2
00:01:06,807 --> 00:01:10,752
- Kenneth, good to see you.  - Hey, you looking great, Sam.
- Kenneth 很高兴见到你  - 你看起来真不错 Sam

3
00:01:10,808 --> 00:01:15,258
So, what's the schedule? Book signings, couple of chat shows?
那么 接下来有哪些计划？参加一堆签售活动和访谈节目？

4
00:01:15,409 --> 00:01:17,645
A bit more than that, I'm afraid.
恐怕不止这些

5
00:01:17,946 --> 00:01:20,710
Half back sales haven't been quite as good as your last one.
最近所有销售额的一半加起来还不抵你上一本书

6
00:01:20,745 --> 00:01:24,677
- So we really have to get behind this.  - What do you think that is?
- 我们必须得想想办法  - 你觉得该怎么办？

7up
00:01:26,161 --> 00:01:30,578
- To up market?  - Me, up market? Ha, you're kidding!
- 进军高端市场？  - 我 高端市场？你在开玩笑吧

8
00:01:30,611 --> 00:01:32,902
Well, I shouldn't worry, dear boy.
我本不该担心的 孩子

9
00:01:33,003 --> 00:01:36,517
I'm sure it will still earn us all a great deal of money.
尽管如此 我保证这仍可以让我们大赚一笔

10
00:01:37,161 --> 00:01:39,001
That's all that matters.
这才是重要的

11
00:01:50,405 --> 00:01:53,200
- Looks good.  - We try our best.
- 看起来不错  - 我们可是拼尽全力在做

12
00:01:53,214 --> 00:01:56,874
So listen.  I'll drop you at the hotel and you join us for lunch.
听着 我会把你送到旅馆 然后我们一起吃午饭

13
00:01:56,875 --> 00:01:58,454
Say one o'clock at the club?
那一点钟在俱乐部见？

14
00:01:58,489 --> 00:01:59,564
Sounds great.
好啊

15
00:02:09,424 --> 00:02:11,184
- I'm sorry.  - Excuse me.
- 抱歉  - 我的错

16
00:02:11,185 --> 00:02:12,950
No.  It was my fault.
不 是我不小心

17
00:02:22,819 --> 00:02:25,594
I'm supposed to meet Mr. Allyson here.
我预约了Allyson先生在此见面

18
00:02:25,603 --> 00:02:27,070
My name is Magee.
我叫Magee

19
00:02:33,721 --> 00:02:34,987
Hungry?
饿了么？

20
00:02:38,071 --> 00:02:41,422
I just feel you that should be developing your talent more,
我觉得你还可以再磨练下你的写作技能

21
00:02:41,430 --> 00:02:44,781
not restricting yourself to the same type of subject all the time.
不要老是把自己局限在一个类型里面

22
00:02:44,871 --> 00:02:46,271
You could be right.
你说得对

23
00:02:46,272 --> 00:02:49,055
Not a bad idea to change direction now.
现在转型也不错

24
00:02:49,064 --> 00:02:52,550
It should be the right time to do it as far as your career is concerned.
为你的职业生涯考虑 现在正是转型的时候

25
00:02:56,032 --> 00:03:00,650
- Don't tell me.  Love at first sight.  - No.  Just feeling horny.
- 别告诉我你对她一见钟情了  - 没 只是觉得蛮性感的

26
00:03:01,241 --> 00:03:03,786
As I have known, I'd give an answer like that.
根据我的经验 我应该是说中了

27
00:03:04,187 --> 00:03:06,488
I believe in being realistic about these things.
对于这些东西我相信还是现实一点为好

28
00:03:06,523 --> 00:03:09,325
Falling in love is very realistic. People do it all the time.
坠入爱河就很现实 人们总是对此乐此不疲

29
00:03:09,333 --> 00:03:12,099
Not in my novels they don't. I don't believe in it.
在我的小说里就不会  我不相信这些

30
00:03:12,134 --> 00:03:14,963
It seems to be the current trend amongst you young writers.
看起来这是你们年轻作家的潮流啊

31
00:03:14,970 --> 00:03:17,728
- Well, it's a cynical age we live in. - Don't I know it.
- 这是一个怀疑的时代  - 难道我不知道么？

32
00:03:17,902 --> 00:03:22,078
When I think of Tolstoy, Viktor Hugo, Charles Dickens ....
当我想到托尔斯泰 雨果 狄更斯...

33
00:03:22,286 --> 00:03:25,804
- "Where are they all now?", I ask myself.  - I think they're dead, Sam.
- 我就会问我自己“他们现在都在哪儿”  - 他们已经死了 Sam

34
00:03:26,454 --> 00:03:28,024
You know what I mean.
你知道我想说什么

35
00:03:28,125 --> 00:03:32,036
They dealt with people, human passions on a grand scale.
他们以宏大的笔墨去描写人以及人的激情

36
00:03:32,330 --> 00:03:34,789
People have different behaviour patterns now.
但是人们现在早已不再像过去般行事了

37
00:03:34,997 --> 00:03:38,398
They just don't go acting like they are out of "Wuthering Heights".
他们不会表现得像是从呼啸山庄里面出来的一样

38
00:03:38,433 --> 00:03:42,448
Are you trying to tell me that "Wuthering Heights" with all its brooding intensity？
你是想告诉我呼啸山庄那深邃的沉思么？

40
00:03:42,818 --> 00:03:46,249
isn't as involving as real as a contemporary novel?
难道当代小说没有包含这些么？

41
00:03:46,250 --> 00:03:47,501
It's over the top.
它只是最表层的

42
00:03:47,502 --> 00:03:49,654
I mean anyone can write one of those things.
我的意思是谁都可以写出这些东西

43
00:03:49,807 --> 00:03:52,777
It's just a question of letting your imagination go bananas.
只需让你的想象力失控即可

44
00:03:52,778 --> 00:03:55,699
Jesus. You want that kind novel?
天呐 你想要那种小说吗？

45
00:03:55,734 --> 00:03:59,010
I could knock it off for you in 24 hours.
一天之内我就可以给你写出来

46
00:03:59,011 --> 00:04:00,418
That I don't believe.
我不信

47
00:04:00,453 --> 00:04:03,603
- Ten thousand dollars!  - No, come now.
- 赌一万美金！  - 你开玩笑吧

48
00:04:03,604 --> 00:04:05,267
Ten thousand dollars. I'll bet you!
一万美金 打赌！

49
00:04:05,292 --> 00:04:07,226
- Ken if I really...  - Twenty thousand dollars.
- Ken 如果我真的...  - 两万！

50
00:04:12,837 --> 00:04:15,686
All I just need is somewhere I can have total isolation,
我只需要一个完全隔绝的地方

51
00:04:15,695 --> 00:04:18,054
and above all, atmosphere!
最重要的是氛围

52
00:04:18,361 --> 00:04:21,061
Well there's this friend of mine, he got a property in Wales.
好吧 我的一个朋友在Wales有一处地产

53
00:04:21,062 --> 00:04:23,871
I gather it in the process of being sold.
我把它买了下来

54
00:04:26,421 --> 00:04:30,439
How do you fancy an old manor house, hasn't been lived in for years?
你喜欢这种古老的好几年没人住的庄园吗？

55
00:04:30,448 --> 00:04:33,489
It's certainly an isolated part of the country, and as for atmosphere...
绝对是这个国家的孤离之地 至于气氛...

56
00:04:33,538 --> 00:04:34,938
- Sounds great.
- 好棒

57
00:04:35,439 --> 00:04:37,235
Now hold on, dear boy!
等一等 孩子

58
00:04:37,436 --> 00:04:40,650
I mean, it really has been empty for over 40 years.
它真的四十年都没人住了

59
00:04:40,657 --> 00:04:42,090
There had be no electricity.
也没有电

60
00:04:42,097 --> 00:04:44,512
Even better! I can type by candlelight.
那就更好了！ 我可以在烛光下打字

61
00:04:44,547 --> 00:04:46,891
- You're joking.  - Perfect for what I've have got in mind.
- 你在开玩笑  - 真的 对我脑子里的想法来说再合适不过了

62
00:04:46,900 --> 00:04:49,092
I'm telling you Sam, fix it for me, will you?
Sam 帮我安排一下 好吗？

63
00:04:49,093 --> 00:04:52,225
You're mad.  Still if that's what you want,
你疯了吧 但是如果这就是你想要的话

64
00:04:52,230 --> 00:04:53,738
I'll give him a ring and try to arrange it,
我会给他打个电话试着安排一下

65
00:04:53,739 --> 00:04:55,044
just as soon as I get back to the office.
等我回到办公室立刻就弄	

66
00:04:55,079 --> 00:04:58,559
- I can't wait to get started.  - 24 hours, remember.
- 我等不及要开始了  - 你只有二十四个小时 记住了

67
00:04:58,668 --> 00:05:02,115
That means that you deliver me a completed manuscript here
那意味着你得在不迟于... 嗯 叫我想想

68
00:05:02,119 --> 00:05:06,610
no later than, allowing you travelling time there and back say,
除去你来回的路上的时间

69
00:05:06,611 --> 00:05:08,432
3 o'clock Saturday afternoon.
那就周六下午三点前 给我一份完整的手稿

70
00:05:08,545 --> 00:05:09,659
I'll be here.
没问题   

71
00:05:09,660 --> 00:05:11,309
The name of the place by the way is...
对了 那个地方是在...

72
00:05:11,356 --> 00:05:13,874
I think I'd better write in down.
我还是写给你吧

73
00:05:17,721 --> 00:05:21,247
" Bllddpaetwr "?  - I told you it was in Wales.
" Bllddpaetwr "?  - 我给你说过它是在Wales

74
00:05:21,280 --> 00:05:26,164
Nearest I ever got to pronouncing it was "Boldpate". Boldpate Manor.
我经常错读成"Boldpate"  Boldpate Manor

75
00:07:16,490 --> 00:07:18,048
Hello Anybody here?
嗨！这里有人吗？

76
00:07:31,301 --> 00:07:32,683
Good evening!
晚上好！

77
00:07:35,985 --> 00:07:38,951
- Nice to know we're not the only ones.  - Excuse me?
- 很高兴不只有我们两个人了  - 什么？

78
00:07:38,993 --> 00:07:41,077
We're waiting for the train that does not seem to exist.
我们在这儿等火车 但是好像根本没有火车

79
00:07:41,085 --> 00:07:45,110
We've been sitting here in this filthy dump since four thirty this afternoon.
我们从下午四点半开始就一直坐在这个肮脏的仓库

80
00:07:45,260 --> 00:07:48,210
According to the timetable there was supposed to be a train at six.
根据时刻表 火车六点钟就该来了

81
00:07:48,412 --> 00:07:49,940
Six in the morning, more like.
可能是早上六点钟

82
00:07:50,241 --> 00:07:52,989
I'm sorry.  I don't know anything about that.
抱歉 火车的事我不清楚

83
00:07:53,071 --> 00:07:54,846
I was looking for someone who could help me.
我现在想找个人帮帮我

84
00:07:54,847 --> 00:07:56,487
Only I seem to be lost.
我好像迷路了

85
00:07:56,519 --> 00:07:59,127
Hardly surprising in this God forsaken part of the world.
在这个荒郊野外迷路一点儿也不奇怪

86
00:07:59,162 --> 00:08:01,554
My husband's idea of a holiday.
我丈夫非要来这儿度假

87
00:08:01,821 --> 00:08:04,531
I've almost forgotten what civilization's like.
我都快忘了文明世界是什么样了

88
00:08:04,623 --> 00:08:07,060
Have you tried the station master? He might be able to help you.
你找过站长么？ 他可能会帮你

89
00:08:07,064 --> 00:08:08,990
Station master? Well, I didn't see any ...
站长？ 我谁都没看见...

90
00:08:08,991 --> 00:08:11,249
I mean the whole place look totally deserted.
这整个地方看起来就像被抛弃了

91
00:08:11,641 --> 00:08:13,729
He was certainly right here when we arrived.
我们刚到这儿的时候他还在

92
00:08:19,745 --> 00:08:21,107
Excuse me!
打扰一下

93
00:08:21,459 --> 00:08:26,302
I don't know if you can help me but I'm trying to find Baldpate Manor.
请问你知道Baldpate Manor在哪儿吗？

94
00:08:33,935 --> 00:08:35,410
Guess that isn't the way to pronounce it.
可能是我读的不准

95
00:08:35,411 --> 00:08:39,897
Oh, you shouldn't worry. They are all like that around here. Hate the English.
你不必担心 周围人都是这样 他们讨厌英国人

96
00:08:39,986 --> 00:08:42,410
This is the first time I've ever been accused of being English.
这是我第一次因为作为英国人被厌恶了

97
00:08:42,471 --> 00:08:45,403
Don't find the Welsh, they're terribly nationalists, especially the older ones.
别去找威尔士人 他们是极端民族主义者 特别是那些老头子

98
00:08:45,587 --> 00:08:48,454
I'll remember that.  We're a league or something to show I'm a friend.
我记住了 我们是一伙的吧

99
00:08:58,470 --> 00:09:00,449
Say, you are alright now?
我说 你还好吗？

100
00:09:00,614 --> 00:09:02,050
Do you think we should take a look?
你觉得我们需要看看吗？

101
00:09:02,151 --> 00:09:05,143
Well, she did look pretty strange when she came in.
嗯 她进来的时候看起来确实非常奇怪

102
00:09:05,190 --> 00:09:09,619
Excuse me ma'am! Maybe she fainted or something.
打扰一下 夫人！我想她可能是昏倒了之类的

103
00:09:11,617 --> 00:09:13,658
I think cos you're the lady, uh ...
我想鉴于你是女士 嗯…

104
00:09:24,135 --> 00:09:25,477
What are you doing?
你们在干什么？

105
00:09:27,769 --> 00:09:35,453
There was this ... old lady came in and we heard the sound of broken glass.
这里有…一位年老的女士进去了 接着我们听到玻璃破碎的声音

106
00:09:35,802 --> 00:09:37,747
We opened the door and then she had vanished.
我们打开门的时候她已经消失了

107
00:09:38,260 --> 00:09:39,964
I think she climbed through the window.
我认为她从窗户爬出去了

108
00:09:40,832 --> 00:09:44,147
If you want to catch the train you'll have to buy a ticket.
如果你想要赶上火车 你必须要买一张票

109
00:09:44,148 --> 00:09:45,813
No. No.  I don't want to catch the train.
不 不 我不想坐火车

110
00:09:45,814 --> 00:09:49,510
I'm looking for a Baldpate Manor.
我正在寻找Baldpate庄园

111
00:09:49,514 --> 00:09:51,072
Never heard of it.
从来没有听说过它

112
00:09:52,555 --> 00:09:56,312
Well, actually I guess it's the way I pronounce it.
嗯 事实上 我猜我的发音有问题

113
00:09:56,513 --> 00:10:00,164
Maybe, if I showed you how it's spelt.
如果我告诉你它的拼写 你可能就知道了
 
114
00:10:01,926 --> 00:10:03,983
Here, I have it written down how to get there.
看这里 我已经把如何去哪里写下来了

115
00:10:03,984 --> 00:10:06,460
It's just being dark and all, and I ...
外面很黑 然后我…

116
00:10:06,510 --> 00:10:10,901
- You mean Baldpetur Manor? - That's the one.  Baldpate.
- 你是指Baldpetur庄园？     - 正是 Baldpate

117
00:10:11,187 --> 00:10:14,712
- Nobody lives in Baldpetur Manor. - I know that.
- 没人住在Baldpetur庄园            - 我知道

118
00:10:15,147 --> 00:10:17,582
No one would want to live in Baldpetur Manor.
没人愿意住在Baldpetur庄园

119
00:10:17,583 --> 00:10:19,633
Well, I don't know about that.
好吧 我不知道这个

120
00:10:19,668 --> 00:10:22,303
All I know is I need to get there as quickly as possible.
我只知道我需要尽快赶到那儿

121
00:10:24,019 --> 00:10:27,517
- You do know where it is? - I know where it is.
- 你确实知道它在哪里吗？   - 我知道它在哪儿

122
00:10:29,160 --> 00:10:32,940
Do you think it will be asking too much if you could direct me there, please?
抱歉打扰了 请问你是否介意给我指一下路？

123
00:10:32,985 --> 00:10:39,690
- It's a cursed place. - Yes, I'm sure it's drenched in evil.
- 那是个受诅咒的地方   - 是的 我确信那里充满邪恶

124
00:10:40,487 --> 00:10:44,381
- Cursed. - Full of things better not spoken of.
- 被诅咒的 - 充满着最好不要提及的东西

125
00:10:44,390 --> 00:10:48,367
Ahh yes, I saw the movie.  Now please, I have business there.  I am in a hurry.
嗯 是的 我看过那部电影 现在请你指路吧 我在那里有要事 很急

126
00:10:48,602 --> 00:10:51,700
- Will you be travelling by foot? - I have a car.
- 你走过去吗？			  - 我有辆车

127
00:10:52,033 --> 00:10:54,910
Turn left outside the station. Two miles.
火车站外左转 开两英里

128
00:10:54,911 --> 00:10:59,742
Turn right at the crossroads. Just go straight on.
在十字路口右转 直走

129
00:11:00,271 --> 00:11:04,978
Baldpetur Manor will find you in its own good time.
Baldpetur庄园会在恰当的时机出现在你面前

130
00:11:15,181 --> 00:11:22,881
Keep going after the crossroads. Come on baby, where the hell are you?
过了十字路口一直走 来吧宝贝 天啊 你到底在哪儿啊？

131
00:15:30,455 --> 00:15:31,588
It's good.
还不错

132
00:19:37,523 --> 00:19:41,390
- What are you doing here? - What?  I ...
- 你在这里干什么？	   - 什么？我…

133
00:19:41,397 --> 00:19:43,484
- I asked you a question, sir. - What?
- 先生 我问了你一个问题        - 什么？

134
00:19:43,519 --> 00:19:45,927
Who are you? What is your business here?
你是谁？你在这里有什么事？

135
00:19:46,958 --> 00:19:48,446
Listen, I ...
听我说 我…

136
00:19:48,661 --> 00:19:51,214
Speak up, sir. Speak up!  Who are you?
大声点说 先生 大声点说！你是谁？

137
00:19:52,621 --> 00:19:56,777
Now, hold on a minute. Like who the hell are you?
现在 等等 天啊 你到底是谁？

138
00:19:56,778 --> 00:19:58,523
Housekeepers, young sir.
管家 年轻的先生

139
00:19:58,558 --> 00:20:00,758
We're the caretakers of the manor.
我们是这个庄园的看门人

140
00:20:00,883 --> 00:20:06,750
Victoria Quimby, at your service, sir. And my father, Elijah Quimby.
Victoria Quimby 听您吩咐 先生 和我的父亲 Elijah Quimby

141
00:20:07,470 --> 00:20:11,220
We're the caretakers, sir. It's our right to be here.
先生 我们是看门人 我们有权利出现在这里

142
00:20:11,221 --> 00:20:12,753
And you, sir?
你呢 先生？

143
00:20:13,383 --> 00:20:18,203
I have ... I've got permission to be here from Sir Richard Torton.
我…我已经从Richard Torton爵士那里获得了到这里的许可

144
00:20:21,851 --> 00:20:23,899
He owns the place.
他拥有这个地方

145
00:20:24,227 --> 00:20:28,673
He fixed it so I could come down here to write.  For a bet.
他安排好了一切 所以我能够到这里写作 为了一个赌约

146
00:20:28,896 --> 00:20:31,973
$ 20,000. That's a lot of money.
20000美元 很大一笔钱

147
00:20:33,380 --> 00:20:38,055
- I only got 24 hours.  Jesus! - Please ...
- 我只有24小时 耶稣啊！        - 请…
148
00:20:38,356 --> 00:20:39,738
Excuse me?
抱歉 我没听清

149
00:20:39,773 --> 00:20:42,684
I will upon this occasion, but please
我了解这个情况了 但是请你

150
00:20:42,685 --> 00:20:47,568
the good Lord did not die on the cross to have his name taken in vain.
上帝被钉死在十字架上不是为了让人们随便使用他的名字

151
00:20:47,662 --> 00:20:51,520
I am truly sorry, ma'am. Really, I meant no offense.
我真的很抱歉 夫人 真的 我无意冒犯

152
00:22:06,546 --> 00:22:07,914
Jesus!
耶稣哪！

153
00:22:09,258 --> 00:22:10,549
Sorry!
对不起！

154
00:22:11,876 --> 00:22:15,071
Well now, welcome to "Midnight Manor".
那么现在 欢迎来到“午夜庄园”

155
00:22:16,293 --> 00:22:19,119
The title of my new novel, if I ever get it written.
如果我能把它写成书的话 它将是我新小说的书名 

156
00:22:19,685 --> 00:22:24,593
- You know this young woman? - Not yet.
- 你认识这个年轻的女子？     - 还不认识

157
00:22:25,729 --> 00:22:30,265
Look, I was told by the trustees of this place, that I have the only key.
听着 这个地方的保管人告诉我 只有我才有这个的钥匙

158
00:22:30,332 --> 00:22:32,938
Anyhow, it makes some sense that the caretakers would have a key.
不管怎样 看门人拥有一把这里的钥匙也是合理的

159
00:22:34,164 --> 00:22:35,750
So what's your excuse?
那么你的理由是什么？

160
00:22:36,468 --> 00:22:38,750
Only that I've got to talk to you in private.
我只能私底下告诉你

161
00:22:38,751 --> 00:22:42,861
Please, it is very important.
求求你了 这非常重要

162
00:22:44,059 --> 00:22:45,847
It's an offer I can't refuse.
这是个我不能拒绝的请求

163
00:23:00,611 --> 00:23:02,550
Okay, so, what's all this about?
好的 那么 这一切都是怎么回事？

164
00:23:02,559 --> 00:23:06,829
Mr. Magee, you're in terrible danger. You must leave here immediately!
Magee先生 你处于极度危险之中 你必须马上离开这里

165
00:23:06,866 --> 00:23:11,036
How come you know my name? And why the mask in the ...?
你是怎么知道我的名字的？为什么面具…？

166
00:23:11,161 --> 00:23:13,825
Don't ask me to explain! Please, I beg of you,
不要让我解释了！求求你了

167
00:23:13,826 --> 00:23:17,069
just come away with me now, before it's too late!
现在就跟我走吧，在一切变得太晚之前！
 
168
00:23:17,070 --> 00:23:19,500
Hold on a minute! I'm not going anywhere.
等等！我不会离开的

169
00:23:19,549 --> 00:23:21,828
I've got $20,000 resting on tonight.
今晚关系到我20000美元的赌注

170
00:23:21,863 --> 00:23:24,417
- But you don't understand. - You're damn right I don't.
- 但是你不明白              - 你真的很对 我不明白

171
00:23:25,077 --> 00:23:27,564
Now, either you tell me what's going on or
现在 你要么告诉我究竟是怎么回事要么

172
00:23:27,565 --> 00:23:30,128
you pack up your mask and go back to where you came from.
戴起你的面具 然后哪里来回哪里去

173
00:23:30,552 --> 00:23:32,784
I mean, what was all that business at the railway station?
我指的是火车站里的事情是怎么回事？

174
00:23:32,785 --> 00:23:34,776
How come you followed me all the way down here?
你是如何一路跟踪我到这里的？

175
00:23:34,800 --> 00:23:38,214
I had no choice.  I was going to warn you at the station but,
我别无选择 我本来要在火车站警告你的 但是

176
00:23:38,913 --> 00:23:42,160
they saw me.  That's why I had to get out fast.
他们看见了我 这就是为什么那时我必须迅速离开

177
00:23:42,169 --> 00:23:49,513
- Ok. First things first. Who are you? - Katrin.  Katrin De Korsi.
- 好的 首先 你是谁？		       - Katrin Katrin De Korsi

178
00:23:50,665 --> 00:23:54,249
I think I saw one of them outside. We must go now!
我想我已经看到了他们中的一个在外面 我们必须现在就离开

179
00:23:54,417 --> 00:23:56,525
If they find us together, they will kill us both!
如果他们发现我们在一起 他们就会把我们两人都杀掉

180
00:23:56,526 --> 00:24:01,309
Hold it!  Lady, I'm losing valuable time when I should be working.
且慢！ 女士 我正在浪费本来用于写作的宝贵时间

181
00:24:09,108 --> 00:24:14,906
Mr Magee, have you ever heard of an organization called "OPIT"?
Magree先生 你听说过一个叫“OPIT”的组织吗？

182
00:24:15,485 --> 00:24:19,620
Organization for the Promotion of International Terrorism.
促进国际恐怖主义组织

183
00:24:19,625 --> 00:24:21,420
Sounds like something out of a James Bond movie.
听起来像是出自James Bond电影的名字

184
00:24:21,422 --> 00:24:24,561
- They're very real, I assure you. - And you're an undercover agent?
- 他们货真价实 我向你保证          - 然后你是个密探？

185
00:24:24,666 --> 00:24:26,496
That's why you run around wearing little old lady mask.
这就是为什么你要带着一副小老太太面具到处跑
186
00:24:26,497 --> 00:24:29,003
I'm serious. Deadly serious.
我是认真的 极度认真

187
00:24:29,243 --> 00:24:31,356
And I suppose that the old couple downstairs
而且我料想楼下年老的夫妻

188
00:24:31,357 --> 00:24:34,017
aren't really humble caretakers but trained assassins.
实际上不是卑微的看门人而是受过训练的杀手

189
00:24:34,052 --> 00:24:36,837
Is that it? Look, Miss De Korsi.
是吗？看 De Korsi女士

190
00:24:37,049 --> 00:24:39,780
That is right isn't it?  I don't know who put you up to this,
是这样子的 对吗？我不知道是谁让你这么做的

191
00:24:39,784 --> 00:24:43,120
but I'm afraid that the mistaken identity plot
但是伪装身份的阴谋恐怕

192
00:24:43,127 --> 00:24:45,345
has be too overworked to be convincing any longer.
因为被用得太滥而骗不到人了

193
00:24:45,346 --> 00:24:47,090
I saw "North by Northwest" too.
我也看过《西北偏北》

194
00:24:47,096 --> 00:24:51,417
But you are in terrible danger! You could lose your life!
但是你正处于极度危险之中！你可能会失去你的姓名！

195
00:24:51,423 --> 00:24:53,974
Worse. I could lose $20,000,
更糟糕的是我可能会失去20000美元

196
00:24:56,426 --> 00:25:00,032
Goodnight, Miss De Korsi! Goodnight.
晚安 De Korsi女士！晚安

197
00:26:14,243 --> 00:26:18,750
Hello?  I'd like a London number please and reverse the charges.
在吗？我想请你接通一个伦敦的号码并由对方付费


198
00:26:18,787 --> 00:26:27,288
328-6420. My name is Norton.  Thank you.
328-6420 我的名字是Norton 谢谢

199
00:26:28,559 --> 00:26:31,866
Hello. Terribly I'm afraid.
你好 恐怕

200
00:26:31,867 --> 00:26:35,471
He just isn't going for it. Obviously I wasn't very convincing.
他就是不进圈套 我显然没能让他相信

201
00:26:35,506 --> 00:26:38,060
I'm sorry to let you down Mr. Allyson.
抱歉让您失望了 Allyson先生

202
00:26:38,066 --> 00:26:39,711
It's Sam.  Bastard.
是Sam 混蛋

203
00:26:39,712 --> 00:26:41,930
Well, you have to admit it was a little preposterous.
嗯 你必须承认这有点荒诞

204
00:26:41,933 --> 00:26:46,895
Now actually, what truly initially was being unmasked in front of the caretakers.
事实上 一开始就在看门人面前被揭下了面具

205
00:26:49,313 --> 00:26:51,187
There are no caretakers?
没有看门人？

206
00:26:51,588 --> 00:26:55,925
Then who are they? What are they doing here?
那么他们是谁？他们在这里干什么？

207
00:26:58,785 --> 00:27:02,414
Mr. Allyson, I telling you, they're here in the house.
Allyson先生 我告诉你 他们就在房子里

208
00:27:03,780 --> 00:27:07,122
Yes, I will call the police immediately.
好的 我马上报警

209
00:27:10,732 --> 00:27:13,858
- Contraption of the devil! - I'm sorry.
- 混蛋！	            - 对不起
 
210
00:27:13,893 --> 00:27:16,960
Hasn't anyone ever taught you that it is the height of rudeness
难道没人教过你吗？这是极度失礼的

211
00:27:16,961 --> 00:27:21,195
to use the telephone in someone's house, without first obtaining their permission?
在没有事先得到主人许可的情况在别人的房子里打电话

212
00:27:21,330 --> 00:27:24,841
You do know. Leave this house immediately!
你是知道的 马上离开这个房子

213
00:27:24,965 --> 00:27:27,458
I will not tolerate rudeness!
我无法容忍无礼！

214
00:27:48,551 --> 00:27:53,260
- Mr. Magee, those people downstairs. - Oh yes!  The old couple from OPIT.
- Magee先生 那些在楼下的人            - 哦是的！来自OPIT的老夫妻

215
00:27:53,263 --> 00:27:56,527
- Please, I'm serious. - You mean, you weren't before?
- 不要这样子 我是认真的 - 你的意思是，你之前不是？

216
00:27:56,562 --> 00:27:59,600
I'm saying there's something strange about those people.
我在说那些人有些奇怪

217
00:27:59,601 --> 00:28:01,776
They're not who they say they are.
他们实际上不是他们说的那样

218
00:28:02,942 --> 00:28:09,821
A bit like somebody else I could name. I heard you on the phone to Sam.
有点像我知道名字的某个人 我听到你打电话给Sam

219
00:28:10,213 --> 00:28:11,524
What was the idea?
动机是什么？

220
00:28:11,525 --> 00:28:14,699
Keep me distracted so I wouldn't finish my novel in time?
分散我的注意力，让我无法及时完成我的小说？
221
00:28:14,715 --> 00:28:17,751
Wasn't meant like that. It was supposed to be a joke.
不是这样子的 这本来是个玩笑

222
00:28:17,986 --> 00:28:21,532
Just because Sam's not taking this bet seriously, doesn't mean I'm not.
Sam没把这个赌约当真并不代表我没有

223
00:28:21,933 --> 00:28:24,069
How come the phone was working, anyhow?
不管怎么说，你打电话要做什么？

224
00:28:24,104 --> 00:28:27,436
Sam had it connected so I could let him know how it was going.
Sam接通了电话 所以我能告诉他这里的情况

225
00:28:28,782 --> 00:28:33,081
- Who are you really? - Sam's secretary, Mary Norton.
- 你究竟是谁？	      - Sam的秘书 Mary Norton

226
00:28:33,600 --> 00:28:36,910
But I am serious, about those people downstairs.
但是对于那些在楼下的人 我是认真的

227
00:28:37,035 --> 00:28:39,550
Sam said there are no caretakers to this place,
Sam说这里没有看门人

228
00:28:39,554 --> 00:28:42,227
and that there are only supposed to be two keys to the front door,
而且前门仅有两把钥匙

229
00:28:42,228 --> 00:28:44,181
the one you have and the one I have.
一把在你手里而另一把在我手里

230
00:28:44,707 --> 00:28:49,015
Look, as long as they stay out of my way and let me get on with my work,
听着 只要他们不打扰我并让我继续写作

231
00:28:49,018 --> 00:28:51,713
I really don't care who they are, what they're doing here.
我真的不在乎他们是谁 他们在这里做什么

232
00:28:51,725 --> 00:28:55,800
- They're obviously harmless. - They frighten me.
- 他们明显是无恶意的          - 他们吓了我一跳

233
00:28:56,655 --> 00:29:04,317
Listen, I'm sorry for, well, you know. Better not disturb you anymore.
听着 对 嗯 你懂的 我感到很抱歉 最好还是不要打搅你了

234
00:29:04,330 --> 00:29:09,240
Hey, why don't you hang around a little.  I mean, where you gonna go?
嗨，你为什么不略微转一转呢？我的意思是，你要去哪里？

235
00:29:09,241 --> 00:29:11,477
Find a hotel to stay.
找个旅馆住下来

236
00:29:11,512 --> 00:29:14,492
Oh, I just thought we could have traveled back together in the morning.
哦 我刚刚想我们明早可以一起回去

237
00:29:14,763 --> 00:29:17,265
A few minutes ago you were throwing me out into the storm.
几分钟之前 你在把我往暴风雨里面推

238
00:29:17,290 --> 00:29:21,875
That was when you were Katrin De Korsi, superspy.  You've got a car?
那是在你是Katrin De Korsi超级间谍的时候 你有车吗？

239
00:29:21,900 --> 00:29:23,093
It's parked around at the back.
车停在房子后面

240
00:29:23,094 --> 00:29:26,289
You could always call by in the morning, collect me.
早上你可以随时打电话给我 来接我

241
00:29:26,511 --> 00:29:30,825
- Maybe we could have breakfast together. - That would be nice.
- 我们可以一起享用早餐    		  - 很好

242
00:31:22,530 --> 00:31:25,105
- Hi! - I'm sorry to disturb you.
- 嗨！- 我很抱歉打扰你

243
00:31:25,106 --> 00:31:27,493
But there really is something strange going on here.
但是这里确实有些东西怪怪的

244
00:31:27,494 --> 00:31:29,471
Some man has just arrived.
有个男子刚刚进来了

245
00:31:29,506 --> 00:31:29,827
What?
什么？

246
00:31:29,828 --> 00:31:32,330
He let himself in through the front door.  I saw him.
他从前门进来了 我看见了他

247
00:31:32,334 --> 00:31:34,155
He's with the others right now.
他现在和其他人在一起

248
00:31:34,802 --> 00:31:37,934
This isn't some kind of new ploy Sam got set up ...
这该不会是Sam要耍的新花招吧…
249
00:31:37,939 --> 00:31:41,209
No!  I swear it!  I just want to get out of here.
不！我发誓！我刚刚想要离开这里

250
00:31:41,210 --> 00:31:44,451
- I'm frightened. - No need to be.
- 我被吓到了      - 不用害怕

251
00:31:45,086 --> 00:31:48,368
Let's go and find out what's happening, okay?
让我们去看看到底发生了什么事，好吗？
252
00:31:52,011 --> 00:31:56,775
Something moved.  I saw something moved down there.
有东西动了 我看见有东西从那里移动下来

253
00:31:57,324 --> 00:31:59,440
The place has been empty 40 years,
这地方已经空了四十年了

254
00:31:59,441 --> 00:32:03,709
there seems to be more going on here than Times Square.  Wait here.
这里的东西看起来比时代广场还多 在这里等我

255
00:32:11,287 --> 00:32:15,530
Why don't we just find a hotel.  There must be one around here somewhere.
我们为什么不找间旅馆 必定有个人晃荡在这里的某处

256
00:32:15,531 --> 00:32:17,336
You could write just as easily there.
你在那里也一样能轻松地写作

257
00:32:17,371 --> 00:32:20,323
Thank you for your concern, but I'm staying.
谢谢你的关心 但是我会留下来的

258
00:32:32,149 --> 00:32:36,722
- What about the man downstairs? - Solve one mystery at a time.
- 楼下的那个男子呢？		 - 一次仅解决一个谜题

259
00:32:36,744 --> 00:32:40,950
- I'd rather not solve any mystery. - You started it.
- 我更愿意不解决任何谜题            - 是你自己开始解决谜题

260
00:33:10,027 --> 00:33:12,205
Those probably rats.
那些可能是老鼠

261
00:33:25,376 --> 00:33:26,781
Listen!
听！

262
00:33:29,446 --> 00:33:33,726
It was like breathing. Didn't you hear it?
这像是呼吸的声音 你没听到它吗？

263
00:33:34,227 --> 00:33:35,336
No.
不

264
00:33:38,015 --> 00:33:41,268
It wasn't normal.
这不正常

265
00:33:47,108 --> 00:33:49,416
Let's go solve mystery number two.
让我们去解决第二个谜题

266
00:34:23,248 --> 00:34:27,600
What's going on here? Who are you?
这里发生了什么？你是谁？

267
00:34:27,601 --> 00:34:30,164
You must forgive my intrusion.
请你务必原谅我的唐突

268
00:34:30,310 --> 00:34:35,754
Allow me to introduce myself. Sebastian ... Rand.
请允许我介绍我自己 Sebastian…Rand

269
00:34:35,789 --> 00:34:39,202
I was driving through this fearsome storm
我正在这个可怕的暴风雨中行驶

270
00:34:39,203 --> 00:34:42,156
when my automobile, heading to a state of disrepair,
当我的汽车抛锚了

271
00:34:42,274 --> 00:34:45,325
then seeing your welcome lights in the darkness
然后在黑暗中看见了你令人愉快的灯光

272
00:34:45,327 --> 00:34:48,450
I thought to presume upon your hospitality
我期望你是热情好客的

273
00:34:48,453 --> 00:34:50,460
and seek shelter until the morning.
然后寻求个躲风挡雨的地方 待到明早

274
00:34:50,461 --> 00:34:52,845
- Punch? - Excuse me?
- 潘趣酒？ 	- 抱歉？

275
00:34:52,880 --> 00:34:55,101
Would you care for a glass of hot punch?
你要一杯热腾腾的潘趣酒吗？

276
00:34:55,388 --> 00:34:57,387
Ah, no, thank you.
哈 不 谢谢

277
00:34:58,088 --> 00:35:04,251
Look, Mr Rand.   I came here for some peace and solitude,
听我说 Rand先生 我来这里是为了一片安宁和独处

278
00:35:04,252 --> 00:35:06,708
so I can get some work done. Important work.
因此我可以完成一些工作 重要的工作

279
00:35:06,743 --> 00:35:09,716
- And might I enquire what kind of work? - I'm a writer.
- 我可以询问是什么样的工作吗？		 - 我是个作家

280
00:35:09,717 --> 00:35:12,523
Oh, how fascinating!
哦，太好了！

281
00:35:12,724 --> 00:35:16,803
Don't worry.  I have a great respect for literature.
不要担心 我很尊重文学

282
00:35:16,938 --> 00:35:21,582
Within it lie all the treasures of mankind.  Don't you think?
在那里面 有人类所有的宝藏 你认为呢？

283
00:35:21,617 --> 00:35:25,167
Well, there's a lot of money in it.  Yes, if you turn out the right kind of stuff.
嗯 那里面有很多金钱 是的 如果你写出了正确的东西

284
00:35:25,200 --> 00:35:31,570
Oh, you make the expression of great thoughts and great emotions sound vulgar,
哦 你让伟大的思想和情感的表达变得很庸俗

285
00:35:31,578 --> 00:35:35,086
- Mr ... ? - Magee.  Kenneth Magee.
- 先生…？ - Magee Kenneth Magee

286
00:35:35,337 --> 00:35:37,632
And now you're a famous author, Mr Magee?
那么你现在是个知名作家吗？Magee先生

287
00:35:37,633 --> 00:35:39,718
Obviously not, or you wouldn't have needed to ask.
显然不是 否则你就不需要问了

288
00:35:39,776 --> 00:35:42,026
Oh, no no.  Not necessarily.
哦 不 不 不会的

289
00:35:42,299 --> 00:35:45,425
Now I spent the past 40 years of my life in Africa,
过去的四十年我一直生活在非洲

290
00:35:45,450 --> 00:35:48,507
so you see, I'm really not terribly well informed
所以你看 我对

291
00:35:48,508 --> 00:35:50,633
of what is happening in the rest of the world,
发生在世界其他地方的事情真的不是很清楚

292
00:35:50,668 --> 00:35:55,561
which is possibly not a bad thing, don't you think?
这可能不是件坏事情，你认为呢？

293
00:35:55,930 --> 00:35:59,672
Personally, I'd like to know what's going on.  Like tonight, for example.
就我个人而言 我想知道发生了什么事情 例如今晚
294
00:35:59,707 --> 00:36:03,551
And the charming young lady at your side. Is she your wife, by any chance?
那么在你身边的这位又有魅力又年轻的女士 她是你妻子吗？
295
00:36:03,849 --> 00:36:08,320
No.  This is Miss Norton, my publisher's secretary.
不 这是Norton女士 我出版商的秘书

296
00:36:08,322 --> 00:36:11,478
I'm delighted to make your acquaintance Miss Norton.
我很高兴认识你Norton女士

297
00:36:14,671 --> 00:36:15,921
Okay.
很好

298
00:36:16,562 --> 00:36:19,616
Okay. Let's cut out all the bullshit.
好了 让我们不要说废话了

299
00:36:19,717 --> 00:36:23,465
I'm sorry, I didn't mean to upset you ... offend you.
抱歉 我无意惹怒你们…冒犯你们

300
00:36:23,874 --> 00:36:27,200
It's just, I'd like a few straight answers to a few straight questions
很简单 对一些比较直接的问题 我想要一些直接的答案

301
00:36:27,210 --> 00:36:28,985
and then I can go back to work, okay.
然后我就回去写作，好吗？

302
00:36:29,177 --> 00:36:32,180
First of, if you just happen to chance by,
首先 如果你仅仅是偶然路过

303
00:36:32,181 --> 00:36:34,522
how come you have the key to this place?
你怎么会有这个地方的钥匙？

304
00:36:36,364 --> 00:36:40,693
Out there!  Outside!  I saw someone at the window!
那里外面！在外面！我看见一个人在窗户那里！

305
00:36:40,768 --> 00:36:42,513
He looked straight at me.
他直勾勾地盯着我

306
00:36:44,066 --> 00:36:46,018
Wait here.
在这里等我

307
00:37:26,201 --> 00:37:28,453
There was nothing. I didn't see anything.
那里什么都没有 我什么都没看见

308
00:37:28,578 --> 00:37:32,952
But I did see someone.  His face was pressed against the glass.
但是我确实看到一个人 他的脸贴在玻璃上

309
00:37:37,248 --> 00:37:39,415
Look!
看！

310
00:37:50,861 --> 00:37:53,447
I have returned.
我已经回来了

311
00:37:58,705 --> 00:38:00,323
Lord.
勋爵

312
00:38:12,753 --> 00:38:16,271
- Who might you be? - I was about to ask the same of you.
- 你是谁？	    - 我正想问你相同的问题

313
00:38:17,556 --> 00:38:23,053
Decay!  Now there's nothing but the stench of decay.
腐烂！现在这里除了腐烂的恶臭就什么都没有了

314
00:38:23,733 --> 00:38:28,404
Time has such little respect for man's vanity,
时间是如此不尊重一个人的虚荣心

315
00:38:28,428 --> 00:38:32,236
- such little regard for his possessions. - Listen I ...
- 是如此不尊重一个人的财产		  - 听着 我…

316
00:38:32,362 --> 00:38:36,289
Please don't interrupt me whilst I'm soliloquizing.
请你不要在我自言自语的时候打断我

317
00:38:36,423 --> 00:38:41,633
Where is the music now? The sound of laughter.
音乐现在在哪里？欢笑的声音

318
00:38:43,049 --> 00:38:44,986
There was never laughter.
这里从来没有欢笑

319
00:38:49,845 --> 00:38:52,165
I don't believe this.
我不相信

320
00:39:01,624 --> 00:39:06,096
I am Lionel Grisbane, eldest son of Lord Grisbane.
我是Linonel Grisbane Grisbane勋爵的长子

321
00:39:06,231 --> 00:39:10,913
This was my home, until the dust claimed it.
这里是我的家 直到灰尘占领了它

322
00:39:10,948 --> 00:39:14,764
This room once a sparkled with light and laughter,
这个房间曾经活跃着灯光和笑声

323
00:39:14,889 --> 00:39:17,772
but it's so empty now, so desolate.
但是现在它太空旷了 太荒凉了

324
00:39:27,694 --> 00:39:29,504
Oh boy!
天哪！

325
00:39:29,965 --> 00:39:33,123
I think a little hospitality might be in order.
我认为一点点热情招待可能是正确之举

326
00:39:33,931 --> 00:39:38,943
- I can offer you some hot punch. - Punch?
- 我能提供给你一些温热的潘趣酒    - 潘趣酒？

327
00:39:39,850 --> 00:39:44,453
Oh yes, of course. Punch.
哦 行 当然可以 潘趣酒

328
00:39:50,612 --> 00:39:54,760
- Kenneth, let's go! - No. I want to know what's going on here.
- Kenneth 让我们走吧！ - 不 我想知道这里究竟是怎么回事

329
00:39:54,795 --> 00:39:58,647
- And what about your book? - How come the sudden switch of loyalties?
- 那么你的书呢？            - 你的赤诚之心怎么会突然改变呢？

330
00:39:58,689 --> 00:40:02,222
Oh, don't make me feel more guilty than I do already.
哦 不要让我比之前变得更加愧疚

331
00:40:02,292 --> 00:40:03,933
I guess you're right.
我猜你是对的

332
00:40:04,034 --> 00:40:07,471
But I'll be damned if I'm going be driven out by this bunch of weirdos.
但是如果我被这群怪人吓跑 我就不是人

333
00:40:18,549 --> 00:40:23,655
You really must sample my punch before you go.  It's my own recipe.
在你离开之前你真的必须尝尝我的潘趣酒 这可是我的独家秘方
334
00:40:23,690 --> 00:40:30,364
What do you mean "before we go?" Listen, I'm not going anywhere.
“在我们离开之前”是什么意思？听着 我不会离开的

335
00:40:31,199 --> 00:40:35,148
I have a novel to write. It's a quarter after eight.
我有部小说要写 现在是八点十五分

336
00:40:35,974 --> 00:40:37,481
I came here for isolation,
我来这里就是为了与世隔绝

337
00:40:37,482 --> 00:40:40,680
instead it's like I've gatecrashed the social event of the year.
相反我好像不请自来 参加了年度社交盛宴

338
00:40:41,625 --> 00:40:45,668
- So your car broke down? - Automobile, yes.
- 那么你的车抛锚了？      - 汽车 是的

339
00:40:46,003 --> 00:40:52,053
I take it you wish to include me within the auspices of this interrogation?
我认为你想要主持进行的讯问的对象包括我？

340
00:40:52,228 --> 00:40:56,270
In which case, I should explain that my presence here this evening
在这个情况下 我应该解释 今晚我的出现

341
00:40:56,295 --> 00:41:00,767
could either be termed as circumstantial or the force of destiny.
可以说是偶然的也可以说是命运的安排

342
00:41:01,664 --> 00:41:05,047
It's always been my intention to come back here one day.
我总想有朝一日回到这里

343
00:41:05,290 --> 00:41:10,180
I've been living in America since the war. And I was over here on business,
战后我就一直生活在美国 而我因出差路来到了这里

344
00:41:10,183 --> 00:41:14,401
which gave me the perfect opportunity to fulfill that intention.
这给了我完美的机会来完成我的心愿

345
00:41:14,713 --> 00:41:18,260
But you must remember that this is my ancestral home.
但是你必须记着这是我老家

346
00:41:18,348 --> 00:41:21,941
My heritage. What I am lies within these walls.
我的遗产 我的根蕴藏在这些墙里

347
00:41:22,443 --> 00:41:25,513
Does that seem so extraordinary to you, Mr. Magee?
这对你来说很异乎寻常吗？Magee先生

348
00:41:25,996 --> 00:41:31,130
Or is sentiment now a part of your emotional vocabulary?
或者你的情绪字典里有感伤这个词吗？

349
00:41:34,724 --> 00:41:37,483
I'm told that there are no caretakers to this place.
有人告诉我这里没有看门人

350
00:41:38,165 --> 00:41:42,690
- Who claimed we are not the caretakers? - My boss.  I was speaking to ...
- 谁说我们不是看门人？			 - 我的老板 我正在说话…

351
00:41:42,692 --> 00:41:44,188
Then he is ill informed.
那么他不了解情况

352
00:41:46,609 --> 00:41:48,020
Well, so what's all this then?
好的，那么这一切又是什么？

353
00:41:48,021 --> 00:41:51,085
We thought you might be hungry after your journey.
我们认为在结束你的旅行之后你可能会饥饿

354
00:41:51,320 --> 00:41:55,396
Don't give me that? There are five places set for dinner!
不要敷衍我好吗？晚餐有五个位置！

355
00:41:57,448 --> 00:42:02,318
Oh yes.  I see what you mean. There should be six.
哦对 我明白你的意思了 这里应该有六个位置

356
00:42:04,952 --> 00:42:09,428
It would appear that you are creating a mystery where there is none.
看起来本来没有谜题 你在无中生有

357
00:42:10,493 --> 00:42:18,084
Okay.  Okay.  Just try and keep the noise down, alright.
好的 好的 随便活动，只要保持安静就行了，好吗？

358
00:42:35,719 --> 00:42:38,900
- You don't believe them, surely? - I don't care!  I don't care anymore.
- 你不相信他们，是吗？		  - 我不在乎！我一点都不在乎

359
00:42:38,905 --> 00:42:41,650
I just want to write. As long as they don't bother me,
我只是想要写作 只要他们不打扰我

360
00:42:41,656 --> 00:42:43,816
they can perform the black mass down there and have an orgy.
他们可以那里举行黑弥撒并进行狂欢

361
00:42:43,817 --> 00:42:45,217
I don't want to know.
我不想知道

362
00:42:49,875 --> 00:42:53,150
- But they were lying. - Human nature to tell lies.
- 但是他们在撒谎       - 人类的本性就是撒谎

363
00:42:53,153 --> 00:42:55,350
Makes life and relationships more intriguing.
使生活和关系变得更加有趣

364
00:42:55,353 --> 00:42:59,128
Mr Allyson was worried when I spoke to him.  He said I should call the police.
Allyson在跟我通话时很担心 他说我应该报警

365
00:42:59,357 --> 00:43:02,961
- So call them. - The phone isn't working, remember?
- 那么报吧      - 电话坏了，知道吗？

366
00:43:20,243 --> 00:43:24,344
- I'm sorry. - No, you're right.  I deserve it.
- 对不起     - 不 你是对的 我活该

367
00:43:32,815 --> 00:43:35,389
I wish we could attend to different circumstances.
我希望我们能出现在与此不同的环境里

368
00:43:35,560 --> 00:43:38,635
To hell with the circumstances.
别管什么环境了

369
00:43:56,054 --> 00:43:58,762
Win your bet first.
首先赢取你的赌约吧

370
00:44:51,191 --> 00:44:54,920
- Yeah.  I can smell it, too. - Smells like a roast.
- 对 我也能闻到它             - 闻起来像是烤肉的味道

371
00:44:54,925 --> 00:44:56,632
Smells like we're missing out on something good.
闻起来像是我们错过了一些好东西

372
00:45:00,063 --> 00:45:01,388
I guess I could do with a break.
我想我可以休息一下

373
00:45:10,886 --> 00:45:15,056
That locked door. There's something behind it.
那扇锁上的门 门后有东西

374
00:45:16,097 --> 00:45:21,826
I told you, I heard something or someone breathing.
我告诉过你 我听到有东西或有人在呼吸

375
00:45:22,334 --> 00:45:25,417
This place has been empty since 1939.
这个地方自1939年以来一直空着

376
00:45:27,303 --> 00:45:30,462
Come on.  Let's go see what kind of food they have here.
来吧 让我们去看看他们在那里有什么吃的

377
00:45:42,053 --> 00:45:43,721
Will you look at that!
你能看看那吗！

378
00:45:57,786 --> 00:46:00,041
Sebastian Grisbane.

379
00:46:05,916 --> 00:46:10,915
Victoria Grisbane, 1935.
Victoria Grisbane 1935年

380
00:46:16,837 --> 00:46:19,673
Lady Eleanor Grisbane.
Eleanor Grisbane夫人

381
00:46:28,012 --> 00:46:33,055
Lord Grisbane, 1935.
Grisbane勋爵 1935年

382
00:46:38,875 --> 00:46:41,182
Hey look! This one missing.
嗨 看！这幅画不见了

383
00:46:45,937 --> 00:46:48,492
Lionel Grisbane!

384
00:46:53,048 --> 00:46:54,688
Come on!
跟我走！

385
00:46:59,945 --> 00:47:02,320
Not another one.
不会又来了吧

386
00:47:18,663 --> 00:47:21,531
Who the devil are you and what are you doing here?
你们到底是谁？你们在这里干什么？

387
00:47:21,913 --> 00:47:24,020
That's getting to be the leading question of the evening.
这是今晚最主要的问题

388
00:47:24,027 --> 00:47:26,649
This happens to be private property and you happen to be trespassing.
这是私人财产而你在非法侵入

389
00:47:26,650 --> 00:47:29,318
Now I don't know how you managed to break in here, but...
现在我不知道你是如何闯进这里的 但是…

390
00:47:30,469 --> 00:47:31,547
Where did you get that?
你从哪里得到这个的？

391
00:47:31,548 --> 00:47:34,371
My publisher.  He got it from the trustees.
我的出版商 他从保管人那里得到了这个

392
00:47:35,017 --> 00:47:38,643
- Do you know Sir Richard Torton? - Yes, I do.
- 你知道Richard Torton爵士吗？	  - 是的 我知道

393
00:47:38,678 --> 00:47:42,760
Hoh, it's good.  He's the guy who fixed it so I could come here to work.
嗯 很好 就是他安排了这一切 所以我能来这里工作

394
00:47:42,795 --> 00:47:47,621
I'm a writer.  My name is Kenneth Magee.  And this is Miss Norton.
我是个作家 我的名字是Kenneth Magee 而这是Norton小姐

395
00:47:48,951 --> 00:47:53,145
Ms. Norton, Mr. Magee, my name is Corrigan.
Norton小姐 Magee先生 我的名字是Corrigan

396
00:47:53,180 --> 00:47:55,745
And might I ask what brings you here, Mr. Corrigan?
那么我能冒昧地问你 是什么风把你吹到这里来的？Corrigan先生

397
00:47:55,746 --> 00:47:59,310
I'm about to purchase the property, Mr. Magee.  I was driving past and
我将要购买这个地产 Magee先生 我开车路过时
398
00:47:59,312 --> 00:48:03,792
I saw the lights in the window so naturally I wondered what was going on.
透过窗户看到灯光 所以我很自然地想知道这里发生了什么

399
00:48:07,909 --> 00:48:10,571
You ain't seen nothing yet.
精彩的还在后面呢

400
00:48:27,251 --> 00:48:30,170
Allow me to introduce you, Mr. Corrigan.
Corrigan先生 请允许我向你介绍

401
00:48:30,295 --> 00:48:34,987
- This is the Lord Grisbane. - Lord Grisbane?
- 这位是Lord Grisbane - Lord Grisbane?

402
00:48:35,175 --> 00:48:39,341
His sons,Lionel and Sebastian.
这是他的儿子们 Lionel和Sebastian

403
00:48:39,366 --> 00:48:41,674
It's... really it's most embarrassing.
这　这可真尴尬

404
00:48:41,841 --> 00:48:47,544
- And his charming daughter, Victoria. - How did you find out?
- 还有他迷人的女儿 Victoria - 你是如何发现的

405
00:48:48,312 --> 00:48:49,774
Portraits in the hall.
走廊上的肖像画


406
00:48:50,075 --> 00:48:54,554
Will somebody be good enough to tell me just exactly what's going on, please?
有哪个好心人告诉我现在到底发生了什么

407
00:48:54,883 --> 00:48:59,316
A family reunion, sir.I thought that was obvious.
一个家庭再聚 先生 　我认为这很明显了

408
00:49:00,185 --> 00:49:04,818
May I offer you some punch, Mr.Corrigan?  It's from my own recipe.
你要些潘趣酒吗 Corrigan先生? 　是用我的秘方做的

409
00:49:04,853 --> 00:49:06,639
This is incredible!
这太难以置信了

410
00:49:07,590 --> 00:49:11,017
To have all of you come here after all these years?
这么多年后又让你们全都来到这

411
00:49:11,018 --> 00:49:14,415
To this empty house,for a family reunion?
是为了家庭重聚又回到这个空房子吗？

412
00:49:14,416 --> 00:49:17,490
Do you find that so difficult to understand, Mr Corrigan?
你觉得那很难理解吗 Corrigan先生？

413
00:49:17,493 --> 00:49:20,614
I find it a little bizarre,under the circumstances.
在这种情况下 我觉得有点儿怪异

414
00:49:20,738 --> 00:49:24,690
And it doesn't alter the fact that none of you has the slightest right to be here!
而且这也改变不了你们没有一丁点儿权利待在这里的事实

415
00:49:24,698 --> 00:49:28,343
Right?  Three hundred years is our right!
权利？三百年的历史就是我们的权利

416
00:49:28,868 --> 00:49:33,070
For three hundred years the Grisbanes have dominated and held sway here!
Grisbanes家族已经统治支配这里三百年了

417
00:49:33,074 --> 00:49:36,858
History holds no sway with the present, Mr Grisbane.
历史并不能支配现在 Grisbane先生

418
00:49:37,290 --> 00:49:40,440
Particularly in view of the fact that I intend to tear this house down
尤其是考虑到事实上我本打算把这座房子拆了

419
00:49:40,442 --> 00:49:42,410
and sell off the land for industrial development.
并把土地卖了用以工业开发

420
00:49:42,417 --> 00:49:44,258
- Tear it down?  - No!
- 拆了？- 不！ 

421
00:49:44,259 --> 00:49:45,459
Father!
父亲

422
00:49:46,878 --> 00:49:51,416
All things have passed.Death is our only true destiny.
昔日的辉煌都已过去了 　消逝才是我们唯一真实的命运

423
00:49:51,772 --> 00:49:54,208
Our heritage died long ago.
我们的继承权很久以前就不复存在了

424
00:49:54,813 --> 00:49:58,452
Died in shame, sir.Unspeakable shame.
耻辱地结束了 先生 　难以名状的耻辱

425
00:49:58,398 --> 00:50:04,088
- Yes,  in 1939.  - You know then?
- 是的 在1939年  - 你知道？

426
00:50:04,520 --> 00:50:07,134
Rumours, hearsay ...
谣言 道听途说的

427
00:50:07,235 --> 00:50:12,069
Roderick, my youngest son,
Roderick 我最小的儿子

428
00:50:12,170 --> 00:50:15,850
it was he who brought about the fall of the house Grisbane.
就是他带来的Grisbane房子的衰落

429
00:50:15,851 --> 00:50:20,842
- The missing portrait in the hall! - Um, shadows, sir.
- 就是走廊上少的那幅肖像 - 呃 阴影罢了 先生

430
00:50:21,190 --> 00:50:22,922
Shadows of the past.
过去的阴影

431
00:50:33,820 --> 00:50:37,840
We may no longer have the authority to be here,
我们可能不再有权利待在这里

432
00:50:37,847 --> 00:50:42,703
but can't you just for tonight allow us this moment of recollection?
但你们难道不能准许我们仅仅今晚在这重聚的时光吗

433
00:50:43,643 --> 00:50:46,115
This is the first time we've been together as a family
这是自我们很久以前被迫分离以来

434
00:50:46,117 --> 00:50:49,379
since we were forced to part so very long ago.
第一次以一个家庭的形重又聚在一起

435
00:50:50,018 --> 00:50:56,080
Please, I beg of you, in God's holy name,grant us this one moment of time.
好吗 求你了 以上帝神圣的名义 允许我们在此享用这种时刻

436
00:50:56,205 --> 00:51:02,759
And, please share with us this evening.  At least for a little while.
还有 请与我们分享这一个夜晚 哪怕只一小会儿

437
00:51:10,356 --> 00:51:13,209
I don't seem to have that much choice, do I?
看起来我也没得选了 不是吗

438
00:51:13,210 --> 00:51:16,400
May the good Lord be praised for his goodness!
愿主赞扬他的善意

439
00:51:16,401 --> 00:51:18,941
You will join us for dinner, won't you?
你会加入我们的晚餐 对吗

440
00:51:18,942 --> 00:51:22,153
Now that there are no longer any secrets.
既然也没什么秘密了

441
00:52:45,113 --> 00:52:48,404
It was always our tradition prior to dinner.
晚饭之前我们总是有这么一个传统

442
00:52:49,205 --> 00:52:50,205
Nice.
很棒 

443
00:52:53,562 --> 00:52:55,546
"The force of destiny."
“命运的力量”

444
00:53:27,746 --> 00:53:30,847
He loved me!He did love me!
他爱我 他的确爱我

445
00:53:32,407 --> 00:53:38,502
I was beautiful then,and he was so handsome!
那时我很美丽 他也很帅气

446
00:53:38,670 --> 00:53:41,436
We were to be married!
我们本要结婚了

447
00:53:43,629 --> 00:53:48,923
Ashley!  Ashley!
Ashley Ashley

448
00:53:51,884 --> 00:53:54,510
- Ashley!  - Dear Roderick....
- Ashley  - 亲爱的Roderick

449
00:53:54,719 --> 00:53:58,681
He bequeathed us a private and terrible grief.
他遗留给我们一种非公开的可怕的悲痛

450
00:53:58,848 --> 00:54:02,370
Victoria should have learned to deal with her suffering,
Victoria本应该学会处理她的痛苦

451
00:54:02,374 --> 00:54:05,842
- as we all have in our own way.  - Suffering?
- 就像我们各自所承受的那样 - 痛苦？

452
00:54:07,642 --> 00:54:12,020
Sometimes I wonder, if you know the meaning of the word!
有时我还在想 你知不知道这个词的意思

453
00:54:12,337 --> 00:54:16,118
Oh, I do, dear brother.  I do.
哦 我懂的 亲爱的兄弟 我懂

454
00:54:20,260 --> 00:54:24,430
And you really haven't seen each other since the breakup of the family in 1939?
那么你们自从1939年家庭分裂后真的再没见过彼此吗

455
00:54:24,435 --> 00:54:26,761
Yes, we've considered that as accurate, Mr Corrigan.
是的 我们精精确确地考虑过了 Corrigan 

456
00:54:26,762 --> 00:54:30,301
I left for America,Sebastian left for Africa,
我动身去了美国 Sebastian去了非洲

457
00:54:30,302 --> 00:54:33,283
and Victoria stayed here to look after father.
还有Victoria就待在这里照顾父亲

458
00:54:33,407 --> 00:54:36,203
His health is not good, Mr Corrigan.
他的健康状况不太好 Corrigan先生

459
00:54:36,404 --> 00:54:41,729
Shock.  Well, war came,you understand.
受了打击 呃 战争来袭 你懂得

460
00:54:41,730 --> 00:54:45,080
And then mother's death, and Roderick.
然后母亲的去世 还有Roderick

461
00:54:45,181 --> 00:54:46,752
What happened to Roderick?
Roderick怎么了

462
00:54:47,082 --> 00:54:52,033
He died, Mr. Corrigan.  He was fourteen years old and he died.
他死了 Corrigan先生 他那时十四岁他死了

463
00:54:52,461 --> 00:54:54,461
Could that we had all died.
我们本都可能会死的

464
00:54:54,627 --> 00:54:57,907
After his died,his room was sealed.
他死后 他的房间被封上了

465
00:54:58,112 --> 00:55:00,288
The locked room, upstairs!
就是那个上锁的房间 在楼上

466
00:55:01,011 --> 00:55:04,208
Like all of us, locked in the past forever.
就像我们所有人 被永远锁在了过去

467
00:55:05,032 --> 00:55:09,259
The doomed family to whom destiny has denied a future.
冥冥之中家族注定已经否定了我们的未来

468
00:55:11,620 --> 00:55:15,899
Hasn't there been enough lying and deceit between these walls?
难道在这屋子之内的谎言与欺骗还不够多吗

469
00:55:16,124 --> 00:55:19,490
Like Roderick's room,we are sealed in our own guilt.
就像Roderick的房间 我们被封存在我们自己的愧疚里

470
00:55:19,499 --> 00:55:21,742
Sebastian, you are drunk.
Sebastian 你醉了

471
00:55:22,793 --> 00:55:27,376
As long as we have to deal with the problem of conscience, don't you think?
只要我们一涉及良心的问题 你不这样想吗

472
00:55:28,561 --> 00:55:30,709
Yeah, it's late, I feel.
是啊 太晚了 我觉得

473
00:55:32,589 --> 00:55:36,225
You're quite right, sir and I've got a lot of work to do before the morning.
你说得没错 先生 我在早晨来临之前还有很多工作要做

474
00:55:36,718 --> 00:55:40,705
- Great meal ma'am.Thank you. - Surely you're not staying?
- 很棒的一顿饭 女士 谢谢你 - 你确定不再待会了？

475
00:55:41,676 --> 00:55:43,858
- Sure. - But it will soon be midnight!
- 嗯 - 但很快就到午夜了

476
00:55:43,959 --> 00:55:46,275
I thought after you've eaten your dinner ,you...
我想着你吃完晚饭后 你

477
00:55:46,279 --> 00:55:48,399
Why?What happens at midnight?
怎么了 午夜会发生什么

478
00:55:50,904 --> 00:55:54,283
- What happens at midnight?- Now, just a minute!
- 午夜会发生什么  - 现在 等一下

479
00:55:55,050 --> 00:55:58,659
Something tells me that this isn't exactly a family reunion.
我隐约觉得这并不只是家庭的重聚吧

480
00:55:58,660 --> 00:56:01,845
- Oh, I assure you. - You can assure me of nothing!
- 哦 我可以向你保证 - 你什么都保证不了

481
00:56:01,870 --> 00:56:07,011
And I demand to know why you all so anxious that we leave here before midnight?
还有我需要知道我们午夜之前离开为什么你们会如此焦虑

482
00:56:14,695 --> 00:56:18,519
Very well, then I shall send for the police and then they ...
那好吧 那我应该去叫警察然后他们

483
00:56:18,520 --> 00:56:21,070
No!  Please, I beg of you!
不 请你别叫 我求你了

484
00:56:21,072 --> 00:56:24,864
- Mr. Corrigan... - Tell him Lionel.  Tell him the truth!
- Corrigan先生 - 告诉他Lionel 告诉他真相
485
00:56:24,898 --> 00:56:29,729
Mr Corrigan, this is a family matter.  It does not concern you.
Corrigan先生 这是家庭事务 跟你没什么关系

486
00:56:29,730 --> 00:56:33,510
But the use of this premises does concern me, Mr. Grisbane!
但这场地的使用就跟我有关系了 Grisbane先生

487
00:56:33,515 --> 00:56:37,919
So I suggest you take your family matter elsewhere,
所以我建议你们到别处去解决家庭事务

488
00:56:37,927 --> 00:56:41,769
or I shall have you removed by force! - How dare you, sir?
或者我将采取武力手段让你们离开 - 你怎敢 先生

489
00:56:41,894 --> 00:56:45,343
From our own home,in the house of our ancestry?
从我们自己的家 在我们祖先的房子里赶我们走

490
00:56:45,378 --> 00:56:47,422
And the property on which you are trespassing!
就是在你非法入侵的财产的土地上

491
00:56:47,626 --> 00:56:54,044
- But, we can't leave.  We mustn't ... - Mr Corrigan, you do not understand!
- 但是 我们不可以离开 我们不能   - Corrigan先生 你不能理解

492
00:56:54,633 --> 00:56:58,421
Roderick.... Roderick.....
Roderick  Roderick

493
00:57:01,304 --> 00:57:03,476
is still alive.
他还活着

494
00:57:07,373 --> 00:57:12,509
He brought dishonor upon this household, sir.  Unforgivable dishonor.
他使我们整个家庭蒙羞 先生 不可原谅的羞耻

495
00:57:12,869 --> 00:57:18,933
- He had to be punished. - The door.  The locked door!
- 他必须接受惩罚 - 那门 那个锁上的门

496
00:57:20,898 --> 00:57:25,569
Upstairs.  We thought we heard someone inside the room.
在楼上 我们想我们听见有人在那房间里

497
00:57:29,857 --> 00:57:31,539
Good God!
我的天呐

498
00:57:34,272 --> 00:57:39,534
Oh no!  Sir, you mustn't go up there!You must not go up there!
哦 不 先生 你不能上那去 你不能上那去！

499
00:57:42,629 --> 00:57:48,818
- Mr Corrigan! - This way! - Mr Corrigan, please!
- Corrigan先生 - 这边 - Corrigan先生 请别这样

500
00:57:48,819 --> 00:57:53,200
A 14 year old boy.You condemned a 14 year old boy!
一个14岁的男孩 你定了一个只有14岁的男孩的罪

501
00:57:53,233 --> 00:57:56,200
That was his sentence,he was trialed and sentenced!
那是他的判决结果 他是受了审判被判刑的

502
00:57:56,205 --> 00:57:59,110
- To 40 years imprisonment? - But you can't release him now.
- 判40年监禁的吗 - 但你现在不能释放他

503
00:57:59,115 --> 00:58:01,040
Think what he'd be like after all this time!
想想他过这么长时间后会成什么样子

504
00:58:01,042 --> 00:58:03,262
Barely human or a raving thing!
几乎不成人样或者一个疯了的东西

505
00:58:05,070 --> 00:58:08,983
Oh please!Don't you understand?He's dangerous!
哦 拜托了 你还不明白吗 他非常危险 

506
00:58:09,534 --> 00:58:12,391
Don't go up there!He's dangerous!
别上楼 他很危险

507
00:58:28,447 --> 00:58:30,045
I'll get some light.
我去找点光

508
00:58:42,264 --> 00:58:44,346
Mr. Grisbane!
Grisbane先生

509
00:58:44,555 --> 00:58:49,341
Mr. Corrigan, please.Think what you are doing!
Corrigan先生 拜托了 想想你现在在做什么！

510
00:58:49,466 --> 00:58:53,088
We were going to free him at midnight tonight.
我们正打算在今晚午夜释放他

511
00:58:53,096 --> 00:58:57,639
That was the reason for our return.We were going to free him.
那正是我们回来的原因 我们本就打算释放他

512
00:58:57,796 --> 00:59:02,411
- Is there a key? Is there a key!- Yes.
- 这有钥匙吗 有钥匙吗 - 有

513
00:59:05,353 --> 00:59:06,326
Hold, sir!
等一下 先生

514
00:59:06,349 --> 00:59:10,241
Before you open the door,think first what you are doing!
你开门之前 先想想你现在到底在做什么

515
00:59:10,366 --> 00:59:15,154
- Father, we agreed, all those years ago. - Hold your tongue,Sebas!
- 父亲 我们同意了 都这么多年以前的事了 - 住嘴 Sebas
516
00:59:15,663 --> 00:59:19,256
This is not your affair, sir.This is a family business.
这不关你的事 先生 这是家庭事务

517
00:59:19,532 --> 00:59:23,915
I beg of you.  Consider carefully before you turn that key.
算我求你了 你转动钥匙之前要仔细考虑清楚

518
00:59:26,892 --> 00:59:29,043
- Open the door, Mr Corrigan. - Wait!
- 开门吧 Corrigan先生 - 等一下！

519
00:59:29,309 --> 00:59:33,898
What you are about to unleash is evil, unspeakable evil!
你将要释放的是个恶魔 坏透了的恶魔

520
00:59:34,233 --> 00:59:37,423
Are you prepared to accept that responsibility?
你做好承担那个责任的准备了吗

521
00:59:37,548 --> 00:59:42,820
Lionel, we must!He's served his sentence, he's paid for his crime!
Lionel 我们必须那么做 他已服了刑 他已经为他的罪行付出了代价

522
00:59:42,845 --> 00:59:48,255
Think what he was like, even as a child.  That cruel, twisted mind!
想想他是个什么样子 甚至当他还只是个孩子的时候 那残忍 扭曲的内心

523
00:59:48,756 --> 00:59:53,219
What he did.  Leave him where he is for all our sakes.
还有他的所作所为 为我们所有人好还是让他待在他现在的地方吧

524
00:59:53,220 --> 00:59:55,788
Have you no pity?  No conscience?
你就没有愧疚 没有良心吗

525
00:59:56,905 --> 01:00:01,810
No, no.40 years I've lived with the terrible knowledge of our actions.
不 不 不 40年了我一直忍受对我们这种行为的知情
  
526
01:00:01,817 --> 01:00:05,770
Try to imagine what he must be suffering counting the years,
尝试着想象他必须遭受度日如年的折磨

527
01:00:05,774 --> 01:00:08,221
the months, until that one night.
直到那么一个晚上

528
01:00:08,229 --> 01:00:12,651
Tonight when he would know there would be the end of his torment.
就是今晚这个时候他会知道他所受的折磨终于有了尽头

529
01:00:12,726 --> 01:00:16,140
If we don't keep our word and release him,
如果我们不信守诺言释放他

530
01:00:16,264 --> 01:00:23,196
then we are no better than him.Open the door,Mr Corrigan.
那我们也比他好不了多少 开门吧 Corrigan先生

531
01:00:52,604 --> 01:00:57,404
Mr. Grisbane!Mr. Grisbane!
Grisbane先生 Grisbane先生

532
01:01:41,174 --> 01:01:42,446
Mr. Grisbane!
Grisbane先生

533
01:01:45,179 --> 01:01:46,086
Mr. Grisbane!
Grisbane先生

534
01:01:47,667 --> 01:01:49,066
You're wasting your time.
你不过是在浪费时间

535
01:01:49,067 --> 01:01:54,468
He's out there somewhere, abiding his time.
他在外面什么地方遵守着期限 

536
01:01:54,469 --> 01:01:58,420
Well, he was here, earlier this evening.  Mary heard him.
呃 他今晚早些时候还在这 Mary听见了

537
01:02:16,815 --> 01:02:21,845
I've slide food to it,through there.
我从这把食物给他了

538
01:02:57,575 --> 01:02:59,618
Father!
父亲

539
01:03:01,464 --> 01:03:04,306
- Slowly!- Pa, you'll be alright now.
- 慢点 - 爸爸你现在没事了

540
01:03:14,865 --> 01:03:19,531
It's his heart!Oh, father!
是心脏病犯了 哦 父亲

541
01:04:01,916 --> 01:04:03,461
How is he?
他怎么样了

542
01:04:06,081 --> 01:04:11,690
Can't you feel it?  It's as though he's watching us this very moment.
你感觉不到吗 这就像他在这个时候正在看着我们呢

543
01:04:23,579 --> 01:04:25,336
Well now, what happens?
好吧现在发生了什么

544
01:04:26,337 --> 01:04:29,965
I mean shouldn't somebody be going to find a doctor
我意思是难道不应该谁去找个医生

545
01:04:29,966 --> 01:04:31,574
get the cops out,looking for your brother?
叫警察来 找找你们的兄弟吗

546
01:04:31,575 --> 01:04:34,181
You won't have to look very far, Mr Magee.
你不用到多远的地方找 Magee先生

547
01:04:34,322 --> 01:04:38,988
Roderick will be around here somewhere.He's waited a long time for tonight.
Roderick就在这附近某个地方 他为了今晚已经等了很久了

548
01:04:39,251 --> 01:04:41,872
It will be no doctor, and no police.
这不需要医生 也不需要警察

549
01:04:41,873 --> 01:04:44,104
- But surely it's our duty. - No!
- 但这确实是我们的责任 - 不

550
01:04:44,339 --> 01:04:48,750
We came here this evening to unlock the final door to our destiny.
我们今晚来这是要来为我们命运中的最后一扇门解锁

551
01:04:48,760 --> 01:04:52,515
A destiny that was unleashed over 40 years ago.
四十多年前引发的一种命运

552
01:04:52,950 --> 01:04:57,333
Whatever it may demand, if it's retribution, suffering or even death,
无论它需要什么 若是报应 痛苦甚至死亡

553
01:04:57,368 --> 01:04:59,346
We must accept its judgement.
我们必须接受这种审判

554
01:04:59,381 --> 01:05:04,600
In the same way that Roderick accepted our judgment, with no choice?
就像Roderick别无选择地接受我们的审判一样吗

555
01:05:04,605 --> 01:05:05,585
Choice?
选择？

556
01:05:05,897 --> 01:05:09,210
What choice did that poor wretched girl have when he
那当他撕开那个还怀着孩子的女孩的肚子的时候

557
01:05:09,213 --> 01:05:12,159
slit open her belly, while she was still with child?
那可怜的女孩又有什么选择呢

558
01:05:12,321 --> 01:05:13,658
Yes, Mr Corrigan.
就是这样 Corrigan先生

559
01:05:13,693 --> 01:05:18,846
That is the kind of 14 year old boy that we sentenced to imprisonment.
我们所判处监禁的14岁的男孩就是那种人

560
01:05:18,981 --> 01:05:23,900
He seduced a simple village girl, and then when he found that she was pregnant,
他诱奸了一个单纯的村里的女孩 然后当他发现她怀孕时

561
01:05:23,910 --> 01:05:27,800
he lured her here with sweet scented words about love and marriage,
他用爱情和婚姻的甜言蜜语引诱她来到这

562
01:05:27,805 --> 01:05:31,439
and then under this very roof, he cruelly murdered her.
然后正是在这个屋顶下 他残忍地谋杀了她

563
01:05:31,474 --> 01:05:34,894
But you had no right to take the law into your own hands.
但你们没有自己掌控法律的权利

564
01:05:36,761 --> 01:05:41,105
For centuries, the Grisbanes have been their own law.
几个世纪以来 Grisbane家族就是他们自己的法律

565
01:05:41,677 --> 01:05:46,458
What were we to do?  Expose our shame to the entire world?   No!
那我们要做什么 把我们的耻辱暴露给全世界吗 不

566
01:05:47,215 --> 01:05:52,432
This was a family affair.And as such, it received family justice.
这是家庭事务 也因此 要接受家族的制裁

567
01:05:54,588 --> 01:05:56,688
Father is dead.
父亲死了

568
01:06:00,446 --> 01:06:02,173
I'm afraid it has begun.
恐怕报应已经开始了

569
01:06:11,315 --> 01:06:14,973
Mr Magee, it's quite obvious that you and Miss Norton must leave this place at once.
Magee先生 很显然你和Norton小姐必须立刻离开这个地方

570
01:06:14,974 --> 01:06:17,050
With a lunatic brother running around.God knows what will happen.
有个疯狂的兄弟在这附近乱跑 天知道会发生什么事

571
01:06:17,060 --> 01:06:19,724
- Do you have a car?- Outside.
- 你有车吗 - 在外面

572
01:06:23,277 --> 01:06:27,697
I think you're right.  I'll go get my things.  How about you?
我认为你是对的 我去收拾我的东西 你呢

573
01:06:27,701 --> 01:06:30,407
Oh, don't you worry about me.  I've no intention of being left up here on my own.
哦 不用担心我 我可没有自己被留到这的意向

574
01:06:30,615 --> 01:06:33,571
I'm going to find the telephone, and tell the police what's been happening.
我打算去找电话 然后告诉警察这发生的是

575
01:07:29,886 --> 01:07:34,157
- Oh God!  I'm sorry. - It's okay.Don't worry about it.
- 哦 天啊 对不起 - 没事 别担心

576
01:07:34,192 --> 01:07:37,212
I just wish it wouldn't keep doing that.  Jumping out at me.
我只希望它别总是这样突然朝我跳过来

577
01:07:37,313 --> 01:07:40,411
It's all part of being a black cat.It's one of their specialties.
那只不过是个黑猫罢了 是他们的一个特色

578
01:07:41,655 --> 01:07:45,995
The only thing is with the door and window shut, how the hell did it get in here?
问题是门窗都关着 它该死地是怎么进来的

579
01:07:47,337 --> 01:07:48,470
Oh, no!
哦 不

580
01:08:08,356 --> 01:08:10,178
I found these two outside.
我在外面发现这两个人

581
01:08:10,179 --> 01:08:12,465
- Hello there.- Someone attacked us.
- 你们好啊 - 有人袭击了我们

582
01:08:12,500 --> 01:08:14,534
- Sorry if we're interrupting anything. - It was horrible!
- 如果我们打断了什么很抱歉 - 太吓人了

583
01:08:14,659 --> 01:08:17,241
Our train never came.The station was shutting down,
我们的火车不会来了 车站要关了

584
01:08:17,451 --> 01:08:19,950
and then we remembered the direction that the stationmaster gave you.
然后我们想起来站长给你指的方向

585
01:08:19,959 --> 01:08:23,157
- We just left town, so there's no reason!- So we walked here.
- 我们刚离开小镇 所以没有什么地方可去 - 所以我们走到这了

586
01:08:23,181 --> 01:08:26,453
- I've never been so frightened in my life.- If we inconvenienced you in any way ...
- 我这辈子从没这么害怕过 - 如果我们给你们带来什么不便的话

587
01:08:26,454 --> 01:08:29,455
Andrew, will you shut up and let me tell them what happened?
Andrew 你能不能先闭嘴让我告诉他们发生了什么

588
01:08:30,538 --> 01:08:33,339
Can you imagine!We were just walking along,
你能想象得出来吗 我们刚刚是一路走过来的

589
01:08:33,340 --> 01:08:35,880
soaked to the skin,in this God awful storm,
在这鬼天气中全身都浸在雨里

590
01:08:35,915 --> 01:08:40,335
and suddenly, out he jumped and attacks us, like some kind of maniac.
然后突然 他跳出来袭击了我们 就像个疯子一样

591
01:08:40,609 --> 01:08:44,733
For one minute he was there,and the next minute, he's gone.
这一分钟他还在这 下一分钟他就走了

592
01:08:45,034 --> 01:08:47,110
Yes, I think I must have surprised him.
是的 我想我一定惊到他了

593
01:08:47,114 --> 01:08:49,662
- He didn't even looked human. - Anyway, now we're here
- 他看起来甚至不像人类 - 无论如何 现在我们到这里了

594
01:08:49,729 --> 01:08:51,963
would you mind if we get out of this thing?  We're soaked.
你介意我们脱掉这身衣服吗 我们都被浸湿了

595
01:08:51,964 --> 01:08:53,591
You can use my room.
你们可以用我的房间

596
01:08:54,203 --> 01:08:58,200
Mr. Magee, could I have a word with you for a moment, please?
Magee先生 我能私下和你谈谈吗

597
01:08:58,201 --> 01:09:01,481
I'm sure Miss Norton would be kind enough to show them up to your room.
我确定善良的Norton小姐会领他们去你的房间的

598
01:09:03,476 --> 01:09:06,715
God! I hate this place!if it's not raining, they're rude.
天啊 我恨这个鬼地方 如果不是下雨的话 他们真的很无礼

599
01:09:06,716 --> 01:09:10,187
If they're not being rude, they're jumping out and attacking us!
如果他们不是无礼的话 就不会跳出来袭击我们

600
01:09:12,898 --> 01:09:15,201
You know, just before I heard that girl scream,
你知道吗 就在我听到那女孩尖叫前


600
01:09:12,898 --> 01:09:15,201
You know, just before I heard that girl scream,
跟你说 就在我听到那个女生的叫声前

601
01:09:15,202 --> 01:09:18,312
I could have sworn that I saw something or heard something,
我可以发誓我看见和听见了一些

602
01:09:18,113 --> 01:09:20,517
when it could have been my imagination, I suppose.
像是只有存在于幻想的事

603
01:09:20,752 --> 01:09:24,497
However, there's one thing here I certainly did not imagine.
但有一件事是真实的

604
01:09:24,827 --> 01:09:27,166
- Jesus!  - All four tires.
- 天哪！  - 四个轮胎全都坏了

605
01:09:27,167 --> 01:09:29,713
But how? They've been ripped to shreds.
这是怎么做到的？轮胎都被撕碎了

606
01:09:29,848 --> 01:09:32,522
Judging by the marks on the bedroom door,
根据卧室上的挠痕

607
01:09:32,530 --> 01:09:34,725
he could have done it with his bare hands.
我猜他是用手直接撕坏的

608
01:09:36,739 --> 01:09:38,295
My car!
去看看我的车！

609
01:09:41,192 --> 01:09:45,722
God, I'm absolutely starving!  I don't suppose if there's any food, is there?
天哪 我要饿死了！我也不该指望这儿有什么吃的 对吧？

610
01:09:45,847 --> 01:09:48,570
There might be some leftover from dinner.
这儿可能有些晚饭吃剩下的

611
01:09:55,765 --> 01:09:59,164
It would seem, Mr Magee,that we are imprisoned here.
Magee先生 恐怕 我们被困在这里了

612
01:10:01,112 --> 01:10:03,958
It would whole lot safer right now if I had a gun in my back pocket.
如果我口袋里有把枪 情势就会安全很多

613
01:10:03,968 --> 01:10:07,93
We mustn't tell the others about this.They seem frightened enough as it is.
我们还是别跟其他人说这件事了 他们已经够害怕了

614
01:10:09,216 --> 01:10:12,119
Have you got any ideas of how we can handle this if
如果那个家伙突然出现的话

615
01:10:12,120 --> 01:10:14,598
the guy does suddenly decide to make an appearance?
你有没有什么对策？

616
01:10:14,605 --> 01:10:16,360 
If I knew the answer to that, Mr Magee,
如果我有的话 Magee先生

617
01:10:16,361 --> 01:10:19,296
I'd be a much happier man than I am right now.  I assure you.
我现在就不会这么悲伤了 我向你保证

618
01:10:19,585 --> 01:10:22,916
Mary's car!  She said she parked in the back somewhere.
还有Mary的车！她说她停在后面了

619
01:10:23,041 --> 01:10:24,578
Maybe he never got to it.
也许他没去那儿

620
01:10:51,851 --> 01:10:54,603
He must have used a knife or a razor.
他一定是用小刀或剃刀剃的

621
01:11:30,302 --> 01:11:33,116
I was worried.  I wondered where you've got to.
我很担心 不知道你们去哪了

622
01:11:33,417 --> 01:11:37,405
Just wet that's all.  I wonder if the guy who just arrived ...
只是出去被浇湿了 我在想刚刚来的那两个人

623
01:11:37,408 --> 01:11:39,795
Andrew.Diana and Andrew Kolder.
Andrew.Diana和Andrew Kolder

624
01:11:39,830 --> 01:11:43,610
Yeah, if he had a extra pair of socks and shoes I could borrow.
对 我在想他是否有多余的袜子和鞋可以借给我

625
01:11:43,619 --> 01:11:45,244
I'll go and ask him.
我去问问他

626
01:11:47,038 --> 01:11:49,999
Remember, Mr. Magee.Not a word.
Magee先生 记得不要说出来

627
01:11:50,255 --> 01:11:52,759
I don't know if they fit you,but you can try them on.
不知道你能不能穿得上 你可以试一下

628
01:11:53,160 --> 01:11:56,432
Sorry about this, but it's all I've got to wear.
不好意思 都是些我平时穿的

629
01:12:03,095 --> 01:12:06,427
I hope we're not imposing on you like this, but Diana...
我本不希望以这么惊人的方式出现 但是Diana

630
01:12:07,344 --> 01:12:11,470
It was meant to be a fun kind of holiday, to sort out our marriage,
这本该是一次美好的旅行 来缓和我们的婚姻矛盾

631
01:12:11,474 --> 01:12:15,551
but to be honest, it's been nothing but disaster since we set off.
但说实话 从出发开始一切都是灾难

632
01:12:17,210 --> 01:12:21,000
- What are you doing here?  - I'm trying to write a novel.
- 你为什么要来这儿？  - 我在写小说

633
01:12:21,169 --> 01:12:25,540
Really?  Well, I am an artist.  No, still struggling.   I've had an exhibition.
是吗？说起来 我是个画家 不 是想成为画家 我办过一次展览

634
01:12:25,543 --> 01:12:29,321
Even sold one painting,  It was a nude study.  I did Diana.
只卖出去了一张裸女画 模特是Diana 

635
01:12:29,522 --> 01:12:31,051
Figures.
明白你们的矛盾了

636
01:12:34,742 --> 01:12:38,531
These are great.The ribbed one.
这双有棱纹的袜子不错 

637
01:12:40,523 --> 01:12:44,777
That the trouble with Andrew.He's a typical suffering artist.
我和Andrew有很多矛盾 他是个典型的穷苦画家

638
01:12:44,785 --> 01:12:49,833
He spends all his time being artistic while everyone else has to suffer for it.
他把所有时间都花在创作上 然而其他人就要因此受折磨

639
01:12:51,696 --> 01:12:55,506
Oh Andrew, darling!I was just talking about you!
哦 Andrew 亲爱的！正好我刚说起你！

640
01:12:55,507 --> 01:12:56,435
Really?
是吗？

641
01:12:56,436 --> 01:12:59,267
Well, how you're a creative artist and all that.
是啊 说你是个多么有创造力的画家等等

642
01:12:59,477 --> 01:13:03,034
Mr. Corrigan was telling me he collects paintings.
Corrigan先生告诉我你收藏画作

643
01:13:03,854 --> 01:13:08,134
Well, I'm mainly interested in property.I only deal in art as a sideline.
是这样 我主要看重画的收藏价值 把它当做副业

644
01:13:08,302 --> 01:13:12,100
I used to paint a little when I was younger.
我年轻的时候画过一些画

645
01:13:12,109 --> 01:13:18,046
Indeed I would like to be an artist, but alas it was not to be.
实际上我本想当画家 很遗憾没当成

646
01:13:20,926 --> 01:13:25,312
- Are you married, Mr. Corrigan?  - Yes, I am.
- 你结婚了吗？Corrigan先生？  - 是的 结了

647
01:13:25,991 --> 01:13:28,053
Obviously your wife is a very lucky woman.
能看出你老婆非常幸运

648
01:13:28,854 --> 01:13:31,171
I don't know about that.
你过誉了

649
01:13:31,175 --> 01:13:35,980
Well, to be married to a man who's successful, rich, handsome ...
真的 她嫁给了一个成功 富有 英俊的男人

650
01:13:35,979 --> 01:13:38,649
- Diana, stop it!  I'm warning you!  - What's the matter, darling?
- Diana 别说了 我警告你！  - 怎么啦 亲爱的？

651
01:13:38,684 --> 01:13:42,463
Feeling inadequate again?   Do you want to know the truth, Mr Corrigan?
又感受到自己的不足了？Corrigan先生 你想知道事情的真相吗？

652
01:13:42,498 --> 01:13:44,350
He's about as good in bed as he is
他在床上的表现就像 

653
01:13:44,353 --> 01:13:46,963
successful in selling his stupid paintings!
他成功卖出他那些愚蠢的画一样好极了！ 

654
01:13:48,453 --> 01:13:52,733
Oh, you see? He is such a child!
看见了吧 他就是这么孩子气！

655
01:14:11,699 --> 01:14:13,342
Victoria!
Victoria!

656
01:14:16,082 --> 01:14:17,630
What's going on?
发生什么事了？

657
01:14:31,922 --> 01:14:33,260
Victoria!
Victoria!

658
01:14:43,570 --> 01:14:47,151
Victoria, dear!Victoria!
Victoria,亲爱的！Victoria!

659
01:14:51,466 --> 01:14:52,618
Oh, no!
哦 不！

660
01:14:58,977 --> 01:15:04,306
The piano wire.He must have heard her singing.
凶器是钢琴线 他一定是听到了她唱歌

661
01:15:05,373 --> 01:15:07,275
Humiliating me like that!
你居然这样当众羞辱我！

662
01:15:07,276 --> 01:15:10,890
Just because I was having some fun.Well, you're so boring, Andrew!
只是给我自己找点乐子罢了 Andrew 你太无聊了！

663
01:15:10,897 --> 01:15:12,720
Running me down the whole time, flirting with me!
你一直羞辱我 又跟我调情

664
01:15:12,726 --> 01:15:16,134
And what if I was?He's attractive and successful.
那我应该说什么？说他是个迷人有成功的男人

665
01:15:16,135 --> 01:15:17,280
Yes, like the others.
是啊 就像其他人说的那样

666
01:15:17,282 --> 01:15:19,835
Oh, you're just being stupid and possessive, as usual!
哦 你真是又愚蠢又占有欲强 一直都是！

667
01:15:19,836 --> 01:15:21,436
I'm your husband, for God sake.
我是你丈夫 天啊

668
01:15:21,471 --> 01:15:24,899
- Husband!  Huh.  That's a lie!  - I'm warning you, Diana!
- 丈夫！哈 婚姻就是个谎言！  - 我警告你 Diana!

669
01:15:24,934 --> 01:15:28,741
Warning me of what?  Another one of your silly, childish tantrums?
警告我什么？这就是你愚蠢的地方之一 耍孩子脾气

670
01:15:28,866 --> 01:15:31,539
Don't you understand I'm tired of all that.
你难道不明白我已经受够了吗

671
01:15:31,564 --> 01:15:34,407
I'm tired of you with your whinings and your depressions?
我受够了你的抱怨和消极

672
01:15:34,408 --> 01:15:37,634
I've had enough of it all and I've had enough of you.
我受够了这一切 我受够了你这个人

673
01:15:40,200 --> 01:15:47,007
Bastard!  You bastard!  Now see what you've done!  Look at me!  I hate you!
混蛋 你就是个混蛋 你竟然这样对我！看看我！我恨你！

674
01:15:53,160 --> 01:15:55,983
Well, there's water in the jug by the bed.
额 床边水壶里有水

675
01:16:05,023 --> 01:16:11,311
Sorry about that.  We have these little tiffs every now and again.
抱歉让你们看到了 我们偶尔会发生这种口角

676
01:16:44,065 --> 01:16:47,656
No, no, no, no, my dear.You better not go up there!
不 不 不 不 亲爱的 你最好别上去看！

677
01:17:07,635 --> 01:17:10,970
- Don't touch her!  For God's sake!  - Vitriol!
- 天啊 别碰她！  - 是硫酸！

678
01:17:10,973 --> 01:17:14,365
- Get some water!  - God!  Diana! Diana!
- 去拿点水！  - 天啊！Diana！Diana！

679
01:17:15,149 --> 01:17:16,928
- Mr. Magee!  - Diana!
- Magee先生！  - Diana！

680
01:17:42,175 --> 01:17:49,144
Here.  Drink this. It will help.  I'm sorry, we don't have anything stronger.
来吧 喝了它 你会好受点 抱歉我们没有更烈的酒了

681
01:17:51,693 --> 01:17:56,484
Supposed to sort out all our problems this trip, and now ...
本想通过旅途解决我们之间的所有问题 但现在却成了这样

682
01:17:57,061 --> 01:18:01,171
Why?I don't understand?
这究竟是为什么？我不明白

683
01:18:01,763 --> 01:18:06,719
Just sit quietly.  Keep drinking.  You'll feel better.
你需要冷静的坐着 一直喝 你会舒服些的

684
01:18:07,549 --> 01:18:12,586
- Leave him with me.  - Say, she's probably right.
- 让我单独陪陪他  - 她也许是对的

685
01:18:12,594 --> 01:18:17,819
Women are usually better suited to this kind of delicate situation, don't you think?
女人可以更好的安慰伤心的人 你不这样认为吗

686
01:18:40,585 --> 01:18:41,620
Kenneth!
Kenneth! 

687
01:18:43,138 --> 01:18:44,216
Kenneth!
Kenneth!

688
01:18:48,261 --> 01:18:49,840
Kenneth!
Kenneth!

689
01:19:01,032 --> 01:19:02,949
Victoria's punch!
是Victoria的潘趣酒出了问题！

690
01:19:06,562 --> 01:19:09,844
- Oh my God!  - Oh, this is terrible!
- 我的天！  - 噢 太可怕了！

691
01:19:09,845 --> 01:19:12,891
I poured it out for him, myself.
是我亲手给他倒的

692
01:19:15,694 --> 01:19:18,541
Look!  The padlock!
看！挂锁是开的！

693
01:19:43,894 --> 01:19:48,230
- That's how he must have got in here.  - And where he's gone now.
- 这就是他进来的方式  - 他也是从那出去的

694
01:19:53,698 --> 01:19:54,794
Poisoned!
酒被下了毒！

695
01:19:54,895 --> 01:19:58,530
Oh my God! Roderick!Is there no end to it?
我的天！Roderick!这件事什么时候能完？

696
01:19:58,912 --> 01:20:00,094
We must get out of here now!
我们现在就必须离开这里！


697
01:20:00,095 --> 01:20:01,698
How are we going to do that without wheels?
可是没有完整的车轮我们怎么走？

698
01:20:02,085 --> 01:20:05,788
- We're miles away from anywhere!  - What do you suggesting we do, Mr Magee?
- 我们在前不着村后不着店的旷野里！  - 你觉得我们应该怎么做 Magee先生？ 

699
01:20:05,898 --> 01:20:09,076
Stand around, while my brother picks off each one of us?
大家围在一起 等着我哥来把我们一个个接走？

700
01:20:09,393 --> 01:20:14,470
Poisoned wine, water jugs filled with vitriol.  That ridiculous effigy upstairs.
毒酒 水壶里被装满硫酸 楼上那可笑的雕像

701
01:20:14,475 --> 01:20:16,310
What can he do against all of us?
可当他面对我们全部人时他能怎么办？

702
01:20:16,684 --> 01:20:21,940
I say let's go and find him before he finds us!  He is only one man.
我们要在他找到我们之前主动出击！他只是一个人

703
01:20:22,049 --> 01:20:24,170
Even if he hasn't cut his fingernails for 40 years!
即使他已经40年没剪指甲了！

704
01:20:24,171 --> 01:20:25,881
Well, where should we go?
好吧 我们从哪找起？

705
01:20:26,398 --> 01:20:27,658
Through there.
穿过那边

706
01:20:29,232 --> 01:20:32,530
Two of us wait here and two us go and try and flush him out.
两个人在这等着 两个人从这进试着把他引出来

707
01:20:32,537 --> 01:20:36,001
- Right.  I'll be in the hall.  - I'm coming with you, Kenneth.
- 好 我在这等着  - 我和你进去 Kenneth

708
01:20:37,315 --> 01:20:39,198
The classic heroine line.
经典女英雄路线

709
01:20:39,199 --> 01:20:42,558
To hell with the classic heroine line.I'm coming with you!
什么女英雄都去见鬼吧 我和你去！

710
01:20:42,733 --> 01:20:44,172
Okay, let's go!
好 我们走！

711
01:20:44,173 --> 01:20:45,698
We'll be waiting for you.
我们在这等你们

712
01:20:51,584 --> 01:20:55,269
The final destined meeting,wouldn't you say, brother?
命运的最终邂逅 你说是不是 哥哥？

713
01:20:56,271 --> 01:20:57,771
Oh, dear.
哦 算了吧

714
01:21:13,109 --> 01:21:17,478
- Are you okay?  - Cobweb.  Sorry.
- 怎么了？  - 碰到了蜘蛛网 抱歉

715
01:21:35,595 --> 01:21:37,434
I must confess, Miss Norton,
我必须坦白 Norton小姐

716
01:21:37,459 --> 01:21:40,216
I do appreciate what it must be like for you,
我很欣赏你承受的一切

717
01:21:40,517 --> 01:21:43,843
this nightmare into which you have stumbled.
这个噩梦般的经历使你磕磕绊绊

718
01:21:44,631 --> 01:21:48,991
I have never been a particularly courageous man,
我从来都不是一个特别勇敢的人

719
01:21:49,487 --> 01:21:55,123
and the event that will see thing having moved, was disconcerting.
什么事都变了 变得令人不安

720
01:21:56,303 --> 01:22:01,602
It's a terrible thing, you know, living on your entire life in a state of fear.
你知道吗 人的一生都生活在恐惧里面是非常糟糕的事

721
01:22:03,078 --> 01:22:06,892
It is all I've ever known.  Fear.
我所知道的全部 只有恐惧

722
01:22:11,732 --> 01:22:13,473
Mr. Grisbane!
Grisbane先生！

723
01:22:16,554 --> 01:22:18,209
Kenneth!
Kenneth!

724
01:22:20,473 --> 01:22:29,144
- I'm over here.  Our candles blown out!  - Alright.  Stay where you are!
- 我在这儿 我们的蜡烛灭了  - 好 在你那呆着别动！

725
01:22:30,042 --> 01:22:31,539
I'll come back!
我马上回来！

726
01:22:41,222 --> 01:22:46,160
Here!  I'm over here, Kenneth!Please!
这儿！我在这儿 Kenneth！快来！

727
01:23:09,663 --> 01:23:11,539
Kenneth!
Kenneth!

728
01:23:20,863 --> 01:23:24,469
Thank God!I was so frightened!
谢天谢地你来了！我刚刚太害怕了！

729
01:23:44,679 --> 01:23:46,276
We'll get you out of here.
我们从这先出来

730
01:24:18,344 --> 01:24:22,293
So, my dear brother is dead.
你是说 我亲爱的哥哥也死了

731
01:24:22,894 --> 01:24:24,977
- What?  - Hanged.
- 什么？  - 被吊死了

732
01:24:25,777 --> 01:24:31,161
There is no escape.Our fate was decided long ago.
根本无路可逃 我们的命运多年前就被决定好了

733
01:24:31,596 --> 01:24:34,212
The old order is gone forever,
年长的已永远逝去

734
01:24:34,447 --> 01:24:37,476
and now we too must crumble into dust.
现在该我们尘归尘土归土了

735
01:24:38,286 --> 01:24:42,998
Destiny and retribution are often interrelated, aren't they?
善有善报恶有恶报啊 你说对吧？

736
01:24:46,826 --> 01:24:48,085
Brother?
哥哥？

737
01:25:18,189 --> 01:25:19,549
Corrigan!
Corrugan！

738
01:25:21,054 --> 01:25:25,138
- Roderick?  - Yes.  I escaped.
- Roderick?  - 是的 我逃脱了

739
01:25:26,289 --> 01:25:29,720
Of course, I did have to come back from time to time
当然 也不是每次都要回来

740
01:25:29,729 --> 01:25:32,900
to convince poor Victoria that I was still your prisoner.
让可怜的Victoria相信我还是你的囚犯

741
01:25:32,902 --> 01:25:41,068
But for forty years I have waited for this one final moment of revenge.
我等了四十年了 为了这最后的复仇

742
01:25:41,135 --> 01:25:46,752
Oh Roderick, no,I was the rightful heir.
哦 Roderick 不 我是合法的继承人

743
01:25:46,777 --> 01:25:49,516
By right, all of this should have been mine!
按照法律 所有这些应该属于我！

744
01:25:49,899 --> 01:25:55,900
How could I allow this right to be forfeited by a cheap scandal.
我怎么会让这些权利被低廉的丑闻所剥夺

745
01:25:55,901 --> 01:25:58,132
Cheap scandal?
丑闻？

746
01:26:01,303 --> 01:26:07,029
A simple village girl and a 14 year old boy?
一个朴实的农村女孩和一个十四岁的男孩？

747
01:26:09,585 --> 01:26:18,502
That village girl that you seduced, you must demand justice!
是你诱奸了农村女孩 你必须受到制裁！

748
01:26:18,537 --> 01:26:27,070
And I, your dear brother Roderick,have come here to pass sentence,
我 你亲爱的弟弟Roderick 来这跟你说这些

749
01:26:27,074 --> 01:26:32,039
as judge and executioner!
是以法官和刽子手的身份！

750
01:26:39,746 --> 01:26:44,538
You're wrong, Roderick.No!  You’re wrong!
你错了 Roderick 不！你错了！

751
01:26:45,715 --> 01:26:51,523
It's not justice you seek, it's blood!
你寻求的不是正义 而是鲜血！

752
01:27:27,388 --> 01:27:28,593
Mary!
Mary!

753
01:30:45,311 --> 01:30:46,571
Oh God!
我的天！

754
01:30:50,002 --> 01:30:55,763
I didn't want to fight you.Can't you see?  I know the truth?
我不想跟你打 你看不出来吗？我知道事情的真相

755
01:30:56,481 --> 01:31:02,937
- I know how long you've suffered.  - Do you understand, Mr. Magee?
- 我知道你遭受了长久的折磨  - 你能明白吗 Magee先生？

756
01:31:04,210 --> 01:31:13,889
- Do you understand your accidents?  - No, I don't understand.  I ..
- 你明白你的事故吗？  - 不 我不明白

757
01:33:18,067 --> 01:33:23,923
Congratulations, Vernon!  What a fall!All the way down the stairs.  Wonderful!
恭喜你 Vernon!多么精彩的一跌！直接从楼梯上摔下去 太精彩了！

758
01:33:24,125 --> 01:33:27,121
But then, you were always very good at falling from a great height.
说起来 你还真是擅长从高处摔下去

759
01:33:28,200 --> 01:33:31,430
Can't compare my dear Jeffrey with your famous death scenes
我亲爱的Jeffrey的死亡场景可跟你比不了

760
01:33:31,435 --> 01:33:36,153
which you've played so brilliantly for so many years.
那场你演了这么多年依然精彩的戏

761
01:33:36,154 --> 01:33:37,254
Bitch!
贱人！

762
01:33:37,417 --> 01:33:42,009
Loved the pesos Humphrey.Loved it darling.
我喜欢比索汉弗莱式表演 我喜欢它亲爱的

763
01:33:42,020 --> 01:33:45,921
I can see now why you're always known as the "Water works".
我现在知道你为什么因善于用水而著名了

764
01:33:45,952 --> 01:33:49,296
Some call me the big "Drip".You were splendid, my dear.
有人称我为大水滴 你做的很杰出 亲爱的

765
01:33:49,297 --> 01:33:50,697
Oh, thanks.
哦 谢谢

766
01:33:51,202 --> 01:33:53,241
After all that shouting and of coughing,
在大喊大叫和剧烈咳嗽之后

767
01:33:53,242 --> 01:33:54,982
I practically ruined my voice box.
我几乎毁掉了我的喉咙

768
01:33:55,023 --> 01:33:55,979
Oh, I know it.
噢 我知道的

769
01:33:55,980 --> 01:33:57,685
I always get those sort of parts where either
我也为了这场戏受了些牺牲

770
01:33:57,686 --> 01:34:00,416
I'm covered in blood or I'm drenched to the skin.
我浑身是血 或者说我浑身湿透

771
01:34:00,451 --> 01:34:03,679
I mean that make-up I had, took me a least an hour to get off.
给我画的那个妆 我花了至少一个小时卸下来

772
01:34:03,680 --> 01:34:07,600
I wish I could have died. I just wanted to do something with a bit more meat in it.
我多希望我也死掉 我只是想要做点更有乐趣的事而已

773
01:34:07,638 --> 01:34:09,562
- I know what you mean.  - Excuse me a minute.
- 我知道你什么意思  - 不好意思失陪一下

774
01:34:11,520 --> 01:34:14,552
- Sir, do you like some more champagne?  - Thank you, my dear.
- 先生 你想要点香槟吗？  - 谢谢你 亲爱的

775
01:34:14,553 --> 01:34:16,209
- Kenny?  - No, thanks.
- Kenny呢？  - 不了 谢谢

776
01:34:17,332 --> 01:34:25,460
- You really did fall for it, didn't you?  - Sure I fell for it.
- 你真的相信了 对吗？  - 是啊 我轻易就相信了

777
01:34:26,637 --> 01:34:30,732
- You really are a bastard, you know!  - I'm a publisher.  What did you expect?
- 你真的是个混蛋 你知道吗！  - 我是个出版商 你还指望我是什么？

778
01:34:31,697 --> 01:34:35,502
Hi, I hope you're gonna forgive us for our little performance.
嗨 我希望你能原谅我们演戏骗了你

779
01:34:35,611 --> 01:34:39,340
Sure am.  It was very convincing.  You were great!
我能原谅 这场戏非常使人信服 你演的非常好！

780
01:34:39,343 --> 01:34:42,607
- Oh, thank you.  - I really believed it.
- 噢 谢谢  - 我真的相信了

781
01:34:43,245 --> 01:34:46,122
Like I believed you.I thought maybe you cared.
就像我相信你一样 我以为也许你会在乎

782
01:34:47,256 --> 01:34:50,678
I wish you were a casting director.What do you think, Phil?
我希望你是个选角导演 你觉得呢 Phill？

783
01:34:50,713 --> 01:34:52,648
- Oh, I agree.  - Oh, I'm sorry.
- 嗯 我同意  - 哦 抱歉

784
01:34:52,650 --> 01:34:55,295
Phil is my husband.I should have introduced to you.
Phill是我丈夫 我早该介绍给你的

785
01:34:56,440 --> 01:34:58,347
Sure.  Of course.
是的 当然

786
01:35:03,480 --> 01:35:08,631
- You're not angry, dear boy?  - No, Sam.  Grateful.
- 你没生气吧 亲爱的？  - 没 Sam 我很感激

787
01:35:09,631 --> 01:35:11,426
You really have taught me something tonight.
今夜你真的教会了我很多

788
01:35:12,472 --> 01:35:17,450
Personal emotions, really are more.Are bigger than anything.
个人情感 真的比任何东西都要多 都要重要

789
01:35:17,463 --> 01:35:20,86
I always said you had it in you to write a great novel.
我一直说你有能写好一本好小说的才华

790
01:35:21,087 --> 01:35:22,715
I get the point.
我明白了

791
01:35:24,029 --> 01:35:26,346
Trouble is, it kind of hurts.
但是 这堂课有些让人心碎

792
01:36:57,071 --> 01:37:01,250
$ 20,000.Amazing, dear boy.
2万美金 太惊人了 亲爱的

793
01:37:01,385 --> 01:37:04,038
Absolutely amazing!
非常惊人

794
01:37:04,373 --> 01:37:08,478
- Just don't ask me to do it again.  - Short.
- 别再让我做这种事了  - 时间太短了

795
01:37:08,520 --> 01:37:10,616
What did you expect in 24 hours?
你指望我24个小时内写多少字？

796
01:37:11,168 --> 01:37:12,677
It's kind of weird.
有点奇怪

797
01:37:12,778 --> 01:37:17,541
But somehow writing it, I really cared about the characters.
但是无论如何把它写出来 我真的很在意这些角色

798
01:37:19,132 --> 01:37:22,210
It's crazy I mean,just some stupid story
它太疯狂了 我是指 只有些愚蠢的故事

799
01:37:22,214 --> 01:37:24,647
about the publisher who makes a bet with a writer.
关于一个出版商和作家打赌的事

800
01:37:24,682 --> 01:37:27,140
Not based on anything that happened, naturally?
不是根据任何自然发生过的事 

801
01:37:27,146 --> 01:37:31,605
Naturally.Sam, it may sound crazy.
自然 Sam 我觉得它有点疯狂

802
01:37:31,608 --> 01:37:35,272
But even with the twist at the end which exposes the whole thing as a joke ....
但即使结局有反转 显示整件事都是个笑话

803
01:37:35,517 --> 01:37:39,118
- I don't know.  It sounds crazy.- You keep saying that.
- 我不知道 就是听起来很疯狂  - 你一直在说这句

804
01:37:39,340 --> 01:37:43,660
But I like it, Sam.Maybe it is the characters.
但我喜欢它 Sam 也许是因为其中的角色

805
01:37:43,943 --> 01:37:46,019
Hell, I enjoy doing it.
该死 我写的时候非常享受

806
01:37:46,109 --> 01:37:48,041
I can't wait to read it, dear boy.
我等不及要读它了 亲爱的

807
01:37:48,312 --> 01:37:51,150
I'm sure it will make as much money as everything else you've written.
我保证它给你带来的钱会跟你写过的其他作品一样多

808
01:37:51,169 --> 01:37:54,352
Great.  But is that what's really important?
太好了 但这是最重要的吗？

809
01:37:59,854 --> 01:38:02,097
I'll give you a ring later.
我之后会给你一只戒指

810
01:38:35,886 --> 01:38:41,276
- I'm sorry. I hope I didn't startle you.  - No!
- 对不起 希望我没有吓到你  - 没有！

811
01:38:41,959 --> 01:38:44,419
It's just I've seen you in here before with Sam.
只是我之前看过你和Sam一起进来这里

812
01:38:44,420 --> 01:38:47,391
Sam?Oh, Sam!
Sam?噢 Sam!

813
01:38:47,643 --> 01:38:51,523
He's my boss.  I'm his secretary, Mary.
他是我老板 我是他的秘书 Mary

814
01:38:51,732 --> 01:38:54,841
- Norton?  - No.  Jamieson.
- 姓Norton?  - 不 Jamieson

815
01:38:56,337 --> 01:38:57,465
Hello there.
你好

816
01:38:57,466 --> 01:39:00,177
I usually look after our writers on their visit.
我经常负责带作家们四处参观

817
01:39:01,183 --> 01:39:02,443
Really?
真的吗？

818
01:39:05,595 --> 01:39:08,830
Tell me, Miss Norton.I'm sorry, Miss Jamieson.
告诉我 Norton小姐 不 Jamieson小姐

819
01:39:09,903 --> 01:39:12,039
Do you believe in love at first sight?
你相信一见钟情吗？

820
01:39:14,554 --> 01:39:20,838
Well, um ...Why not?
嗯 为什么不呢？

821
01:39:21,305 --> 01:39:30,213
——拖延症字幕组 制作——
