1
00:00:53,000 --> 00:00:57,500
{\fs20}洛杉磯  公元2029年

2
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
{\fs20\an3}那些機器
從核爆廢墟中崛起
那場滅絕人類的戰爭
已經肆虐了數十年

3
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
{\fs20\an3}但是決戰
不會在未來開打
它即將發生在這裡
現在

4
00:01:47,000 --> 00:01:50,100
{\fs24\an3}今晚…

5
00:03:23,000 --> 00:03:29,500
{\fs16}字幕製作 by Nicalyen

6
00:03:23,000 --> 00:03:29,500
{\fnMicrosoft JhengHei\fs48}魔鬼終結者

7
00:03:52,360 --> 00:03:57,070
{\fs20\an3}洛杉磯1984年
凌晨1點52分

8
00:04:05,040 --> 00:04:09,113
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}怎麼搞的？該死的…

9
00:04:24,120 --> 00:04:25,348
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}到底怎麼回事？

10
00:05:19,720 --> 00:05:21,597
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！該我了

11
00:05:30,320 --> 00:05:33,995
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！這人搞什麼鬼？

12
00:05:41,880 --> 00:05:43,996
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}半夜溜鳥很爽嗎，老兄？

13
00:05:48,720 --> 00:05:50,039
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}半夜溜鳥很爽

14
00:05:51,120 --> 00:05:55,352
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}衣服都洗了，沒乾淨的穿了嗎？

15
00:05:55,560 --> 00:05:57,073
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}對，沒乾淨的穿了

16
00:05:57,240 --> 00:06:00,277
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這傢伙看來是喝茫了

17
00:06:00,480 --> 00:06:05,110
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}把你的衣服…
立刻脫下來給我

18
00:06:05,320 --> 00:06:06,799
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}去你的，混蛋

19
00:07:50,520 --> 00:07:54,513
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！老弟
你有看到剛才那個光嗎？

20
00:07:57,280 --> 00:07:58,679
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}看到那傢伙了？

21
00:07:58,840 --> 00:07:59,909
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}站住！別動！

22
00:08:00,080 --> 00:08:01,911
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他跑了，嘿！我說站住！

23
00:08:02,080 --> 00:08:03,308
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}走！

24
00:08:04,800 --> 00:08:07,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那混蛋搶了我的褲子

25
00:08:51,640 --> 00:08:54,632
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-今天是幾號？日期
-5月12日

26
00:08:54,800 --> 00:08:56,597
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-星期四
-哪一年？

27
00:09:10,440 --> 00:09:12,112
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他搶了我的槍，快追

28
00:11:35,240 --> 00:11:36,912
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}(莎拉康納)

29
00:12:07,360 --> 00:12:09,715
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}替我看著點，大塊頭

30
00:12:13,160 --> 00:12:15,151
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！我遲到了

31
00:12:16,120 --> 00:12:17,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我也是

32
00:12:25,800 --> 00:12:27,836
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}(莎拉康納)

33
00:13:00,960 --> 00:13:03,269
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我才剛上班
-我也是

34
00:13:09,120 --> 00:13:11,998
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-麻煩你拿咖啡給我，好嗎？
-好的

35
00:13:13,080 --> 00:13:15,514
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-誰要的牛排？
-我要的是烤牛肉

36
00:13:15,680 --> 00:13:17,716
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我想是我的，但我沒點炸薯條

37
00:13:17,920 --> 00:13:20,593
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我要的是辣牛肉
-好，那是誰點的牛排？

38
00:13:20,800 --> 00:13:23,598
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-小姐，我們準備好點菜了
-好的，夫人

39
00:13:25,880 --> 00:13:27,632
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}真是對不起

40
00:13:30,800 --> 00:13:32,677
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這不是真皮的吧？

41
00:13:35,960 --> 00:13:39,111
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}孩子，做得好！我該把小費給你

42
00:13:41,440 --> 00:13:44,318
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}要這樣想，百年之後誰還在乎呢？

43
00:13:52,680 --> 00:13:54,830
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那支12口徑的自動步槍

44
00:13:57,000 --> 00:14:00,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}義大利的，可以選手動或自動

45
00:14:01,840 --> 00:14:04,559
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}0.45英吋口徑，配備雷射瞄準鏡

46
00:14:04,760 --> 00:14:08,036
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這是新產品，剛進的貨，是把好槍

47
00:14:08,760 --> 00:14:10,478
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}只要輕扣扳機，就會發出雷射光

48
00:14:10,680 --> 00:14:12,477
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你再將紅點對準目標就行了

49
00:14:12,680 --> 00:14:14,159
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}百發百中

50
00:14:16,160 --> 00:14:20,153
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-還要別的嗎？
-40瓦等離子步槍

51
00:14:20,360 --> 00:14:21,952
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}就是你看到的這些，朋友

52
00:14:23,240 --> 00:14:24,514
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那支尤茲9釐米的

53
00:14:26,040 --> 00:14:28,315
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}看來你很內行

54
00:14:28,480 --> 00:14:30,630
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}任何一支都適合家庭防衛

55
00:14:31,840 --> 00:14:34,832
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你打算要哪支？

56
00:14:35,040 --> 00:14:38,510
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-都要
-我今天可以提前下班了

57
00:14:38,680 --> 00:14:43,037
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你要的手槍要等15天
步槍嘛，現在就可以拿

58
00:14:44,200 --> 00:14:46,191
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你不能這樣
-你錯了

59
00:15:13,280 --> 00:15:16,033
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿，寶貝，是的，是我

60
00:15:16,200 --> 00:15:20,478
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}聽著，我要你過來接我
我的自行車壞了

61
00:15:20,640 --> 00:15:22,915
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不管你在幹什麼，過來接我
幹嘛？

62
00:15:24,920 --> 00:15:28,708
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！老兄，你很沒禮貌耶

63
00:16:21,800 --> 00:16:24,109
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-莎拉康納？
-是的

64
00:16:36,760 --> 00:16:39,194
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我休息了，查克，卡拉跟我交班

65
00:16:39,360 --> 00:16:42,716
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉，過來，這事和你有關

66
00:16:45,280 --> 00:16:50,513
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}太奇妙了，你絕對不會相信
坐下，你會喜歡這個的

67
00:16:50,680 --> 00:16:53,831
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-什麼？
-…根據目擊證人所言

68
00:16:54,000 --> 00:16:57,151
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉康納，35歲
兩個孩子的媽媽

69
00:16:57,320 --> 00:16:59,675
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}今天下午在家中中彈身亡…

70
00:16:59,840 --> 00:17:01,637
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你死了，寶貝

71
00:20:15,040 --> 00:20:28,594
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}(收音機廣告…)

72
00:20:52,960 --> 00:20:54,393
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}抱歉

73
00:21:06,560 --> 00:21:08,232
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}喂？

74
00:21:08,400 --> 00:21:12,473
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}首先我會一個個的…
解開你內衣的扣子

75
00:21:12,640 --> 00:21:17,031
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}然後用舌頭
從你的頸子開始慢慢親你

76
00:21:17,200 --> 00:21:22,911
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}再慢慢的…
一點一點的脫掉你的褲子

77
00:21:24,320 --> 00:21:25,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}金珍，是麥特

78
00:21:26,000 --> 00:21:29,913
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}然後繞著圈地舔你的肚皮…
慢慢往下

79
00:21:30,120 --> 00:21:33,351
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}再用我的牙齒脫掉你的內褲

80
00:21:33,520 --> 00:21:34,794
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你是誰？

81
00:21:36,440 --> 00:21:38,396
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天啊，莎拉？

82
00:21:39,960 --> 00:21:42,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我的天，對不起

83
00:21:42,360 --> 00:21:45,158
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我還以為你是…
可以叫金珍聽電話嗎？

84
00:21:45,920 --> 00:21:47,148
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}當然

85
00:21:49,520 --> 00:21:51,112
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你的變態鬼

86
00:21:52,800 --> 00:21:53,789
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}喂？

87
00:21:53,960 --> 00:21:57,509
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}首先我會一個個的…
解開你內衣的扣子

88
00:21:59,440 --> 00:22:04,434
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你們這些該死的！
給我記住！放開我！

89
00:22:06,440 --> 00:22:07,668
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}艾德

90
00:22:09,960 --> 00:22:11,996
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-什麼事？
-一名女死者

91
00:22:12,200 --> 00:22:15,670
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我知道
-莎拉康納，秘書，35歲

92
00:22:15,840 --> 00:22:19,674
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}身中六槍，12吋大口徑的

93
00:22:19,880 --> 00:22:21,632
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我自己會看

94
00:22:23,040 --> 00:22:25,679
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-這又是什麼？
-第二名女死者

95
00:22:25,880 --> 00:22:28,519
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}今天下午山谷分局送過來的

96
00:22:30,280 --> 00:22:32,794
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你確定這是兩起命案有關聯？

97
00:22:32,960 --> 00:22:34,951
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你看看死者的名字

98
00:22:35,720 --> 00:22:39,269
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉…康納…沒搞錯嗎？

99
00:22:41,000 --> 00:22:42,149
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}開什麼玩笑

100
00:22:42,360 --> 00:22:44,920
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}媒體會對此大做文章的

101
00:22:45,080 --> 00:22:49,437
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-一個特定模式的兇手
-討厭的變態偏執狂

102
00:22:54,080 --> 00:22:55,877
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}怎麼樣？

103
00:22:57,360 --> 00:22:59,669
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們簡直美得冒泡

104
00:23:07,000 --> 00:23:11,312
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-金珍，你有沒有看到寶斯利？
-沒有，你聽留言了沒？

105
00:23:11,480 --> 00:23:13,311
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我以為你聽了

106
00:23:18,160 --> 00:23:21,948
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-嗨，莎拉，是媽媽…
-原來你在這裡

107
00:23:22,120 --> 00:23:24,315
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}想不想媽咪呀？

108
00:23:28,440 --> 00:23:32,035
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉，是我史丹莫斯基
呃…我突然有事

109
00:23:32,240 --> 00:23:35,471
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}今晚我可能無法赴約了
實在走不開…

110
00:23:35,640 --> 00:23:40,395
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}真的很抱歉，我下次會補償你的
改天再聯絡，拜

111
00:23:42,160 --> 00:23:45,550
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那個混蛋，開保時捷又怎樣？

112
00:23:45,720 --> 00:23:49,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他不能這樣對你，今天是週五晚上耶

113
00:23:50,280 --> 00:23:52,271
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我沒事啦

114
00:23:52,440 --> 00:23:54,510
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我幫你打爆他的頭

115
00:23:55,240 --> 00:23:59,631
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}還是寶斯利愛我對不對，寶貝？

116
00:24:00,560 --> 00:24:02,835
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天哪，你真噁心

117
00:24:05,080 --> 00:24:07,640
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我看電影去，你們玩得愉快點

118
00:24:07,800 --> 00:24:10,712
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我們會的，你也是
-好啦

119
00:24:14,760 --> 00:24:16,876
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}混蛋麥特！

120
00:25:13,640 --> 00:25:16,393
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-喔，搓賽！
-探長…

121
00:25:16,560 --> 00:25:20,075
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這些命案是依照電話簿
的姓名排列順序發生的…

122
00:25:20,240 --> 00:25:23,152
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我沒有什麼好說的，無可奉告
-但是，探長…

123
00:25:35,640 --> 00:25:37,710
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那杯咖啡2小時前就涼了

124
00:25:38,960 --> 00:25:40,871
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我還拿來熄過煙咧

125
00:25:42,080 --> 00:25:45,390
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&} -你聯絡到下一個了嗎？
-沒有，接電話的是答錄機

126
00:25:45,560 --> 00:25:47,869
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-派個小組過去
-我已經派了，還沒下文

127
00:25:48,040 --> 00:25:50,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-公寓沒人在
-再給她打電話

128
00:25:50,360 --> 00:25:52,555
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-剛打過
-再打

129
00:25:53,680 --> 00:25:55,272
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}給我根煙

130
00:26:05,560 --> 00:26:10,236
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嗨，你好，你正在和機器說話

131
00:26:10,440 --> 00:26:15,070
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}別害羞，機器也需要愛
跟它聊聊吧…

132
00:26:20,440 --> 00:26:21,873
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}還是答錄機

133
00:26:23,240 --> 00:26:27,313
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我聽到了
就叫他該死的電話簿殺手吧

134
00:26:27,480 --> 00:26:32,713
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我討厭這種媒體關注的案子
特別是這種變態偏執狂

135
00:26:34,240 --> 00:26:36,708
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你去哪裡？
-去發表聲明

136
00:26:36,880 --> 00:26:39,030
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}或許好事的媒體能幫個忙

137
00:26:39,200 --> 00:26:43,751
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}如果我上11點的新聞
她也許就會主動聯絡我們

138
00:26:43,920 --> 00:26:46,514
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我看起來怎麼樣？

139
00:26:46,680 --> 00:26:49,956
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-很難看，老大
-去你的

140
00:26:51,080 --> 00:26:54,231
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}插播一則最新消息
警方剛剛公佈了

141
00:26:54,440 --> 00:26:58,479
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}今天發生的第二名被害者姓名

142
00:26:58,640 --> 00:27:02,428
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這兩起兇殺案的被害者
都是同名同姓

143
00:27:02,600 --> 00:27:07,151
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}兩個小時前
35歲的莎拉康納被發現死在…

144
00:27:07,880 --> 00:27:10,110
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-可以換台嗎？
-莎拉康納…

145
00:27:10,280 --> 00:27:11,872
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}別轉台！

146
00:27:13,960 --> 00:27:18,476
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}針對這兩起殺人案的相似之處
警方目前仍無回應

147
00:27:18,640 --> 00:27:22,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}目前還未發現兩名死者之間的關聯

148
00:27:22,920 --> 00:27:26,276
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們將隨時為您插播報導
這兩起兇案的最新進展

149
00:28:57,480 --> 00:28:59,710
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-嘿！這裡有電話嗎？
-在後面

150
00:28:59,880 --> 00:29:02,155
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！四塊半

151
00:29:41,600 --> 00:29:44,637
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這是洛杉磯警局緊急熱線

152
00:29:44,800 --> 00:29:49,590
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}線路忙線中，如需警車支援，請稍候

153
00:30:53,880 --> 00:30:55,233
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}寶斯利！

154
00:30:55,400 --> 00:30:58,039
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}走開，我非把你做成皮帶不可

155
00:31:12,840 --> 00:31:14,671
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}別逼我揍你，老兄

156
00:32:15,600 --> 00:32:19,036
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嗨，你好，你正在和機器說話

157
00:32:19,200 --> 00:32:22,078
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}別害羞，機器也需要愛
跟它聊聊吧！

158
00:32:22,240 --> 00:32:26,199
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}金珍，就是我
或是莎拉會回電給你的

159
00:32:26,400 --> 00:32:27,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}聽到嘟聲後…

160
00:32:29,360 --> 00:32:31,351
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}金珍，我是莎拉
在的話，把電話接起來

161
00:32:31,520 --> 00:32:37,356
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我在比科大道黑科技酒吧
我很害怕

162
00:32:37,520 --> 00:32:42,435
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}有人在跟蹤我
希望你快點聽這個留言

163
00:32:42,600 --> 00:32:45,717
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我需要你和麥特盡快來接我

164
00:32:46,480 --> 00:32:49,597
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}警方把我的電話轉來轉去
我會再和他們聯絡

165
00:32:49,800 --> 00:32:54,032
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這裡的電話是555-9175

166
00:32:54,200 --> 00:32:56,111
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}打電話給我，我需要你的幫助

167
00:33:13,280 --> 00:33:14,554
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是她

168
00:33:15,880 --> 00:33:18,075
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉康納？我是克斯勒探長

169
00:33:18,240 --> 00:33:21,471
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}探長，別再讓我等
也別再把我轉到其它部門

170
00:33:21,640 --> 00:33:24,154
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}別擔心，不會的，別緊張
告訴我你在哪裡

171
00:33:24,320 --> 00:33:28,154
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-黑科技的酒吧
-我知道，在比科大道

172
00:33:28,320 --> 00:33:30,880
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你沒事吧？
-沒事，但我不想離開

173
00:33:31,040 --> 00:33:34,919
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-有人在跟蹤我
-注意聽著

174
00:33:35,080 --> 00:33:37,435
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你現在在公共場所是安全的
我們會盡快過去

175
00:33:37,640 --> 00:33:39,915
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}待原地別出去，也別去廁所

176
00:33:40,080 --> 00:33:42,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我會派一輛車過去
-好的

177
00:34:07,120 --> 00:34:09,076
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿！那人沒付錢

178
00:36:49,040 --> 00:36:50,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}跟我走，如果你想活命的話

179
00:36:59,920 --> 00:37:01,148
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}走呀！

180
00:38:14,200 --> 00:38:16,760
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是1-L-19
這裡發生一起肇事逃逸

181
00:38:16,960 --> 00:38:21,272
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嫌犯駕駛一輛灰色福特
從第七街向西逃逸

182
00:38:21,440 --> 00:38:23,795
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他開得很快

183
00:38:23,960 --> 00:38:27,748
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}馬上派救護車到第七街
和百老匯街路口

184
00:38:29,080 --> 00:38:30,308
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}站住！

185
00:38:47,280 --> 00:38:48,508
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}坐穩了

186
00:39:00,160 --> 00:39:03,835
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你受傷了嗎？還是中彈了？

187
00:39:09,360 --> 00:39:12,750
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}照我說的做

188
00:39:12,920 --> 00:39:16,435
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你不許動，不要出聲

189
00:39:16,640 --> 00:39:18,039
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}明白嗎？

190
00:39:18,960 --> 00:39:22,589
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-明白嗎？
-好的！求你別傷害我

191
00:39:40,760 --> 00:39:42,512
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我來這裡是為了幫你

192
00:39:42,680 --> 00:39:47,276
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是瑞斯，科技部隊的中士
DN38416號，受命前來保護你

193
00:39:47,440 --> 00:39:49,158
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你是天網刺殺的目標

194
00:39:59,320 --> 00:40:03,711
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是1-L-19，從奧林匹克街往西
快到奧弗蘭了

195
00:40:08,400 --> 00:40:11,836
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}一定是搞錯了，我什麼事都沒做

196
00:40:12,000 --> 00:40:15,709
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}現在沒有將來會有
保護你的生命很重要

197
00:40:15,880 --> 00:40:19,270
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這不是真的！
那個人怎還能站起來追你…

198
00:40:19,440 --> 00:40:21,795
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那不是人，是機器

199
00:40:22,000 --> 00:40:25,959
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是終結者模組101型

200
00:40:34,080 --> 00:40:38,039
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}機器？像機器人？

201
00:40:38,200 --> 00:40:42,716
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不是機器人，是生化人
由電腦程式操控的有機體

202
00:40:42,880 --> 00:40:45,792
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-不，他剛才在流血
-等一下

203
00:40:49,160 --> 00:40:50,434
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}把頭低下！

204
00:41:35,200 --> 00:41:36,269
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好了，你聽好

205
00:41:36,440 --> 00:41:40,797
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}終結者是一個混合物
半人、半機械

206
00:41:40,960 --> 00:41:45,078
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}裡面是超合金戰鬥骨架
受晶片控制

207
00:41:45,240 --> 00:41:49,870
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}全副武裝、結實強悍
但外表是人的樣貌

208
00:41:50,040 --> 00:41:54,113
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}肌肉、皮膚、頭髮、血液…
都是圍著機械生長的

209
00:41:54,280 --> 00:41:56,840
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-聽著，瑞斯，我不知道…
-專心聽我說！

210
00:41:57,000 --> 00:41:58,274
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們必須放棄這台車

211
00:42:03,920 --> 00:42:08,072
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}600系列的是橡膠皮膚
很容易辨識

212
00:42:08,240 --> 00:42:10,708
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}但這些是新型的
它們看起來就像是人類

213
00:42:10,880 --> 00:42:14,509
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}例如流汗、口臭…很難辨別

214
00:42:14,680 --> 00:42:18,389
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}只有等他向你下手的時候
才能消滅他

215
00:42:18,560 --> 00:42:24,032
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}聽著，我不是傻瓜
沒有人能製造出那種東西

216
00:42:24,200 --> 00:42:28,239
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是不能，40年內都不可能

217
00:42:30,880 --> 00:42:32,791
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你是說它來自未來？

218
00:42:32,850 --> 00:42:37,040
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}一種從你的角度來看的…
可能未來

219
00:42:37,040 --> 00:42:39,316
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不知道該如何解釋這些

220
00:42:40,480 --> 00:42:42,710
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這麼說你也是來自未來，對嗎？

221
00:42:42,880 --> 00:42:44,996
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-沒錯
-那好

222
00:42:53,240 --> 00:42:58,553
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}機械沒有痛感，但是我有
別再那樣做了

223
00:42:58,720 --> 00:43:02,554
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-讓我走
-聽好，你必須明白…

224
00:43:02,720 --> 00:43:06,474
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那個終結者就在外面

225
00:43:06,640 --> 00:43:10,315
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它是不講情面、不講道理的

226
00:43:11,000 --> 00:43:15,198
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它沒有同情心、不會自責
更不會恐懼

227
00:43:15,360 --> 00:43:21,230
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}無論發生什麼它都不會停止找你
除非你死了…

228
00:43:31,440 --> 00:43:33,271
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你能阻止它嗎？

229
00:43:37,560 --> 00:43:38,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不知道

230
00:43:40,760 --> 00:43:42,990
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}靠這些武器，我不知道

231
00:43:59,520 --> 00:44:03,832
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}各小組注意，市立停車場內
發現可疑的灰色福特…

232
00:44:47,440 --> 00:44:51,752
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯，為什麼是我？

233
00:44:53,840 --> 00:44:55,398
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}為什麼它要殺我？

234
00:45:02,040 --> 00:45:04,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}曾經發生了一場核戰

235
00:45:06,360 --> 00:45:08,954
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}數年後的未來…

236
00:45:10,680 --> 00:45:15,435
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…這裡的一切，這個地方
所有的東西…

237
00:45:16,320 --> 00:45:20,950
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…都將不復存在
全都會消失

238
00:45:22,000 --> 00:45:23,718
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}雖然還有些生還者

239
00:45:23,880 --> 00:45:26,872
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}但散落在各地

240
00:45:28,680 --> 00:45:31,114
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}沒人知道是誰發動的戰爭

241
00:45:33,800 --> 00:45:38,555
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-是那些機器，莎拉
-我不明白

242
00:45:38,720 --> 00:45:41,837
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}防衛系統的電腦

243
00:45:42,000 --> 00:45:45,197
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}最新型且功能強大

244
00:45:46,680 --> 00:45:50,593
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}能連接到所有的系統上
當它被委以重任…

245
00:45:51,400 --> 00:45:55,791
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他們說它的人工智慧開始變聰明
甚至操控了一切…

246
00:45:57,560 --> 00:46:00,711
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}之後它意識到人類的威脅

247
00:46:02,760 --> 00:46:05,513
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}剎那間，它就決定了我們的命運

248
00:46:07,200 --> 00:46:08,952
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}終結全人類…

249
00:46:23,360 --> 00:46:24,839
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你目睹了這場戰爭？

250
00:46:37,280 --> 00:46:42,070
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不，我是在戰後的廢墟中長大的

251
00:46:42,240 --> 00:46:45,277
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}在饑寒交迫中躲避那些H-Ks

252
00:46:45,440 --> 00:46:48,432
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-H-Ks ?
-獵捕殺手

253
00:46:48,600 --> 00:46:52,354
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}自動化機械製造廠生產的巡邏機器

254
00:46:52,560 --> 00:46:56,792
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們大部分人都被抓起來關在集中營
等著被一個個終結掉

255
00:46:58,840 --> 00:47:01,115
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這個就是雷射燒出來的條碼

256
00:47:05,080 --> 00:47:09,631
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它留我們一部分人活著
去負責…

257
00:47:10,600 --> 00:47:11,953
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…搬運屍體

258
00:47:13,120 --> 00:47:15,793
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不分晝夜的處理屍體

259
00:47:16,000 --> 00:47:18,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}讓我們幾乎都快沒命了

260
00:47:21,960 --> 00:47:25,839
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不過那時出現了一個人
他教會我們如何反抗

261
00:47:26,000 --> 00:47:27,911
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}帶我們去攻擊集中營的網路線

262
00:47:28,080 --> 00:47:31,356
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}把那些金屬混蛋砸個稀巴爛

263
00:47:33,000 --> 00:47:35,753
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他扭轉了局勢
帶領我們脫離險境

264
00:47:35,920 --> 00:47:40,152
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他姓康納，約翰康納

265
00:47:40,320 --> 00:47:44,791
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你的兒子，莎拉
你未出生的兒子

266
00:49:34,560 --> 00:49:35,834
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}開車！

267
00:49:42,880 --> 00:49:44,108
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯！

268
00:49:44,800 --> 00:49:46,028
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯！

269
00:50:04,000 --> 00:50:07,356
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不，瑞斯，他們會了殺你的

270
00:50:07,520 --> 00:50:10,353
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱迪拉克上的人，把手舉起來

271
00:50:13,520 --> 00:50:14,794
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}下車

272
00:50:18,280 --> 00:50:20,475
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}跪下

273
00:50:20,680 --> 00:50:23,274
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-下車！
-跪下！

274
00:50:52,600 --> 00:50:56,940
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉…喝點水吧

275
00:50:59,690 --> 00:51:01,740
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你們確定…死的是他們嗎？

276
00:51:01,860 --> 00:51:04,860
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是說，也許我該去認屍

277
00:51:04,990 --> 00:51:07,500
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他們的身份已被證實
不會有錯的

278
00:51:11,790 --> 00:51:16,370
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}金珍…麥特…

279
00:51:16,880 --> 00:51:22,130
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-莎拉，這是蕭伯文醫生
-你好，莎拉

280
00:51:22,260 --> 00:51:26,300
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}告訴他瑞斯都跟你說了什麼
莎拉，你可以嗎？

281
00:51:26,430 --> 00:51:28,470
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嗯，我想我可以

282
00:51:30,310 --> 00:51:34,270
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你是醫生？
-犯罪心理學

283
00:51:34,390 --> 00:51:39,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-瑞斯是個瘋子嗎？
-我們就是來確認這個的

284
00:53:03,690 --> 00:53:07,400
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}所以你是軍人，在為誰打仗？

285
00:53:08,570 --> 00:53:14,120
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我在貝里指揮官的132軍團服役
從21年到27年

286
00:53:14,240 --> 00:53:17,040
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是那個2027年嗎？

287
00:53:17,160 --> 00:53:19,210
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}沒錯，之後我被分派到…

288
00:53:19,330 --> 00:53:23,130
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-這真是太有意思了
-…約翰·康納的部隊

289
00:53:23,250 --> 00:53:26,340
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-敵人是誰？
-防衛系統的電腦…

290
00:53:26,460 --> 00:53:28,760
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}媽的…抱歉

291
00:53:28,880 --> 00:53:32,390
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…是由生化人系統製造出來的

292
00:53:32,510 --> 00:53:34,550
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}原來如此

293
00:53:34,680 --> 00:53:40,480
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那台電腦認為殺掉敵人的母親
就能贏得戰爭的勝利

294
00:53:40,600 --> 00:53:43,900
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}就是趁他母親還沒懷孕前
先扼殺掉他

295
00:53:44,020 --> 00:53:46,270
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這算是一種預防性墮胎嗎？

296
00:53:47,780 --> 00:53:51,280
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}蕭伯文讓我笑死了
上週有個傢伙燒了他的羊皮外套

297
00:53:51,400 --> 00:53:53,490
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-一開始他心情很不好…
-艾特，閉嘴

298
00:53:53,620 --> 00:53:56,330
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那台電腦為什麼不直接殺了康納？

299
00:53:56,410 --> 00:53:58,950
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}為什麼會有這個終結者計劃？

300
00:53:59,080 --> 00:54:03,540
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它別無選擇
它們的防衛網路被摧毀了

301
00:54:03,670 --> 00:54:08,050
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們贏了
就算沒有除掉康納也沒差

302
00:54:08,170 --> 00:54:11,090
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天網必需剷除我們整個組織

303
00:54:11,220 --> 00:54:16,010
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是不是在你們控制了實驗室
並找到了叫什麼…的時候？

304
00:54:16,140 --> 00:54:18,600
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}時空轉移裝置？

305
00:54:18,720 --> 00:54:22,560
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}對！終結者已經穿越過來了

306
00:54:22,690 --> 00:54:25,730
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}康納派我來攔截
而他們則把那裡整個都炸毀

307
00:54:25,860 --> 00:54:28,570
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那你準備怎麼回去呢？

308
00:54:28,650 --> 00:54:30,690
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我回不去了

309
00:54:31,780 --> 00:54:36,950
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}沒人能回去，也不會再有人過來

310
00:54:38,120 --> 00:54:41,620
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這裡只剩它和我

311
00:56:26,020 --> 00:56:28,560
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這裡只剩它和我

312
00:56:31,610 --> 00:56:36,740
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}為什麼你沒有帶些更先進武器？

313
00:56:36,860 --> 00:56:39,740
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你們不是有雷射槍嗎？

314
00:56:39,860 --> 00:56:43,410
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-雷射槍
-秀一下你們的未來科技吧！

315
00:56:43,540 --> 00:56:48,210
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你必須裸身才能傳送過來
這和有機體驅動磁場有關

316
00:56:48,330 --> 00:56:52,040
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}沒生命的東西是過不來的
這鬼東西又不是我製造的

317
00:56:52,170 --> 00:56:56,670
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好啦！好啦！
但那個電子人如果是金屬的…？

318
00:56:56,800 --> 00:57:00,300
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-它是被生命組織包覆著的
-喔！對厚

319
00:57:00,430 --> 00:57:03,260
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這題材簡直太棒了
光靠他，我就能聲名大噪

320
00:57:03,390 --> 00:57:06,350
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}看他有多聰明？
甚至都不用打草稿

321
00:57:06,470 --> 00:57:11,100
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}大部分偏執狂的幻想都很複雜
但他卻簡單易懂

322
00:57:12,110 --> 00:57:15,940
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-為什麼要殺掉另外兩個女人？
-大部分檔案在戰爭中遺失了

323
00:57:16,070 --> 00:57:18,780
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天網對康納的母親幾乎一無所知

324
00:57:18,860 --> 00:57:22,570
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}包括她的全名，住址
他們只知道在哪個城市

325
00:57:22,700 --> 00:57:25,580
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那個終結者只是受程式晶片的控制

326
00:57:25,700 --> 00:57:28,500
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-話說回來…
-夠了，我說的已經夠多了

327
00:57:28,620 --> 00:57:31,960
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我已經回答了你們的問題
現在我要見莎拉康納

328
00:57:32,080 --> 00:57:35,920
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-這我恐怕做不了主
-那我跟你談個屁啊

329
00:57:36,050 --> 00:57:38,090
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-這裡到底是誰負責？
-拜託…

330
00:57:38,210 --> 00:57:40,260
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}閉嘴！

331
00:57:40,380 --> 00:57:43,090
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你們還不明白嗎？

332
00:57:43,180 --> 00:57:48,430
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它會找到她，這就是它正在做的
它的目的就是殺了她

333
00:57:48,560 --> 00:57:50,200
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你們無法阻止它

334
00:57:50,200 --> 00:57:54,150
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它會掐住她的喉嚨
挖出她的心臟

335
00:57:54,270 --> 00:57:56,780
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-醫生
-放開我！

336
00:58:01,070 --> 00:58:03,110
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}對不起

337
00:58:06,920 --> 00:58:08,273
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯他瘋了嗎？

338
00:58:08,660 --> 00:58:12,080
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}從專業角度來說
他的確是個瘋子

339
00:58:12,790 --> 00:58:18,170
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉，這是我國特種部隊們
穿的防彈衣

340
00:58:18,300 --> 00:58:20,550
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它能阻擋12口徑的子彈攻擊

341
00:58:20,670 --> 00:58:24,930
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那人的外套裡一定是穿了這個
摸摸看，來

342
00:58:26,810 --> 00:58:30,730
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-那他打碎擋風玻璃又怎麼解釋？
-也許他打了麻醉劑

343
00:58:30,850 --> 00:58:33,560
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}所以就算他的手骨碎裂
幾小時內也不會有什麼感覺

344
00:58:33,640 --> 00:58:35,232
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}曾經有過這樣一個傢伙…
你看到這個傷痕了嗎？

345
00:58:35,400 --> 00:58:36,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-拿著
-謝謝

346
00:58:38,240 --> 00:58:41,994
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}隔壁房間有張沙發
去躺著睡一下吧

347
00:58:42,160 --> 00:58:44,515
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你媽從大熊鎮趕過來
至少還要一小時

348
00:58:44,680 --> 00:58:47,752
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我睡不著
-試試看吧

349
00:58:47,920 --> 00:58:52,152
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那張沙發看起來不怎麼樣
但真的很舒服

350
00:58:53,480 --> 00:58:57,951
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你在這裡絕對安全
我們有30個以上的警察

351
00:58:58,840 --> 00:59:00,114
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}謝謝

352
00:59:06,560 --> 00:59:08,391
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-晚安
-晚安

353
00:59:23,240 --> 00:59:26,869
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是莎拉康納的朋友
有人說她在這裡，我能見她嗎？

354
00:59:27,040 --> 00:59:29,190
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不行，她正在錄口供

355
00:59:29,360 --> 00:59:30,634
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}她在哪裡？

356
00:59:31,480 --> 00:59:34,233
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}還需要一陣子，如果你願意等
那邊有椅子

357
00:59:45,800 --> 00:59:47,313
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我會再回來的

358
01:00:43,000 --> 01:00:44,353
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}待在這裡

359
01:01:24,560 --> 01:01:25,834
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}看好他

360
01:02:33,560 --> 01:02:34,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}艾德…

361
01:03:03,800 --> 01:03:05,279
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉！

362
01:03:06,600 --> 01:03:07,919
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯

363
01:03:11,840 --> 01:03:13,114
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這邊

364
01:03:53,800 --> 01:03:55,631
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}KFLB新聞，4點36分

365
01:03:56,720 --> 01:04:00,010
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}頭條新聞：
加州歷史上最大規模的

366
01:04:00,140 --> 01:04:03,220
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}圍捕行動正在展開

367
01:04:03,350 --> 01:04:07,230
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}5個行政區的支援警力
全部投入到這場大搜捕裡…

368
01:04:10,690 --> 01:04:12,730
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}拿著這個

369
01:04:15,150 --> 01:04:17,860
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好了！我們一起把車推離開馬路

370
01:04:48,600 --> 01:04:51,478
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你很冷嗎？
-凍僵了

371
01:05:05,480 --> 01:05:06,708
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯？

372
01:05:08,560 --> 01:05:12,269
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你的名字是？
-凱爾

373
01:05:12,440 --> 01:05:16,718
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾，你穿越的時候是什麼感覺？

374
01:05:19,560 --> 01:05:21,391
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}白光

375
01:05:23,840 --> 01:05:25,193
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}痛苦

376
01:05:28,480 --> 01:05:32,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-或許就像出生時一樣吧！
-我的天！

377
01:05:33,680 --> 01:05:35,557
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我剛才中了一槍

378
01:05:37,160 --> 01:05:39,913
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你是說你中槍了？
-並不嚴重

379
01:05:40,800 --> 01:05:44,236
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-我們必須趕快去看醫生
-沒事的，算了吧

380
01:05:44,440 --> 01:05:49,070
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}算了？你瘋了嗎？把衣服脫掉

381
01:06:01,360 --> 01:06:03,351
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天啊！

382
01:06:03,520 --> 01:06:06,398
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}看吧，不過是擦傷而已

383
01:06:06,560 --> 01:06:08,198
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這就已經夠讓我想吐了

384
01:06:08,960 --> 01:06:11,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-你可以說點別的事情嗎？
-說什麼？

385
01:06:11,920 --> 01:06:15,356
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不知道，隨便什麼都好
不然，說說我兒子好了

386
01:06:17,200 --> 01:06:18,792
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他和我差不多高

387
01:06:22,440 --> 01:06:24,476
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他的眼睛跟你很像

388
01:06:27,800 --> 01:06:29,392
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他長什麼樣子？

389
01:06:30,160 --> 01:06:33,835
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他有種力量會讓你信任他

390
01:06:35,560 --> 01:06:37,437
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我願意為約翰康納而死

391
01:06:40,360 --> 01:06:43,989
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嗯，至少我知道
該給他取什麼名字了

392
01:06:45,160 --> 01:06:49,915
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你不會剛好知道他爸是誰吧？
好讓我遇到他時，不會叫他滾蛋

393
01:06:50,080 --> 01:06:52,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}約翰從沒提過他老爸

394
01:06:53,000 --> 01:06:55,468
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-就我所知，他核戰前就死了…
-等等

395
01:06:57,400 --> 01:06:59,197
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不想知道

396
01:07:00,480 --> 01:07:03,199
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}所以不是約翰派你來的？

397
01:07:03,920 --> 01:07:05,478
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是我自願的

398
01:07:06,870 --> 01:07:11,710
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-為什麼？
-這是認識傳奇人物的大好機會

399
01:07:11,830 --> 01:07:13,150
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉康納…

400
01:07:13,150 --> 01:07:18,670
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}她教會她兒子如何戰鬥
如何有條理的準備一切

401
01:07:18,800 --> 01:07:20,960
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}在他還很小的時候

402
01:07:21,090 --> 01:07:24,800
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}當時還是戰前
你們已在四處躲藏

403
01:07:27,040 --> 01:07:30,430
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你用過去式
說著我還沒有做的事

404
01:07:30,600 --> 01:07:32,477
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這讓我感覺很荒謬

405
01:07:36,360 --> 01:07:39,113
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你確定你沒找錯人？

406
01:07:39,280 --> 01:07:41,316
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}非常確定

407
01:07:41,480 --> 01:07:45,189
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我像那個未來的媽媽嗎？

408
01:07:47,040 --> 01:07:51,875
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我堅強嗎？有條理嗎？
我甚至無法做到收支平衡

409
01:07:54,680 --> 01:07:58,798
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}瑞斯，你聽好，我沒有要求
也不要這種榮譽

410
01:07:58,960 --> 01:08:00,439
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}完全不想要！

411
01:08:03,720 --> 01:08:07,918
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你兒子要我轉達訊息給你
他要我把它背下來

412
01:08:09,280 --> 01:08:11,999
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}「莎拉，謝謝你在黑暗年代的勇氣

413
01:08:12,160 --> 01:08:14,276
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}對於你即將面對的一切
我無能為力

414
01:08:14,440 --> 01:08:16,715
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}一切尚未成為定局
命運是要靠自己開創的

415
01:08:16,920 --> 01:08:19,388
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你一定要比想像中的自己
更堅強

416
01:08:19,560 --> 01:08:22,074
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你一定要活下去
否則我將永遠不會存在！」

417
01:08:23,400 --> 01:08:24,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}就這些

418
01:08:27,840 --> 01:08:29,353
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你包紮得很好

419
01:08:30,920 --> 01:08:32,433
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你喜歡？

420
01:08:33,160 --> 01:08:34,593
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這是我第一次綁

421
01:08:38,880 --> 01:08:41,269
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}睡一下吧，天快亮了

422
01:08:45,520 --> 01:08:46,748
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好

423
01:08:57,440 --> 01:08:59,351
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}可以再多聊一下嗎？

424
01:09:02,600 --> 01:09:04,158
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}聊什麼？

425
01:09:05,360 --> 01:09:07,476
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}說說你的故事吧

426
01:09:09,960 --> 01:09:11,473
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好吧

427
01:09:13,360 --> 01:09:17,876
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}雖然你過著晝伏夜出的日子

428
01:09:18,040 --> 01:09:21,953
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}但你仍要小心H-Ks
因為它們在夜裡有紅外線

429
01:09:24,080 --> 01:09:29,154
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不過它們沒那麼聰明
約翰教會我們如何去對付它們

430
01:09:30,600 --> 01:09:32,830
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}就是當那些滲透者出現時

431
01:09:33,040 --> 01:09:35,349
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}必須小心那些最新型

432
01:09:35,680 --> 01:09:36,669
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}最難對付的終結者

433
01:09:46,680 --> 01:09:51,231
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}它們正用搜索模式進入你的防區
在你北方750公尺處

434
01:09:56,200 --> 01:09:57,474
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們走

435
01:10:42,800 --> 01:10:46,759
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-瑞斯，DN384…
-沒錯，讓他進來

436
01:12:18,280 --> 01:12:20,157
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是終結者！

437
01:13:37,400 --> 01:13:39,709
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我剛夢到了狗

438
01:13:41,000 --> 01:13:43,355
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們用狗來提防終結者

439
01:13:44,440 --> 01:13:47,000
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你的世界好可怕

440
01:14:25,760 --> 01:14:29,673
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}嘿，老兄，你房裡
是不是藏了隻死貓？

441
01:14:32,880 --> 01:14:35,750
{\fnDFKai-SB\fs24\pos(180,60)\1c&H00FFFF&}可能的回答：

442
01:14:33,000 --> 01:14:35,750
{\fnDFKai-SB\fs20\pos(250,144)\an4\1c&H00FFFF&}是/不是
不然怎樣？
走開
請等下再來
去你的，混蛋
去你的

443
01:14:35,920 --> 01:14:36,850
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}(去你的，混蛋)

444
01:14:36,850 --> 01:14:39,196
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}去你的，混蛋

445
01:14:47,640 --> 01:14:50,712
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}(媽媽的小屋：大熊鎮雲杉路181號)

446
01:14:58,040 --> 01:14:59,871
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}該死的

447
01:15:00,960 --> 01:15:02,393
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}謝謝你

448
01:15:07,800 --> 01:15:09,313
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這些夠用嗎？

449
01:15:10,000 --> 01:15:13,151
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}夠了，我不想問你從哪弄來的

450
01:15:19,480 --> 01:15:20,993
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-來了
-我們要一個房間

451
01:15:21,160 --> 01:15:23,151
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-好的
-要有廚房的

452
01:15:23,320 --> 01:15:24,799
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}有廚房的房間還有嗎？

453
01:15:40,840 --> 01:15:43,673
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我好想洗個澡

454
01:15:45,320 --> 01:15:47,470
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}還要重新包紮你的繃帶

455
01:15:48,080 --> 01:15:50,719
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}等等，我先出去買東西

456
01:15:55,440 --> 01:15:56,668
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這個拿好

457
01:16:22,680 --> 01:16:26,070
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}媽，我不能告訴你我在哪
有人叫我別說

458
01:16:26,240 --> 01:16:28,390
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那我要去哪裡才能找得到你啊？

459
01:16:28,560 --> 01:16:33,680
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你叫我要躲在這小屋中
卻不告訴我發生了什麼事

460
01:16:33,880 --> 01:16:36,599
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我很擔心

461
01:16:36,800 --> 01:16:40,509
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好啦！這裡的電話是…

462
01:16:40,720 --> 01:16:42,915
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-準備好了嗎？
-嗯，說吧

463
01:16:43,080 --> 01:16:49,758
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}408-555-1439，我住九號房

464
01:16:49,920 --> 01:16:51,672
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-記住了？
-記住了

465
01:16:51,840 --> 01:16:55,992
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我要掛電話了
對不起，我現在不能講太多…

466
01:16:56,160 --> 01:16:57,912
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我愛你，媽

467
01:17:01,440 --> 01:17:03,317
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我也愛你，寶貝

468
01:17:16,200 --> 01:17:18,589
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-迪基汽車旅館
-告訴我你的地址

469
01:17:22,280 --> 01:17:23,315
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你買了什麼？

470
01:17:26,000 --> 01:17:33,189
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}樟腦丸…玉米糖漿…
阿摩尼亞(氨水)

471
01:17:33,360 --> 01:17:34,998
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們晚餐吃什麼？

472
01:17:35,720 --> 01:17:38,792
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-塑料炸彈
-聽起來不錯

473
01:17:38,960 --> 01:17:40,359
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那是什麼？

474
01:17:41,280 --> 01:17:44,795
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那是硝酸甘油原料
只是更穩定些

475
01:17:44,960 --> 01:17:46,837
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我小的時候學會的

476
01:17:58,720 --> 01:18:00,870
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}千萬別沾到手上

477
01:18:03,080 --> 01:18:04,479
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}像這樣

478
01:18:06,440 --> 01:18:08,237
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}再把蓋子蓋上

479
01:18:10,160 --> 01:18:11,718
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}輕輕地

480
01:18:14,480 --> 01:18:16,755
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你小時候一定很好玩

481
01:18:20,480 --> 01:18:21,833
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}很好

482
01:18:22,800 --> 01:18:25,837
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好了，再做六個這個就行了
我來做引信

483
01:18:37,320 --> 01:18:39,276
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他找得到我們嗎？

484
01:18:42,280 --> 01:18:43,793
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}很有可能

485
01:19:01,880 --> 01:19:03,996
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}這件事永遠不會結束，對嗎？

486
01:19:12,440 --> 01:19:14,431
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你看，我還在發抖

487
01:19:15,640 --> 01:19:20,714
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}好個傳奇人物啊！
你一定很失望吧？

488
01:19:21,840 --> 01:19:25,753
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不，我並不失望

489
01:19:34,440 --> 01:19:39,753
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾，你那個時代的女人…

490
01:19:39,920 --> 01:19:41,990
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}是什麼樣子？

491
01:19:44,080 --> 01:19:46,150
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}很優秀的戰士

492
01:19:46,360 --> 01:19:48,396
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不是那個意思…

493
01:19:50,560 --> 01:19:52,391
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你有沒有喜歡的人？

494
01:19:54,440 --> 01:19:55,998
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}喜歡的人…？

495
01:19:56,600 --> 01:19:58,750
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}就是女孩子呀！

496
01:20:00,280 --> 01:20:01,633
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}沒有

497
01:20:04,440 --> 01:20:06,078
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}從來沒有

498
01:20:07,640 --> 01:20:09,278
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}從來沒有？

499
01:20:14,240 --> 01:20:17,630
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}對不起，真的很抱歉！

500
01:20:20,520 --> 01:20:22,590
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那是多麼的痛苦

501
01:20:23,960 --> 01:20:28,317
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}痛苦是可以控制的
只要別去想它

502
01:20:28,480 --> 01:20:30,910
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那你不就沒感覺了？

503
01:20:35,880 --> 01:20:38,792
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}約翰·康納
曾給過我一張你的照片

504
01:20:40,720 --> 01:20:42,517
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}當時我不明白原因

505
01:20:44,000 --> 01:20:49,836
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}那是張很舊的…
褪了色的…照片

506
01:20:53,680 --> 01:20:59,676
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你很年輕就像現在這樣
只是有些…悲傷

507
01:21:01,200 --> 01:21:03,953
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我一直想知道…
你那時在想什麼

508
01:21:05,440 --> 01:21:07,635
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我記得你頭髮的每一根紋路…

509
01:21:09,120 --> 01:21:10,997
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…臉上的每一條曲線

510
01:21:14,680 --> 01:21:16,591
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我穿越時空是為了你，莎拉

511
01:21:18,520 --> 01:21:22,798
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我愛你！一直愛著你！

512
01:21:40,880 --> 01:21:42,552
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我不該這樣說

513
01:23:13,440 --> 01:23:14,668
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}防禦…

514
01:24:44,680 --> 01:24:45,999
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}交換位置

515
01:24:57,040 --> 01:25:00,350
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}快一點！再開快一點！

516
01:25:50,280 --> 01:25:53,477
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾！喔！我的天

517
01:27:01,360 --> 01:27:03,690
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你待在這裡

518
01:27:26,360 --> 01:27:27,588
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們快離開這

519
01:27:31,200 --> 01:27:32,428
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}下車

520
01:27:49,560 --> 01:27:52,518
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾，快！起來

521
01:28:01,080 --> 01:28:03,640
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}快啊！

522
01:28:04,760 --> 01:28:07,638
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}幫幫我！出來，出來

523
01:28:32,120 --> 01:28:34,076
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不要停，快跑！

524
01:30:46,660 --> 01:30:48,910
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}莎拉！

525
01:30:49,040 --> 01:30:50,870
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾！

526
01:30:00,300 --> 01:31:03,390
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們成功了，凱爾
我們摧毀它了…

527
01:31:22,880 --> 01:31:24,108
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不！

528
01:32:21,680 --> 01:32:22,954
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}等一下

529
01:32:27,800 --> 01:32:29,438
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你在幹什麼？

530
01:32:30,320 --> 01:32:33,471
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}找掩護，讓他就追蹤不到我們

531
01:32:43,200 --> 01:32:46,351
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}快！快點

532
01:32:46,560 --> 01:32:50,189
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不，凱爾，快點！

533
01:32:50,960 --> 01:32:52,712
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}快啊！

534
01:33:03,840 --> 01:33:08,231
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}動啊，瑞斯！站起來，戰士！

535
01:33:08,560 --> 01:33:10,710
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}站起來

536
01:33:11,360 --> 01:33:12,588
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}走啊！

537
01:34:24,240 --> 01:34:25,878
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}到後面去

538
01:35:00,440 --> 01:35:02,192
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-跑啊，莎拉
-不

539
01:35:02,400 --> 01:35:03,674
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}跑！

540
01:35:07,520 --> 01:35:09,112
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}跑啊！

541
01:35:09,680 --> 01:35:11,238
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}來吧，混蛋！

542
01:37:04,200 --> 01:37:06,395
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}不

543
01:39:04,880 --> 01:39:06,552
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你被終結了！該死的！

544
01:40:04,720 --> 01:40:05,994
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}凱爾

545
01:40:27,450 --> 01:40:31,200
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}第七張，11月10日，我在哪呢？

546
01:40:32,160 --> 01:40:35,960
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}在該不該告訴你之間作抉擇
是最困難的事

547
01:40:36,460 --> 01:40:40,900
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}但我想也許，到你長得夠大
聽懂錄音內容前，我都還有時間

548
01:40:40,920 --> 01:40:45,890
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}目前來講這對我更重要
所以我必須把它說明白

549
01:41:21,560 --> 01:41:23,879
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}加滿

550
01:41:26,560 --> 01:41:29,677
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我是否該告訴你
有關你父親的事？

551
01:41:29,840 --> 01:41:32,115
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}孩子，這真是個難題

552
01:41:33,640 --> 01:41:38,156
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}當你知道他是你父親時
你是否還會派他來保護我？

553
01:41:40,400 --> 01:41:43,153
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}但是如果你不派凱爾過來
就不可能有你

554
01:41:43,320 --> 01:41:46,392
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}天哪，整天想這件事，我都快瘋了

555
01:41:50,080 --> 01:41:51,957
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我覺得我還是會告訴你的

556
01:41:53,800 --> 01:41:55,597
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}為了他我必需這麼做

557
01:41:58,000 --> 01:42:00,355
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}也許它會有所幫助…

558
01:42:00,520 --> 01:42:05,913
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}…如果你知道
在我們相處的那段時間裡

559
01:42:07,600 --> 01:42:10,034
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我們是真的愛得無怨無悔

560
01:42:22,920 --> 01:42:26,754
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}-他在說什麼？
-他說你長得很漂亮

561
01:42:26,920 --> 01:42:29,798
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他不好意思向你索取5元的照相費

562
01:42:29,960 --> 01:42:33,350
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}可是如果不向你要，他爸就會揍他

563
01:42:33,560 --> 01:42:35,232
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}你真會做生意，孩子

564
01:42:52,600 --> 01:42:54,192
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他剛才又說了什麼？

565
01:42:54,960 --> 01:42:57,030
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}他說暴風雨就要來了

566
01:43:01,440 --> 01:43:03,032
{\fnDFKai-SB\fs24\1c&H00FFFF&}我知道


