:16:23,972
Att luta sig på. Men det skulle värma hans humör Att höra från mig att du hade lämnat Antony

174
00:16:24,017 --> 00:16:29,114
Och lägg dig under hans hölje, Den universella hyresvärden.

175
00:16:29,155 --> 00:16:32,557
Vad heter du? - Jag heter Thidias.

176
00:16:32,592 --> 00:16:40,592
Vänligaste budbärare, säg till stor Caesar detta i stället:

177
00:16:43,336 --> 00:16:51,336
| kyss hans erövrande hand. Berätta för honom att jag är snabb att lägga min krona vid fötterna och där för att knäböja.

178
00:16:52,078 --> 00:16:58,279
Berätta för honom, från hans allvarliga andedräkt hör jag Egyptens undergång.

179
00:16:58,318 --> 00:17:00,514
'Det är din ädla kurs.

180
00:17:00,553 --> 00:17:06,515
Visdom och förmögenhet som bekämpar tillsammans, om det förra vågar men vad det kan,

181
00:17:06,559 --> 00:17:13,693
Ingen chans får skaka det. Ge mig nåd att lägga min plikt på din hand.

182
00:17:16,302 --> 00:17:20,330
Din Caesars far gav ofta läpparna till den ovärdiga platsen,

183
00:17:20,373 --> 00:17:23,604
När det regnade kyssar.

184
00:17:26,412 --> 00:17:31,543
Gynnar? Av Jove som dundrar! Vad är du, kille?

185
00:17:31,584 --> 00:17:36,215
En som bara utför Den fullständigaste och värdigaste budgivningen

186
00:17:36,256 --> 00:17:38,987
Att ha kommandot följt. - Du blir piskad.

187
00:17:39,025 --> 00:17:45,362
Tillvägagångssätt där! Ah, din drake! Nu, gudar och djävlar, smälter myndighet från mig.

188
00:17:45,398 --> 00:17:47,127
Ta härav denna jack och piska honom.

189
00:17:47,167 --> 00:17:50,694
'Det är bättre att leka med en lejonmassa än med en gammal som dör.

190
00:17:50,737 --> 00:17:53,638
Piska honom, kamrater, tills du ser honom som en pojke krypa ansiktet

191
00:17:53,673 --> 00:17:55,607
Och sutra högt för nåd. Ta honom därifrån.

192
00:17:55,642 --> 00:17:58,168
Mark Antony - - Dra bort honom! Blir piskad,

193
00:17:58,211 --> 00:18:02,239
Ta med honom igen ,; den här knektaren av Caesar ska ge oss ett ärende till honom.

194
00:18:02,282 --> 00:18:06,150
Du var halvsprängd innan jag kände dig. Ha?

195
00:18:06,186 --> 00:18:10,419
Har jag kvar min kudde okomprimerad i Rom, förlåtit att få en laglig ras,

196
00:18:10,456 --> 00:18:14,256
Och av en pärla kvinnor, att misshandlas av en som ser på matare?

197
00:18:14,294 --> 00:18:16,285
Bra min herre - - Du har varit en boggler någonsin!

198
00:18:16,329 --> 00:18:17,228
F, har du inte kommit till det här?

199
00:18:17,263 --> 00:18:22,702
| fann dig som en bit förkylning på Dead Caesars grävmaskin; förutom vilka varmare timmar,

200
00:18:22,936 --> 00:18:27,100
Oregistrerad i vulgär berömmelse har du lyxigt valt ut. För jag är säker,

201
00:18:27,140 --> 00:18:30,337
Även om du kan gissa vad du måste ha, vet du inte vad det är.

202
00:18:30,376 --> 00:18:31,605
Varför är detta?

203
00:18:31,644 --> 00:18:36,411
Att låta en karl som tar belöningar och säga 'Gud slutar dig!' vara van med

204
00:18:36,449 --> 00:18:39,544
Min spelkamrat, din hand.

205
00:18:39,586 --> 00:18:43,181
0, att jag befann mig på Basans kulle, för att rasa den hornade hjorden!

206
00:18:43,223 --> 00:18:45,214
Piskas han? - Helt enkelt, min herre.

207
00:18:45,258 --> 00:18:48,990
Ropade han? Och bad om ursäkt? - Han bad väl.

208
00:18:49,028 --> 00:18:50,553
Ta dig tillbaka till Caesar.

209
00:18:50,597 --> 00:18:56,593
Berätta för din underhållning. Se, du säger att han gör mig arg på honom; för det verkar han

210
00:18:56,636 --> 00:19:03,702
Stolt och föraktfull, harpa på vad jag är, inte vad han visste att jag var. Han gör mig arg,

211
00:19:05,245 --> 00:19:10,513
Och just nu är det lättast att göra det, när mina bra stjärnor som var mina tidigare guider

212
00:19:10,550 --> 00:19:15,181
Har tomma lämnat sina klot och skjutit sina bränder i helvetets botten.

213
00:19:15,221 --> 00:19:18,452
Uppmana dig det. Därför med dina ränder, började!

214
00:19:30,036 --> 00:19:31,902
Har du gjort det än?

215
00:19:35,041 --> 00:19:41,879
Okej, vår terrene måne är nu förmörkad, och den visar ensam Antonius fall.

216
00:19:41,914 --> 00:19:43,507
| måste stanna sin tid.

217
00:19:43,549 --> 00:19:48,510
För att smickra Caesar skulle du blanda ögon med en som binder hans poäng?

218
00:19:48,554 --> 00:19:51,387
Känner jag mig inte än? Kallhjärtad mot mig?

219
00:19:51,424 --> 00:19:58,228
Ah, kära, om jag är så, från mitt kalla hjärta, låt himlen få hagel,

220
00:19:58,264 --> 00:20:01,962
Och förgifta det i källan, och den första stenen släpp i min hals.

221
00:20:02,001 --> 00:20:06,529
Nästa Caesarion slår, Till gradvis minnet av min livmoder,

222
00:20:06,572 --> 00:20:11,237
Tillsammans med mina modiga egyptier alla, genom att förvirra denna pelleterade storm

223
00:20:11,277 --> 00:20:16,477
Ligga gruslös tills Niles flugor och myggor har begravt dem till byte!

224
00:20:32,131 --> 00:20:34,691
| är nöjd.

225
00:20:34,934 --> 00:20:40,202
Caesar sätter sig ner i Alexandria, där | kommer att motsätta sig hans öde. Vår styrka till lands

226
00:20:40,239 --> 00:20:46,008
Har ädelt hållit; vår avskilda flotta också. Har stickat igen och flottan som hotar mest havsliknande.

227
00:20:46,045 --> 00:20:49,675
Var har du varit, mitt hjärta? Hör du, dam?

228
00:20:49,716 --> 00:20:54,017
Om jag kommer tillbaka från fältet en gång till För att kyssa dessa läppar, kommer jag att framträda i blod;

229
00:20:54,053 --> 00:20:57,512
| och mitt svärd tjänar vår krönika. Det finns hopp in't ännu.

230
00:20:57,557 --> 00:21:00,049
Det är min modiga herre!

231
00:21:00,460 --> 00:21:08,390
Komma! Låt oss ha en annan glatt natt. Ring till mig Alla mina sorgliga kaptener. Fyll våra skålar en gång till;

232
00:21:08,434 --> 00:21:10,425
Låt oss håna midnattklockan.

233
00:21:11,671 --> 00:21:13,571
Det är min födelsedag.

234
00:21:23,249 --> 00:21:31,249
| hade trott att jag har hållit det dåligt; men eftersom min herre är Antony igen, ska jag bli Cleopatra.

235
00:21:34,727 --> 00:21:41,997
Vi kommer ändå att göra det bra. Kom igen, min drottning, det finns inte saft ännu. Nästa gång jag slåss

236
00:21:42,034 --> 00:21:46,562
Jag ska låta döden älska mig, för jag kommer att kämpa även med hans pestilenta lie.

237
00:21:48,374 --> 00:21:56,374
Nu överträffar han blixten. Att vara rasande är att vara rädd av rädsla och på det humöret

238
00:21:57,216 --> 00:22:04,782
Duvan kommer att plocka estriden; och jag ser fortfarande en minskning i vår kaptenens hjärna

239
00:22:05,024 --> 00:22:10,053
Återställer hans hjärta. När tappare byter på förnuft,

240
00:22:10,096 --> 00:22:16,627
Det äter svärdet det kämpar med. Jag kommer att söka något sätt att lämna honom.

241
00:22:19,639 --> 00:22:27,444
Han kallar mig pojke och chider när han hade makt att slå mig ur Egypten.

242
00:22:27,480 --> 00:22:32,441
Min budbärare han har piskat med stavar, vågar mig till personlig strid, Caesar till Antony.

243
00:22:33,286 --> 00:22:36,221
Låt den gamla ruffian veta | har många andra sätt att dö,

244
00:22:36,255 --> 00:22:37,484
under tiden skratta åt hans utmaning.

245
00:22:37,523 --> 00:22:42,723
Caesar måste tänka, när en så stor börjar rasa, jagas han

246
00:22:42,762 --> 00:22:48,963
Till och med för att falla. Ge honom inget andetag, men gör nu hans distraktion.

247
00:22:49,735 --> 00:22:52,534
Låt våra bästa huvuden veta att den sista av många strider i morgon

248
00:22:52,572 --> 00:22:58,306
Vi menar att slåss. Agrippa, se det gjort, och festa armén; vi har butik att göra "t,

249
00:22:58,344 --> 00:23:01,712
Och de har tjänat slöseriet. Dålig Antony!

250
00:23:12,558 --> 00:23:16,188
Han kommer inte att slåss med mig, Domitius? - Nej.

251
00:23:16,229 --> 00:23:17,754
Varför skulle han inte göra det?

252
00:23:17,797 --> 00:23:23,031
Han tror att han är tjugo gånger bättre, och han är tjugo man mot en.

253
00:23:23,069 --> 00:23:27,131
I morgon, soldat, till sjöss och till lands ska jag slåss. Eller så kommer jag att leva

254
00:23:27,173 --> 00:23:31,337
Eller bada min döende ära i blodet Ska få det att leva igen. Ska du inte slåss bra?

255
00:23:31,377 --> 00:23:35,405
Jag slår till och gråter "Ta allt." - Bra sagt. Kom igen!

256
00:23:35,448 --> 00:23:42,582
Kalla fram mina officerare. Låt oss ikväll vara bounteous vid vår måltid.

257
00:23:55,501 --> 00:24:01,702
Ge mig din hand, du har varit rätt ärlig - så har du -

258
00:24:01,941 --> 00:24:05,309
Du - och du - och du.

259
00:24:06,112 --> 00:24:10,049
Du har tjänat mig väl, och kungar har varit dina kamrater.

260
00:24:10,082 --> 00:24:11,208
Vad betyder det här?

261
00:24:11,250 --> 00:24:15,619
'Det här är ett av de udda knep som sorg skjuter ur sinnet.

262
00:24:17,590 --> 00:24:22,494
Sköta mig ikväll; Det kan vara det som är din plikt.

263
00:24:24,530 --> 00:24:28,626
Lyckligt ska du inte se mig mer, eller om, en skvaller.

264
00:24:31,003 --> 00:24:34,268
Perchance imorgon Du tjänar en annan mästare.

265
00:24:36,108 --> 00:24:38,270
| se på dig som en som tar sin ledighet.

266
00:24:38,311 --> 00:24:42,339
Vad menar du, sir, att ge dem detta obehag?

267
00:24:42,381 --> 00:24:46,750
Se, de gråter, och |, en åsna, är lökögd.

268
00:24:48,020 --> 00:24:51,251
Nu tar häxan mig om jag menade det så!

269
00:24:53,326 --> 00:24:56,261
Nåd växa där dessa droppar faller!

270
00:24:58,230 --> 00:25:01,757
Vet, mina hjärtan, | hoppas väl i morgon och kommer att leda dig

271
00:25:02,001 --> 00:25:06,302
Var snarare förväntar jag mig ett segerliv än död och ära.

272
00:25:06,339 --> 00:25:10,776
Kom, låt oss äta middag

273
00:25:15,348 --> 00:25:16,941
Och drunkna övervägande.

274
00:25:27,627 --> 00:25:29,789
Broder, god natt.

275
00:25:34,100 --> 00:25:35,590
Imorgon är dagen.

276
00:25:35,635 --> 00:25:42,007
Det kommer att avgöra ett sätt. Jag tar dig bra. Har du hört talas om något konstigt med gatorna?

277
00:25:42,041 --> 00:25:43,440
Ingenting. Vilka nyheter?

278
00:25:43,476 --> 00:25:46,207
Tror inte det är bara ett rykte. God natt till dig.

279
00:25:46,245 --> 00:25:48,577
Tja, sir, god natt.

280
00:25:48,614 --> 00:25:51,982
Soldater, se noga.

281
00:25:52,018 --> 00:25:54,009
Godnatt Godnatt.

282
00:25:56,455 --> 00:25:58,981
Fred, vilket ljud?

283
00:25:59,025 --> 00:26:00,493
Lista, lista!

284
00:26:00,526 --> 00:26:01,994
Hark!

285
00:26:02,495 --> 00:26:05,328
Musik, jag är det. - Under jorden.

286
00:26:05,364 --> 00:26:08,129
Det tecknar bra, eller hur? - Nej.

287
00:26:08,167 --> 00:26:11,603
Fred, säger jag! Vad ska detta betyda?

288
00:26:11,637 --> 00:26:16,598
'Det är guden Hercules, som Antony älskade, lämnar honom nu.

289
00:26:17,943 --> 00:26:20,605
Hör du, herrar? Hör du?

290
00:26:20,646 --> 00:26:24,173
Följ bullret så långt vi har kvarter.

291
00:26:35,594 --> 00:26:40,589
Eros! Min rustning, Eros! - Sov lite.

292
00:26:41,167 --> 00:26:48,233
Nej, min chuck. Eros, min rustning, Eros!

293
00:26:49,608 --> 00:26:52,339
Kom, god kille, sätt på mig järn.

294
00:26:53,579 --> 00:26:57,914
Om förmögenhet inte är vår idag, beror det på att vi tappar henne. Komma.

295
00:26:57,950 --> 00:27:01,443
Nej, jag hjälper också. Vad är detta för?

296
00:27:01,487 --> 00:27:05,151
Ah, låt vara, låt vara! Du är mitt hjärta.

297
00:27:09,228 --> 00:27:13,961
Falskt, falskt; detta Detta.

298
00:27:13,999 --> 00:27:18,197
Sooth, la, jag hjälper. Således måste det vara.

299
00:27:18,337 --> 00:27:21,671
Men, men,

300
00:27:22,641 --> 00:27:26,441
Vi ska trivas nu. Ser du, min goda karl? Gå, sätt på ditt försvar.

301
00:27:26,479 --> 00:27:27,605
Kort sagt, sir.

302
00:27:27,646 --> 00:27:29,637
Är det inte så här? - Sällan, sällan.

303
00:27:29,682 --> 00:27:34,381
Den som låser upp detta, tills vi gör det. Att inte göra för vår vila, ska höra en storm.

304
00:27:34,420 --> 00:27:39,722
Du fumlar, Eros, och min drottning är en tuffare än det här. Avsändande.

305
00:27:42,361 --> 00:27:44,386
O kärlek,

306
00:27:44,430 --> 00:27:49,095
Att du kunde se mina krig idag och att du kände till den kungliga ockupationen, skulle du se

307
00:27:49,135 --> 00:27:52,070
En arbetare inte. - God morgon, general.

308
00:27:53,372 --> 00:27:57,434
'Det är väl sprängt, pojkar. I morse, som andan hos en ungdom

309
00:27:57,476 --> 00:28:00,446
Det betyder att vara värdefullt, börjar betimes.

310
00:28:00,479 --> 00:28:01,571
Så.

311
00:28:05,551 --> 00:28:06,712
Så.

312
00:28:08,053 --> 00:28:10,044
Kom, ge mig det.

313
00:28:15,661 --> 00:28:17,151
Den här vägen.

314
00:28:25,638 --> 00:28:27,265
Bra sagt.

315
00:28:28,374 --> 00:28:35,371
Ber dig väl, dam. Whate'er blir av mig, det här är en soldats kyss.

316
00:28:48,093 --> 00:28:51,290
Jag lämnar dig nu som en man av stål.

317
00:28:52,531 --> 00:28:55,557
Du som kommer att slåss, följ mig nära. Jag tar dig till det.

318
00:29:03,075 --> 00:29:04,440
Adjö.

319
00:29:12,985 --> 00:29:16,114
Snälla går du i din kammare? - Leda mig.

320
00:29:16,155 --> 00:29:24,155
Han går galant fram. Att han och Caesar kan bestämma detta stora krig i en enda kamp!

321
00:29:25,431 --> 00:29:31,996
Sen Antony - men nu - Tja, på.

322
00:29:36,575 --> 00:29:38,543
Gudarna gör detta till en lycklig dag för Antonius!

323
00:29:38,577 --> 00:29:42,377
Skulle du och de dina ärr en gång rådde för att få mig att slåss på land!

324
00:29:42,414 --> 00:29:45,543
Hade du gjort det, kungarna som har gjort uppror och soldaten

325
00:29:45,584 --> 00:29:48,178
Det som har lämnat dig i morse, skulle fortfarande ha följt dina klackar,

326
00:29:48,220 --> 00:29:51,155
Vem har gått i morse? - WHO?

327
00:29:51,190 --> 00:29:53,682
En någonsin nära dig. Ring Enobarbus,

328
00:29:53,726 --> 00:29:57,993
Han ska inte höra dig eller från kejsarens läger säga 'jag hör inte till dig.'

329
00:29:59,665 --> 00:30:03,260
Vad säger du? - Sir, han är med Caesar.

330
00:30:03,302 --> 00:30:06,272
Sir, hans kistor och skatter har han inte med sig.

331
00:30:07,306 --> 00:30:10,105
Är han borta? - Mest säkert.

332
00:30:17,283 --> 00:30:24,155
Gå, Eros, skicka hans skatt efter. Gör det. Förhindra inget skott, jag debiterar dig. Skriv till honom -

333
00:30:24,189 --> 00:30:29,628
| kommer att prenumerera - mild adieus och hälsningar; Säg att jag önskar att han aldrig har mer sak

334
00:30:29,662 --> 00:30:35,760
Att byta mästare. O, mina förmögenheter har skadat ärliga män.

335
00:30:37,536 --> 00:30:39,129
Avsändande.

336
00:30:44,143 --> 00:30:45,201
Enobarbus!

337
00:30:49,548 --> 00:30:51,516
Gå framåt, Agrippa, och börja striden.

338
00:30:51,550 --> 00:30:54,451
Cur will is Antony tas levande; Gör det så känt.

339
00:30:54,486 --> 00:30:56,215
Caesar, det ska jag.

340
00:30:57,089 --> 00:30:59,786
Tiden för universell fred är nära.

341
00:31:00,025 --> 00:31:03,984
Bevisa detta en framgångsrik dag, den trehörniga världen ska bära olivoljan fritt.

342
00:31:04,029 --> 00:31:06,123
Antony har kommit in på fältet.

343
00:31:07,333 --> 00:31:11,429
Gå och ladda Agrippa. Plantera de som har gjort uppror i skåpbilen,

344
00:31:11,470 --> 00:31:14,371
Att Antony kan tycka spendera sin raseri på sig själv.

345
00:31:15,140 --> 00:31:20,135
Generalerna och resten som föll bort har underhållning men

346
00:31:20,179 --> 00:31:28,179
Inget ärligt förtroende. Jag har gjort mig sjuk, varav jag anklagar mig själv så hårt

347
00:31:29,121 --> 00:31:30,987
Att jag inte kommer att glädja mig mer.

348
00:31:31,023 --> 00:31:35,859
Enobarbus, Antony har efter dig skickat all din skatt,

349
00:31:35,894 --> 00:31:39,922
med hans överflöd i överflöd. Budbäraren kom på min vakt,

350
00:31:39,965 --> 00:31:42,434
och vid ditt tält lossar nu hans mulor.

351
00:31:42,468 --> 00:31:43,560
| ge det dig.

352
00:31:43,602 --> 00:31:46,469
Håna inte, Enobarbus, | berätta sant.

353
00:31:46,505 --> 00:31:50,908
Bäst du skyddade värdens bringar Qut; Jag måste gå på mitt kontor

354
00:31:50,943 --> 00:31:57,406
Eller skulle jag inte ha gjort det själv. Din kejsare Fortsätter fortfarande en Jove.

355
00:32:00,486 --> 00:32:08,486
| jag är ensam jordens skurk, och känner att jag är så mest. O Antony,

356
00:32:09,962 --> 00:32:16,959
Du är min bounty, hur skulle du ha betalat min bättre tjänst när min turpitude

357
00:32:17,002 --> 00:32:25,002
Du kronar så med guld! Detta blåser mitt hjärta. Om snabb tanke bryter det inte, betyder ett snabbare

358
00:32:27,446 --> 00:32:35,446
Skall sträcka ut tanke; men tanke kommer inte att göra, känner jag. | slåss mot dig? Nej, jag ska söka

359
00:32:38,023 --> 00:32:45,054
Några diken där man ska dö. Foul'st passar bäst till min senare del av livet.

360
00:33:12,691 --> 00:33:17,288
Avgå! Vi har engagerat oss för långt.

361
00:33:22,601 --> 00:33:25,696
O min modiga kejsare, detta bekämpas verkligen!

362
00:33:25,737 --> 00:33:29,537
Hade vi gjort det först, hade vi krossat dem hemma med klövlar om huvudet.

363
00:33:29,575 --> 00:33:31,168
Du blöder snabbast.

364
00:33:31,210 --> 00:33:34,612
| hade ett sår här som var som ett T, men nu har det gjort en H.

365
00:33:36,381 --> 00:33:37,314
De går i pension.

366
00:33:37,349 --> 00:33:40,683
Vi slår dem i bänkhål. Jag har ännu plats för sex skotrar till.

367
00:33:40,719 --> 00:33:44,053
| kommer att belöna dig en gång för din snabba tröst och tiofaldigt

368
00:33:44,089 --> 00:33:45,523
För din goda mod. Kom igen.

369
00:33:45,557 --> 00:33:50,688
De är misshandlade, sir, och vår fördel tjänar till en rättvis seger.

370
00:33:52,397 --> 00:33:55,230
Spring, Eros, innan, och låt drottningen veta om våra gärningar.

371
00:33:55,968 --> 00:33:56,992
I morgon,

372
00:33:57,035 --> 00:34:02,906
Innan solen kommer att se oss, kommer vi att spilla blodet som idag har rymt. Jag tackar er alla.

373
00:34:02,941 --> 00:34:09,005
Gå in i staden, klipp dina fruar, dina vänner, berätta för dem dina bedrifter, medan de med glada tårar

374
00:34:09,047 --> 00:34:13,507
Tvätta trängseln från dina sår och kyssa Det hedrade utslaget hela.

375
00:34:17,189 --> 00:34:24,289
QO du världens dag, kedja min beväpnade hals; hoppa du, klädsel och allt,

376
00:34:24,329 --> 00:34:28,596
Genom bevis på sele i mitt hjärta, och där Rida på byxorna triumferande!

377
00:34:28,634 --> 00:34:30,398
Lord of Lords,

378
00:34:31,069 --> 00:34:37,372
F oändlig dygd, kommer du från världens stora virveltrumma otagen?

379
00:34:37,409 --> 00:34:42,006
Min nattergal, vi har slagit dem i deras sängar.

380
00:34:42,047 --> 00:34:46,109
Vad, flicka, även om grå. Gör något blandat med vår yngre bruna,

381
00:34:46,151 --> 00:34:49,246
ändå ha 'vi En hjärna som ger näring åt våra nerver och kan

382
00:34:49,288 --> 00:34:55,091
Få mål för mål för ungdom. Se den här mannen; Beröm till hans läppar din favoriserande hand.

383
00:34:55,127 --> 00:34:57,095
Kyss det, min krigare.

384
00:34:59,264 --> 00:35:02,461
Han har kämpat idag som om en gud som hatar mänskligheten

385
00:35:02,501 --> 00:35:04,060
Förstört i en sådan form.

386
00:35:04,102 --> 00:35:06,730
Jag ger dig, vän, en rustning av guld; det var en kung.

387
00:35:06,972 --> 00:35:07,996
Ge mig din hand.

388
00:35:08,040 --> 00:35:12,409
Trumpetrar, med fräcka blåsor du stadens öra;

389
00:35:12,444 --> 00:35:15,072
Att himmel och jord kan slå sina ljud tillsammans,

390
00:35:15,113 --> 00:35:17,138
Applåderar vår inställning.

391
00:35:22,187 --> 00:35:29,685
Var vittne för mig, du välsignade måne, när människor gör uppror på rekord

392
00:35:29,928 --> 00:35:37,028
Bär hatligt minne: stackars Enobarbus gjorde Innan ditt ansikte ångrade sig.

393
00:35:38,070 --> 00:35:46,070
O suverän älskarinna till sant melankoli, nattens giftiga fukt fuktar över mig,

394
00:35:47,112 --> 00:35:53,711
Det livet, en mycket uppror mot min vilja, kanske inte längre hänger på mig.

395
00:35:54,653 --> 00:36:00,387
Kasta mitt hjärta mot flint och hårdhet i mitt fel,

396
00:36:00,425 --> 00:36:08,425
Som, som torkas av sorg, kommer att bryta till pulver och avsluta alla fula tankar. O Antony,

397
00:36:12,271 --> 00:36:19,007
Nobler än mitt uppror är ökänt, förlåt mig i din egen,

398
00:36:20,212 --> 00:36:27,312
Men låt världen rangordna mig i register En mästare och en flykt.

399
00:36:29,121 --> 00:36:31,522
QO Antony!

400
00:36:35,160 --> 00:36:36,559
Antony!

401
00:36:40,032 --> 00:36:43,297
Vilken man är det här? - Vakna, sir. Prata med oss.

402
00:36:43,335 --> 00:36:46,236
Enobarbus? Hör du, sir?

403
00:36:46,738 --> 00:36:48,900
Dödens hand har tagit honom.

404
00:36:49,408 --> 00:36:54,869
Låt oss bära honom till vaktens rätt; Han är av betydelse. Hans timme är helt ute.

405
00:37:00,552 --> 00:37:03,647
Deras förberedelse sker idag till sjöss; Vi behaga dem inte till lands.

406
00:37:03,689 --> 00:37:04,952
För båda, min herre.

407
00:37:04,990 --> 00:37:09,621
| skulle de kämpa mot jag eller jag? Vi skulle slåss där också. Men detta är det: vår fot

408
00:37:09,661 --> 00:37:14,098
På bergen som angränsar till staden Skal stanna hos oss - ordning för hav ges;

409
00:37:14,132 --> 00:37:17,261
Våra fartyg har sedan avgått; låt oss gå -

410
00:37:17,302 --> 00:37:20,932
Där deras utnämning kan vi bäst upptäcka och titta på deras strävan.

411
00:37:20,972 --> 00:37:26,138
Vi kommer att vara stilla på land, för hans bästa kraft finns för människan i sina köksfält. Till valerna,

412
00:37:26,178 --> 00:37:27,475
Och ha vår bästa fördel.

413
00:37:38,090 --> 00:37:39,319
Allt är förlorat!

414
00:37:40,992 --> 00:37:43,290
Denna foul egyptiska har förrått mig.

415
00:37:43,328 --> 00:37:47,697
Min flotta har överlåtit åt fienden, och därifrån kastar de sina kepsar och slår ihop

416
00:37:47,933 --> 00:37:55,933
Som vänner som förlorat länge. Trippelvänt hora! 'Du har sålt mig till den här nybörjaren och mitt hjärta

417
00:37:56,007 --> 00:37:59,204
Gör bara krig mot dig. Be mina soldater flyga;

418
00:38:00,512 --> 00:38:05,416
För när jag hämnas på min charm, | har gjort allt.

419
00:38:10,222 --> 00:38:14,318
O sol, din uppgång ska jag inte se mer.

420
00:38:14,359 --> 00:38:19,297
Fortune och Antony delar här; även här Skakar vi hand.

421
00:38:22,300 --> 00:38:23,631
Eros!

422
00:38:26,538 --> 00:38:31,567
Ah, du stavar! Avaunt! - Varför är min herre upprörd över hans kärlek?

423
00:38:31,610 --> 00:38:36,138
Försvinna, annars kommer jag att ge dig din förtjänta och fläck Cæsars triumf.

424
00:38:36,481 --> 00:38:40,179
Låt honom ta dig och lyfta dig upp till de ropande plebeerna!

425
00:38:40,585 --> 00:38:45,648
Låt patienten Octavia ploga upp ditt ansikte Med sina förberedda naglar!

426
00:39:01,273 --> 00:39:07,701
'Det är väl du är borta, om det är bra att leva. Men bättre 'twere

427
00:39:07,946 --> 00:39:13,043
Du föll i mitt ilska, för en död kan ha hindrat många.

428
00:39:14,719 --> 00:39:17,211
Häxan ska dö.

429
00:39:20,125 --> 00:39:25,689
Till den unga romerska pojken har hon sålt mig, och jag faller under denna tomt.

430
00:39:27,599 --> 00:39:31,695
Hon dör för. Eros, ho!

431
00:39:31,770 --> 00:39:33,204
Hjälp mig, mina kvinnor!

432
00:39:33,271 --> 00:39:36,104
0, han är mer arg än Telamon för sin sköld.

433
00:39:36,141 --> 00:39:40,544
Till detta monument! Lås dig där och skicka honom besked om att du är död.

434
00:39:41,313 --> 00:39:46,444
Själen och kroppen riv inte mer när de skiljer sig från storheten.

435
00:39:47,185 --> 00:39:48,710
Till detta monument!

436
00:39:50,355 --> 00:39:54,451
Mardian, säg till honom att jag har dödat mig själv. Säg att det senaste jag talade var 'Antony',

437
00:39:54,493 --> 00:39:58,521
Och ordet, prithee, bedrövligt. Därför, Mardian, och ge mig hur han tar min död.

438
00:39:58,563 --> 00:39:59,587
Till detta monument!

439
00:40:11,042 --> 00:40:14,501
Eros, ser du mig ändå? - Ja, ädla herre.

440
00:40:14,546 --> 00:40:20,417
Här är jag Antonius, men kan inte behålla denna synliga form, min kniv.

441
00:40:22,721 --> 00:40:27,158
| gjorde dessa krig för Egypten och drottningen, vars hjärta jag trodde jag hade, för hon hade mitt -

442
00:40:27,192 --> 00:40:33,655
Som medan det var mitt hade bifogats till en miljon till, nu förlorat - hon, Eros, har

443
00:40:33,698 --> 00:40:38,465
Packade kort med Caesar och falskt spelade min ära till fiendens triumf.

444
00:40:42,140 --> 00:40:47,237
F, din elaka dam! Hon har berövat mig mitt svärd.

445
00:40:47,279 --> 00:40:48,337
Nej, Antony,

446
00:40:48,380 --> 00:40:51,714
Min älskarinna älskade dig, och hennes förmögenheter blandades helt med din.

447
00:40:51,750 --> 00:40:56,950
Därför, sauc eunuch, peace! Hon har förrått mig och ska dö döden.

448
00:40:56,988 --> 00:41:04,988
En persons död kan betalas men en gång, och att hon har släppt. Vad du skulle göra

449
00:41:05,330 --> 00:41:13,330
Är gjort mot din hand. Det sista hon talade var 'Antonius, den ädsta Antonius!'

450
00:41:15,040 --> 00:41:20,979
Därefter bröt mitt tårande stön Antonius namn; det var uppdelat

451
00:41:21,012 --> 00:41:27,440
Mellan hennes hjärta och läppar. Hon gjorde ditt liv så begravt i henne.

452
00:41:34,225 --> 00:41:36,592
Död, då? - Död.

453
00:41:48,340 --> 00:41:55,144
Unarm, Eros. Den långa dagens uppgift är klar, och vi måste sova.

454
00:41:56,014 --> 00:41:59,712
Att du går därifrån tryggt Lönar du ditt arbete rikt; gå.

455
00:42:02,087 --> 00:42:04,522
Av, plocka av!

456
00:42:06,124 --> 00:42:11,528
Ajax sjufaldiga sköld kan inte hålla batteriet från mitt hjärta. O, klyva, mina sidor!

457
00:42:11,563 --> 00:42:19,061
Hjärta, var en gång starkare än din kontinent; Knäcka ditt svaga fall! Apace, Eros, apace!

458
00:42:25,176 --> 00:42:33,176
Inte mer en soldat. Krossade bitar, gå; Du har ädlats. Från mig ett tag.

459
00:42:42,460 --> 00:42:48,695
| kommer att ta dig, Cleopatra, och gråta för min förlåtelse. Så det måste vara, för nu

460
00:42:48,733 --> 00:42:53,170
Hela längden är tortyr; eftersom facklan är ute,

461
00:42:55,440 --> 00:42:59,377
Eros! Jag kommer, min drottning.

462
00:43:00,311 --> 00:43:04,475
Eros! Stanna för mig.

463
00:43:04,516 --> 00:43:12,516
Där själar sätter sig på blommor, kommer vi att hand i hand, och med vår glada port gör spökena blickar.

464
00:43:13,758 --> 00:43:19,390
Dido och hennes Aeneas kommer att vilja ha trupper, och allt hemsöket är vårt.

465
00:43:24,669 --> 00:43:26,603
Hur, Eros!

466
00:43:27,472 --> 00:43:29,668
Vad skulle min herre? - Du är svur, Eros,

467
00:43:29,708 --> 00:43:33,702
Det när befallaren skulle komma - som nu verkligen kommer - när jag skulle se bakom mig

468
00:43:33,745 --> 00:43:38,740
Detta är tillåtet åtal mot skam och skräck, det på mitt kommando

469
00:43:38,783 --> 00:43:41,480
Du skulle då döda mig.

470
00:43:42,087 --> 00:43:44,215
Gudarna håller mig tillbaka!

471
00:43:44,255 --> 00:43:48,419
Ska jag göra det som alla partiska pilar, fastän de är fiender, tappade målet och inte kunde?

472
00:43:48,460 --> 00:43:50,258
Eros,

473
00:43:50,295 --> 00:43:54,732
Skulle du vara fönster i det stora Rom och se din herre så med böjda armar, böja sig ner

474
00:43:54,966 --> 00:44:00,564
Hans korrigerbara nacke, hans ansikte dämpat till penetrerande skam, medan rullstolen

475
00:44:00,605 --> 00:44:05,042
Av den lyckliga Caesar, som dras före honom, varumärkes hans basitet som följde?

476
00:44:05,076 --> 00:44:10,037
| skulle inte se. - Kom då, för med ett sår måste jag botas.

477
00:44:10,081 --> 00:44:13,984
Dra ut ditt ärliga svärd, som du har använt Det mest användbara för ditt land.

478
00:44:14,018 --> 00:44:15,452
F, ursäkta mig!

479
00:44:21,659 --> 00:44:29,659
När jag gjorde dig fri, svor du då inte att göra detta när jag bad dig? Rita och kom.

480
00:44:33,638 --> 00:44:38,940
Vänd mig från mig då det ädla ansiktet där tillbedjan av hela världen ligger.

481
00:44:40,678 --> 00:44:42,407
Lo dig!

482
00:44:47,852 --> 00:44:48,978
Mitt svärd dras.

483
00:44:49,020 --> 00:44:51,512
Låt det sedan göra omedelbart saken varför du har ritat den.

484
00:44:51,556 --> 00:44:56,426
Min kära herre, min kapten och min kejsare, låt mig säga

485
00:44:56,461 --> 00:45:00,989
Innan jag slår denna blodiga stroke, farväl. - 'Det sa man, och farväl.

486
00:45:01,032 --> 00:45:04,969
Farväl, stor chef. Ska jag slå nu? - Nu, Eros.

487
00:45:13,244 --> 00:45:17,181
Varför, där då! Således undgår jag sorgen över Antonys död.

488
00:45:28,459 --> 00:45:31,156
Tre gånger adligare än jag själv!

489
00:45:32,564 --> 00:45:38,333
Du lär mig, tappra Eros, vad | borde, och du kunde inte. Min drottning och Eros

490
00:45:38,369 --> 00:45:42,431
Har genom sin modiga instruktion fått mig en adel i rekordet.

491
00:45:47,846 --> 00:45:52,215
Men jag kommer att vara en brudgum i min död och stöta på

492
00:45:52,617 --> 00:45:54,449
När det gäller en älskares säng.

493
00:45:58,122 --> 00:46:05,256
Kom då, och Eros, din herre dör din lärde.

494
00:46:05,997 --> 00:46:07,931
Att göra så | lärt dig.

495
00:46:30,154 --> 00:46:31,485
Hur?

496
00:46:34,025 --> 00:46:35,390
Vakter, det har jag!

497
00:46:36,461 --> 00:46:38,452
Här, min herre.

498
00:46:44,435 --> 00:46:46,961
| har gjort mitt arbete illa, vänner.

499
00:46:47,005 --> 00:46:51,738
0O, gör ett slut på vad jag har börjat! Låt den som älskar mig slå mig död.

500
00:46:51,776 --> 00:46:54,302
Inte jag - Inte jag. - Inte heller någon.

501
00:46:54,345 --> 00:46:57,474
Var är Antony? - Där, Alexas, där.

502
00:46:57,515 --> 00:47:05,354
Min absolutaste herre, min älskarinna Cleopatra skickade mig till dig.

503
00:47:06,424 --> 00:47:14,424
Hon är inlåst i sitt monument. För när hon såg - Vilket aldrig kommer att hittas - misstänkte du

504
00:47:14,499 --> 00:47:17,298
Hon hade förfogat över Caesar och att din ilska inte skulle rensas,

505
00:47:17,335 --> 00:47:19,463
hon skickade meddelande om att hon var död;

506
00:47:19,837 --> 00:47:26,470
Men eftersom han fruktade hur det skulle fungera, har han skickat mig för att förkunna sanningen,

507
00:47:26,511 --> 00:47:29,310
och jag har kommit, fruktar jag för sent.

508
00:47:40,325 --> 00:47:45,627
Bär mig, goda vänner, där Cleopatra bjuder. 'Det här är den sista tjänsten som jag befaller dig.

509
00:47:46,597 --> 00:47:48,429
Nej, bra mina kamrater, ta mig upp.

510
00:47:48,466 --> 00:47:54,963
| har lett dig ofta; bär mig nu, goda vänner, och ha mitt tack för alla.

511
00:48:02,246 --> 00:48:03,873
O Charmian, jag kommer aldrig därifrån.

512
00:48:03,915 --> 00:48:06,077
Låt dig trösta, kära fru. - Nej det kommer jag inte.

513
00:48:06,117 --> 00:48:10,418
Alla konstiga och hemska händelser är välkomna, men vi föraktar tröst.

514
00:48:10,455 --> 00:48:11,945
Hur nu? Är han död?

515
00:48:11,990 --> 00:48:17,121
Hans död är över honom, men inte död. Hans vakt har fört honom dit.

516
00:48:24,135 --> 00:48:26,069
O sol,

517
00:48:26,337 --> 00:48:31,673
Bränn den stora sfären du rör dig in i; darkling stand Den varierande stranden o'th'world! O Antony,

518
00:48:31,909 --> 00:48:34,071
Antony, Antony!

519
00:48:34,112 --> 00:48:35,409
Fred!

520
00:48:36,514 --> 00:48:42,453
Inte Caesars tappare har förkastat Antony, men Antonys har segrat över sig själv.

521
00:48:42,487 --> 00:48:47,550
Så det borde vara att ingen utom Antony skulle erövra Antonius, men ve det är så!

522
00:48:47,592 --> 00:48:55,329
| jag dör, Egypten, dör; endast | här viktiga döden ett tag, tills

523
00:48:55,366 --> 00:48:59,303
Av många tusen kyssar de fattiga sist | lägg på dina läppar.

524
00:48:59,337 --> 00:49:02,034
| vågar inte, kära - Kära min herre, ursäkta - Jag vågar inte,

525
00:49:02,073 --> 00:49:06,601
För att jag inte ska tas. Hjälp mig, mina kvinnor. Vi måste upprätta dig. Hjälp, goda vänner.

526
00:49:06,644 --> 00:49:08,635
O, snabbt, annars är jag borta.

527
00:49:17,055 --> 00:49:21,515
Här är sport verkligen! Hur tungt väger min herre!

528
00:49:23,995 --> 00:49:31,995
Vår styrka har allt gått i tyngd, det gör tyngden. Hade jag stor Junos kraft,

529
00:49:34,472 --> 00:49:39,706
Den starkvingade kvicksilver borde hämta dig och sätta dig vid Joves sida. Ändå komma lite;

530
00:49:40,611 --> 00:49:44,206
Wishers var alltid dårar. O, kom, kom, kom!

531
00:49:44,248 --> 00:49:52,248
Och välkommen, välkommen! Dö när du har levt;

532
00:49:54,025 --> 00:49:58,394
Kvicka med kyssar. Hade mina läppar den kraften, så skulle jag slita ut dem.

533
00:49:58,429 --> 00:49:59,487
En tung syn!

534
00:49:59,530 --> 00:50:05,299
| jag dör, Egypten, dör. Ge mig lite vin och låt mig tala lite.

535
00:50:06,170 --> 00:50:11,336
Nej, låt mig tala och låt mig räcka så högt att den falska husmorens förmögenhet bryter hennes hjul,

536
00:50:11,375 --> 00:50:15,369
Framkallad av mitt brott. - Ett ord, söt drottning:

537
00:50:17,048 --> 00:50:22,145
Sök efter din ära i Caesar med din säkerhet. - De går inte tillsammans.

538
00:50:22,186 --> 00:50:26,623
Mjuk, hör mig. Inget om Caesars förtroende utom Proculeius.

539
00:50:26,657 --> 00:50:29,627
Min upplösning och mina händer kommer jag att lita på, ingen om Caesar.

540
00:50:38,136 --> 00:50:44,269
Den eländiga förändringen nu vid mitt slut klagan eller sorg på, men snälla dina tankar

541
00:50:44,308 --> 00:50:51,214
När jag matade dem med mina tidigare förmögenheter, där jag bodde den största prinsen i världen.

542
00:50:51,649 --> 00:50:58,487
Den ädlaste; och dö nu inte grundligt, inte hugga av mig hjälmen

543
00:50:58,523 --> 00:51:05,759
Min landsman - en romare av en romersk tappad seger.

544
00:51:08,699 --> 00:51:15,401
Nu går min ande; | kan inte mer.

545
00:51:16,541 --> 00:51:19,101
Högsta männen, vill du inte dö?

546
00:51:19,143 --> 00:51:24,411
Har du inte brytt dig om mig? Ska jag stanna i den tråkiga världen, som i din frånvaro är

547
00:51:24,448 --> 00:51:32,448
Inte bättre än en sty? O se, mina kvinnor: Kronan på jorden smälter.

548
00:51:42,099 --> 00:51:43,658
Min herre!

549
00:51:50,741 --> 00:51:57,579
0O, försvunnen är krigets krans; Soldatpolen är fall'n! Unga pojkar och flickor

550
00:51:57,615 --> 00:52:01,609
Är jämna nu med män; oddsen är borta,

551
00:52:02,520 --> 00:52:05,581
Och det finns inget kvar anmärkningsvärt under den besökande månen.

552
00:52:05,623 --> 00:52:07,648
0O, tystnad, dam!

553
00:52:08,192 --> 00:52:11,355
Hon är också död, vår suveräna. - Lady!

554
00:52:11,395 --> 00:52:12,624
Fröken! - Nej!

555
00:52:12,663 --> 00:52:16,759
O fru, fru, fru!

556
00:52:17,535 --> 00:52:20,436
Kungliga Egypten! Kejsarinnan! - Fred, fred, Iras.

557
00:52:20,471 --> 00:52:27,104
Inte mer än en kvinna och befallde av en så dålig passion som piken som mjölkar

558
00:52:27,144 --> 00:52:33,743
Och gör de dåligaste kärlen. Det var för mig att kasta min spira på de skadliga gudarna,

559
00:52:34,585 --> 00:52:41,457
Att berätta för dem att den här världen liknade deras tills de hade stolnat vår juvel. Allt utom ingenting;

560
00:52:42,827 --> 00:52:48,789
Tålamod är sottish, och otålighet blir en hund som är arg. Då är det synd

561
00:52:48,833 --> 00:52:56,833
Att rusa in i det hemliga dödshuset Är döden våga komma till oss? Hur mår du, kvinnor?

562
00:53:00,378 --> 00:53:04,144
Vad, vad, bra hej! Varför, hur nu, Charmian?

563
00:53:07,985 --> 00:53:15,985
Mina ädla tjejer! Ah, kvinnor, kvinnor! Se,

564
00:53:17,094 --> 00:53:25,094
Qur-lampan är förbrukad, den är slut. Bra herrar, ta hjärtan. Vi kommer att begrava honom; och sedan, vad är modigt, vad är ädelt,

565
00:53:30,141 --> 00:53:35,409
Låt oss inte göra efter det romerska mode och gör döden stolt över att ta oss.

566
00:53:38,582 --> 00:53:40,209
Kom bort.

567
00:53:40,251 --> 00:53:43,653
Detta fall av den enorma andan nu är kallt.

568
00:53:47,024 --> 00:53:48,253
Ah, kvinnor,

569
00:53:53,197 --> 00:53:54,665
kvinnor!

570
00:53:57,134 --> 00:54:05,134
Kom, vi har ingen vän Men resolution och det kortaste slutet.

571
00:54:23,027 --> 00:54:25,155
Gå till honom, Dolabella, ge honom avkastning;

572
00:54:25,196 --> 00:54:28,166
Att vara så frustrerad, berätta för honom, han hånar pauserna som han gör.

573
00:54:28,199 --> 00:54:29,564
Caesar, det ska jag.

574
00:54:29,600 --> 00:54:34,162
Varför är det? Och vad är du som älskar så här för oss?

575
00:54:34,205 --> 00:54:36,435
| är Ventidius.

576
00:54:36,474 --> 00:54:44,474
Mark Antony jag tjänade, som bäst var värt Bäst att serveras. Medan han stod upp och talade

577
00:54:44,682 --> 00:54:51,019
Han var min herre, och jag bar mitt liv att spendera på hans hatare. Om du vill

578
00:54:51,055 --> 00:54:55,549
För att ta mig till dig, som jag var för honom, kommer jag att vara för kejsaren; om du inte vill

579
00:54:55,593 --> 00:54:57,994
| ge dig upp mitt liv. - Vad säger du inte?

580
00:54:58,028 --> 00:55:01,191
| säg, Caesar, Antony är död.

581
00:55:10,674 --> 00:55:16,374
Brottet av en så stor sak borde göra en större spricka. Den runda världen

582
00:55:16,414 --> 00:55:23,616
Borde ha skakat lejon på civila gator Och medborgare till sina hål. Antonys död

583
00:55:23,654 --> 00:55:29,024
Är inte en enda undergång; i namnet låg en världsdel.

584
00:55:29,059 --> 00:55:34,293
Han är död, Caesar, inte av en hyrd kniv; men den självhanden

585
00:55:34,331 --> 00:55:39,064
Splittade hjärtat. Detta är hans svärd; | rånade hans sår för det.

586
00:55:44,508 --> 00:55:48,069
Gudarna tillrättavisar mig, men det är tidigt att tvätta kungarnas ögon.

587
00:55:48,112 --> 00:55:49,739
Och konstigt är det

588
00:55:49,780 --> 00:55:53,739
Den naturen måste tvinga oss att beklaga våra mest beständiga gärningar.

589
00:55:53,784 --> 00:55:57,687
En sällsynt anda styrde aldrig mänskligheten.

590
00:55:57,721 --> 00:56:02,454
QO Antony, | har följt dig till detta.

591
00:56:04,261 --> 00:56:07,629
| måste tvinga Har visat dig en sådan avtagande dag,

592
00:56:07,665 --> 00:56:14,162
Eller se på dig; vi kunde inte stanna ihop i hela världen.

593
00:56:15,739 --> 00:56:22,577
Min bror, min konkurrent Först och främst design, min kompis i imperiet,

594
00:56:22,613 --> 00:56:26,049
Vän och följeslagare framför kriget,

595
00:56:29,286 --> 00:56:37,286
Min egen kropps arm och hjärtat där mina tankar tändes - att våra stjärnor,

596
00:56:37,495 --> 00:56:45,495
Oförenlig, bör dela vår jämlikhet med detta.

597
00:56:49,507 --> 00:56:50,804
Varifrån är du?

598
00:56:50,841 --> 00:56:56,371
En fattig egyptisk än, drottningen, min älskarinna, begränsad i allt hon har, hennes monument,

599
00:56:56,413 --> 00:56:59,246
Av dina avsikter önskar undervisning,

600
00:56:59,283 --> 00:57:02,947
Att hon med beredskap kan ställa in sig själv För att hon tvingas göra det.

601
00:57:02,987 --> 00:57:07,424
Be henne ha ett gott hjärta. Hon kommer snart att känna till oss, av några av oss,

602
00:57:07,458 --> 00:57:12,419
Hur ära och hur vänligt vi bestämmer för henne; ty Caesar kan inte leva

603
00:57:12,463 --> 00:57:15,899
Att vara otydlig. - 80 gudarna bevarar dig!

604
00:57:18,969 --> 00:57:25,602
Kom hit, Proculeius. Gå och säg att vi syftar henne ingen skam. Ge henne vad som tröstar

605
00:57:25,643 --> 00:57:31,241
Kvaliteten på hennes passion ska, i hennes storhet, kräva någon dödlig stroke

606
00:57:31,315 --> 00:57:37,652
Hon besegrar oss; för hennes liv i Rom skulle vara evigt i vår triumf. Gå.

607
00:57:37,688 --> 00:57:42,353
Caesar, 1 ska. - Instruera, Dolabella, till andra Proculeius.

608
00:57:44,562 --> 00:57:50,558
Gå med mig till mitt tält, där du ska se hur knappt jag drogs in i detta krig,

609
00:57:50,601 --> 00:57:56,301
Hur lugn och mild jag fortsatte fortfarande i alla mina skrifter.

610
00:57:57,608 --> 00:57:58,666
Kom med mig.

611
00:58:34,044 --> 00:58:38,675
Min ödeläggelse börjar göra ett bättre liv. 'Det är skamligt att vara Caesar;

612
00:58:40,217 --> 00:58:46,213
Att inte vara förmögenhet, han är bara förmögenhet, en minister av hennes vilja. Och det är fantastiskt

613
00:58:47,291 --> 00:58:53,287
Att göra den sak som slutar med alla andra gärningar, som binder olyckor och skruvar upp förändring,

614
00:58:53,330 --> 00:58:58,632
Som sover och aldrig smakar mer gödseln, tiggarens sjuksköterska och kejsarens.

615
00:58:59,003 --> 00:59:02,530
Caesar skickar hälsning till drottningen av Egypten,

616
00:59:02,573 --> 00:59:06,942
Och bjuder dig att studera vilka rättvisa krav du menar att få honom att ge dig.

617
00:59:06,977 --> 00:59:09,378
Vad heter du? - Jag heter Proculeius.

618
00:59:09,413 --> 00:59:12,906
Antony berättade för mig om dig, bad mig lita på dig,

619
00:59:13,550 --> 00:59:17,418
Men jag bryr mig inte så mycket om att bli lurad som inte har någon nytta av att lita på. Om din mästare

620
00:59:17,454 --> 00:59:20,617
Skulle ha en drottning sin tiggare, måste du säga till honom att majestät, för att hålla dekor, måste

621
00:59:20,658 --> 00:59:22,626
Inte mindre tiggeri än ett rike.

622
00:59:23,127 --> 00:59:25,186
Be du berätta för honom

623
00:59:26,363 --> 00:59:28,491
| lär dig timme En läran om lydnad,

624
00:59:28,532 --> 00:59:30,967
och skulle gärna se honom jag är ansiktet.

625
00:59:31,001 --> 00:59:33,629
Detta berättar jag, kära dam.

626
00:59:34,371 --> 00:59:38,672
Ha tröst, för jag vet att din situation är synd om honom som orsakade det.

627
00:59:38,709 --> 00:59:40,177
Vakter!

628
00:59:42,379 --> 00:59:45,440
Cleopatra! Du är tagen, drottning.

629
00:59:45,482 --> 00:59:49,715
Snabba, snabba, bra händer. - Håll, värdig dam, håll!

630
00:59:49,753 --> 00:59:55,522
Gör dig inte så fel, som är i denna lättnad, men inte förrådd.

631
00:59:55,559 --> 00:59:58,529
Vad, med döden också, som befriar våra hundar av slöa?

632
00:59:58,562 --> 01:00:00,792
Cleopatra! - Var är du, död?

633
01:00:01,532 --> 01:00:04,729
Kom hit, kom! Kom, kom och ta en drottning Värt många barn och tiggare.

634
01:00:04,768 --> 01:00:06,497
0O, uthållighet, dam!

635
01:00:06,537 --> 01:00:10,064
Sir, jag äter inget kött, jag dricker inte, sir; Om ledigt samtal en gång är nödvändigt

636
01:00:10,107 --> 01:00:18,107
Jag talar inte heller. Detta dödliga hus ska jag förstöra, gör Caesar vad han kan. Vet, sir, att |

637
01:00:19,783 --> 01:00:24,778
Kommer inte att vänta tappad vid din herres hov, inte heller tuktas en gång med det nykta ögat

638
01:00:24,822 --> 01:00:28,725
Av tråkig Octavia. Snarare ett dike i Egypten Var mild grav för mig! Gör snarare

639
01:00:28,759 --> 01:00:32,787
Mitt lands höga pyramider min gibbet Och häng upp mig i kedjor!

640
01:00:32,830 --> 01:00:36,664
Du utvidgar dessa skräck tankar längre än du ska

641
01:00:36,700 --> 01:00:39,567
Hitta orsak i Caesar. - Proculeius,

642
01:00:39,603 --> 01:00:44,370
Vad du har gjort vet din herre Caesar, och han har sänt efter dig. För drottningen,

643
01:00:44,408 --> 01:00:47,708
Jag tar henne till min vakt. - Så, Dolabella,

644
01:00:47,745 --> 01:00:51,579
Det ska nöja mig bäst. Var mild mot henne.

645
01:00:52,616 --> 01:00:58,555
Till kejsaren ska jag tala vad du vill, om du kommer att anställa mig för honom.

646
01:00:58,589 --> 01:01:00,523
Säg att jag skulle dö.

647
01:01:05,129 --> 01:01:07,530
Ädla kejsarinnan, har du hört talas om mig?

648
01:01:07,564 --> 01:01:10,761
| kan inte berätta. - Visst känner du mig.

649
01:01:11,535 --> 01:01:14,766
Oavsett, sir, vad jag har hört eller känt.

650
01:01:18,175 --> 01:01:23,341
Du skrattar när pojkar eller kvinnor berättar sina drömmar; Är inte ditt trick?

651
01:01:23,380 --> 01:01:28,147
| förstår inte, fru. - Jag drömde att det fanns en kejsare Antony

652
01:01:30,420 --> 01:01:36,120
O, en sådan annan sömn, så att jag kan se Men en sådan annan man!

653
01:01:36,160 --> 01:01:37,525
Om det kan glädja er -

654
01:01:37,561 --> 01:01:41,657
Hans ansikte var som de tunga, och där fastnade solen och månen,

655
01:01:41,698 --> 01:01:45,293
som höll sin kurs och tände den lilla O, jorden.

656
01:01:45,335 --> 01:01:46,700
Mest suveräna varelse -

657
01:01:46,937 --> 01:01:52,273
Hans ben bestrid havet; hans uppfödda arm Crested the world; hans röst var ordentlig

658
01:01:52,309 --> 01:01:56,610
Som alla inställda sfärer, och det till vänner; Men när han tänkte vaktla och skaka klotet,

659
01:01:56,647 --> 01:02:00,049
Han var som skramlande åska.

660
01:02:06,590 --> 01:02:13,519
För hans överflöd var det ingen vinter i '{; en höst var

661
01:02:13,564 --> 01:02:21,233
Det växte ju mer genom att skörda. Hans nöjen var delfinliknande; de visade ryggen ovanför

662
01:02:21,271 --> 01:02:25,606
Elementet de bodde i. I hans levnad gick kronor och kronor;

663
01:02:25,642 --> 01:02:29,408
världar och öar var som tallrikar tappade ur hans ficka.

664
01:02:29,446 --> 01:02:32,211
Cleopatra - - Tror du att det fanns eller kan finnas en sådan man

665
01:02:32,249 --> 01:02:34,684
När jag drömde om detta? - Skonsam fru, nej.

666
01:02:34,718 --> 01:02:38,518
Du ljuger för att höras av gudarna.

667
01:02:44,127 --> 01:02:52,127
Men om det inte finns eller någonsin fanns en sådan, har den gått så stor som att drömma.

668
01:02:57,374 --> 01:03:03,006
Naturen vill ha saker för att tävla konstiga former med fantasi; ändå t'imagine

669
01:03:03,046 --> 01:03:11,046
En Antony var naturens bit 'fancyst, fördömer skuggor ganska.

670
01:03:12,789 --> 01:03:15,019
Hör mig, bra fru:

671
01:03:15,292 --> 01:03:23,292
Din förlust är som dig själv, stor; och du bär det som svar på vikten. Skulle jag kanske aldrig

672
01:03:24,334 --> 01:03:28,293
O'ertake jagade framgång men jag känner,

673
01:03:28,338 --> 01:03:34,402
Genom din rebound, en sorg som slår mitt hjärta i botten.

674
01:03:38,315 --> 01:03:40,477
| Tack så mycket herrn.

675
01:04:01,505 --> 01:04:03,997
Vet du vad Caesar betyder att göra med mig?

676
01:04:04,041 --> 01:04:06,908
Fru, jag avskyr att berätta vad jag skulle veta att du visste.

677
01:04:06,944 --> 01:04:10,141
Nej, be er, sir. - Även om han är hedervärd -

678
01:04:10,180 --> 01:04:13,912
Han leder mig sedan i triumf. - Fru, det kommer han, det vet jag inte.

679
01:04:13,951 --> 01:04:16,010
Ta plats för Caesar!

680
01:04:16,053 --> 01:04:18,181
Det är kejsaren, fru.

681
01:04:30,233 --> 01:04:32,327
Vilken är drottningen av Egypten?

682
01:04:36,940 --> 01:04:38,840
Stå upp, du ska inte knäböja.

683
01:04:43,046 --> 01:04:45,743
| be dig, stiga upp. Stig upp, Egypten.

684
01:04:45,782 --> 01:04:49,082
Sir, gudarna kommer att ha det så. Min herre och min herre

685
01:04:50,087 --> 01:04:51,919
| måste lyda.

686
01:04:56,126 --> 01:05:00,723
Ta till dig inga hårda tankar. Protokollet över vilka skador du gjorde oss,

687
01:05:00,764 --> 01:05:04,428
Även om det är skrivet i vårt kött, kommer vi ihåg Som saker men gjort av en slump.

688
01:05:04,468 --> 01:05:08,496
Sole sir o'th'world, | kan inte projicera min egen sak så bra

689
01:05:08,538 --> 01:05:13,237
För att göra det tydligt, men erkänner att jag har laddats med som svagheter som tidigare

690
01:05:13,276 --> 01:05:16,405
Har ofta skamat vårt kön.

691
01:05:16,446 --> 01:05:19,905
Cleopatra, vet att vi kommer att förstärka snarare än att genomdriva.

692
01:05:19,950 --> 01:05:25,320
Om du tillämpar dig i våra avsikter, Vilket mot dig är mildast, ska du hitta

693
01:05:25,355 --> 01:05:30,088
En fördel i denna förändring; men om du försöker att lägga på mig en grymhet genom att ta

694
01:05:30,127 --> 01:05:34,963
Antonys kurs, du ska lämna dig själv av mina goda syften och sätta dina barn

695
01:05:34,998 --> 01:05:40,402
Till den förstörelse som jag skyddar dem från om du litar på den. Jag tar min ledighet.

696
01:05:40,437 --> 01:05:43,372
Och kan genom hela världen! 'Det är ditt och vi

697
01:05:43,407 --> 01:05:48,140
Dina tavlor och dina tecken på erövring ska hänga på vilken plats du vill.

698
01:05:48,178 --> 01:05:49,373
Gläd dig sedan.

699
01:05:49,413 --> 01:05:53,316
Gör inte dina tankar till dina fängelser. Nej, kära drottning,

700
01:05:53,350 --> 01:05:59,983
Vi har för avsikt att göra dig så som du själv ger oss råd. Mata och sova.

701
01:06:00,657 --> 01:06:04,457
Vår omsorg och medlidande är så mycket över dig att vi förblir din vän;

702
01:06:09,332 --> 01:06:12,324
och så adieu. - Min herre och min herre!

703
01:06:12,936 --> 01:06:15,564
Inte så. Adjö.

704
01:06:25,549 --> 01:06:31,716
Han säger till mig, flickor, han säger mig, att jag inte ska vara ädel mot mig själv. Men hark dig, Charmian.

705
01:06:31,955 --> 01:06:36,586
Avsluta, bra dam. Den ljusa dagen är klar, och vi är för mörkret.

706
01:06:36,626 --> 01:06:38,617
Hade dig igen. | har redan talat, och det tillhandahålls;

707
01:06:38,662 --> 01:06:40,323
Gå och skynda dig. - Fru, det gör jag.

708
01:06:40,363 --> 01:06:42,388
Var är drottningen? - Se, sir. - Dolabella!

709
01:06:42,432 --> 01:06:47,529
Fru, som därmed svurit vid ditt befallning, vilken min kärlek gör att religionen ska lyda,

710
01:06:47,571 --> 01:06:52,702
| berätta detta: Caesar genom Syrien Avser sin resa, och inom tre dagar

711
01:06:52,742 --> 01:06:56,110
Du med dina barn kommer han att skicka innan.

712
01:06:56,146 --> 01:07:00,640
Utnyttja detta på bästa sätt. Jag har fullgjort ditt nöje och mitt löfte.

713
01:07:00,684 --> 01:07:04,018
Dolabella, | ska förbli din gäldenär.

714
01:07:04,054 --> 01:07:08,616
| din tjänare. Adieu, bra drottning. Jag måste delta på Caesar.

715
01:07:08,658 --> 01:07:11,525
Farväl och tack.

716
01:07:18,935 --> 01:07:20,664
Nu, Iras, vad tror du?

717
01:07:23,473 --> 01:07:31,473
Du en egyptisk marionett ska visas i Rom såväl som I. Mekaniska slavar

718
01:07:31,581 --> 01:07:39,581
Med feta förkläden, regler och hammare ska lyfta oss till utsikten. I deras tjocka andetag,

719
01:07:39,656 --> 01:07:44,958
Rang av bruttodiet, ska vi vara inneslutna och tvingas dricka deras ånga.

720
01:07:44,995 --> 01:07:46,087
Gudarna förbjuder!

721
01:07:46,129 --> 01:07:50,066
Nej, det är helt säkert, Iras. De snabba komikerna Extemporally kommer att iscensätta oss och presentera

722
01:07:50,100 --> 01:07:53,695
Våra Alexandrian-fester Antonius ska föras ut berusad, så ska jag se

723
01:07:53,937 --> 01:07:58,636
Någon gnisslande Cleopatra-pojke, min storhet, jag är en horas ställning.

724
01:07:58,675 --> 01:08:01,610
O de goda gudarna! - Nej, det är säkert.

725
01:08:01,645 --> 01:08:06,242
Jag ska aldrig se! För jag är säker på att mina naglar är starkare än mina ögon.

726
01:08:08,952 --> 01:08:11,148
Varför, så är det

727
01:08:11,655 --> 01:08:16,684
Att lura deras förberedelser och att erövra deras mest absurda avsikter.

728
01:08:20,030 --> 01:08:22,124
Nu, Charmian,

729
01:08:23,333 --> 01:08:28,737
Visa mig, mina kvinnor, som en drottning. Hämta mina bästa kläder. Jag är igen för Cydnus,

730
01:08:28,972 --> 01:08:34,274
Att träffa Mark Antony. Sirrah Iras, gå -

731
01:08:35,645 --> 01:08:40,242
Nu, ädla Charmian, vi skickar verkligen -

732
01:08:42,319 --> 01:08:49,191
När du har gjort denna chare ger jag dig tillstånd att spela till dommedag. Ta med vår krona och allt.

733
01:08:52,596 --> 01:08:55,065
Varför är detta ljud?

734
01:08:55,098 --> 01:08:58,762
Här är en lantlig karl som inte kommer att nekas din höghet närvaro.

735
01:08:59,002 --> 01:09:02,063
Han ger dig fikon. - Låt honom komma in.

736
01:09:07,277 --> 01:09:13,546
Vilket dåligt instrument kan göra en ädel handling! Han ger mig frihet.

737
01:09:27,197 --> 01:09:32,192
Min resolution är placerad, och jag har inget av kvinnan i mig.

738
01:09:34,704 --> 01:09:39,369
Nu från topp till fot | är marmorkonstant; nu den flyktiga månen

739
01:09:41,678 --> 01:09:43,942
Ingen planet hör till mig.

740
01:09:44,781 --> 01:09:47,079
Det här är mannen.

741
01:09:47,584 --> 01:09:49,450
Undvik och lämna honom.

742
01:09:51,554 --> 01:09:54,819
Har du den vackra masken av Nilus där, som inte dödar och smärtar?

743
01:09:55,058 --> 01:09:57,117
Sannerligen har jag honom,

744
01:09:57,160 --> 01:10:02,758
men jag skulle inte vara det parti som skulle vilja att du skulle röra vid honom, för hans bitande är odödlig.

745
01:10:02,799 --> 01:10:06,565
De som dör av det återhämtar sig sällan eller aldrig.

746
01:10:11,808 --> 01:10:14,300
Kommer du ihåg någon som har dött den?

747
01:10:14,344 --> 01:10:19,680
Mycket många, män och kvinnor också. | hört talas om en av dem inte längre än igår -

748
01:10:20,250 --> 01:10:23,242
en mycket ärlig kvinna, men något att ljuga,

749
01:10:24,454 --> 01:10:27,549
som en kvinna inte borde göra utan på ärlighetens väg -

750
01:10:28,591 --> 01:10:32,585
hur hon dog av biten av det, vilken smärta hon kände.

751
01:10:32,629 --> 01:10:35,223
Sannerligen, hon gör en mycket bra rapport av ormen.

752
01:10:35,265 --> 01:10:39,600
Men den som kommer att tro på allt som de säger ska aldrig räddas av hälften som de gör.

753
01:10:39,636 --> 01:10:43,402
Men det här är mest felaktigt, masken är en udda mask.

754
01:10:43,440 --> 01:10:45,704
Tja, ta dig därefter, farväl.

755
01:10:46,309 --> 01:10:49,643
| önskar er alla glädje av masken. - Farväl.

756
01:10:51,047 --> 01:10:54,176
Du måste tänka det här, se dig, att masken kommer att göra sitt slag.

757
01:10:54,217 --> 01:10:55,116
Ja, hej, farväl.

758
01:10:55,151 --> 01:11:00,487
Se dig, masken är inte att lita på utan att hålla kloka människor,

759
01:11:00,523 --> 01:11:02,355
för det finns verkligen ingen godhet i masken.

760
01:11:02,392 --> 01:11:04,451
Var inte försiktig; det ska följas.

761
01:11:04,494 --> 01:11:06,155
Mycket bra.

762
01:11:06,996 --> 01:11:11,024
Ge det ingenting, jag ber er, för det är inte värt att mata.

763
01:11:12,402 --> 01:11:14,131
Kommer det att äta mig?

764
01:11:15,538 --> 01:11:20,669
Du får inte tro att jag är så enkel men jag vet att djävulen själv inte kommer att äta en kvinna.

765
01:11:22,545 --> 01:11:28,314
| vet att en kvinna är en maträtt för gudarna, om djävulen inte klär henne.

766
01:11:29,319 --> 01:11:34,018
Men i själva verket gör samma horonjävlar gudarna stor skada på sina kvinnor,

767
01:11:34,057 --> 01:11:39,154
ty av de tio som de gör, fördärvar djävulerna fem.

768
01:11:40,230 --> 01:11:43,530
Tja, gå bort.

769
01:11:47,070 --> 01:11:52,304
Farväl. - Ja, också. Jag önskar er glädje mask.

770
01:11:56,980 --> 01:12:02,248
Ge mig min mantel. Sätt på min krona. Jag har odödliga längtan i mig.

771
01:12:02,652 --> 01:12:06,111
Nu inte mer Juicen från Egyptens druva ska fukta denna läpp.

772
01:12:07,557 --> 01:12:14,259
Yare, yare, bra Iras; snabbt. Jag tycker att Antony ropar. Jag ser honom väcka sig själv

773
01:12:14,297 --> 01:12:20,498
Att berömma min ädla handling. Jag hör honom håna Caesars lycka, som gudarna ger människorna

774
01:12:20,537 --> 01:12:23,472
För att ursäkta deras efter vrede. Man, jag kommer!

775
01:12:29,345 --> 01:12:32,280
Nu till det namnet mitt mod bevisa min titel!

776
01:12:33,750 --> 01:12:39,314
| är eld och luft; mina andra element | ge till baser liv.

777
01:12:42,158 --> 01:12:45,059
Kom då och ta mina läppars sista värme.

778
01:12:45,094 --> 01:12:47,654
Farväl, snälla Charmian.

779
01:12:55,538 --> 01:13:00,305
Iras, Iras, långt farväl.

780
01:13:06,716 --> 01:13:10,152
Har jag aspic i mina läppar? Faller du?

781
01:13:13,556 --> 01:13:16,048
Om du och naturen så försiktigt kan dela,

782
01:13:19,262 --> 01:13:23,529
du säger till världen. Det är inte värt att lämna.

783
01:13:24,534 --> 01:13:30,064
Lös upp, tjockt moln och regn, så att jag kan säga Gudarna själva gråter!

784
01:13:32,275 --> 01:13:36,974
Detta bevisar mig bas. Om hon först möter den krullade Antony,

785
01:13:37,013 --> 01:13:42,645
Han kommer att kräva av henne och spendera den kyssen som är min himmel att ha.

786
01:13:42,685 --> 01:13:46,622
Kom, din dödliga elände, Med dina skarpa tänder är denna knut inneboende

787
01:13:46,656 --> 01:13:48,647
Av livet på en gång lossa.

788
01:13:51,628 --> 01:13:58,034
Dålig giftig dår, var arg och sänd ut.

789
01:14:00,670 --> 01:14:03,037
0, kunde du tala,

790
01:14:03,072 --> 01:14:08,408
För att jag skulle kunna höra dig kalla den stora kejsarrövlan Opoliserad!

791
01:14:10,380 --> 01:14:14,044
O östra stjärna! - Fred, fred!

792
01:14:20,623 --> 01:14:27,154
Ser du inte mitt barn vid mitt bröst, vilket suger sjuksköterskan som sover?

793
01:14:27,196 --> 01:14:29,255
F, bryta! O, bryt!

794
01:14:33,469 --> 01:14:41,469
Så söt som balsam, så mjuk som luft, så skonsam -

795
01:14:45,615 --> 01:14:50,314
O Antony! - Nej, jag tar dig också.

796
01:14:52,422 --> 01:14:54,754
Vad ska jag stanna -

797
01:15:03,766 --> 01:15:06,701
I denna vilda värld?

798
01:15:08,171 --> 01:15:09,696
Så far dig bra.

799
01:15:11,307 --> 01:15:19,307
Nu skryter dig, döden, i din besittning ligger en lass utan motstycke. Downy windows, nära;

800
01:15:22,185 --> 01:15:27,885
Och gyllene Phoebus ses aldrig av ögon igen så kungligt!

801
01:15:28,558 --> 01:15:31,220
Din krona är fel; Jag ska laga det,

802
01:15:50,279 --> 01:15:52,475
och sedan spela - - Var är drottningen?

803
01:15:52,515 --> 01:15:54,984
Tala mjukt. Vakna henne inte.

804
01:15:55,018 --> 01:15:58,113
Caesar har skickat - - För långsam en budbärare.

805
01:15:58,154 --> 01:16:04,287
0O, kom snabbt, skicka! Jag känner dig delvis.

806
01:16:04,327 --> 01:16:09,493
Tillvägagångssätt, ho! Allt är inte bra. Caesar är bedragen.

807
01:16:10,600 --> 01:16:14,036
Vilket arbete finns här, Charmian? Är det bra gjort?

808
01:16:14,070 --> 01:16:21,636
Det är väl gjort och passar en prinsessa som härstammar från så många kungliga kungar.

809
01:16:22,945 --> 01:16:27,007
Ah, soldat!

810
01:16:27,050 --> 01:16:28,449
Ett sätt för Caesar!

811
01:16:30,086 --> 01:16:34,319
O herre, du är för säker på att en förstörare: Att du fruktade är klar.

812
01:16:34,357 --> 01:16:38,624
Till sist modig, hon planerade mot våra syften och var kunglig

813
01:16:38,661 --> 01:16:39,719
Tog sin egen väg.

814
01:16:42,298 --> 01:16:46,030
Hon ser ut som sömn, eftersom hon skulle fånga en annan Antony

815
01:16:46,069 --> 01:16:47,764
I hennes starka nådesarbete.

816
01:16:47,804 --> 01:16:51,331
Detta är en spårspår, och dessa fikonblad har slem på sig,

817
01:16:51,374 --> 01:16:55,174
Mest troligt att så hon dog; för hennes läkare berättar för mig

818
01:16:55,211 --> 01:16:58,841
Hon har följt slutsatser oändligt med enkla sätt att dö.

819
01:17:06,289 --> 01:17:08,781
Hon ska begravas av sin Antony.

820
01:17:09,492 --> 01:17:16,398
Ingen grav på jorden får klämma i den. Ett så känt par. Höga händelser som dessa

821
01:17:16,432 --> 01:17:22,804
Slå dem som gör dem; och deras berättelse är inte mindre synd än hans ära som

822
01:17:22,839 --> 01:17:28,573
Fick dem att klaga. Vår armé ska högtidligt delta i denna begravning,

823
01:17:28,611 --> 01:17:31,611
Och sedan till Rom. Kom, Dolabella, se hög ordning i denna stora högtidlighet.
