﻿1
00:00:20,981 --> 00:00:22,941
Чёрт… проворонил, а…

2
00:00:25,027 --> 00:00:30,657
Като Ёдзи: свидание тайком.
Иваки Кёске в прошлом?

3
00:00:50,183 --> 00:00:55,083
В Ладонях Он Держал Весну
часть II

4
00:01:02,660 --> 00:01:08,900
Перевод и всё прочее:
V^^^V (teeth2)
teeth2@yandex.ru

5
00:01:14,536 --> 00:01:19,624
Советы из-за правого плеча:
Niennor

6
00:02:43,832 --> 00:02:47,294
Иваки-сан, а на этот раз вы не хотите
как-нибудь прокомментировать статью?

7
00:02:47,700 --> 00:02:50,670
Еженедельное Женское Издание
Интригующая спутница Като Ёдзи
Близится разрыв с Иваки Кёске?

8
00:03:02,309 --> 00:03:04,060
Ты злишься, да?

9
00:03:11,902 --> 00:03:14,321
Ну почему ты всё держишь в себе?

10
00:03:17,199 --> 00:03:19,910
Ведь ты шокирован, потому что доверял мне, так?

11
00:03:24,039 --> 00:03:25,707
Верь мне, Иваки-сан!

12
00:03:26,958 --> 00:03:31,546
Я ведь… Иваки-сан, главное, верь мне,
всё остальное не имеет значения!

13
00:03:34,633 --> 00:03:36,551
С меня довольно, прости.

14
00:03:37,177 --> 00:03:38,595
Я больше так не могу.

15
00:03:41,681 --> 00:03:42,933
Прекрати, Като!

16
00:03:44,976 --> 00:03:45,518
Не прекращу.

17
00:03:50,273 --> 00:03:54,819
Иваки-сан… ты веришь
автору этой статейки и не веришь мне?

18
00:03:57,739 --> 00:04:00,283
Даже позволяя себя ласкать,
ты не произнёс ни слова…

19
00:04:10,502 --> 00:04:12,003
Назови меня по имени, Иваки-сан.

20
00:04:12,212 --> 00:04:14,547
Просто произнеси "Като", как прежде.

21
00:04:18,468 --> 00:04:20,136
Пожалуйста!..

22
00:04:48,623 --> 00:04:51,126
Если я и дальше буду оставаться с Като…

23
00:04:56,506 --> 00:04:58,040
то однажды действительно…

24
00:04:58,051 --> 00:04:59,259
…наступит день, когда…

25
00:05:00,552 --> 00:05:02,178
…он разобьёт мне сердце.

26
00:05:03,096 --> 00:05:04,600
Он и так в моём сердце…

27
00:05:05,000 --> 00:05:05,807
…навсегда.

28
00:05:19,404 --> 00:05:20,947
Да, Иваки слушает.

29
00:05:34,336 --> 00:05:39,382
Для начала нам бы очень хотелось узнать,
что обо всём этом думает Иваки-сан.

30
00:05:39,966 --> 00:05:41,718
Прощать он меня не собирается.

31
00:05:42,510 --> 00:05:44,095
Я и правда попал.

32
00:05:44,637 --> 00:05:47,015
Он даже выслушать меня не пожелал.

33
00:05:47,682 --> 00:05:49,267
Вот как раз насчёт этого.

34
00:05:49,851 --> 00:05:53,605
Вообще-то, Като-сан, тут у нас письмо от Вашего отца.

35
00:05:53,605 --> 00:05:55,190
А?.. От отца?

36
00:05:59,027 --> 00:06:00,000
"Ёдзи"

37
00:06:00,546 --> 00:06:03,353
"Вот только на днях видели тебя по телевизору..."

38
00:06:03,531 --> 00:06:04,949
"Как поживаешь?"

39
00:06:04,949 --> 00:06:08,870
"С самого начала ты никого не слушал
и делал что тебе вздумается."

40
00:06:09,120 --> 00:06:13,333
"Твоя карьера порноактёра и сожительство
с Иваки-сан - лишнее тому подтверждение."

41
00:06:13,333 --> 00:06:17,045
"Похоже, шокировать меня вошло у тебя в привычку."

42
00:06:17,837 --> 00:06:21,341
"И вот, когда я уже считал,
что больше удивить меня нечем,"

43
00:06:21,341 --> 00:06:23,802
"...ты снова сумел застать всех врасплох."

44
00:06:24,594 --> 00:06:26,054
"И дело не только в статье."

45
00:06:26,054 --> 00:06:30,016
"Я едва узнал твой голос, когда
ты позвонил и попытался мне объяснить."

46
00:06:30,600 --> 00:06:33,269
"Даже для тебя,
всё поднимавшего на смех,"

47
00:06:33,269 --> 00:06:37,148
"ситуация на этот раз сложилась, видимо,
очень болезненная."

48
00:06:37,148 --> 00:06:40,735
"И хотя я хотел бы быть рядом и поддержать тебя,"

49
00:06:40,735 --> 00:06:43,655
"...сейчас ты, наверно, предпочёл бы видеть..."

50
00:06:44,055 --> 00:06:45,615
"…другого человека."

51
00:07:09,806 --> 00:07:10,598
Иваки-сан…

52
00:07:12,475 --> 00:07:14,561
Твой отец попросил меня об этом.

53
00:07:15,311 --> 00:07:17,272
Я здесь только по его просьбе.

54
00:07:17,730 --> 00:07:19,274
Ты хотел что-то сказать?

55
00:07:20,150 --> 00:07:20,650
Я слушаю.

56
00:07:23,653 --> 00:07:24,630
Прости за то, что я…

57
00:07:25,622 --> 00:07:26,698
…заставил тебя плакать.

58
00:07:27,365 --> 00:07:28,033
Дурачок.

59
00:07:28,533 --> 00:07:29,492
Ты же один тут ревёшь.

60
00:07:30,060 --> 00:07:30,460
Нет, ну…

61
00:07:33,322 --> 00:07:34,522
Хеээй...

62
00:07:34,929 --> 00:07:37,333
Япония и впрямь сильно изменилась
в моё отсутствие.

63
00:07:38,168 --> 00:07:40,253
Уж не потому ли меня пригласили обратно?

64
00:07:43,381 --> 00:07:44,674
Да, я счастлив.

65
00:07:45,216 --> 00:07:48,428
Иваки-сан, ты так интересуешься моей
работой, что даже сопровождаешь на банкет.

66
00:07:49,012 --> 00:07:50,763
Может, и ты наконец ко мне воспылал?

67
00:07:51,097 --> 00:07:52,807
Идиот. И не надейся.

68
00:07:52,807 --> 00:07:53,766
А чего?

69
00:07:53,766 --> 00:07:56,936
Твой партнёр
по фильму, Кикучи-сан, будет там?

70
00:07:56,936 --> 00:07:58,131
Кикучи Кацуя?

71
00:07:58,800 --> 00:08:00,231
А почему ты спрашиваешь?

72
00:08:00,565 --> 00:08:02,734
А, я видел все его фильмы.

73
00:08:03,193 --> 00:08:05,486
Его воля и талант всегда меня впечатляли.

74
00:08:06,821 --> 00:08:07,363
Не надо.

75
00:08:07,822 --> 00:08:10,491
Никогда не расхваливай так мужчину
в моём присутствии!

76
00:08:10,491 --> 00:08:11,492
Точно идиот.

77
00:08:14,412 --> 00:08:16,122
Улыбайтесь, я всё равно вас снимаю.

78
00:08:16,122 --> 00:08:17,165
Везёт мне сегодня!

79
00:08:17,165 --> 00:08:18,082
Урушизаки!

80
00:08:18,282 --> 00:08:19,167
Ты знаешь его?

81
00:08:19,918 --> 00:08:20,863
Да нет.

82
00:08:20,894 --> 00:08:23,463
Так, пара слов, Иваки-сан.
Ну больно он на тебя похож!

83
00:08:23,630 --> 00:08:24,923
Ну а теперь это моя тень.

84
00:08:25,673 --> 00:08:28,051
Я тактику поменял, теперь я свободный фотограф.

85
00:08:28,051 --> 00:08:31,804
Вообще, если подумать,
он нам уже помог однажды.

86
00:08:32,222 --> 00:08:33,389
Хе-хе, да…

87
00:08:33,389 --> 00:08:34,082
Поживее.

88
00:08:37,769 --> 00:08:38,770
ПарСек, Като-сан!

89
00:08:41,940 --> 00:08:44,442
И не надейся,
на сегодняшний банкет я тоже приду.

90
00:08:44,943 --> 00:08:45,443
Ты-то?

91
00:08:45,443 --> 00:08:48,029
Като-сан, у меня монополия на статьи о тебе.

92
00:08:48,446 --> 00:08:50,240
Это ты сам придумал или кто подсказал?

93
00:09:01,042 --> 00:09:01,701
Иваки-сан...

94
00:09:02,460 --> 00:09:04,100
Кикучи Кацуя - вы с ним знакомы?

95
00:09:04,200 --> 00:09:04,731
Нет.

96
00:09:05,250 --> 00:09:07,131
Но я видел, наверно, все его работы.

97
00:09:07,231 --> 00:09:08,258
Ни одной не знаю.

98
00:09:08,258 --> 00:09:09,425
Не расстраивайся.

99
00:09:10,510 --> 00:09:12,220
Это же было около десяти лет назад.

100
00:09:12,762 --> 00:09:16,432
И хотя из-за скандала с его ориентацией
он был изгнан из киноиндустрии…

101
00:09:16,432 --> 00:09:17,976
…он её не бросил.

102
00:09:18,935 --> 00:09:20,228
Когда всё поутихло,

103
00:09:20,228 --> 00:09:25,650
он продолжил свою карьеру,
как в кино, так и на сцене.

104
00:09:26,317 --> 00:09:29,320
В таком случае, мы с ним похожи,
не так ли, Иваки-сан?

105
00:09:33,825 --> 00:09:37,912
Профессионалы… в конце концов
мы стали теми, кем и мечтали стать.

106
00:09:38,580 --> 00:09:40,748
Лишиться этого и жить дальше…

107
00:09:42,584 --> 00:09:44,252
Даже подумать страшно, правда?

108
00:09:44,752 --> 00:09:47,171
И всё остальное кажется второстепенным.

109
00:09:47,589 --> 00:09:49,507
Потому и следует сконцентрироваться
на работе.

110
00:09:50,425 --> 00:09:52,552
Ведь если мы собираемся продолжать…

111
00:09:52,552 --> 00:09:55,471
…то нельзя бросать начатое
до самого конца.

112
00:09:58,933 --> 00:10:00,148
Что до Кикучи Кацуя...

113
00:10:00,450 --> 00:10:02,228
...он не бросил, остался актёром.

114
00:10:02,228 --> 00:10:03,980
Американским актёром. Не тут, так там.

115
00:10:04,480 --> 00:10:05,773
Впечатляет…

116
00:10:06,858 --> 00:10:07,567
…нет?

117
00:10:07,775 --> 00:10:09,152
Согласен, Иваки-сан?

118
00:10:20,955 --> 00:10:22,832
О, Като-кун, Иваки-сан.

119
00:10:22,832 --> 00:10:24,083
Извините, задержались немного.

120
00:10:24,083 --> 00:10:26,794
А то я уже начал волноваться, что так и не приедут.

121
00:10:27,462 --> 00:10:29,297
Вы действительно состоялись, Иваки-сан.

122
00:10:29,697 --> 00:10:30,131
Ну…

123
00:10:30,131 --> 00:10:33,009
Приношу свои извинения, Като-кун,
Вас ожидает продюсер.

124
00:10:33,343 --> 00:10:34,260
А, да.

125
00:10:34,886 --> 00:10:35,928
Иваки-сан, я на минутку.

126
00:10:43,311 --> 00:10:45,521
Что-то подсказывает мне,
что и вам здесь неуютно.

127
00:10:46,939 --> 00:10:49,150
Иваки Кёске-кун? Угадал?

128
00:10:49,525 --> 00:10:50,485
Кикучи-сан!

129
00:10:51,235 --> 00:10:51,861
Узнали?

130
00:10:52,403 --> 00:10:53,196
Ну конечно!

131
00:10:53,988 --> 00:10:55,782
Кикучи Кацуя-сан, как не узнать!

132
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Вы партнёр Като по фильму.

133
00:10:59,035 --> 00:11:01,120
Быстро же разлетаются слухи.

134
00:11:02,205 --> 00:11:03,373
Като-кун сказал?

135
00:11:04,916 --> 00:11:07,710
Нет, просто я видел все Ваши фильмы.

136
00:11:07,710 --> 00:11:08,920
Я Ваш поклонник.

137
00:11:09,212 --> 00:11:11,172
Да? Я польщён.

138
00:11:11,547 --> 00:11:13,633
Но… как вы меня узнали, Кикучи-сан?

139
00:11:13,633 --> 00:11:18,054
Я просмотрел несколько фильмов
с участием Като-кун, чтобы знать, с кем играю.

140
00:11:20,932 --> 00:11:21,820
Однако…

141
00:11:22,354 --> 00:11:26,020
Вы меня заинтересовали сильней,
чем мой партнёр по съёмкам.

142
00:11:26,521 --> 00:11:29,524
Да-а, я считаю вас отличным актёром.

143
00:11:29,982 --> 00:11:30,942
Ну… я даже…

144
00:11:33,236 --> 00:11:34,779
Давайте продолжим в другом месте,

145
00:11:35,446 --> 00:11:37,532
где никто не станет мешать нашей беседе.

146
00:11:37,532 --> 00:11:38,284
Но…

147
00:11:39,440 --> 00:11:40,284
...я с Като.

148
00:11:40,284 --> 00:11:41,130
На Като-кун...

149
00:11:41,935 --> 00:11:43,830
...я ещё насмотрюсь на съёмках.

150
00:11:43,830 --> 00:11:46,332
Сейчас я предпочёл бы уделить внимание вам.

151
00:11:46,958 --> 00:11:50,211
К тому же он полностью поглощён
беседой с продюсером.

152
00:11:53,423 --> 00:11:54,257
Не отвлекать же.

153
00:11:55,341 --> 00:11:58,261
Да, пожалуй, Вы правы, пойдёмте вдвоём.

154
00:12:04,016 --> 00:12:04,642
Опа?

155
00:12:07,729 --> 00:12:11,941
Я впервые вижу, чтобы Иваки-сан
проявлял к кому-то такой интерес.

156
00:12:12,900 --> 00:12:15,194
Не хотел бы я, чтобы они познакомились.

157
00:12:16,028 --> 00:12:17,572
Мне не нужен третий-лишний.

158
00:12:18,072 --> 00:12:18,948
Вообще…

159
00:12:18,948 --> 00:12:21,617
...кажется, здесь Иваки чувствует себя неуютно.

160
00:12:22,702 --> 00:12:24,245
Мне не следовало оставлять его одного.

161
00:12:25,580 --> 00:12:26,914
Но?.. Где он?

162
00:12:31,461 --> 00:12:32,044
Иваки-сан?

163
00:12:34,255 --> 00:12:36,132
Не несправедливы ли мы к Като-кун?

164
00:12:36,257 --> 00:12:36,770
Нет.

165
00:12:37,632 --> 00:12:40,870
Он отлично знает, что я не люблю
развлечения подобного рода.

166
00:12:41,053 --> 00:12:41,804
Аналогично.

167
00:12:42,555 --> 00:12:45,558
Даже за границей я так и не преуспел
в науке светских тусовок.

168
00:12:57,111 --> 00:13:00,281
И всё-таки… нехорошо получилось
с вашим любовником.

169
00:13:00,948 --> 00:13:03,410
Нет, ну мы же просто беседуем.

170
00:13:03,910 --> 00:13:04,659
И никакой...

171
00:13:04,959 --> 00:13:06,662
...никакой он мне не любовник.

172
00:13:07,038 --> 00:13:07,830
Что я слышу.

173
00:13:09,582 --> 00:13:10,428
Известно вам...

174
00:13:10,918 --> 00:13:13,628
...почему мне пришлось покинуть Японию?

175
00:13:14,962 --> 00:13:15,880
Поскольку-постольку.

176
00:13:17,256 --> 00:13:22,220
Скандал, обнаруживающий
гомосексуальные наклонности,
смерти подобен.

177
00:13:22,762 --> 00:13:25,264
Ты трепыхаешься,
пытаешься делать что-то…

178
00:13:25,264 --> 00:13:27,475
…но продюсеры отказываются от тебя
один за другим.

179
00:13:28,643 --> 00:13:33,356
Грязью меня облили даже те,
кого я считал лучшими друзьями.

180
00:13:38,820 --> 00:13:39,695
Кикучи-сан…

181
00:13:40,321 --> 00:13:43,115
А потом, после стольких лет
мне предложили вернуться в Японию.

182
00:13:43,824 --> 00:13:45,952
Было сюрпризом обнаружить тут
такую парочку.

183
00:13:46,702 --> 00:13:49,455
Вас двоих общество приняло
с распростёртыми объятьями.

184
00:13:49,455 --> 00:13:52,291
Радикально же Япония поменяла свои взгляды.

185
00:13:53,459 --> 00:13:54,794
Такие вот у меня впечатления.

186
00:13:55,336 --> 00:13:56,420
Что Вы имеете ввиду?

187
00:14:00,007 --> 00:14:02,009
Вас двоих не то что камнями не закидали…

188
00:14:02,509 --> 00:14:06,013
Нет, вас считают образчиком
"настоящей любви".

189
00:14:06,472 --> 00:14:09,141
Но ещё свежа память о скандале
вокруг имени Като...

190
00:14:09,141 --> 00:14:10,095
И теперь...

191
00:14:10,452 --> 00:14:12,395
..последуй за ним сплетни о тебе...

192
00:14:12,395 --> 00:14:14,480
…что скажут люди?

193
00:14:15,815 --> 00:14:20,403
Такая череда оставит у них впечатление
той же грязи, что и от прочих
гомосексуалистов.

194
00:14:22,530 --> 00:14:23,281
Кикучи-сан!

195
00:14:25,575 --> 00:14:29,412
Сценка для тех, кто воротит нос
от отношений между двумя мужчинами…

196
00:14:29,412 --> 00:14:32,540
…поставит крест и на вас, даже на вас.

197
00:14:32,999 --> 00:14:36,002
Особенно на Като-кун,
завоевавшем столько женских сердец.

198
00:14:36,711 --> 00:14:38,087
Кикучи-сан, Вы не..!

199
00:14:39,255 --> 00:14:41,041
Вы оба мне в тягость.

200
00:14:41,202 --> 00:14:42,341
Сам факт вашего существования.

201
00:14:42,842 --> 00:14:45,428
А конкретно против тебя я ничего не имею.

202
00:14:46,637 --> 00:14:49,390
Да и не хочу, чтобы ты наступал
на те же грабли, что и я.

203
00:14:50,474 --> 00:14:51,637
Кикучи-сан!

204
00:14:52,102 --> 00:14:54,937
Я начинаю в Вас разочаровываться!

205
00:14:55,479 --> 00:14:56,024
Я ведь...

206
00:14:56,610 --> 00:14:58,524
...восхищался Вашим отношением к жизни!

207
00:14:58,524 --> 00:15:00,651
А это ты интересные вещи говоришь.

208
00:15:01,402 --> 00:15:04,864
Ты восхищаешься мной,
даже если мне это даром не надо.

209
00:15:05,364 --> 00:15:09,076
Идёшь по моим стопам,
даже вдоволь наслушавшись обо мне.

210
00:15:09,076 --> 00:15:10,828
Хотел бы я тебя понять.

211
00:15:13,748 --> 00:15:14,165
Нет!

212
00:15:15,958 --> 00:15:16,876
Пожалуйста, прекратите!

213
00:15:18,002 --> 00:15:18,628
Кикучи-сан!

214
00:15:31,307 --> 00:15:33,726
На банкете он был с Кикучи.

215
00:15:34,477 --> 00:15:37,730
Уже поздно...
а его нет. А вдруг он с ним?

216
00:15:38,606 --> 00:15:40,900
А вдруг они с Иваки-сан наедине?

217
00:15:50,076 --> 00:15:50,660
Иваки-сан…

218
00:15:58,709 --> 00:16:00,294
Что произошло, Иваки-сан?

219
00:16:18,938 --> 00:16:20,064
Так как, ты занят, да?

220
00:16:20,064 --> 00:16:21,232
Не, пустяки.

221
00:16:21,732 --> 00:16:22,983
А ты что, и за это взялся?

222
00:16:23,484 --> 00:16:24,151
Пришлось.

223
00:16:24,902 --> 00:16:28,155
Като-сан, да у вас круги под глазами!
Что произошло?

224
00:16:28,155 --> 00:16:31,701
Сознаюсь. Не выспался прошлой ночью.

225
00:16:32,243 --> 00:16:33,911
Может, гримом замаскируем?

226
00:16:34,912 --> 00:16:35,996
Да без проблем.

227
00:16:37,623 --> 00:16:40,793
Глянь-ка, глянь-ка,
японская звезда нынче не на высоте.

228
00:16:42,503 --> 00:16:45,423
Никак глаз вчера не сомкнул,
маменьку дожидался?

229
00:16:52,430 --> 00:16:53,931
Като-сан, что вы делаете?!

230
00:16:53,931 --> 00:16:55,099
Перестаньте, пожалуйста!

231
00:16:55,099 --> 00:16:56,183
И не подумаю!

232
00:16:56,642 --> 00:16:57,243
Этот тип

233
00:16:57,443 --> 00:16:58,561
с Иваки-сан… он заставил его!

234
00:17:00,521 --> 00:17:01,814
Заставил?

235
00:17:02,606 --> 00:17:04,108
Это он так сказал?

236
00:17:05,443 --> 00:17:07,361
Или это то, во что ты хочешь верить?

237
00:17:08,112 --> 00:17:09,613
Потому что мне он сказал…

238
00:17:11,198 --> 00:17:13,367
…что ты ему не любовник.

239
00:17:14,410 --> 00:17:16,340
А ты всё не оставишь его в покое…

240
00:17:16,879 --> 00:17:18,279
подлизываешься со своими…

241
00:17:18,977 --> 00:17:19,877
…иллюзиями.

242
00:17:22,626 --> 00:17:23,711
Кикучи-сан, вы куда?

243
00:17:23,711 --> 00:17:24,628
Я - к себе.

244
00:17:26,255 --> 00:17:28,758
Из актёра, неспособного даже
себя держать в руках…

245
00:17:30,051 --> 00:17:33,721
и разукрасившего коллегу, который не так
посмотрел на его любовника…

246
00:17:34,180 --> 00:17:35,598
...толку не будет ни на грош.

247
00:17:36,640 --> 00:17:38,392
И это снимается в главной роли?

248
00:17:39,185 --> 00:17:40,394
Сегодня я беру выходной.

249
00:17:40,811 --> 00:17:41,353
Като-кун,

250
00:17:42,188 --> 00:17:45,483
беги домой и слёзно умоляй его
больше тебе не изменять.

251
00:17:46,942 --> 00:17:47,693
Бывайте.

252
00:17:49,445 --> 00:17:50,362
Ублюдок.

253
00:17:53,824 --> 00:17:57,529
Хорошо, тогда я покажу тебе, сволочь,
на что можно пойти…

254
00:17:57,530 --> 00:17:58,454
...ради любви!

255
00:18:02,124 --> 00:18:04,618
Что? Като отказывается играть?

256
00:18:04,618 --> 00:18:05,879
В чём дело?!

257
00:18:05,920 --> 00:18:07,379
Никто не в курсе, но…

258
00:18:08,005 --> 00:18:11,717
Он наотрез отказывается играть
с Кикучи-сан. Говорит, что бросит съёмки.

259
00:18:12,468 --> 00:18:13,844
А? Электронная почта?

260
00:18:14,428 --> 00:18:15,846
Говорят, там что-то важное!

261
00:18:20,226 --> 00:18:21,560
Так, сейчас загрузится…

262
00:18:24,688 --> 00:18:25,731
Вот, есть.

263
00:18:28,400 --> 00:18:29,360
Ё моё…

264
00:18:33,114 --> 00:18:35,282
Като-кун уже высказался на этот счёт?

265
00:18:35,282 --> 00:18:38,452
Он не может простить Кикучи-сан
этот инцидент с Иваки.

266
00:18:38,828 --> 00:18:39,703
Кто вы такой?

267
00:18:40,830 --> 00:18:42,206
Это первые полосы газет.

268
00:18:43,707 --> 00:18:44,708
Но… ведь это…

269
00:18:47,628 --> 00:18:49,505
Смотрю, вы оценили!

270
00:18:50,131 --> 00:18:53,384
Если Като-кун даст парочку интервью журналам…

271
00:18:54,260 --> 00:18:56,762
…отклик поклонников будет -
закачаешься! Нет?

272
00:18:57,388 --> 00:19:01,058
Более того, если вместо Като-кун
пригласить другого актёра…

273
00:19:02,601 --> 00:19:04,770
…проблем с фильмом не оберёшься, да?

274
00:19:05,271 --> 00:19:06,522
Откуда вы обо всём знаете?

275
00:19:06,939 --> 00:19:10,359
Думаю, всё это не оставляет вам выбора, я прав?

276
00:19:10,568 --> 00:19:11,318
Удачи.

277
00:19:28,627 --> 00:19:30,921
Иваки-сан! Я по делу.

278
00:19:32,631 --> 00:19:33,201
Какому?

279
00:19:33,879 --> 00:19:35,801
Разве тебя не один Като интересует?

280
00:19:36,001 --> 00:19:37,595
Да, но тут такое дело…

281
00:19:37,595 --> 00:19:40,639
Сейчас я очень занят, мне некогда болтать.

282
00:19:40,639 --> 00:19:43,392
Так вы всё ещё не в курсе,
что сделал Като-сан?

283
00:19:43,601 --> 00:19:45,311
Что?.. Като?

284
00:19:46,896 --> 00:19:47,688
Ты о чём?

285
00:19:48,772 --> 00:19:49,542
Като-сан...

286
00:19:49,965 --> 00:19:51,942
...собирается уйти из кино.

287
00:19:53,110 --> 00:19:55,404
В ответ на выходку Кикучи-сан.

288
00:19:55,905 --> 00:19:56,572
То есть?..

289
00:19:56,780 --> 00:19:58,199
Иваки-сан, это из-за вас.

290
00:20:02,828 --> 00:20:04,663
Правда грандиозно?

291
00:20:11,921 --> 00:20:14,673
Так вы как, не настроены обсудить это со мной?

292
00:20:14,965 --> 00:20:16,175
Я всё ещё занят.

293
00:20:16,175 --> 00:20:17,593
И к Като не побегу.

294
00:20:19,136 --> 00:20:20,679
Я его что, не зацепил?

295
00:20:42,534 --> 00:20:43,369
С возвращением.

296
00:20:43,744 --> 00:20:45,412
Рано ты сегодня, Иваки-сан.

297
00:20:52,878 --> 00:20:55,631
Вот как? Значит, уже поползли слухи?

298
00:20:55,631 --> 00:20:56,840
Быстро же.

299
00:20:57,299 --> 00:20:58,217
Кто тебя просил?

300
00:20:59,843 --> 00:21:02,846
Такой шанс выпадает раз в жизни,
а ты только что его упустил!

301
00:21:03,389 --> 00:21:05,975
Снова ради меня?
Думал, осчастливишь меня, что ли?!

302
00:21:07,851 --> 00:21:08,644
Иваки-сан…

303
00:21:11,021 --> 00:21:14,525
Наша с тобой популярность -
всего лишь воля случая.

304
00:21:15,234 --> 00:21:18,487
И новичка вроде тебя, которому так повезло…

305
00:21:19,071 --> 00:21:22,074
…могут запросто выкинуть за подобные фокусы!

306
00:21:23,909 --> 00:21:27,204
Ты никогда и ни перед чем не останавливался.

307
00:21:27,663 --> 00:21:29,123
Только так ты всего и добился!

308
00:21:31,542 --> 00:21:33,877
Если из-за пустяка ты бросишь
всё, чего достиг…

309
00:21:34,628 --> 00:21:35,458
Забудь о нём!

310
00:21:36,118 --> 00:21:36,618
Ведь...

311
00:21:37,450 --> 00:21:38,450
...второго шанса...

312
00:21:38,901 --> 00:21:39,758
...может и не быть!

313
00:21:48,517 --> 00:21:52,771
Если нет,
если ты приносишь себя мне в жертву…

314
00:21:52,771 --> 00:21:56,066
Неужели ты думаешь, что в шоу-бизнесе
мне будет хорошо одному?

315
00:22:02,823 --> 00:22:05,659
Прости, Иваки-сан. Прости...

316
00:22:05,659 --> 00:22:08,037
Сначала мы снимались в порно…

317
00:22:08,037 --> 00:22:11,874
И не было на теле места,
которое камера обошла бы стороной…

318
00:22:12,333 --> 00:22:13,046
Но хуже!..

319
00:22:13,485 --> 00:22:17,546
Иваки-сан, гораздо хуже мне было, когда
к тебе прикасался другой!

320
00:22:22,634 --> 00:22:26,065
Я знаю,
какое значение имеет для меня работа, но

321
00:22:26,065 --> 00:22:27,931
Иваки-сан, ты гораздо важнее!

322
00:22:30,225 --> 00:22:31,602
Не принимай так близко к сердцу!

323
00:22:31,602 --> 00:22:33,771
Неужто ты настолько хочешь
быть моим любовником?!

324
00:22:34,104 --> 00:22:36,023
Это ты принимаешь
всё близко к сердцу, Иваки-сан, ты!

325
00:22:38,025 --> 00:22:41,612
Не разбивай надежд, не говори того,
чего не думаешь на самом деле!

326
00:22:52,331 --> 00:22:53,040
Като…

327
00:22:53,999 --> 00:22:55,417
С меня довольно…

328
00:23:00,422 --> 00:23:01,339
Больше я…

329
00:23:01,839 --> 00:23:02,674
…просто не вынесу.

330
00:23:04,134 --> 00:23:06,762
Из-за меня ты делаешь из себя такого дурака…

331
00:23:13,811 --> 00:23:14,730
Больше я…

332
00:23:15,128 --> 00:23:16,228
...не могу отрицать.

333
00:23:16,939 --> 00:23:17,666
Ты такой…

334
00:23:18,060 --> 00:23:19,560
Мне так тебя жаль!

335
00:23:23,404 --> 00:23:27,199
Иваки-сан, скажи мне. Не жалей меня.

336
00:23:27,616 --> 00:23:28,994
Скажи мне, скажи!

337
00:23:29,573 --> 00:23:30,494
Почему?!..

338
00:23:31,286 --> 00:23:33,539
Я и впрямь стал таким дураком…

339
00:23:34,081 --> 00:23:37,042
И никто не спасёт этого дурака
кроме тебя, Иваки-сан!

340
00:23:37,751 --> 00:23:40,170
Поэтому не говори, что не можешь так больше.

341
00:23:43,924 --> 00:23:44,894
Я не могу больше…

342
00:23:46,343 --> 00:23:47,094
потому что...

343
00:23:51,014 --> 00:23:52,242
…я люблю тебя…

344
00:23:53,006 --> 00:23:53,642
...Като.

345
00:24:05,237 --> 00:24:08,282
Ну всё. Ты знаешь, я кажется сейчас умру.

346
00:24:08,282 --> 00:24:10,492
Ну кто умирает от подобных вещей?

347
00:24:10,951 --> 00:24:11,702
Не шути так.

348
00:24:12,828 --> 00:24:14,246
Я счастлив.

349
00:24:14,246 --> 00:24:17,916
И мне… да, всё равно, что будет завтра.

350
00:24:18,250 --> 00:24:19,877
Я хочу тебя, Иваки-сан.

351
00:24:20,502 --> 00:24:21,128
Да…

352
00:24:29,720 --> 00:24:33,557
Иваки-сан, наверно
сегодня я не дам тебе заснуть.

353
00:24:44,693 --> 00:24:48,405
Напористый Иваки-сан. Это… что-то.

354
00:24:48,405 --> 00:24:50,157
Дурак. Быстрей.

355
00:24:56,038 --> 00:24:57,706
Я вхожу, Иваки-сан.

356
00:25:14,306 --> 00:25:14,932
Като…

357
00:25:16,767 --> 00:25:17,643
Я люблю тебя.

358
00:25:18,352 --> 00:25:19,061
Люблю тебя.

359
00:25:20,229 --> 00:25:20,896
Иваки-сан!..

360
00:25:48,006 --> 00:25:48,924
Насчёт…

361
00:25:49,591 --> 00:25:50,717
А, так…

362
00:25:50,717 --> 00:25:54,012
Расслабься.
В последний момент он остановился.

363
00:25:54,638 --> 00:25:58,392
Думаю, дело в том,
что самого его когда-то не приняли.

364
00:25:58,976 --> 00:26:01,770
И ему невыносима мысль, что приняли нас.

365
00:26:02,771 --> 00:26:05,440
А вовсе не в том, что он заинтересован во мне.

366
00:26:06,608 --> 00:26:07,401
Чушь собачья!

367
00:26:08,151 --> 00:26:10,737
Э, Иваки-сан, нет никого,
кого бы ты не очаровал!

368
00:26:11,405 --> 00:26:13,198
Так что… поэтому…

369
00:26:13,865 --> 00:26:14,786
Нет уж!

370
00:26:15,229 --> 00:26:17,786
Пожалуйста, не говори сейчас о другом мужчине!

371
00:26:20,414 --> 00:26:21,250
Глупый...

372
00:26:22,000 --> 00:26:23,750
Это же ты первый начал.

373
00:26:45,272 --> 00:26:45,981
Кикучи-сан!

374
00:26:52,362 --> 00:26:54,990
Честное слово, Япония преобразилась.

375
00:26:55,741 --> 00:27:01,663
Это ж надо, чтобы заклятые враги
знаменитостей, папарацци,
оказывали им услуги…

376
00:27:02,368 --> 00:27:02,968
Как, он?..

377
00:27:03,415 --> 00:27:06,472
Какой-то парой фотографий он умудрился
поставить на уши всю съёмочную группу.

378
00:27:07,889 --> 00:27:10,672
Дошло до того, что ко мне явился
даже продюсер.

379
00:27:13,133 --> 00:27:14,801
Знал бы - не уехал.

380
00:27:14,801 --> 00:27:18,055
Больше тебе ничего у Иваки-сан не светит,
даже не надейся.

381
00:27:19,181 --> 00:27:22,142
Потому что в глазах Иваки-сан
я вообще круче всех.

382
00:27:26,438 --> 00:27:27,022
Като!

383
00:27:28,065 --> 00:27:29,649
Я… ну, мы же теперь…

384
00:27:31,276 --> 00:27:33,945
Боже!
Ну почему ты всё ещё такой придурок?

385
00:27:55,258 --> 00:27:55,342
Продолжение - в манге! ;)

386
00:27:55,384 --> 00:27:55,509
Продолжение - в манге! ;)

387
00:27:55,592 --> 00:27:55,634
Продолжение - в манге! ;)

388
00:27:55,759 --> 00:27:55,801
Продолжение - в манге! ;)

389
00:27:55,926 --> 00:27:55,967
Продолжение - в манге! ;)

390
00:27:56,093 --> 00:27:56,927
Продолжение - в манге! ;)

391
00:27:56,927 --> 00:27:57,469
Продолжение - в манге! ;)

392
00:27:57,469 --> 00:27:58,345
Продолжение - в манге! ;)

393
00:27:58,345 --> 00:28:00,180
В РУнете :)

394
00:28:00,180 --> 00:28:04,183
С вопросами и предложениями ждём на
teeth2@yandex.ru

395
00:28:04,184 --> 00:28:06,353
teeth2@yandex.ru

396
00:28:20,283 --> 00:28:22,991
И для самых терпеливых
или просто заснувших ;D

397
00:28:22,994 --> 00:28:26,915
...отдельные моменты из истории того,
как писались эти субтитры.

398
00:28:26,915 --> 00:28:31,461
Название "В Ладонях Он Держал Весну" 
позаимствовано из манги, именно под ним 
она выложена в РУнете.

399
00:28:31,461 --> 00:28:33,503
Советы и впрямь давались 
из-за правого плеча.

400
00:28:33,503 --> 00:28:37,342
И дело тут не столько 
в ангелах-хранителях, сколько 
в географическом расположении кресел :)

401
00:28:37,342 --> 00:28:37,801
*     *
==

402
00:28:37,801 --> 00:28:38,093
*     *
'=='

403
00:28:38,093 --> 00:28:38,677
*     *
*===*

404
00:28:38,677 --> 00:28:43,587
Благодаря усилиям Helen и Niennor
в нынешних титрах на съёмках шоу
Иваки называет Като "дурачком".

405
00:28:43,589 --> 00:28:46,768
Ибо в своём маниакальном стремлении
к созвучию с голосом...

406
00:28:46,768 --> 00:28:49,138
...я это знаменательное "бака" 
перевела как...

407
00:28:49,138 --> 00:28:50,098
...ДУРИК.

408
00:28:51,014 --> 00:28:54,234
(На мой оптимистический взгляд
это очень освежало ту слезливую сцену!)

409
00:28:54,234 --> 00:28:54,651
*     *
==

410
00:28:54,651 --> 00:28:54,943
*     *
'=='

411
00:28:54,943 --> 00:28:55,995
*     *
*===*

412
00:28:56,695 --> 00:29:00,231
ПарСек... думаю, не нужно пояснять,
что имелись в виду вовсе не космические
единицы измерения? :)

413
00:29:01,694 --> 00:29:04,995
Като: "Потому что в глазах Иваки-сан
я вообще круче всех."

414
00:29:04,995 --> 00:29:06,913
КРУЧЕ ТОЛЬКО ЯЙЦА! :D

415
00:29:12,129 --> 00:29:13,729
Ja ne!


