1
00:01:06,296 --> 00:01:11,051
Solo il tempo può dirci
cosa sia verità e cosa leggenda.

2
00:01:12,056 --> 00:01:15,173
Alcune verità
non sopravvivono ai secoli.

3
00:01:15,336 --> 00:01:19,170
Ma la leggenda della ragazza
dagli occhi azzurri vivrà per sempre...

4
00:01:19,336 --> 00:01:23,614
...e sarà sussurrata dai quattro venti
delle Grandi Montagne Bianche.

5
00:01:24,616 --> 00:01:29,246
Noi, gli Yagahl, eravamo cacciatori
della più possente delle bestie...

6
00:01:29,416 --> 00:01:30,974
...il mannaK.

7
00:01:31,336 --> 00:01:33,292
Ma il nostro mondo
cominciò a cambiare.

8
00:01:33,896 --> 00:01:36,808
I mannaK venivano sempre
più tardi nella nostra valle...

9
00:01:37,016 --> 00:01:40,372
...e a volte non venivano affatto.

10
00:01:40,576 --> 00:01:42,532
I nostri cacciatori diventavano
sempre più inquieti.

11
00:01:42,696 --> 00:01:45,608
E il nostro popolo
era sempre più affamato.

12
00:01:49,096 --> 00:01:50,848
Solo una tra noi...

13
00:01:51,016 --> 00:01:55,055
...colei che chiamavamo "Vecchia Madre",
l'ultima della sua specie...

14
00:01:55,256 --> 00:01:58,532
...sapeva parlare
con gli spiriti della Terra...

15
00:01:58,696 --> 00:02:02,052
...e chiedere alla saggezza dei Padri
di salvare il nostro popolo.

16
00:02:07,856 --> 00:02:10,416
Molte volte lo chiese...

17
00:02:10,616 --> 00:02:16,168
...finché una notte risposero
alla sua richiesta e mandarono un segno.

18
00:02:19,176 --> 00:02:23,328
Un segno del principio della fine.

19
00:02:23,496 --> 00:02:27,409
L'abbiamo trovata sulle montagne,
teneva stretta una donna morta.

20
00:02:55,736 --> 00:02:57,249
L'hanno mandata i Padri.

21
00:03:17,696 --> 00:03:23,009
È venuta a dirci
dei demoni a quattro zampe. . .

22
00:03:23,176 --> 00:03:26,532
. . .che metteranno fine al nostro mondo.

23
00:03:28,016 --> 00:03:33,136
Giungeranno nella nostra valle quando. . .

24
00:03:33,736 --> 00:03:36,808
. . .partiremo per la nostra ultima caccia.

25
00:03:37,856 --> 00:03:40,973
Ma non temete.

26
00:03:41,936 --> 00:03:46,407
Da questa caccia nascerà un guerriero. . .

27
00:03:46,576 --> 00:03:50,967
. . .e costei diventerà la sua donna.

28
00:03:51,136 --> 00:03:54,287
Ci condurranno verso una nuova vita. . .

29
00:03:54,456 --> 00:03:59,405
. . .in cui gli Yagahl
non conosceranno più la fame.

30
00:04:03,416 --> 00:04:04,644
Quella notte...

31
00:04:04,816 --> 00:04:08,650
...la Vecchia Madre non vide il volto
del guerriero di cui aveva parlato...

32
00:04:08,816 --> 00:04:11,171
...ma sapeva che la ragazza
dagli occhi azzurri...

33
00:04:11,776 --> 00:04:14,654
...era una benedizione da proteggere.

34
00:04:15,416 --> 00:04:18,852
Per il nostro popolo
divenne Evolet...

35
00:04:19,016 --> 00:04:21,371
...la promessa di vita.

36
00:04:21,536 --> 00:04:25,768
Per un ragazzo di nome D 'Leh,
fu molto di più.

37
00:04:40,896 --> 00:04:44,775
Solo uno degli Yagahl non credette
alla profezia della Vecchia Madre:

38
00:04:44,936 --> 00:04:47,530
il padre del ragazzo...

39
00:04:47,696 --> 00:04:51,814
...colui che portava la lancia bianca
e dava il segnale per la caccia.

40
00:04:53,816 --> 00:04:56,330
Veglierò su tuo figlio
come se fosse mio.

41
00:04:58,336 --> 00:05:02,375
So che Io farai, ma promettimi
che non dirai perché sono andato via.

42
00:05:08,336 --> 00:05:11,646
Non possiamo aspettare
l'ultima caccia.

43
00:05:24,296 --> 00:05:27,015
- Lancia di nuovo!
- Bel colpo!

44
00:05:27,176 --> 00:05:28,734
Ka'ren?

45
00:05:29,096 --> 00:05:30,575
Ka'ren?

46
00:05:31,696 --> 00:05:33,368
No, tu no.

47
00:05:34,536 --> 00:05:37,528
Tuo padre ha abbandonato
il nostro popolo. Vattene.

48
00:05:38,416 --> 00:05:39,974
Combatti come si deve!

49
00:05:40,136 --> 00:05:41,933
Devi vincere, Ka'ren!

50
00:05:42,496 --> 00:05:43,815
Lascialo!

51
00:05:43,976 --> 00:05:45,694
Ka'ren, ho detto lascialo!

52
00:05:49,856 --> 00:05:50,971
D'Leh?

53
00:05:51,136 --> 00:05:52,888
È figlio di un vigliacco.

54
00:05:53,056 --> 00:05:54,535
Non dirlo mai più.

55
00:05:56,136 --> 00:05:57,808
E neanche voi.

56
00:06:14,736 --> 00:06:16,169
Tu sei da solo. . .

57
00:06:16,616 --> 00:06:18,368
. . .come me.

58
00:06:22,736 --> 00:06:24,408
Cosa è successo al tuo popolo?

59
00:06:25,296 --> 00:06:27,127
Sono stati uccisi. . .

60
00:06:27,616 --> 00:06:29,527
. . .dai demoni a quattro zampe.

61
00:06:41,096 --> 00:06:43,690
Tu non sarai mai sola, Evolet.

62
00:06:49,896 --> 00:06:51,215
La vedi quella luce?

63
00:06:52,256 --> 00:06:53,814
Quella.

64
00:06:53,976 --> 00:06:57,764
Non si muove in cielo come le altre.

65
00:06:58,616 --> 00:07:01,369
Quella luce è come sei tu
nel mio cuore.

66
00:07:01,936 --> 00:07:04,086
Non se ne andrà mai.

67
00:07:04,256 --> 00:07:06,087
Non se ne andrà mai?

68
00:07:06,256 --> 00:07:08,247
No, mai.

69
00:07:11,656 --> 00:07:13,135
Evolet, vieni qui.

70
00:07:13,936 --> 00:07:17,246
Non allontanarti
dalla capanna senza dirmelo.

71
00:07:20,576 --> 00:07:21,929
E per molte lune...

72
00:07:22,536 --> 00:07:25,892
...Evolet e D 'Leh si guardarono...

73
00:07:26,056 --> 00:07:29,253
...e l'amore nei loro cuori
divenne sempre più forte.

74
00:07:32,976 --> 00:07:37,288
1 0.000 AC

75
00:07:37,896 --> 00:07:41,047
Finché finalmente, dopo molti anni...

76
00:07:42,296 --> 00:07:46,733
...giunse il giorno dell'ultima caccia.

77
00:07:47,936 --> 00:07:50,655
D'Leh, per quanto tempo
dobbiamo fare la guardia?

78
00:07:50,816 --> 00:07:52,647
Finché non arrivano i mannak.

79
00:07:54,096 --> 00:07:56,246
E quando arriveranno?

80
00:07:56,416 --> 00:07:58,088
Non Io so.

81
00:07:58,496 --> 00:08:00,054
Quando diventerò un cacciatore?

82
00:08:00,216 --> 00:08:02,571
Quando smetterai di fare domande.

83
00:08:08,976 --> 00:08:12,491
Il grande cacciatore Tic'Tic
è andato dalla Vecchia Madre, oggi.

84
00:08:12,656 --> 00:08:15,216
Secondo lei è giunto
il tempo della profezia.

85
00:08:15,376 --> 00:08:17,936
Gli ha detto di non uccidere
i mannak, questa volta.

86
00:08:18,576 --> 00:08:23,252
Pensa che Ka'ren vincerà la lancia bianca
e reclamerà Evolet.

87
00:08:26,016 --> 00:08:29,247
Baku, guarda cosa ti ho trovato.

88
00:08:32,336 --> 00:08:34,531
Lo sai che Ka'ren
è un bravo cacciatore.

89
00:08:34,696 --> 00:08:37,927
Dobbiamo fuggire, insieme possiamo
attraversare le Grandi Montagne.

90
00:08:38,096 --> 00:08:41,691
E abbandonare il nostro popolo
come mio padre?

91
00:08:42,016 --> 00:08:43,927
Non posso farlo.

92
00:08:45,896 --> 00:08:48,649
Ho lavorato per molte lune per farla.

93
00:08:51,216 --> 00:08:56,415
L'unico modo perché io e te stiamo
insieme è che io uccida il mannak.

94
00:09:07,376 --> 00:09:10,174
Sono arrivati! Guardate!

95
00:09:14,416 --> 00:09:16,168
Guardate quanti sono.

96
00:09:45,056 --> 00:09:46,569
Oggi. . .

97
00:09:46,976 --> 00:09:52,004
. . .non sarò io a trafiggere il cuore
del mannak. Sarà uno di voi.

98
00:09:52,176 --> 00:09:54,895
Uno di voi reclamerà
la lancia bianca.

99
00:09:55,056 --> 00:09:56,648
Possano i Padri degli Yagahl. . .

100
00:09:56,816 --> 00:10:01,446
. . .e Io spirito del possente mannak
scegliere il migliore tra voi.

101
00:10:03,296 --> 00:10:05,127
Ka'ren, sarai il primo a lanciare.

102
00:10:05,296 --> 00:10:08,447
Ka'ren, il mannak è tuo,
tu sarai il nostro capo.

103
00:10:12,456 --> 00:10:15,289
D'Leh, e tu?

104
00:10:16,736 --> 00:10:19,569
Io caccio per conquistare Evolet.

105
00:10:21,296 --> 00:10:24,447
Cacciamo tutti insieme, uniti!

106
00:10:57,936 --> 00:11:00,052
Tic'Tic ha trovato il capobranco.

107
00:11:50,976 --> 00:11:52,329
Rallenta!

108
00:11:53,456 --> 00:11:55,174
D'Leh!

109
00:12:02,096 --> 00:12:04,815
Si stanno allontanando,
riportateli indietro!

110
00:12:27,936 --> 00:12:31,326
Baku! Arrivano!

111
00:12:32,016 --> 00:12:35,088
Arrivano! Arrivano!

112
00:12:48,776 --> 00:12:51,848
Sta arrivando l'ultimo!
È un maschio enorme!

113
00:12:53,376 --> 00:12:54,889
Adesso!

114
00:13:15,936 --> 00:13:19,167
Sta arrivando D'Leh!
Ka'ren, colpisci!

115
00:13:27,536 --> 00:13:29,527
Non fatelo scappare!
Tenete la rete!

116
00:13:42,216 --> 00:13:44,252
È troppo forte, molla, Ka'ren!

117
00:13:45,216 --> 00:13:47,047
D'Leh, dobbiamo lasciarlo!

118
00:13:47,216 --> 00:13:49,366
Non posso, ho la mano impigliata!

119
00:15:20,136 --> 00:15:21,125
Guardate!

120
00:15:21,656 --> 00:15:22,645
È D'Leh!

121
00:15:30,656 --> 00:15:32,453
L'hai ucciso da solo!

122
00:15:32,616 --> 00:15:34,413
Non l'aveva mai fatto nessuno.

123
00:15:36,336 --> 00:15:37,735
Sei stato coraggioso.

124
00:15:42,816 --> 00:15:45,376
D'Leh ha ucciso il mannak!
Non ha lasciato la rete!

125
00:15:45,536 --> 00:15:47,447
È stato l'unico!

126
00:15:50,736 --> 00:15:52,806
Che cosa stai aspettando?

127
00:15:53,736 --> 00:15:56,648
Spirito saggio, ho ucciso il mannak.

128
00:15:57,136 --> 00:16:00,492
Reclamo la lancia bianca. . .

129
00:16:00,816 --> 00:16:02,693
. . .e con essa la mia donna. . .

130
00:16:03,536 --> 00:16:05,128
. . .Evolet.

131
00:16:14,736 --> 00:16:19,890
Da quel giorno, D 'Leh non fu più
il figlio di un vigliacco.

132
00:16:20,056 --> 00:16:22,968
Ora gli Yagahl
rendevano onore al suo nome...

133
00:16:23,136 --> 00:16:28,654
...per aver portato loro la benedizione
del mannaK per l'ultima volta.

134
00:16:29,136 --> 00:16:34,893
E anche se la Vecchia Madre era felice in
cuor suo di vedere Evolet così contenta...

135
00:16:35,296 --> 00:16:37,446
...nell'anima temeva...

136
00:16:37,616 --> 00:16:40,813
...che colui che aveva ucciso
la bestia possente...

137
00:16:40,976 --> 00:16:44,889
...non avrebbe avuto il coraggio
per quanto stava per accadere.

138
00:16:57,096 --> 00:16:59,849
Perché Tic'Tic
non festeggia con noi?

139
00:17:04,776 --> 00:17:07,654
- D'Leh.
- Devo fare una cosa.

140
00:17:23,216 --> 00:17:24,968
Che cosa vuoi?

141
00:17:30,176 --> 00:17:31,689
Non sono stato coraggioso.

142
00:17:32,256 --> 00:17:34,724
Non ho cacciato insieme agli altri.

143
00:17:35,936 --> 00:17:39,451
I Padri degli Yagahl
si sono presi gioco di noi, oggi.

144
00:17:39,616 --> 00:17:40,810
Cosa devo fare?

145
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
Se rinuncio alla lancia bianca,
lascio Evolet e non posso.

146
00:17:44,256 --> 00:17:46,565
Puoi dire veramente che sia tua?

147
00:17:50,096 --> 00:17:54,726
Non è da Yagahl reclamare
la lancia bianca con una menzogna.

148
00:18:16,456 --> 00:18:18,731
Ho restituito
la lancia bianca a Tic'Tic.

149
00:18:19,656 --> 00:18:21,612
Perché l'hai fatto?

150
00:18:21,776 --> 00:18:24,654
Non ho ucciso il mannak.

151
00:18:24,816 --> 00:18:28,172
- Invece sì, hai tenuto la rete.
- No, ho mentito.

152
00:18:31,456 --> 00:18:36,610
Ho cercato di lasciarla come tutti gli altri,
ma avevo la mano impigliata.

153
00:18:37,616 --> 00:18:41,052
Dopo, il mannak
si è buttato sulla mia lancia.

154
00:18:41,816 --> 00:18:43,215
Non ho fatto niente.

155
00:18:46,856 --> 00:18:51,532
Ti ricordi cosa ho detto
della nostra luce?

156
00:18:52,616 --> 00:18:54,971
Provo ancora Io stesso sentimento.

157
00:18:56,976 --> 00:18:59,695
Tu sarai sempre nel mio cuore.

158
00:19:00,256 --> 00:19:02,531
Questo non cambierà mai.

159
00:19:05,176 --> 00:19:07,132
Però. . .

160
00:19:07,856 --> 00:19:09,847
. . .mi hai lasciato.

161
00:19:24,256 --> 00:19:28,966
Quella notte, nella valle degli Yagahl
cadde la grande pioggia bianca.

162
00:19:29,136 --> 00:19:33,129
E la tristezza avvolse il cuore di D 'Leh
come un velo di ghiaccio.

163
00:19:37,616 --> 00:19:41,848
Con la pioggia bianca, giunsero
anche i demoni a quattro zampe.

164
00:20:01,736 --> 00:20:03,055
Tu resta qui.

165
00:20:25,616 --> 00:20:27,174
Baku.

166
00:20:45,856 --> 00:20:47,687
Moha, attento!

167
00:20:54,216 --> 00:20:55,285
Non uccideteli. . .

168
00:20:56,256 --> 00:20:57,245
. . .catturateli!

169
00:21:08,496 --> 00:21:10,726
- Baku, nasconditi!
- Sì, mamma.

170
00:21:41,536 --> 00:21:42,889
D'Leh!

171
00:21:43,536 --> 00:21:45,447
Non possiamo aiutarli!

172
00:22:01,696 --> 00:22:03,049
Legatela al mio cavallo.

173
00:22:04,296 --> 00:22:05,775
Ti prego!

174
00:22:08,176 --> 00:22:09,450
Lasciami!

175
00:22:11,536 --> 00:22:12,525
Lasciami andare!

176
00:22:51,056 --> 00:22:53,286
- Che fai?
- Li seguo.

177
00:22:53,456 --> 00:22:56,493
Sulle Grandi Montagne?
Non è possibile.

178
00:22:56,656 --> 00:22:58,374
Sono venuti dalle Grandi Montagne.

179
00:22:58,536 --> 00:23:00,492
Ma sono demoni!
Forse sanno volare.

180
00:23:00,656 --> 00:23:02,214
Non gli ho visto le ali, e tu?

181
00:23:02,376 --> 00:23:04,970
Pensi di poterli
sconfiggere da solo?

182
00:23:05,136 --> 00:23:06,125
Non è solo.

183
00:23:07,376 --> 00:23:08,968
Io andrò con lui.

184
00:23:10,416 --> 00:23:12,771
Senza gli altri cacciatori,
moriremo tutti.

185
00:23:13,496 --> 00:23:14,815
Vengo anche io.

186
00:23:14,976 --> 00:23:18,366
No, Baku, tu rimani qui.

187
00:23:18,536 --> 00:23:21,369
Ma tu, Ka'ren, devi andare con loro.

188
00:23:32,776 --> 00:23:33,925
Non toccarmi!

189
00:23:49,016 --> 00:23:53,931
Mentre salutavano gli anziani
e i bambini del nostro popolo...

190
00:23:54,896 --> 00:23:59,924
...lo Spirito saggio degli Yagahl
benedisse loro e le loro lance.

191
00:24:00,096 --> 00:24:04,009
La Vecchia Madre sapeva che non
sarebbero mai più stati cacciatori...

192
00:24:04,176 --> 00:24:06,212
...ma guerrieri.

193
00:24:22,256 --> 00:24:24,326
Presto sarà notte, ci fermiamo qui.

194
00:24:24,496 --> 00:24:26,327
No, ci stiamo avvicinando.

195
00:24:26,496 --> 00:24:29,056
Io non ci vedo al buio, e tu?

196
00:24:29,536 --> 00:24:32,494
Ci fermiamo qui,
mangiamo e dormiamo.

197
00:24:41,296 --> 00:24:44,129
Perché non porti la lancia bianca?

198
00:24:47,656 --> 00:24:49,487
Hai paura?

199
00:24:50,576 --> 00:24:51,565
Rispondi.

200
00:24:51,736 --> 00:24:54,409
Ka'ren, dormi.

201
00:25:08,296 --> 00:25:10,332
Baku? Baku!

202
00:25:10,736 --> 00:25:12,647
Che ci fai qui? Torna a casa!

203
00:25:12,816 --> 00:25:15,376
Posso aiutarvi,
posso portare l'acqua.

204
00:25:15,536 --> 00:25:17,254
Torna a casa!

205
00:25:17,736 --> 00:25:19,852
Hanno ucciso mia madre!

206
00:25:20,616 --> 00:25:22,208
È solo.

207
00:25:25,096 --> 00:25:26,575
Ci rallenterà.

208
00:25:28,376 --> 00:25:30,890
D'Leh, ho sete.

209
00:25:56,936 --> 00:25:58,415
Il fuoco abita ancora
in queste pietre.

210
00:25:58,576 --> 00:26:00,009
D'Leh!

211
00:26:04,816 --> 00:26:07,250
È viva, dobbiamo sbrigarci!

212
00:26:29,896 --> 00:26:32,091
Perché la Vecchia Madre trema?

213
00:26:49,136 --> 00:26:52,014
La pioggia bianca
non è amica dei cacciatori.

214
00:26:52,176 --> 00:26:56,249
Aveva inghiottito le orme
dei fratelli rapiti.

215
00:26:58,696 --> 00:27:04,054
Ora stava ai Padri
degli Yagahl guidarli.

216
00:27:07,696 --> 00:27:11,814
Camminarono per giorni e notti
verso una terra lontana...

217
00:27:11,976 --> 00:27:14,536
...dove finivano le Grandi Montagne...

218
00:27:14,696 --> 00:27:19,247
...e dove era cominciata la storia
della ragazza dagli occhi azzurri.

219
00:27:21,136 --> 00:27:26,494
Là dove i demoni a quattro zampe
avevano ucciso il popolo di Evolet.

220
00:27:33,616 --> 00:27:36,972
Camminiamo da giorni
e non c'è ancora un segno.

221
00:27:37,136 --> 00:27:38,888
Forse hanno davvero le ali.

222
00:27:39,056 --> 00:27:40,284
Forse.

223
00:27:40,816 --> 00:27:43,489
Ma i nostri fratelli non le hanno.

224
00:27:54,416 --> 00:27:56,293
Ricordati di masticare.

225
00:28:08,616 --> 00:28:10,493
Quella strega lascia tracce.

226
00:28:12,216 --> 00:28:13,569
Porta sventura.

227
00:28:41,656 --> 00:28:42,725
Mi piace il tuo spirito. . .

228
00:28:43,456 --> 00:28:45,492
. . .ma dovrò domarlo.

229
00:29:04,136 --> 00:29:06,092
Forse l'ha persa.

230
00:29:23,696 --> 00:29:24,685
Fa caldo qui.

231
00:29:25,336 --> 00:29:28,009
Baku, stai vicino.

232
00:30:14,856 --> 00:30:16,289
Cosa è stato?

233
00:31:06,416 --> 00:31:07,690
Dobbiamo liberarli stanotte.

234
00:31:07,856 --> 00:31:10,575
Stanotte no,
questo non è un buon posto.

235
00:31:11,976 --> 00:31:14,490
Sanno che c'è pericolo,
fanno la guardia.

236
00:31:14,856 --> 00:31:16,175
La faremo anche noi.

237
00:31:16,336 --> 00:31:18,896
Inizio io, poi Ka'ren, poi tu.

238
00:31:20,816 --> 00:31:22,249
D'Leh.

239
00:31:22,736 --> 00:31:23,964
Vieni.

240
00:31:42,736 --> 00:31:44,533
Capisco il tuo dolore.

241
00:31:45,496 --> 00:31:47,532
Ma devi essere paziente.

242
00:32:38,016 --> 00:32:39,369
Con il mio padrone. . .

243
00:32:39,536 --> 00:32:41,606
. . .il tuo incantesimo malefico
forse funziona.

244
00:32:42,096 --> 00:32:43,131
Ma con me. . .

245
00:32:43,296 --> 00:32:44,649
. . .no.

246
00:32:46,696 --> 00:32:48,015
D'Leh.

247
00:32:51,816 --> 00:32:53,807
Non ti lascerò mai più.

248
00:32:59,296 --> 00:33:00,809
Di qua.

249
00:33:01,896 --> 00:33:03,170
Vieni.

250
00:33:34,856 --> 00:33:36,255
D'Leh!

251
00:33:36,656 --> 00:33:38,089
Scappate!

252
00:33:41,176 --> 00:33:42,325
D'Leh!

253
00:33:47,856 --> 00:33:49,130
Di qua!

254
00:33:57,896 --> 00:33:59,648
Di qua!

255
00:34:00,496 --> 00:34:01,611
Scappate!

256
00:34:07,336 --> 00:34:08,815
Ka'ren!

257
00:34:47,296 --> 00:34:48,331
Andate!

258
00:34:48,656 --> 00:34:49,645
Andate!

259
00:34:51,256 --> 00:34:52,484
- Tic'Tic!
- Andate!

260
00:34:52,656 --> 00:34:53,884
Tic'Tic!

261
00:35:27,976 --> 00:35:30,410
D'Leh, Evolet, quassù!

262
00:35:49,216 --> 00:35:50,888
- D'Leh!
- Li farò allontanare.

263
00:35:51,056 --> 00:35:53,365
- Non andartene!
- Tornerò a prenderti.

264
00:35:53,656 --> 00:35:55,055
Lo prometto.

265
00:37:11,976 --> 00:37:13,329
Oh, Baku.

266
00:37:15,696 --> 00:37:17,448
Non dovresti essere qui.

267
00:37:38,176 --> 00:37:39,609
Chi è quello?

268
00:37:39,776 --> 00:37:41,448
Credo che parli di D'Leh.

269
00:37:42,136 --> 00:37:43,455
Provaci un'altra volta. . .

270
00:37:44,656 --> 00:37:46,408
. . .e vi ucciderò entrambi.

271
00:37:49,976 --> 00:37:51,204
Mai più. . .

272
00:37:51,656 --> 00:37:53,931
. . .non scappare mai più da me.

273
00:38:01,976 --> 00:38:05,810
D'Leh tornerà, me l'ha promesso.

274
00:38:44,687 --> 00:38:47,042
Ka'ren, credi che sia ancora vivo?

275
00:38:47,207 --> 00:38:48,435
Non ha importanza ormai.

276
00:38:48,607 --> 00:38:50,484
Ha cercato di salvarci.

277
00:39:40,567 --> 00:39:44,606
Perdonami, Tic'Tic,
avrei dovuto darti ascolto.

278
00:39:44,767 --> 00:39:45,995
Non morire.

279
00:39:46,687 --> 00:39:48,678
Ti porterò da mangiare.

280
00:40:29,687 --> 00:40:33,475
La Vecchia Madre vegliava sul loro
viaggio con tutte le sue forze...

281
00:40:33,647 --> 00:40:37,322
...e il suo spirito
rimase sempre al loro fianco.

282
00:40:41,047 --> 00:40:44,722
Ma quella notte non riuscì
a vincere sulle forze della terra...

283
00:40:45,687 --> 00:40:48,247
...e non poté fermare
le acque del cielo.

284
00:40:50,927 --> 00:40:53,282
D 'Leh dovette affrontare da solo...

285
00:40:53,447 --> 00:40:56,803
...la bestia possente
che dominava queste terre.

286
00:42:02,647 --> 00:42:05,241
Non mangiarmi
quando ti avrò liberato!

287
00:43:06,167 --> 00:43:07,725
Temevo che fossi morto.

288
00:43:07,887 --> 00:43:09,525
Non temere per me.

289
00:43:09,687 --> 00:43:11,643
Guarda laggiù.

290
00:43:11,967 --> 00:43:15,721
C'è stato un attacco,
li ho sentiti urlare.

291
00:43:16,087 --> 00:43:18,157
Ecco dov'erano andati.

292
00:44:30,567 --> 00:44:33,400
Tic'Tic, allontanati.

293
00:44:37,207 --> 00:44:39,243
D'Leh, vieni.

294
00:44:43,767 --> 00:44:45,359
Vieni via.

295
00:44:57,567 --> 00:44:59,717
Ti ricorderai di sicuro di me.

296
00:44:59,887 --> 00:45:01,684
Ti ho ridato la vita.

297
00:45:44,807 --> 00:45:46,638
Tu parli con Denti a Lancia?

298
00:45:50,487 --> 00:45:52,398
Come mai parli come noi?

299
00:46:21,887 --> 00:46:23,286
Non ti piace il cibo dei Naku?

300
00:46:25,847 --> 00:46:27,121
È diverso, ma buono.

301
00:46:36,807 --> 00:46:38,320
Noi veniamo da oltre le montagne.

302
00:46:38,487 --> 00:46:40,842
- Sappiamo da dove venite.
- Come fate a saperlo?

303
00:46:41,007 --> 00:46:43,123
E come mai usate le nostre parole?

304
00:46:43,287 --> 00:46:47,439
È venuto un altro uomo da oltre
le montagne. Cercava nuove terre.

305
00:46:47,647 --> 00:46:50,115
Un saggio mi disse
di imparare le sue parole.

306
00:46:50,287 --> 00:46:53,040
Tu hai la sua faccia.

307
00:47:03,127 --> 00:47:04,606
Che gli è successo?

308
00:47:05,447 --> 00:47:07,722
L'hanno portato via molto tempo fa.

309
00:47:08,007 --> 00:47:09,838
Dove?

310
00:47:11,487 --> 00:47:12,886
Vieni.

311
00:47:13,607 --> 00:47:17,202
Quando tuo padre giunse da noi,
diventò mio amico.

312
00:47:17,367 --> 00:47:22,236
Poi gli spiriti maligni lo rapirono,
come tanti dei nostri.

313
00:47:23,127 --> 00:47:26,199
Li portano nei nidi
dei grandi uccelli. . .

314
00:47:26,527 --> 00:47:28,836
. . .e volano via sulla sabbia.

315
00:47:29,887 --> 00:47:31,206
Dove li portano?

316
00:47:32,727 --> 00:47:34,922
Alla montagna degli dei.

317
00:47:36,087 --> 00:47:39,079
Nessuno è mai tornato da quel luogo.

318
00:47:40,887 --> 00:47:44,880
Il nostro saggio dice
che tu ci condurrai lì.

319
00:47:45,847 --> 00:47:46,962
Io?

320
00:47:49,007 --> 00:47:51,202
Tra noi c'è la profezia che. . .

321
00:47:51,647 --> 00:47:54,161
. . .un giorno verrà il prescelto. . .

322
00:47:55,247 --> 00:47:57,761
. . .che libererà il nostro popolo.

323
00:48:01,047 --> 00:48:04,722
Colui che parla con Denti a Lancia.

324
00:48:07,167 --> 00:48:11,922
Il coraggioso popolo
dei NaKu seppellì i propri morti.

325
00:48:12,087 --> 00:48:14,760
Mandarono a dire
a tutte le tribù del territorio...

326
00:48:14,927 --> 00:48:18,124
...che era arrivato colui
che parla con Denti a Lancia.

327
00:48:20,687 --> 00:48:21,756
Il loro richiamo...

328
00:48:22,047 --> 00:48:24,641
...era un richiamo di guerra.

329
00:48:27,287 --> 00:48:30,006
Perché pensano
che possa liberare il loro popolo?

330
00:48:35,927 --> 00:48:38,236
Devi sapere una cosa di tuo padre.

331
00:48:40,727 --> 00:48:44,720
Quando tua madre morì
dandoti alla luce. . .

332
00:48:46,967 --> 00:48:50,755
. . .tuo padre si fece carico
non solo di te. . .

333
00:48:51,287 --> 00:48:53,118
. . .ma di tutto il nostro popolo.

334
00:48:53,327 --> 00:48:54,840
Morivamo di fame.

335
00:48:55,007 --> 00:48:58,795
Non poteva aspettare che si avverasse
la profezia della Vecchia Madre.

336
00:49:00,887 --> 00:49:03,242
Tuo padre non è scappato.

337
00:49:03,927 --> 00:49:06,043
È andato via per salvare
il nostro popolo.

338
00:49:06,207 --> 00:49:10,325
Come hai potuto farmi credere
che mio padre ci avesse tradito?

339
00:49:10,487 --> 00:49:13,604
Perché lui aveva voluto così.

340
00:49:14,007 --> 00:49:17,044
Tuo padre portava la lancia bianca.

341
00:49:17,207 --> 00:49:21,837
Temeva che andando via, altri Io avrebbero
seguito abbandonando il nostro popolo.

342
00:49:23,447 --> 00:49:27,281
Perché me Io dici adesso?

343
00:49:29,207 --> 00:49:31,038
Un brav'uomo. . .

344
00:49:31,767 --> 00:49:35,442
. . .crea un cerchio intorno a sé
e ha cura di chi vi è dentro.

345
00:49:36,327 --> 00:49:39,046
La sua donna, i suoi figli.

346
00:49:39,207 --> 00:49:41,562
Altri uomini disegnano
cerchi più ampi. . .

347
00:49:41,727 --> 00:49:44,560
. . .e vi includono
i fratelli e le sorelle.

348
00:49:44,727 --> 00:49:46,957
Ma alcuni uomini. . .

349
00:49:47,207 --> 00:49:49,437
. . .hanno un destino più grande.

350
00:49:50,167 --> 00:49:52,283
Devono disegnarsi attorno. . .

351
00:49:52,447 --> 00:49:56,838
. . .un cerchio che include
molte altre persone.

352
00:49:57,567 --> 00:50:02,163
Tuo padre era uno di questi uomini.

353
00:50:05,367 --> 00:50:07,597
Devi decidere da solo. . .

354
00:50:08,007 --> 00:50:11,920
. . .se Io sei anche tu.

355
00:50:26,087 --> 00:50:28,396
È Kawu, il nostro corridore più veloce.

356
00:50:30,687 --> 00:50:33,042
Porta notizie dal popolo
che vive di là.

357
00:50:33,887 --> 00:50:35,923
Hanno rapito molti altri uomini.

358
00:50:36,087 --> 00:50:38,282
E stanno andando dai grandi uccelli.

359
00:50:38,647 --> 00:50:41,036
Dobbiamo trovarli
prima che arrivino lì.

360
00:50:57,887 --> 00:50:59,081
Non hai una donna?

361
00:51:00,887 --> 00:51:03,117
II giorno prima del vostro arrivo. . .

362
00:51:03,447 --> 00:51:05,517
. . .le hanno portato via il respiro. . .

363
00:51:07,647 --> 00:51:09,763
. . .e hanno rapito nostro figlio.

364
00:51:27,487 --> 00:51:29,318
Io sono Baku.

365
00:51:30,647 --> 00:51:32,126
Tudu.

366
00:51:32,687 --> 00:51:35,485
No, sono Baku.

367
00:51:36,567 --> 00:51:40,480
Baku, Tudu. Baku, Tudu.

368
00:52:03,887 --> 00:52:06,481
Lo sta uccidendo, devi aiutarlo!

369
00:52:10,647 --> 00:52:11,682
Lascialo andare!

370
00:52:13,527 --> 00:52:14,801
Per compiacere la tua strega. . .

371
00:52:15,127 --> 00:52:16,526
. . .colpisci me?

372
00:52:19,487 --> 00:52:20,840
Provaci. . .

373
00:52:25,527 --> 00:52:27,916
Te ne pentirai.

374
00:52:36,087 --> 00:52:38,317
La parola dei NaKu
si sparse rapidamente...

375
00:52:38,527 --> 00:52:41,803
...e da tutte le direzioni
giunsero molti guerrieri.

376
00:52:41,967 --> 00:52:45,084
I Tutt Tutt, che si muovono
come grandi uccelli corridori e...

377
00:52:45,287 --> 00:52:47,039
...nascondono gli occhi
dietro gli alberi.

378
00:52:47,207 --> 00:52:51,246
La tribù dei Kula,
bassi come i nostri ragazzi.

379
00:52:51,407 --> 00:52:55,559
E dalla valle senza sole giunsero
gli uomini con il sangue sulla testa.

380
00:52:57,327 --> 00:53:00,080
Ma i più forti di tutti
erano gli Hoda.

381
00:53:01,687 --> 00:53:05,600
Il loro capo parlò a nome di tutti
i guerrieri di quella terra.

382
00:53:15,287 --> 00:53:20,600
Digli che se la sua gente
verrà con noi, li sconfiggeremo.

383
00:53:27,767 --> 00:53:30,486
Dice che sei solo un ragazzo.

384
00:53:34,247 --> 00:53:36,602
Digli che sono più grande
di quanto sembro.

385
00:53:38,487 --> 00:53:41,923
Quina è un Hoda, gli Hoda non ridono.

386
00:54:13,207 --> 00:54:18,486
Marciarono sempre più veloci e
non rallentarono per mangiare e riposare.

387
00:54:18,647 --> 00:54:22,242
E ogni giorno si univano
a loro altri guerrieri.

388
00:54:26,087 --> 00:54:28,726
Al fiume. . .presto!

389
00:54:30,447 --> 00:54:32,915
Che significa la parola "yahala"?

390
00:54:33,087 --> 00:54:37,205
Sono le tue parole,
"dobbiamo sconfiggerli" .

391
00:54:53,327 --> 00:54:54,965
Sono arrivati i grandi uccelli.

392
00:55:11,487 --> 00:55:12,522
Evolet!

393
00:55:16,527 --> 00:55:18,245
Evolet!

394
00:55:18,407 --> 00:55:19,886
Baku, c'è D'Leh.

395
00:55:31,807 --> 00:55:33,525
D'Leh!

396
00:55:34,487 --> 00:55:36,842
Tudu! Tudu!

397
00:55:42,647 --> 00:55:44,080
Tudu!

398
00:55:59,367 --> 00:56:02,643
Tudu, l'uomo con la lancia
non si arrenderà.

399
00:56:02,807 --> 00:56:04,718
È con lei.

400
00:56:07,367 --> 00:56:09,005
Forse il ragazzo ha ragione.

401
00:56:09,447 --> 00:56:11,756
D'Leh non può
volare sull'acqua come loro.

402
00:56:11,927 --> 00:56:14,157
Ma chi immaginava
che trovasse tante lance?

403
00:56:19,247 --> 00:56:21,920
Questo fiume si muove come
un serpente nella sabbia.

404
00:56:23,767 --> 00:56:27,043
Dice che l'occhio del serpente
riposa sotto il sole. . .

405
00:56:28,287 --> 00:56:31,085
. . .e sotto la luna non si muove.

406
00:56:31,247 --> 00:56:34,239
C'è una via più breve
per la testa del serpente?

407
00:56:38,167 --> 00:56:41,796
Oltre la grande sabbia, ma nessuno
può arrivare tanto Iontano.

408
00:56:42,687 --> 00:56:45,201
Le montagne di sabbia. . .

409
00:56:45,367 --> 00:56:48,325
. . .sembrano tutte uguali
e perderemo la strada.

410
00:56:49,847 --> 00:56:51,758
Moriremo tutti.

411
00:56:56,327 --> 00:56:58,477
Troveremo la testa del serpente.

412
00:56:59,767 --> 00:57:01,564
E libereremo la nostra gente.

413
00:57:22,967 --> 00:57:24,400
Dobbiamo riposare.

414
00:57:25,887 --> 00:57:30,005
L 'uomo del fiume
aveva detto il vero.

415
00:57:30,567 --> 00:57:34,401
Avevano camminato in circolo
per molti giorni e perduto la strada.

416
00:57:35,847 --> 00:57:40,841
E l'occhio del serpente
non si riusciva a trovare.

417
00:57:51,007 --> 00:57:54,443
Devi dimenticare l'uomo che ti segue.

418
00:57:55,327 --> 00:57:56,362
Nessuno ha mai. . .

419
00:57:56,527 --> 00:57:58,518
. . .attraversato il mare di sabbia.

420
00:57:59,287 --> 00:58:01,403
Moriranno tutti.

421
00:58:34,967 --> 00:58:38,357
Tic'Tic!
Ho trovato l'occhio del serpente!

422
00:58:38,567 --> 00:58:39,682
Vedi quella luce?

423
00:58:40,127 --> 00:58:42,561
Ricordi cosa ha detto
la gente del fiume?

424
00:58:42,727 --> 00:58:46,561
Riposa sotto il sole,
ma con la luna non si muove.

425
00:58:47,287 --> 00:58:49,198
Nakudu, digli quello che ho detto.

426
00:58:49,527 --> 00:58:52,280
Ci guiderà alla testa del serpente.

427
00:59:09,247 --> 00:59:13,684
E al sorgere dell'ultima luna
nella valle degli Yagahl...

428
00:59:13,847 --> 00:59:17,999
...sembrava che gli spiriti avessero
abbandonato la Vecchia Madre.

429
00:59:18,167 --> 00:59:21,523
Non aveva mangiato
né parlato per molte lune...

430
00:59:21,687 --> 00:59:25,999
...perché sapeva che c'era
un ultimo destino da adempiere.

431
00:59:26,167 --> 00:59:27,885
Spirito saggio. . .

432
00:59:28,487 --> 00:59:31,047
. . .sono io, Katan.

433
01:00:11,127 --> 01:00:12,879
Le montagne degli dei.

434
01:00:14,327 --> 01:00:16,238
E la testa del serpente.

435
01:01:31,847 --> 01:01:33,360
Evolet, stai bene.

436
01:01:33,527 --> 01:01:35,006
Non parlare.

437
01:01:47,287 --> 01:01:48,879
Baku, vieni qui.

438
01:01:54,047 --> 01:01:56,925
Come possono gli uomini fare
una cosa simile al Padre mannak?

439
01:01:57,847 --> 01:01:59,360
Non sono uomini come noi.

440
01:01:59,727 --> 01:02:00,876
Allora cosa sono?

441
01:02:01,687 --> 01:02:04,076
Alcuni dicono
che sono venuti dalle stelle.

442
01:02:04,247 --> 01:02:07,125
Altri che sono volati
sulla grande acqua. . .

443
01:02:07,287 --> 01:02:09,198
. . .quando la loro terra è affondata.

444
01:02:35,927 --> 01:02:37,679
Devono lavorare più in fretta!

445
01:02:37,847 --> 01:02:39,678
Cosa devo fare, onnipotente?

446
01:02:40,087 --> 01:02:41,645
Sacrificane uno.

447
01:02:46,167 --> 01:02:48,886
L'onnipotente non è contento.

448
01:02:49,047 --> 01:02:51,766
Portategli un'offerta.

449
01:02:57,727 --> 01:02:59,126
No! Moha!

450
01:03:05,567 --> 01:03:07,000
Moha!

451
01:03:10,487 --> 01:03:12,318
Moha!

452
01:03:25,047 --> 01:03:27,607
Ce ne sono troppi
per ciascuno di noi.

453
01:03:28,207 --> 01:03:30,163
Nessuno può distruggerli.

454
01:03:31,567 --> 01:03:33,239
No, D'Leh.

455
01:03:34,647 --> 01:03:37,684
Quelli che costringono
a lavorare per loro. . .

456
01:03:38,207 --> 01:03:39,606
. . .sono ancora di più.

457
01:03:40,887 --> 01:03:43,003
Si batteranno con noi?

458
01:03:43,247 --> 01:03:45,636
Questo devi scoprirlo tu.

459
01:04:13,567 --> 01:04:15,444
Tienilo per te.

460
01:04:41,367 --> 01:04:42,959
D'Leh.

461
01:04:43,447 --> 01:04:44,675
D'Leh.

462
01:04:45,567 --> 01:04:47,558
- Tudu.
- Non avere paura, Baku.

463
01:04:47,727 --> 01:04:48,876
Ti riporterò a casa.

464
01:04:51,087 --> 01:04:52,202
Dov'è Evolet?

465
01:04:52,367 --> 01:04:56,201
Le donne dormono in altre capanne.
Ma oggi l'ho vista.

466
01:04:59,687 --> 01:05:02,599
Tic'Tic ci aspetta
con molti guerrieri dietro la sabbia.

467
01:05:03,607 --> 01:05:07,077
Hanno ucciso Moha, oggi,
è stato sacrificato.

468
01:05:08,527 --> 01:05:11,883
È colpa mia se sei
in questo posto orribile.

469
01:05:12,047 --> 01:05:13,799
Devi darmi il tuo perdono.

470
01:05:15,127 --> 01:05:18,164
I Padri hanno scelto te per guidarci. . .

471
01:05:18,487 --> 01:05:21,206
. . .e noi saremo al tuo fianco.

472
01:05:27,767 --> 01:05:31,237
Digli quante lance abbiamo,
chiedigli di combattere con noi.

473
01:05:37,047 --> 01:05:39,436
Le lance non contano.

474
01:05:39,607 --> 01:05:41,325
Gli uomini non possono
distruggere gli dei.

475
01:05:43,727 --> 01:05:45,206
Lui ha poteri magici.

476
01:05:45,567 --> 01:05:47,444
Parla con Denti a Lancia.

477
01:06:06,687 --> 01:06:09,679
Dice che il cieco
sa molte cose degli dei.

478
01:06:10,607 --> 01:06:14,919
Un tempo era un loro servo, ma è
scappato. Da allora l'hanno nascosto qui.

479
01:06:15,927 --> 01:06:17,519
Saggio. . .

480
01:06:19,127 --> 01:06:21,118
. . .parlaci ancora di questi dei.

481
01:06:30,327 --> 01:06:33,637
Prima erano in tre,
ma ora ne è rimasto uno solo.

482
01:06:34,047 --> 01:06:36,481
Deve esserci
un modo per sconfiggerlo.

483
01:06:39,767 --> 01:06:41,325
Dice che soltanto una volta. . .

484
01:06:41,487 --> 01:06:45,446
. . .ha sentito il dio parlare
di una persona che teme.

485
01:06:46,767 --> 01:06:50,123
La profezia parla di una persona
che porta un marchio. . .

486
01:06:50,287 --> 01:06:53,518
. . .che si vede in cielo la notte.

487
01:06:53,687 --> 01:06:56,247
Lo chiamano Uru-Anna,
il Marchio del cacciatore.

488
01:06:58,647 --> 01:07:01,115
La stella più luminosa del cielo.

489
01:07:07,967 --> 01:07:10,925
Chiede se tu porti
il Marchio del cacciatore.

490
01:07:20,207 --> 01:07:22,926
Senza il Marchio,
non puoi distruggere il dio.

491
01:07:35,567 --> 01:07:37,603
Aspettate!
Questo bracciale. . .

492
01:07:39,127 --> 01:07:40,401
. . .dove l'hai preso?

493
01:07:42,487 --> 01:07:44,239
Dall'uomo che gli ha salvato la vita.

494
01:07:44,407 --> 01:07:45,635
Dov'è?

495
01:07:48,007 --> 01:07:50,760
Le sue ossa sono sepolte
nella sabbia con gli altri.

496
01:07:53,327 --> 01:07:56,080
Vuole sapere perché chiedi di lui.

497
01:07:56,247 --> 01:07:57,475
Era mio padre.

498
01:08:27,087 --> 01:08:28,236
Chiedigli dov'è Tic'Tic.

499
01:08:31,807 --> 01:08:33,365
Ci hanno trovato!

500
01:09:36,167 --> 01:09:38,442
I miei giorni sono finiti.

501
01:09:39,447 --> 01:09:42,644
Ti prego, grande cacciatore,
non dire così, abbiamo bisogno di te.

502
01:09:44,887 --> 01:09:47,276
Non vogliono combattere con noi.

503
01:09:48,407 --> 01:09:50,796
Hanno una profezia.

504
01:09:51,247 --> 01:09:52,760
D'Leh. . .

505
01:09:54,127 --> 01:09:59,076
. . .una profezia ha molte facce,
molti modi per avverarsi.

506
01:10:00,167 --> 01:10:01,759
Tuo padre. . .

507
01:10:01,927 --> 01:10:04,725
Tuo padre mi consegnò questa.

508
01:10:04,887 --> 01:10:07,082
- No, grande cacciatore, è tua!
- Prendila.

509
01:10:12,247 --> 01:10:13,965
Sii come tuo padre.

510
01:10:15,807 --> 01:10:17,206
Sii come tuo padre.

511
01:10:23,727 --> 01:10:25,319
Sii come tuo padre.

512
01:11:03,727 --> 01:11:05,365
Vieni da me.

513
01:11:07,047 --> 01:11:09,641
Io ti ho liberato. . .

514
01:11:10,167 --> 01:11:12,556
. . .ora ti farò mia.

515
01:11:34,807 --> 01:11:36,399
Hai rubato una schiava
all'onnipotente.

516
01:11:36,567 --> 01:11:37,761
È mia.

517
01:11:38,447 --> 01:11:39,436
Non sta a te dirlo.

518
01:12:01,647 --> 01:12:03,444
Avanti.

519
01:12:03,927 --> 01:12:05,440
Dammi quel pugnale.

520
01:12:14,447 --> 01:12:15,846
Guarda le cicatrici. . .

521
01:12:16,007 --> 01:12:17,520
. . .formano. . .

522
01:12:18,807 --> 01:12:20,445
. . .il Marchio!

523
01:12:34,647 --> 01:12:36,478
Abbiamo trovato il Marchio!

524
01:12:38,687 --> 01:12:40,359
Sulla mano di una schiava!

525
01:13:55,607 --> 01:13:57,598
Onnipotente, non oso. . .

526
01:13:57,767 --> 01:13:59,280
. . .dirti che cosa abbiamo trovato.

527
01:14:00,007 --> 01:14:01,963
Parla!

528
01:14:03,127 --> 01:14:05,197
II Marchio del cacciatore!

529
01:14:07,167 --> 01:14:09,044
Non è possibile!

530
01:14:13,367 --> 01:14:14,880
D'Leh. . .

531
01:14:15,807 --> 01:14:18,162
. . .so cosa si prova
quando si perde un caro amico.

532
01:14:20,567 --> 01:14:22,762
Tuo padre Io era per me.

533
01:14:24,047 --> 01:14:26,117
Me Io ricordo a malapena.

534
01:14:26,607 --> 01:14:28,563
Lui ti ricordava.

535
01:14:30,487 --> 01:14:35,720
Il suo cuore soffriva quando parlava
di un bambino oltre le Grandi Montagne.

536
01:14:35,887 --> 01:14:39,118
Si stava preparando a tornare da te. . .

537
01:14:39,447 --> 01:14:41,597
. . .quando l'hanno preso.

538
01:14:47,927 --> 01:14:49,280
D'Leh. . .

539
01:14:50,007 --> 01:14:51,963
. . .gli uomini aspettano.

540
01:15:49,127 --> 01:15:52,597
Noi, del popolo degli Yagahl. . .

541
01:15:54,887 --> 01:15:57,560
. . .siamo cacciatori della più possente
delle bestie, il mannak.

542
01:16:00,287 --> 01:16:04,075
Lui è grande e noi siamo piccoli,
eppure Io abbattiamo.

543
01:16:09,527 --> 01:16:12,678
Perché cacciamo insieme, uniti.

544
01:16:15,447 --> 01:16:17,358
Al sorgere del sole. . .

545
01:16:18,607 --> 01:16:22,316
. . .ci uniremo ai fratelli
sulla montagna degli dei. . .

546
01:16:23,207 --> 01:16:26,916
. . .e li convinceremo a combattere
con noi, insieme, uniti!

547
01:16:56,727 --> 01:16:58,240
Che succede?

548
01:16:58,967 --> 01:17:02,437
Senti, Baku,
oggi devi diventare un cacciatore.

549
01:17:02,607 --> 01:17:03,960
Io?

550
01:17:16,487 --> 01:17:18,318
Ti prego, riprendilo, onnipotente.

551
01:17:18,647 --> 01:17:20,160
Silenzio, traditore.

552
01:17:25,087 --> 01:17:27,157
Come possono delle cicatrici
essere il Marchio?

553
01:17:28,647 --> 01:17:29,682
Le hai misurate?

554
01:17:29,847 --> 01:17:32,566
Con cura e molte volte!

555
01:17:32,727 --> 01:17:34,638
Che altro sa l'uomo a cavallo?

556
01:17:34,967 --> 01:17:36,923
Un uomo venuto dalle montagne. . .

557
01:17:37,207 --> 01:17:39,323
. . .la segue con molti guerrieri.

558
01:17:40,527 --> 01:17:42,483
Allora il cacciatore è arrivato!

559
01:17:59,567 --> 01:18:01,285
Guarda, Ka'ren.

560
01:18:01,927 --> 01:18:03,758
- Quello.
- Lui?

561
01:18:04,847 --> 01:18:07,680
Baku, abbiamo trovato
il capobranco, vai!

562
01:18:10,487 --> 01:18:11,920
Adesso!

563
01:18:32,567 --> 01:18:33,761
Quina, ancora no.

564
01:18:39,167 --> 01:18:40,566
Ora!

565
01:19:07,367 --> 01:19:08,356
Non vuole caricare.

566
01:19:08,527 --> 01:19:10,165
I mannak sono stati picchiati
troppo a lungo.

567
01:19:12,287 --> 01:19:13,959
Ka'ren, guarda.

568
01:19:17,007 --> 01:19:18,599
Fai spostare tutti più in alto!

569
01:19:18,767 --> 01:19:20,246
Muovetevi!

570
01:19:22,807 --> 01:19:24,160
Ka'ren! No!

571
01:20:56,607 --> 01:20:57,596
Stanno arrivando gli schiavi!

572
01:21:01,647 --> 01:21:03,126
Lei li fermerà. . .

573
01:21:04,727 --> 01:21:07,605
Portatela fuori e fatela a pezzi.

574
01:22:03,927 --> 01:22:05,724
Fermi!

575
01:22:06,047 --> 01:22:07,719
Fermi!

576
01:22:48,887 --> 01:22:54,086
Dice che colui che segue questa donna
deve tornare indietro o lei morirà.

577
01:22:59,807 --> 01:23:01,445
Come questo traditore.

578
01:23:05,567 --> 01:23:10,118
Torna sulle tue montagne
e potrai portare via la tua donna.

579
01:23:18,647 --> 01:23:20,877
Digli che accetto la sua offerta.

580
01:23:25,127 --> 01:23:26,845
Digli che accetto.

581
01:23:29,487 --> 01:23:31,045
Diglielo!

582
01:23:36,487 --> 01:23:39,285
Ma porterò con me
tutta la mia gente.

583
01:23:40,487 --> 01:23:42,159
Dal primo all'ultimo Yagahl.

584
01:23:46,487 --> 01:23:48,125
Diglielo!

585
01:24:03,807 --> 01:24:05,638
Sono tuoi!

586
01:24:07,047 --> 01:24:09,356
Chiedigli cosa succederà agli altri.

587
01:24:27,447 --> 01:24:31,838
Appartengono al dio,
lavoreranno per lui, per sempre.

588
01:24:38,007 --> 01:24:39,486
No.

589
01:24:41,367 --> 01:24:43,164
Non Io faranno.

590
01:25:06,807 --> 01:25:09,037
Non è un dio!

591
01:25:38,647 --> 01:25:40,319
D'Leh!

592
01:25:46,287 --> 01:25:47,356
Evolet!

593
01:25:51,687 --> 01:25:52,802
Baku!

594
01:26:01,607 --> 01:26:03,279
Tudu!

595
01:26:03,447 --> 01:26:04,482
No!

596
01:27:11,847 --> 01:27:12,962
No!

597
01:27:34,607 --> 01:27:36,837
Aiuto! Sanguina!

598
01:27:49,247 --> 01:27:52,045
Non l'avrai neanche tu.

599
01:28:23,047 --> 01:28:25,277
Sei venuto a prendermi.

600
01:28:31,367 --> 01:28:33,358
No, ti prego.

601
01:28:34,567 --> 01:28:37,161
Sei venuto a prendermi.

602
01:28:39,247 --> 01:28:40,475
Ti prego.

603
01:28:40,647 --> 01:28:42,080
Ti prego.

604
01:29:41,527 --> 01:29:44,041
Aver viaggiato così lontano...

605
01:29:44,207 --> 01:29:46,163
...aver camminato
fino alla fine del mondo...

606
01:29:46,327 --> 01:29:49,717
...per sconfiggere colui
che chiamavano l'onnipotente...

607
01:29:49,887 --> 01:29:53,766
...e poi tornare senza Evolet.

608
01:29:54,247 --> 01:29:57,444
Non era quello che aveva predetto
la Vecchia Madre.

609
01:30:04,967 --> 01:30:08,164
Ma proprio quando
l'aveva perduta per sempre...

610
01:30:08,567 --> 01:30:13,482
...ebbe inizio la leggenda
della ragazza dagli occhi azzurri.

611
01:31:27,847 --> 01:31:29,678
Evolet e D'Leh!

612
01:31:33,847 --> 01:31:37,965
Evolet aveva portato la promessa
di vita al nostro popolo.

613
01:31:38,127 --> 01:31:41,324
E ora, con il suo ultimo respiro...

614
01:31:41,487 --> 01:31:44,638
...la Vecchia Madre
ce l'aveva restituita.

615
01:31:50,127 --> 01:31:53,324
Tuo padre voleva riportarteli.

616
01:31:53,487 --> 01:31:55,125
Daranno da mangiare alla tua gente.

617
01:31:55,807 --> 01:31:59,880
Di' loro che il popolo degli Yagahl
ringrazia il popolo dei Naku.

618
01:32:10,887 --> 01:32:14,038
Grazie, fratello Nakudu.

619
01:32:16,007 --> 01:32:19,079
Il mio cuore cammina con te,
fratello D'Leh.

620
01:32:30,487 --> 01:32:34,241
Quella fu l'ultima volta
che videro i loro amici NaKu.

621
01:32:39,327 --> 01:32:43,002
Poi iniziò il lungo viaggio
verso casa.

622
01:32:57,727 --> 01:33:00,036
Sono tornati!

623
01:33:06,327 --> 01:33:08,557
E come coloro che avevano
camminato con i Padri...

624
01:33:08,727 --> 01:33:11,799
... vegliavano su di loro
e guidavano il loro cammino...

625
01:33:11,967 --> 01:33:17,325
...così gli Yagahl guardavano a Evolet
e D 'Leh per guidare il loro popolo.

626
01:33:19,527 --> 01:33:23,566
Quando sorse di nuovo
la luna nella valle...

627
01:33:23,727 --> 01:33:27,606
...portò con sé
i primi frutti della terra.

628
01:33:27,767 --> 01:33:29,837
Guarda come crescono in fretta.

629
01:33:40,407 --> 01:33:44,241
E fu così che la promessa di vita...

630
01:33:44,927 --> 01:33:47,202
... venne mantenuta.

631
01:43:47,647 --> 01:43:51,481
IN MEMORIA DI
MLUNGISI HLOPE

632
01:44:22,607 --> 01:44:24,598
Adattamento:
SDI Media Group

633
01:44:24,767 --> 01:44:26,758
[ITALIAN]


