1
00:02:17,938 --> 00:02:22,671
| sera égal avec toi, n'en doute pas. - Mais pourquoi, pourquoi, pourquoi?

2
00:02:22,710 --> 00:02:26,908
Tu as dit que j'étais dans ces guerres, et tu as dit que ce n'était pas convenable.

3
00:02:26,947 --> 00:02:31,817
Eh bien, n'est-ce pas? Vos besoins de présence doivent dérouter Antony,

4
00:02:32,052 --> 00:02:38,515
Prenez de son cœur, prenez de son cerveau, du temps ce qui ne devrait pas être épargné. Il est déjà

5
00:02:38,559 --> 00:02:41,790
Traduit pour la légèreté, et c'est dit à Rome

6
00:02:41,829 --> 00:02:45,288
Que Photinus, un eunuque et vos servantes gèrent cette guerre.

7
00:02:45,332 --> 00:02:52,136
Couler Rome, et leurs langues pourrissent Qui parlent contre nous! Une charge que nous portons la guerre,

8
00:02:52,172 --> 00:02:55,335
Et comme le président de mon royaume apparaîtra là pour un homme,

9
00:02:55,376 --> 00:02:57,276
Ne parlez pas contre cela; | ne restera pas en arrière.

10
00:02:58,178 --> 00:03:01,045
Non, je l'ai fait. Voici l'empereur.

11
00:03:01,081 --> 00:03:04,949
N'est-ce pas étrange, Canidius, Il a pu si rapidement couper la mer Ionienne

12
00:03:04,985 --> 00:03:07,386
Et prendre Toryne? Vous avez entendu sur '{, sweet?

13
00:03:07,421 --> 00:03:10,914
La célérité n'est jamais plus admirée que par les négligents.

14
00:03:10,958 --> 00:03:13,928
Une bonne réprimande, qui aurait bien pu devenir le meilleur des hommes,

15
00:03:13,961 --> 00:03:18,057
Se moquer de la mollesse. Capitaine, nous nous battrons avec lui en mer.

16
00:03:20,067 --> 00:03:22,695
En mer, quoi d'autre?

17
00:03:22,936 --> 00:03:26,304
Pourquoi mon seigneur le fera-t-il? Pour cela, il nous met au défi.

18
00:03:26,340 --> 00:03:31,938
Monsieur le plus digne, vous y jetez le soldat absolu que vous avez par terre,

19
00:03:31,979 --> 00:03:37,383
Distrayez votre armée, qui est principalement composée d'hommes de pied marqués par la guerre, laissez sans exécution

20
00:03:37,418 --> 00:03:42,117
Vos propres connaissances renommées, renoncez complètement à la voie qui promet l'assurance, et

21
00:03:42,156 --> 00:03:46,286
Abandonnez-vous simplement au hasard et au danger De la sécurité de l'entreprise.

22
00:03:46,327 --> 00:03:49,957
Par mer, par mer. - Vos navires ne sont pas bien habités.

23
00:03:49,997 --> 00:03:55,936
Vos marins sont des muletiers, des moissonneurs, des gens incarnés par une impression rapide; dans la flotte de César

24
00:03:55,969 --> 00:04:02,966
Sont ceux qui ont souvent combattu Pompée. Leurs vaisseaux sont yare, les vôtres lourds. Pas de honte

25
00:04:03,010 --> 00:04:07,243
Tu tomberas pour l'avoir refusé en mer, étant préparé pour la terre.

26
00:04:07,281 --> 00:04:09,147
Je vais me battre en mer.

27
00:04:09,183 --> 00:04:13,450
| ayez soixante voiles, César pas mieux.

28
00:04:13,487 --> 00:04:15,455
Notre surplus d'expédition nous brûlerons,

29
00:04:15,489 --> 00:04:18,515
Et avec le reste plein d'hommes, de la tête d'Actium

30
00:04:18,559 --> 00:04:24,396
Battez le César qui approche. Mais si nous échouons, nous ne pourrons pas le faire à terre.

31
00:04:24,431 --> 00:04:25,694
Tes affaires?

32
00:04:25,933 --> 00:04:30,200
La nouvelle est vraie, mon seigneur; il est décrit. César a pris Toryne.

33
00:04:32,239 --> 00:04:38,076
Peut-il être là en personne? «C'est impossible; Étrange, que son pouvoir devrait être.

34
00:04:39,980 --> 00:04:43,075
Canidius, nos dix-neuf légions que tu détiendras par terre,

35
00:04:43,117 --> 00:04:46,576
Et nos douze mille chevaux. Nous allons à notre bateau. Loin, mon Thétis!

36
00:04:46,620 --> 00:04:50,989
QO noble empereur, ne combattez pas par mer; Ne faites pas confiance aux planches pourries.

37
00:04:51,024 --> 00:04:54,085
Avez-vous mis en doute cette épée et ces mes blessures?

38
00:04:54,128 --> 00:04:57,723
Que les Égyptiens et les Phéniciens s'éloignent;

39
00:04:57,965 --> 00:05:01,560
Nous avons l'habitude de conquérir debout sur la terre Et de combattre pied à pied.

40
00:05:03,437 --> 00:05:11,106
Eh bien, loin!

41
00:05:15,682 --> 00:05:17,411
Par Hercule, je pense que je vais bien.

42
00:05:17,451 --> 00:05:24,619
Scarus, tu es; mais toute son action ne se développe pas dans le pouvoir. Alors notre chef est dirigé,

43
00:05:24,658 --> 00:05:26,854
Et nous sommes des femmes.

44
00:05:30,297 --> 00:05:31,264
Agrippa! - Mon Seigneur?

45
00:05:31,298 --> 00:05:36,031
Ne frappez pas par terre; garder entier. Ne provoque pas la bataille jusqu'à ce que nous ayons fini en mer.

46
00:05:36,069 --> 00:05:37,662
Notre fortune repose sur ce saut.

47
00:05:37,704 --> 00:05:39,229
| va, mon seigneur.

48
00:05:43,377 --> 00:05:48,406
Nous mettons nos escadrons de l'autre côté o'th'hill, dans l'œil de la bataille de César, d'où

49
00:05:48,449 --> 00:05:52,545
Nous pouvons voir le nombre de navires Et ainsi procéder en conséquence.

50
00:06:30,123 --> 00:06:38,123
Rien, rien, rien du tout! Je ne peux plus voir. Th'Antoniad, l'amiral égyptien,

51
00:06:39,132 --> 00:06:45,094
Avec tous leurs soixante, volez et tournez le gouvernail. De voir que mes yeux ne sont pas foudroyés

52
00:06:45,706 --> 00:06:49,040
Dieux et déesses, tout le synode!

53
00:06:49,076 --> 00:06:50,339
Quelle est ta passion?

54
00:06:50,377 --> 00:06:56,077
Le plus grand cantle du monde est perdu avec une très grande ignorance. Nous nous sommes embrassés

55
00:06:56,116 --> 00:07:00,713
Royaumes et provinces. Yon ribaudred nag d'Egypte -

56
00:07:00,954 --> 00:07:03,946
À qui la lèpre doit-elle prendre! - Je suis au milieu d'un combat.

57
00:07:03,991 --> 00:07:08,394
La brise sur elle, comme une vache en juin, les palans naviguent et vole.

58
00:07:08,428 --> 00:07:09,418
Ce que j'ai vu.

59
00:07:09,463 --> 00:07:14,492
Mes yeux étaient malades à la vue, et ne pouvaient pas supporter une autre vue.

60
00:07:14,535 --> 00:07:19,132
Son vaisseau tourna ainsi, La noble ruine de sa magie, Antoine,

61
00:07:19,172 --> 00:07:25,407
Frappe sur son aile de mer, et, comme un colvert adoré, Laissant le combat en hauteur, vole après elle.

62
00:07:26,380 --> 00:07:28,678
| jamais vu une action d'une telle honte.

63
00:07:28,715 --> 00:07:33,312
L'expérience, la virilité, l'honneur, jamais auparavant ne se sont violés.

64
00:07:33,353 --> 00:07:34,718
Alack, alack!

65
00:07:34,755 --> 00:07:39,056
Oh, il a donné l'exemple de notre vol, surtout par le sien!

66
00:07:39,092 --> 00:07:43,359
Oui, êtes-vous à peu près? - Vers le Péloponnèse ont-ils fui.

67
00:07:43,397 --> 00:07:46,128
Pourquoi alors bonne nuit en effet.

68
00:07:46,166 --> 00:07:50,330
C'est facile à faire, et là j'assisterai à ce qui vient.

69
00:07:51,905 --> 00:07:55,102
Je rendrai à César mes légions et mon cheval.

70
00:07:55,142 --> 00:07:58,635
Six rois déjà Montrez-moi la manière de céder.

71
00:07:58,679 --> 00:08:03,082
'Je suis encore le hasard blessé d'Antoine,

72
00:08:03,116 --> 00:08:07,212
bien que ma raison se trouve dans le vent contre moi.

73
00:08:09,990 --> 00:08:17,990
Écoutez! La terre me demande de ne plus marcher dessus; J'ai honte de me supporter. Venez ici, mes amis.

74
00:08:21,635 --> 00:08:26,698
| suis si tard dans le monde que | J'ai perdu mon chemin pour toujours. J'ai un bateau

75
00:08:26,940 --> 00:08:30,376
Chargé d'or. Prenez cela, divisez-le; voler, et faire la paix avec César.

76
00:08:30,410 --> 00:08:31,639
Mouche? Pas nous.

77
00:08:31,678 --> 00:08:38,243
| J'ai fui moi-même et j'ai ordonné aux lâches de courir et de montrer leurs épaules. Amis, partez.

78
00:08:40,187 --> 00:08:45,717
| je me suis résolu à un cours qui n'a pas besoin de vous. Allez-y.

79
00:08:46,460 --> 00:08:51,022
Non, faites-le, car en effet j'ai perdu le commandement. Par conséquent, je vous prie.

80
00:08:54,067 --> 00:08:56,297
Je te verrai bientôt.

81
00:08:56,336 --> 00:08:59,397
Non, douce madame, réconfortez-le.

82
00:08:59,439 --> 00:09:03,000
Faites, très chère reine. - Faire. Pourquoi quoi d'autre?

83
00:09:03,543 --> 00:09:10,142
Laissez-moi m'asseoir. Ô Junon! - Non non Non Non Non.

84
00:09:10,183 --> 00:09:11,378
Rendez-vous ici, monsieur?

85
00:09:11,418 --> 00:09:17,357
Oui, mon seigneur, oui. À Philippes, il a gardé son épée comme un danseur. Lui seul

86
00:09:17,391 --> 00:09:25,391
Négocié en lieutenant, et aucune pratique n'avait dans les courageux carrés de la guerre. Pourtant maintenant - peu importe.

87
00:09:25,832 --> 00:09:30,702
Allez le voir, madame, parlez-lui. Il est sans aucune honte.

88
00:09:31,304 --> 00:09:34,035
Eh bien, soutenez-moi. Q!

89
00:09:34,074 --> 00:09:36,475
Monsieur, regardez, la reine.

90
00:09:39,579 --> 00:09:42,412
O, où m'as-tu conduit, Egypte?

91
00:09:43,016 --> 00:09:45,451
Ô mon seigneur, mon seigneur,

92
00:09:47,954 --> 00:09:51,219
Pardonne mes voiles effrayantes! J'ai peu pensé que tu aurais suivi.

93
00:09:51,258 --> 00:09:55,661
Égypte, tu savais trop bien que mon cœur était à ton gouvernail attaché par les cordes,

94
00:09:55,896 --> 00:09:58,922
Et tu devrais me remorquer après. - O, pardon!

95
00:09:58,965 --> 00:10:02,230
Maintenant, je dois au jeune homme envoyer des traités humbles, esquiver

96
00:10:02,269 --> 00:10:07,173
Et plus pâle dans les changements de faiblesse, qui avec la moitié du volume du monde a joué comme je voulais

97
00:10:07,207 --> 00:10:12,043
Faire et gâcher des fortunes. Tu savais à quel point tu étais mon vainqueur, et que

98
00:10:12,079 --> 00:10:16,573
Mon épée, affaiblie par mon affection, y obéirait pour toute cause.

99
00:10:16,616 --> 00:10:19,142
Pardon, pardon!

100
00:10:21,621 --> 00:10:28,391
Ne tombe pas une larme, dis-je; l'un d'eux évalue tout ce qui est gagné et perdu.

101
00:10:32,699 --> 00:10:34,360
Embrasse-moi.

102
00:10:47,681 --> 00:10:50,082
Même cela me récompense.

103
00:10:50,550 --> 00:10:53,417
Nous avons envoyé notre instituteur; Est-il revenu?

104
00:10:55,155 --> 00:10:59,456
Amour, je suis plein de plomb.

105
00:11:06,266 --> 00:11:09,258
Du vin là-dedans, et nos viandes! La fortune sait

106
00:11:09,302 --> 00:11:13,398
Nous la méprisons le plus quand elle offre des coups.

107
00:11:15,976 --> 00:11:18,001
Faites-lui apparaître qui vient d'Antoine. Le connaissez-vous?

108
00:11:18,044 --> 00:11:21,036
César, c'est son instituteur -

109
00:11:23,350 --> 00:11:28,254
Un argument qu'il est pincé, quand ici Il envoie un si pauvre pignon de son aile.

110
00:11:28,288 --> 00:11:30,120
Approchez et parlez.

111
00:11:33,160 --> 00:11:39,463
Tel que je suis, je viens d'Antoine. | était dernièrement aussi mesquin à ses fins

112
00:11:39,499 --> 00:11:43,595
Comme la rosée du matin sur la feuille de myrte De sa grande mer,

113
00:11:43,637 --> 00:11:46,231
Où le - - Qu'il en soit ainsi. Déclarez votre fonction.

114
00:11:47,641 --> 00:11:55,641
Seigneur de sa fortune, il te salue, et demande de vivre en Egypte; qui n'a pas été accordé,

115
00:11:56,383 --> 00:12:03,221
Il atténue ses demandes, et à toi poursuit pour le laisser respirer entre les cieux et la terre

116
00:12:03,256 --> 00:12:11,256
Un homme privé à Athènes. Ceci pour lui. Ensuite, Cléopâtre confesse ta grandeur,

117
00:12:13,600 --> 00:12:20,734
La soumet à ta puissance, et de toi aspire au cercle des Ptolémées pour ses héritiers,

118
00:12:20,774 --> 00:12:23,266
Maintenant au péril de ta grâce.

119
00:12:23,310 --> 00:12:27,304
Pour Antony, | n'ayez aucune oreille à sa demande.

120
00:12:28,381 --> 00:12:31,316
La reine de l'audience ni du désir échouera,

121
00:12:31,351 --> 00:12:38,519
Alors, elle d'Egypte a conduit son ami totalement disgracié Ou lui a enlevé la vie. Ceci si elle joue

122
00:12:38,558 --> 00:12:40,253
Elle ne poursuivra pas sans l’entendre. Donc à eux deux.

123
00:12:41,061 --> 00:12:44,520
La fortune te poursuit! - Amenez-le à travers les groupes.

124
00:12:47,200 --> 00:12:52,229
Tester ton éloquence maintenant, c'est le moment. Envoi. D'Antony gagne Cléopâtre.

125
00:12:52,272 --> 00:12:55,264
Promesse, Et en notre nom, ce dont elle a besoin.

126
00:12:55,575 --> 00:12:59,034
Les femmes ne sont pas fortes dans leur meilleure fortune,

127
00:12:59,546 --> 00:13:03,141
mais le besoin parjurera La vestale jamais touchée.

128
00:13:03,583 --> 00:13:08,214
Essayez votre ruse, Thidias. Observez comment Antoine devient sa chute.

129
00:13:08,255 --> 00:13:09,450
César, je le ferai.

130
00:13:10,523 --> 00:13:15,461
Que ferons-nous, Enobarbus? - Pensez et mourez.

131
00:13:17,631 --> 00:13:20,032
Est-ce qu'Antoine ou nous sommes en faute là-dedans?

132
00:13:20,066 --> 00:13:26,164
Antoine seulement, cela ferait de sa volonté maître de sa raison. Et si tu as fui

133
00:13:26,206 --> 00:13:31,337
De ce grand visage de la guerre. Pourquoi devrait-il suivre? La démangeaison de son affection ne devrait pas alors

134
00:13:31,378 --> 00:13:37,545
Ont entaillé son capitaine, à un tel point, quand la moitié à la moitié du monde s'est opposé,

135
00:13:37,584 --> 00:13:40,576
La question posée. C'était dommage non moins,

136
00:13:40,620 --> 00:13:45,387
Qu'a été sa perte, pour diriger vos drapeaux volants Et laisser sa marine regarder.

137
00:13:45,425 --> 00:13:47,359
Prithee, paix.

138
00:13:47,394 --> 00:13:49,692
Est-ce sa réponse? - Oui, mon seigneur.

139
00:13:49,729 --> 00:13:52,721
La reine aura alors la courtoisie, donc elle nous abandonnera.

140
00:13:52,766 --> 00:13:55,599
Il le dit. - Faites-lui savoir.

141
00:13:56,002 --> 00:13:58,699
Au garçon César envoie cette tête grisonnante,

142
00:13:58,738 --> 00:14:01,764
Et il comblera vos souhaits à ras bord avec les principautés.

143
00:14:01,875 --> 00:14:04,105
Cette tête, mon seigneur?

144
00:14:04,144 --> 00:14:08,911
À lui encore. Dites-lui qu'il porte sur lui la rose de la jeunesse, dont le monde devrait remarquer

145
00:14:08,949 --> 00:14:14,513
Quelque chose de particulier. Je le défie donc de mettre à part ses comparaisons gay

146
00:14:14,554 --> 00:14:22,553
Et répondez-moi refusé, épée contre épée, nous-mêmes seuls. Je vais l'écrire. Suivez-moi.

147
00:14:22,629 --> 00:14:29,228
Oui, comme assez, César aux combats intenses annulera son bonheur et sera mis en scène

148
00:14:29,269 --> 00:14:35,606
Contre un sworder! Je vois que les jugements des hommes sont une parcelle de leur fortune, et les choses à l'extérieur

149
00:14:35,642 --> 00:14:42,309
Dessinez la qualité intérieure après eux Pour souffrir tous de la même façon. Qu'il devrait rêver,

150
00:14:42,349 --> 00:14:47,549
Connaissant toutes les mesures, le César plein répondra à son vide.

151
00:14:47,587 --> 00:14:51,148
César, tu as aussi soumis son jugement.

152
00:14:51,191 --> 00:14:53,125
Un messager de César.

153
00:14:53,960 --> 00:14:57,988
Quoi, plus de cérémonie? Regarde, mes femmes,

154
00:14:58,031 --> 00:15:03,231
Contre la rose soufflée puissent-ils arrêter leur nez qui s'est agenouillé jusqu'aux bourgeons. Admettez-le, monsieur.

155
00:15:03,269 --> 00:15:06,000
Mon honnêteté et je commence à faire la différence.

156
00:15:06,039 --> 00:15:12,502
La loyauté bien tenue envers les imbéciles fait de Notre foi une pure folie; pourtant celui qui peut endurer

157
00:15:12,545 --> 00:15:15,310
Pour suivre avec allégeance un seigneur de la chute

158
00:15:15,348 --> 00:15:21,583
Conquiert celui qui a fait conquérir son maître et gagne une place dans l'histoire.

159
00:15:22,389 --> 00:15:24,619
Le testament de César? - Écoutez-le séparément.

160
00:15:24,657 --> 00:15:27,024
Rien que des amis. Dis hardiment.

161
00:15:27,060 --> 00:15:32,089
Ainsi donc, tu es le plus célèbre: César supplie

162
00:15:32,132 --> 00:15:37,366
Ne pas considérer dans quel cas tu te tiens plus loin qu'il est César.

163
00:15:38,071 --> 00:15:39,698
Allez: droit royal.

164
00:15:39,873 --> 00:15:46,210
Il sait que vous n'embrassez pas Antoine comme vous l'aimiez, mais comme vous le craigniez.

165
00:15:46,246 --> 00:15:47,372
Ot

166
00:15:47,414 --> 00:15:54,377
Il fait donc pitié des cicatrices sur votre honneur comme des imperfections contraintes,

167
00:15:54,421 --> 00:15:56,185
Pas aussi mérité.

168
00:15:56,222 --> 00:16:00,489
Il est un dieu et sait ce qui est le plus juste. Mon honneur n'a pas été rendu,

169
00:16:00,527 --> 00:16:02,052
Mais simplement conquis.

170
00:16:02,095 --> 00:16:04,894
Pour être sûr de cela, | demandera à Antony.

171
00:16:05,398 --> 00:16:09,892
Dois-je dire à César ce que vous attendez de lui? Car il supplie en partie

172
00:16:09,936 --> 00:16:17,002
A désirer donner. Cela lui plairait beaucoup Que de sa fortune tu devrais faire un bâton

173
00:16:17,043 --> 00:16:23,972
Sur quoi s'appuyer. Mais ça réchaufferait ses espritsEn entendant parler de moi tu avais quitté Antony

174
00:16:24,017 --> 00:16:29,114
Et mettez-vous sous son linceul, Le propriétaire universel.

175
00:16:29,155 --> 00:16:32,557
Quel est votre nom? - Je m'appelle Thidias.

176
00:16:32,592 --> 00:16:40,592
Très gentil messager, dites au grand César ceci en députation:

177
00:16:43,336 --> 00:16:51,336
| embrasse sa main conquérante. Dites-lui que je suis prompt à poser ma couronne à ses pieds et à m'agenouiller.

178
00:16:52,078 --> 00:16:58,279
Dites-lui, de son souffle qui obéit à tout, j'entends La perte de l'Égypte.

179
00:16:58,318 --> 00:17:00,514
C'est votre parcours le plus noble.

180
00:17:00,553 --> 00:17:06,515
Sagesse et fortune combattant ensemble, si ce dernier n'ose que ce qu'il peut,

181
00:17:06,559 --> 00:17:13,693
Aucune chance ne peut le secouer. Donnez-moi la grâce de mettre mon devoir sur votre main.

182
00:17:16,302 --> 00:17:20,330
Le père de votre César a souvent accordé ses lèvres sur ce lieu indigne,

183
00:17:20,373 --> 00:17:23,604
Comme il pleuvait des baisers.

184
00:17:26,412 --> 00:17:31,543
Des faveurs? Par Jove qui tonne! Qu'est-ce que tu es, camarade?

185
00:17:31,584 --> 00:17:36,215
Celui qui ne fait que faire les enchères de l'homme le plus complet et le plus digne

186
00:17:36,256 --> 00:17:38,987
Faire obéir au commandement. - Vous serez fouetté.

187
00:17:39,025 --> 00:17:45,362
Approchez-vous! Ah, tu kites! Maintenant, dieux et démons, l'Autorité fond de moi.

188
00:17:45,398 --> 00:17:47,127
Prenez donc ce cric et fouettez-le.

189
00:17:47,167 --> 00:17:50,694
Il vaut mieux jouer avec un jeune lion qu'avec un vieux mourant.

190
00:17:50,737 --> 00:17:53,638
Fouettez-le, les gars, jusqu'à ce que comme un garçon vous le voyez grincer le visage

191
00:17:53,673 --> 00:17:55,607
Et pleurnicher à haute voix pour avoir pitié. Emmenez-le d'ici.

192
00:17:55,642 --> 00:17:58,168
Mark Antony - - Tirez-le loin! Être fouetté,

193
00:17:58,211 --> 00:18:02,239
Amenez-le à nouveau ,; ce valet de César nous portera une commission.

194
00:18:02,282 --> 00:18:06,150
Tu étais à moitié foutu avant que je te connaisse. Ha?

195
00:18:06,186 --> 00:18:10,419
Ai-je laissé mon oreiller non pressé à Rome, empêché d'avoir une race légitime,

196
00:18:10,456 --> 00:18:14,256
Et par un bijou de femmes, être abusé par celui qui regarde sur les mangeoires?

197
00:18:14,294 --> 00:18:16,285
Bon mon seigneur - - Vous avez toujours été un épouvantable!

198
00:18:16,329 --> 00:18:17,228
Q, n’en est-il pas arrivé là?

199
00:18:17,263 --> 00:18:22,702
| vous a trouvé comme un morceau de froid sur la trancheuse de Dead Caesar; outre quelles heures plus chaudes,

200
00:18:22,936 --> 00:18:27,100
Non enregistré dans la renommée vulgaire, vous avez luxueusement choisi. Car je suis sûr,

201
00:18:27,140 --> 00:18:30,337
Bien que vous puissiez deviner ce que devrait être la tempérance, vous ne savez pas ce que c'est.

202
00:18:30,376 --> 00:18:31,605
Pourquoi est-ce?

203
00:18:31,644 --> 00:18:36,411
Pour laisser un camarade qui prendra des récompenses Et dire «Dieu vous quitte! être familier avec

204
00:18:36,449 --> 00:18:39,544
Mon compagnon de jeu, ta main.

205
00:18:39,586 --> 00:18:43,181
0, que j'étais sur la colline de Basan, pour sortir le troupeau cornu!

206
00:18:43,223 --> 00:18:45,214
Est-il fouetté? - Bien, mon seigneur.

207
00:18:45,258 --> 00:18:48,990
Cria-t-il? Et demandé pardon? - Il a demandé la faveur.

208
00:18:49,028 --> 00:18:50,553
Ramène-toi à César.

209
00:18:50,597 --> 00:18:56,593
Dites-lui votre divertissement. Regarde, tu dis qu'Il me met en colère contre lui; pour cela il semble

210
00:18:56,636 --> 00:19:03,702
Fier et dédaigneux, insistant sur ce que je suis, pas sur ce qu'il savait que j'étais. Il me met en colère,

211
00:19:05,245 --> 00:19:10,513
Et en ce moment le plus facile est de le faire, quand mes bonnes stars qui étaient mes anciens guides

212
00:19:10,550 --> 00:19:15,181
Ont quitté leurs orbes vides et ont tiré leurs feux dans l'abysme de l'enfer.

213
00:19:15,221 --> 00:19:18,452
Je vous en prie. Par conséquent, avec tes galons, pars!

214
00:19:30,036 --> 00:19:31,902
Avez-vous déjà fait?

215
00:19:35,041 --> 00:19:41,879
Alack, notre lune terrestre est maintenant éclipsée, Et elle laisse présager à elle seule la chute d'Antoine.

216
00:19:41,914 --> 00:19:43,507
| doit rester son temps.

217
00:19:43,549 --> 00:19:48,510
Pour flatter César voudriez-vous mêler les yeux à celui qui lie ses points?

218
00:19:48,554 --> 00:19:51,387
Vous ne me connaissez pas encore? Le cœur froid envers moi?

219
00:19:51,424 --> 00:19:58,228
Ah, ma chérie, si je le suis, de mon cœur froid que le ciel engendre la grêle,

220
00:19:58,264 --> 00:20:01,962
Et l'empoisonne dans la source, et la première pierre tombe dans mon cou.

221
00:20:02,001 --> 00:20:06,529
Le prochain Césarion frappa, Jusqu'à peu à peu le souvenir de mon ventre,

222
00:20:06,572 --> 00:20:11,237
Ensemble avec mes braves Egyptiens tous, Par la déconfiture de cette tempête granulée

223
00:20:11,277 --> 00:20:16,477
Allongez-vous sans gravier jusqu'à ce que les mouches et les moucherons du Nil les ont enterrés comme proie!

224
00:20:32,131 --> 00:20:34,691
| suis satisfait.

225
00:20:34,934 --> 00:20:40,202
César s'assied à Alexandrie, où | s'opposera à son sort. Notre force terrestre

226
00:20:40,239 --> 00:20:46,008
A tenu noblement; notre marine coupée aussi Ont tricoté à nouveau, et flotte, menaçant la plupart comme la mer.

227
00:20:46,045 --> 00:20:49,675
Où étais-tu, mon cœur? Entendez-vous, madame?

228
00:20:49,716 --> 00:20:54,017
Si du champ je reviens encore pour baiser ces lèvres, j'apparaîtrai dans le sang;

229
00:20:54,053 --> 00:20:57,512
| et mon épée gagnera notre chronique. Il n'y a pas encore d'espoir.

230
00:20:57,557 --> 00:21:00,049
C'est mon brave seigneur!

231
00:21:00,460 --> 00:21:08,390
Viens! Ayons une autre nuit criarde. Appelez-moi Tous mes tristes capitaines. Remplissez nos bols une fois de plus;

232
00:21:08,434 --> 00:21:10,425
Moquons-nous de la cloche de minuit.

233
00:21:11,671 --> 00:21:13,571
C'est mon anniversaire.

234
00:21:23,249 --> 00:21:31,249
| avait pensé l'avoir tenue pauvre; mais puisque mon seigneur est encore Antoine, je serai Cléopâtre.

235
00:21:34,727 --> 00:21:41,997
Nous ferons encore bien. Allez, ma reine, il n'y a pas encore de sève. La prochaine fois que je me bats

236
00:21:42,034 --> 00:21:46,562
Je ferai en sorte que la mort m'aime, car je lutterai même contre sa faux pestilente.

237
00:21:48,374 --> 00:21:56,374
Maintenant, il va surpasser la foudre. Être furieux, c'est avoir peur de la peur, et dans cette humeur

238
00:21:57,216 --> 00:22:04,782
La colombe picorera l'estridge; et je vois encore une diminution dans le cerveau de notre capitaine

239
00:22:05,024 --> 00:22:10,053
Restaure son cœur. Quand la valeur s'attaque à la raison,

240
00:22:10,096 --> 00:22:16,627
Il mange l'épée avec laquelle il se bat. Je chercherai un moyen de le quitter.

241
00:22:19,639 --> 00:22:27,444
Il m'appelle garçon et me réprimande car il avait le pouvoir de me battre hors d'Égypte.

242
00:22:27,480 --> 00:22:32,441
Mon messager, qu'il a fouetté avec des verges, m'oppose au combat personnel, César à Antoine.

243
00:22:33,286 --> 00:22:36,221
Faites savoir au vieux voyou | avoir de nombreuses autres façons de mourir,

244
00:22:36,255 --> 00:22:37,484
en attendant rire de son défi.

245
00:22:37,523 --> 00:22:42,723
César doit penser, quand un si grand commence à faire rage, il est chassé

246
00:22:42,762 --> 00:22:48,963
Même tomber. Ne lui donnez pas de souffle, mais faites maintenant botte sa distraction.

247
00:22:49,735 --> 00:22:52,534
Que nos meilleures têtes sachent que demain la dernière de nombreuses batailles

248
00:22:52,572 --> 00:22:58,306
Nous voulons nous battre. Agrippa, voyez-le fait, et fêtez l'armée; nous avons magasin à faire "t,

249
00:22:58,344 --> 00:23:01,712
Et ils ont gagné le gaspillage. Pauvre Antoine!

250
00:23:12,558 --> 00:23:16,188
Il ne se battra pas avec moi, Domitius? - Non.

251
00:23:16,229 --> 00:23:17,754
Pourquoi pas?

252
00:23:17,797 --> 00:23:23,031
Il pense, étant vingt fois plus fortuné, Il est vingt hommes contre un.

253
00:23:23,069 --> 00:23:27,131
Demain, soldat, par mer et par terre je combattrai. Ou je vivrai

254
00:23:27,173 --> 00:23:31,337
Ou baigner mon honneur mourant dans le sang Le fera revivre. Veux-tu bien te battre?

255
00:23:31,377 --> 00:23:35,405
Je vais frapper et crier "Prends tout." - Bien dit. Allons!

256
00:23:35,448 --> 00:23:42,582
Appelez mes officiers. Soyons ce soir généreux à notre repas.

257
00:23:55,501 --> 00:24:01,702
Donne-moi la main, tu as été honnête - ainsi tu as -

258
00:24:01,941 --> 00:24:05,309
Toi - et toi - et toi.

259
00:24:06,112 --> 00:24:10,049
Vous m'avez bien servi, et les rois ont été vos compagnons.

260
00:24:10,082 --> 00:24:11,208
Ce que signifie cette?

261
00:24:11,250 --> 00:24:15,619
C'est un de ces trucs bizarres que le chagrin jaillit de l'esprit.

262
00:24:17,590 --> 00:24:22,494
Tend moi ce soir; C'est peut-être la période de votre devoir.

263
00:24:24,530 --> 00:24:28,626
Heureusement, vous ne me verrez plus, ou si, une ombre mutilée.

264
00:24:31,003 --> 00:24:34,268
Peut-être que demain tu serviras un autre maître.

265
00:24:36,108 --> 00:24:38,270
| regarde sur toi comme celui qui prend congé.

266
00:24:38,311 --> 00:24:42,339
Que voulez-vous, monsieur, leur donner ce malaise?

267
00:24:42,381 --> 00:24:46,750
Regardez, ils pleurent, Et |, un âne, j'ai les yeux oignon.

268
00:24:48,020 --> 00:24:51,251
Maintenant, la sorcière me prend si je le pensais ainsi!

269
00:24:53,326 --> 00:24:56,261
La grâce grandit là où ces gouttes tombent!

270
00:24:58,230 --> 00:25:01,757
Sache, mes cœurs, | espère bien de demain, et te conduira

271
00:25:02,001 --> 00:25:06,302
Où j'attendrai plutôt une vie victorieuse que la mort et l'honneur.

272
00:25:06,339 --> 00:25:10,776
Viens, allons souper

273
00:25:15,348 --> 00:25:16,941
Et noyer la considération.

274
00:25:27,627 --> 00:25:29,789
Frère, bonne nuit.

275
00:25:34,100 --> 00:25:35,590
Demain est le jour.

276
00:25:35,635 --> 00:25:42,007
Cela déterminera une voie. Fare-toi bien. N'avez-vous rien entendu d'étrange dans les rues?

277
00:25:42,041 --> 00:25:43,440
Rien. Quoi de neuf?

278
00:25:43,476 --> 00:25:46,207
Belike n'est qu'une rumeur. Bonne nuit à toi.

279
00:25:46,245 --> 00:25:48,577
Eh bien, monsieur, bonne nuit.

280
00:25:48,614 --> 00:25:51,982
Soldats, surveillez attentivement.

281
00:25:52,018 --> 00:25:54,009
Bonne nuit Bonne nuit.

282
00:25:56,455 --> 00:25:58,981
Paix, quel bruit?

283
00:25:59,025 --> 00:26:00,493
Liste, liste!

284
00:26:00,526 --> 00:26:01,994
Écoutez!

285
00:26:02,495 --> 00:26:05,328
Musique j'th'air. - Sous la terre.

286
00:26:05,364 --> 00:26:08,129
Ça signe bien, n'est-ce pas? - Non.

287
00:26:08,167 --> 00:26:11,603
Paix, dis-je! Qu'est-ce que cela devrait signifier?

288
00:26:11,637 --> 00:26:16,598
C'est le dieu Hercule, qu'Antoine aimait, le quitte maintenant.

289
00:26:17,943 --> 00:26:20,605
Entendez-vous, maîtres? Entendez-vous?

290
00:26:20,646 --> 00:26:24,173
Suivez le bruit autant que nous en avons.

291
00:26:35,594 --> 00:26:40,589
Éros! Mine d'armure, Eros! - Dors un peu.

292
00:26:41,167 --> 00:26:48,233
Non, mon mandrin. Eros, mon armure, Eros!

293
00:26:49,608 --> 00:26:52,339
Allons, mon cher, mets mon fer à repasser.

294
00:26:53,579 --> 00:26:57,914
Si la fortune n'est pas la nôtre aujourd'hui, c'est parce que nous la bravons. Viens.

295
00:26:57,950 --> 00:27:01,443
Non, j'aiderai aussi. A quoi ça sert?

296
00:27:01,487 --> 00:27:05,151
Ah, laissez être, laissez être! Tu es l'armurier de mon cœur.

297
00:27:09,228 --> 00:27:13,961
Faux, faux; ça ça.

298
00:27:13,999 --> 00:27:18,197
Alors, la, je vais vous aider. Il doit en être ainsi.

299
00:27:18,337 --> 00:27:21,671
Bien bien,

300
00:27:22,641 --> 00:27:26,441
Nous allons prospérer maintenant. Le vois-tu, mon bon ami? Allez, mettez vos défenses.

301
00:27:26,479 --> 00:27:27,605
Brièvement, monsieur.

302
00:27:27,646 --> 00:27:29,637
N'est-ce pas bien bouclé? - Rarement, rarement.

303
00:27:29,682 --> 00:27:34,381
Celui qui déboucle ceci, jusqu'à ce que nous plairions à ne pas nous reposer, entendra un orage.

304
00:27:34,420 --> 00:27:39,722
Toi le plus maladroit, Eros, et ma reine est un écuyer Plus serré que toi. Envoi.

305
00:27:42,361 --> 00:27:44,386
O amour,

306
00:27:44,430 --> 00:27:49,095
Que tu pouvais voir mes guerres aujourd'hui, et que tu connaissais l'occupation royale, tu devrais voir

307
00:27:49,135 --> 00:27:52,070
Un ouvrier n'est pas. - Bonjour, général.

308
00:27:53,372 --> 00:27:57,434
C'est bien soufflé, les gars. Ce matin, comme l'esprit d'une jeunesse

309
00:27:57,476 --> 00:28:00,446
Cela signifie être à noter, commence par temps.

310
00:28:00,479 --> 00:28:01,571
Alors.

311
00:28:05,551 --> 00:28:06,712
Alors.

312
00:28:08,053 --> 00:28:10,044
Viens, donne-moi ça.

313
00:28:15,661 --> 00:28:17,151
Par ici.

314
00:28:25,638 --> 00:28:27,265
Bien dit.

315
00:28:28,374 --> 00:28:35,371
Fare-toi bien, dame. Ce que je deviens, c'est le baiser d'un soldat.

316
00:28:48,093 --> 00:28:51,290
Je te quitterai maintenant comme un homme d'acier.

317
00:28:52,531 --> 00:28:55,557
Vous qui combattrez, suivez-moi de près. Je vais t'amener.

318
00:29:03,075 --> 00:29:04,440
Adieu.

319
00:29:12,985 --> 00:29:16,114
Veuillez vous retirer dans votre chambre? - Guide moi.

320
00:29:16,155 --> 00:29:24,155
Il s'en va galamment. Pour que lui et César puissent déterminer cette grande guerre en un seul combat!

321
00:29:25,431 --> 00:29:31,996
Puis Antoine - mais maintenant - Eh bien, continue.

322
00:29:36,575 --> 00:29:38,543
Les dieux en font un jour heureux à Antoine!

323
00:29:38,577 --> 00:29:42,377
Est-ce que toi et tes cicatrices avaient une fois prévalu pour me faire combattre à terre!

324
00:29:42,414 --> 00:29:45,543
Si tu l'avais fait, les rois qui se sont révoltés et le soldat

325
00:29:45,584 --> 00:29:48,178
Qui t'a quitté ce matin, aurait encore suivi tes talons,

326
00:29:48,220 --> 00:29:51,155
Qui est parti ce matin? - OMS?

327
00:29:51,190 --> 00:29:53,682
Un jamais près de toi. Appel à Enobarbus,

328
00:29:53,726 --> 00:29:57,993
Il ne t'entendra pas, ou du camp de César, dis: «Je ne suis pas à toi».

329
00:29:59,665 --> 00:30:03,260
Que dis-tu? - Monsieur, il est avec César.

330
00:30:03,302 --> 00:30:06,272
Monsieur, ses coffres et ses trésors, il n'a pas avec lui.

331
00:30:07,306 --> 00:30:10,105
Est-il parti? - Certainement.

332
00:30:17,283 --> 00:30:24,155
Allez, Eros, envoyez son trésor après. Fais le. Ne retiens rien, je te charge. Écrivez-lui -

333
00:30:24,189 --> 00:30:29,628
| va souscrire - adieux doux et salutations; Dis que je souhaite qu'il n'ait jamais plus de cause

334
00:30:29,662 --> 00:30:35,760
Pour changer un maître. O, ma fortune a corrompu les honnêtes hommes.

335
00:30:37,536 --> 00:30:39,129
Envoi.

336
00:30:44,143 --> 00:30:45,201
Enobarbus!

337
00:30:49,548 --> 00:30:51,516
Avancez, Agrippa, et commencez le combat.

338
00:30:51,550 --> 00:30:54,451
Cur sera qu'Antoine soit pris vivant; Faites-le savoir.

339
00:30:54,486 --> 00:30:56,215
César, je le ferai.

340
00:30:57,089 --> 00:30:59,786
Le temps de la paix universelle est proche.

341
00:31:00,025 --> 00:31:03,984
Prouvez que c'est un jour prospère, le monde aux trois coins portera l'olivier librement.

342
00:31:04,029 --> 00:31:06,123
Antony est venu sur le terrain.

343
00:31:07,333 --> 00:31:11,429
Allez charger Agrippa. Plantez ceux qui se sont révoltés dans la camionnette,

344
00:31:11,470 --> 00:31:14,371
Qu'Antoine semble dépenser sa fureur sur lui-même.

345
00:31:15,140 --> 00:31:20,135
Les généraux et les autres qui sont tombés ont du divertissement mais

346
00:31:20,179 --> 00:31:28,179
Aucune confiance honorable. J'ai mal fait, dont je m'accuse si cruellement

347
00:31:29,121 --> 00:31:30,987
Que je ne me réjouirai plus.

348
00:31:31,023 --> 00:31:35,859
Enobarbus, Antoine a envoyé après toi tout ton trésor,

349
00:31:35,894 --> 00:31:39,922
avec son excédent de primes. Le messager est venu sur mes gardes,

350
00:31:39,965 --> 00:31:42,434
et à ta tente est maintenant le déchargement de ses mules.

351
00:31:42,468 --> 00:31:43,560
| donne-le toi.

352
00:31:43,602 --> 00:31:46,469
Ne vous moquez pas, Enobarbus, | vous dire vrai.

353
00:31:46,505 --> 00:31:50,908
Le mieux que vous ayez gardé le porteur Qut de l'hôte; Je dois aller à mon bureau,

354
00:31:50,943 --> 00:31:57,406
Ou je ne l'aurais pas fait moi-même. Votre empereur continue encore un Jove.

355
00:32:00,486 --> 00:32:08,486
| je suis seul le méchant de la terre, et je me sens le plus. O Antoine,

356
00:32:09,962 --> 00:32:16,959
Toi à moi de générosité, comment aurais-tu payé mon meilleur service quand ma turpitude

357
00:32:17,002 --> 00:32:25,002
Tu le couronnes d'or! Cela me souffle le cœur. Si la pensée rapide ne le brise pas, un moyen plus rapide

358
00:32:27,446 --> 00:32:35,446
Devra dépasser la pensée; mais la pensée ne fera pas, je pense. | lutter contre toi? Non, j'irai chercher

359
00:32:38,023 --> 00:32:45,054
Certains abandonnent où mourir. Le plus mauvais correspond le mieux à ma dernière partie de la vie.

360
00:33:12,691 --> 00:33:17,288
Se retirer! Nous nous sommes engagés trop loin.

361
00:33:22,601 --> 00:33:25,696
Ô mon brave empereur, c'est vraiment combattu!

362
00:33:25,737 --> 00:33:29,537
Si nous l'avions fait au début, nous les avions ramenés à la maison avec du poids sur leurs têtes.

363
00:33:29,575 --> 00:33:31,168
Tu saignes rapidement.

364
00:33:31,210 --> 00:33:34,612
| avait une blessure ici qui était comme un T, mais maintenant c'est fait un H.

365
00:33:36,381 --> 00:33:37,314
Ils prennent leur retraite.

366
00:33:37,349 --> 00:33:40,683
Nous allons les battre dans des trous de banc. J'ai encore de la place pour six scotches de plus.

367
00:33:40,719 --> 00:33:44,053
| te récompensera une fois pour ton réconfort vif et décuple

368
00:33:44,089 --> 00:33:45,523
Pour ta bonne valeur. Allez, viens.

369
00:33:45,557 --> 00:33:50,688
Ils sont battus, monsieur, et notre avantage sert à une victoire équitable.

370
00:33:52,397 --> 00:33:55,230
Courez, Eros, avant, et informez la reine de nos actes.

371
00:33:55,968 --> 00:33:56,992
Demain,

372
00:33:57,035 --> 00:34:02,906
Avant que le soleil ne nous voie, nous répandrons le sang qui s'est échappé aujourd'hui. Je vous remercie tous.

373
00:34:02,941 --> 00:34:09,005
Entrez dans la ville, coupez vos femmes, vos amis, racontez-leur vos exploits, pendant qu'ils pleurent de joie

374
00:34:09,047 --> 00:34:13,507
Lavez la congélation de vos blessures et embrassez les entailles honorées.

375
00:34:17,189 --> 00:34:24,289
QO toi jour o'th "monde, enchaîne mon cou armé; saute toi, vêtements et tout

376
00:34:24,329 --> 00:34:28,596
Grâce à une preuve de harnais à mon cœur, et là, Montez sur le pantalon triomphant!

377
00:34:28,634 --> 00:34:30,398
Seigneur des seigneurs,

378
00:34:31,069 --> 00:34:37,372
Q vertu infinie, viens-tu sourire du grand piège du monde non attrapé?

379
00:34:37,409 --> 00:34:42,006
Mon rossignol, Nous les avons battus dans leurs lits.

380
00:34:42,047 --> 00:34:46,109
Quoi, fille, bien que grise Fais quelque chose se mêler à notre jeune brun

381
00:34:46,151 --> 00:34:49,246
pourtant ha 'nous Un cerveau qui nourrit nos nerfs et peut

382
00:34:49,288 --> 00:34:55,091
Obtenez le but pour le but de la jeunesse. Voici cet homme; Remets à ses lèvres ta main favorable.

383
00:34:55,127 --> 00:34:57,095
Embrasse-le, mon guerrier.

384
00:34:59,264 --> 00:35:02,461
Il a combattu aujourd'hui comme si un dieu en haine de l'humanité avait

385
00:35:02,501 --> 00:35:04,060
Détruit dans une telle forme.

386
00:35:04,102 --> 00:35:06,730
Je te donnerai, mon ami, Une armure tout d'or; c'était un roi.

387
00:35:06,972 --> 00:35:07,996
Donne-moi ta main.

388
00:35:08,040 --> 00:35:12,409
Trompettistes, Avec un vacarme effronté vous souffle l'oreille de la ville;

389
00:35:12,444 --> 00:35:15,072
Pour que le ciel et la terre entonnent ensemble leurs sons,

390
00:35:15,113 --> 00:35:17,138
Applaudir notre approche.

391
00:35:22,187 --> 00:35:29,685
Soyez témoin de moi, ô lune bénie, quand les hommes se révoltent

392
00:35:29,928 --> 00:35:37,028
Gardez un souvenir odieux: le pauvre Enobarbus l'a fait avant que votre visage ne se repente.

393
00:35:38,070 --> 00:35:46,070
Ô souveraine maîtresse de la vraie mélancolie, L'humidité vénéneuse de la nuit me dispo

394
00:35:47,112 --> 00:35:53,711
Cette vie, très rebelle à ma volonté, ne peut plus me pendre.

395
00:35:54,653 --> 00:36:00,387
Jette mon cœur contre le silex et la dureté de ma faute,

396
00:36:00,425 --> 00:36:08,425
Qui, séchée de chagrin, se réduira en poudre Et achèvera toutes les mauvaises pensées. O Antoine,

397
00:36:12,271 --> 00:36:19,007
Plus noble que ma révolte est infâme, pardonne-moi dans le tien,

398
00:36:20,212 --> 00:36:27,312
Mais que le monde me classe dans le registre Un maître-sortant et un fugitif.

399
00:36:29,121 --> 00:36:31,522
QO Antony!

400
00:36:35,160 --> 00:36:36,559
Antoine!

401
00:36:40,032 --> 00:36:43,297
Quel homme est-ce? - Réveillez-vous, monsieur. Parlez-nous.

402
00:36:43,335 --> 00:36:46,236
Enobarbus? Vous entendez, monsieur?

403
00:36:46,738 --> 00:36:48,900
La main de la mort l'a frappé.

404
00:36:49,408 --> 00:36:54,869
Portons-le à la cour de garde; Il est remarquable. Son heure est complètement écoulée.

405
00:37:00,552 --> 00:37:03,647
Leur préparation se fait aujourd'hui par voie maritime; Nous ne leur plaisons pas par voie terrestre.

406
00:37:03,689 --> 00:37:04,952
Pour les deux, mon seigneur.

407
00:37:04,990 --> 00:37:09,621
| se battraient-ils contre le feu ou contre l'air? Nous nous battrions là aussi. Mais c'est ça: notre pied

408
00:37:09,661 --> 00:37:14,098
Restera avec nous sur les collines attenantes à la ville - l'ordre pour la mer est donné;

409
00:37:14,132 --> 00:37:17,261
Nos navires sont partis depuis; laisse nous partir -

410
00:37:17,302 --> 00:37:20,932
Où leur rendez-vous nous pouvons le mieux découvrir Et regarder sur leur effort.

411
00:37:20,972 --> 00:37:26,138
Nous serons encore par terre, car sa meilleure force est de venir en aide à ses galères. Aux vales,

412
00:37:26,178 --> 00:37:27,475
Et détenez notre meilleur avantage.

413
00:37:38,090 --> 00:37:39,319
Tout est perdu!

414
00:37:40,992 --> 00:37:43,290
Cet Égyptien moche m'a trahi.

415
00:37:43,328 --> 00:37:47,697
Ma flotte a cédé à l'ennemi, et là-bas, ils ont jeté leurs casquettes et caroussez ensemble

416
00:37:47,933 --> 00:37:55,933
Comme des amis perdus depuis longtemps. Triple putain! 'Tis tu m'as vendu à ce novice, et mon coeur

417
00:37:56,007 --> 00:37:59,204
Ne fait que des guerres sur toi. Dites à mes soldats de voler;

418
00:38:00,512 --> 00:38:05,416
Car quand je suis vengé de mon charme, | ont tout fait.

419
00:38:10,222 --> 00:38:14,318
O soleil, je ne verrai plus ta surprise.

420
00:38:14,359 --> 00:38:19,297
Fortune et Antony se séparent ici; même ici Nous serrons la main.

421
00:38:22,300 --> 00:38:23,631
Éros!

422
00:38:26,538 --> 00:38:31,567
Ah, tu épelles! Avaunt! - Pourquoi mon seigneur est-il enragé contre son amour?

423
00:38:31,610 --> 00:38:36,138
Disparaît, ou je te donnerai le triomphe méritant et taché de César.

424
00:38:36,481 --> 00:38:40,179
Laisse-le te prendre Et te hisser aux plébéiens qui crient!

425
00:38:40,585 --> 00:38:45,648
Laisse la patiente Octavia labourer ton visage Avec ses ongles préparés!

426
00:39:01,273 --> 00:39:07,701
«Tu es bien parti, s'il fait bon vivre. Mais mieux 'twere

427
00:39:07,946 --> 00:39:13,043
Tu es tombé dans ma fureur, car une mort aurait pu en empêcher plusieurs.

428
00:39:14,719 --> 00:39:17,211
La sorcière mourra.

429
00:39:20,125 --> 00:39:25,689
Au jeune garçon romain qu'elle m'a vendu, et je tombe sous le coup de ce complot.

430
00:39:27,599 --> 00:39:31,695
Elle meurt pour pas. Eros, ho!

431
00:39:31,770 --> 00:39:33,204
Aidez-moi, mes femmes!

432
00:39:33,271 --> 00:39:36,104
0, il est plus fou que Telamon pour son bouclier.

433
00:39:36,141 --> 00:39:40,544
Au monument! Là, enfermez-vous et faites-lui savoir que vous êtes mort.

434
00:39:41,313 --> 00:39:46,444
L'âme et le corps ne se séparent pas plus que la grandeur.

435
00:39:47,185 --> 00:39:48,710
Au monument!

436
00:39:50,355 --> 00:39:54,451
Mardian, va lui dire que je me suis tué. Dis que le dernier que j'ai parlé était `` Antoine '',

437
00:39:54,493 --> 00:39:58,521
Et dites-le, prithee, piteusement. Par conséquent, Mardian, et apportez-moi comment il prend ma mort.

438
00:39:58,563 --> 00:39:59,587
Au monument!

439
00:40:11,042 --> 00:40:14,501
Eros, tu me vois encore? - Oui, noble seigneur.

440
00:40:14,546 --> 00:40:20,417
Me voici Antoine, mais je ne peux pas garder cette forme visible, mon valet.

441
00:40:22,721 --> 00:40:27,158
| fait ces guerres pour l'Égypte et la reine, dont je croyais avoir le cœur, car elle avait le mien -

442
00:40:27,192 --> 00:40:33,655
Ce qui pendant que c'était à moi avait annexé à un million de plus, maintenant perdu - elle, Eros, a

443
00:40:33,698 --> 00:40:38,465
Cartes remplies de César et faussement joué ma gloire pour le triomphe d'un ennemi.

444
00:40:42,140 --> 00:40:47,237
Q, ta vile dame! Elle m'a volé mon épée.

445
00:40:47,279 --> 00:40:48,337
Non, Antoine,

446
00:40:48,380 --> 00:40:51,714
Ma maîtresse t'aimait et sa fortune se mêlait entièrement à la tienne.

447
00:40:51,750 --> 00:40:56,950
Par conséquent, eunuque impertinent, paix! Elle m'a trahi et mourra de mort.

448
00:40:56,988 --> 00:41:04,988
La mort d'une personne ne peut être payée qu'une seule fois, et qu'elle a libéré. Ce que tu ferais

449
00:41:05,330 --> 00:41:13,330
Est fait à ta main. Le dernier qu'elle a parlé était «Antoine, le plus noble Antoine!

450
00:41:15,040 --> 00:41:20,979
Puis, au milieu, un gémissement déchirant brisa Le nom d'Antoine; c'était divisé

451
00:41:21,012 --> 00:41:27,440
Entre son cœur et ses lèvres. Elle a rendu la vie ton nom si enterré en elle.

452
00:41:34,225 --> 00:41:36,592
Mort, alors? - Morte.

453
00:41:48,340 --> 00:41:55,144
Désarmer, Eros. La tâche de la longue journée est terminée, et nous devons dormir.

454
00:41:56,014 --> 00:41:59,712
Que tu partes d'ici en sécurité paie richement ton travail; aller.

455
00:42:02,087 --> 00:42:04,522
Off, arrachez!

456
00:42:06,124 --> 00:42:11,528
Le septuple bouclier d'Ajax ne peut pas garder la batterie de mon cœur. O, clive, mes côtés!

457
00:42:11,563 --> 00:42:19,061
Cœur, une fois plus fort que ton continent; Craquez votre frêle affaire! Apace, Eros, apace!

458
00:42:25,176 --> 00:42:33,176
Plus de soldat. Morceaux meurtris, allez; Vous avez été noblement né. De moi un moment.

459
00:42:42,460 --> 00:42:48,695
| t'ouvrira, Cléopâtre, et pleurera mon pardon. Donc ça doit être, pour l'instant

460
00:42:48,733 --> 00:42:53,170
Toute longueur est une torture; puisque la torche est éteinte,

461
00:42:55,440 --> 00:42:59,377
Éros! Je viens, ma reine.

462
00:43:00,311 --> 00:43:04,475
Éros! Reste pour moi.

463
00:43:04,516 --> 00:43:12,516
Là où les âmes se couchent sur des fleurs, nous allons main dans la main, Et avec notre port enjoué, faire regarder les fantômes.

464
00:43:13,758 --> 00:43:19,390
Didon et son Enée voudront des troupes, Et tout ce qui nous hante sera à nous.

465
00:43:24,669 --> 00:43:26,603
Comment, Eros!

466
00:43:27,472 --> 00:43:29,668
Que ferait mon seigneur? - Tu es juré, Eros,

467
00:43:29,708 --> 00:43:33,702
Que quand l'exigeant devrait venir - ce qui est maintenant venu en effet - quand je devrais voir derrière moi

468
00:43:33,745 --> 00:43:38,740
La poursuite inévitable de la disgrâce et de l'horreur, que sur mon ordre

469
00:43:38,783 --> 00:43:41,480
Tu me tuerais alors.

470
00:43:42,087 --> 00:43:44,215
Les dieux me retiennent!

471
00:43:44,255 --> 00:43:48,419
Dois-je faire ce que tous les fléchettes parthes, quoique ennemies, ont perdu leur but et n'ont pas pu?

472
00:43:48,460 --> 00:43:50,258
Éros,

473
00:43:50,295 --> 00:43:54,732
Voudrais-tu être vitré dans la grande Rome et voir ainsi ton maître aux bras plaqués, penché

474
00:43:54,966 --> 00:44:00,564
Son cou corrigible, son visage soumis à une honte pénétrante, tandis que le siège à roulettes

475
00:44:00,605 --> 00:44:05,042
De l'heureux César, attiré devant lui, a marqué sa bassesse qui s'en est suivie?

476
00:44:05,076 --> 00:44:10,037
| ne verrait pas. - Allons donc, car avec une blessure je dois être guéri.

477
00:44:10,081 --> 00:44:13,984
Dessine ton épée honnête, que tu as portée, la plus utile à ton pays.

478
00:44:14,018 --> 00:44:15,452
Q, monsieur, pardonnez-moi!

479
00:44:21,659 --> 00:44:29,659
Quand je t'ai rendu libre, n'as-tu pas juré de faire cela quand je t'ai dit? Dessinez et venez.

480
00:44:33,638 --> 00:44:38,940
Détournez donc de moi cette noble figure sur laquelle réside le culte du monde entier.

481
00:44:40,678 --> 00:44:42,407
Lo toi!

482
00:44:47,852 --> 00:44:48,978
Mon épée est tirée.

483
00:44:49,020 --> 00:44:51,512
Alors laissez-le faire immédiatement La raison pour laquelle vous l'avez dessiné.

484
00:44:51,556 --> 00:44:56,426
Mon cher maître, mon capitaine et mon empereur, laissez-moi dire

485
00:44:56,461 --> 00:45:00,989
Avant de frapper ce coup sanglant, adieu - C'est dit, mec, et adieu.

486
00:45:01,032 --> 00:45:04,969
Adieu, grand chef. Dois-je frapper maintenant? - Maintenant, Eros.

487
00:45:13,244 --> 00:45:17,181
Pourquoi, là alors! Ainsi j'échappe au chagrin de la mort d'Antoine.

488
00:45:28,459 --> 00:45:31,156
Trois fois plus noble que moi!

489
00:45:32,564 --> 00:45:38,333
Tu m'apprends, ô vaillant Eros, quoi | devrait, et tu ne pourrais pas. Ma reine et Eros

490
00:45:38,369 --> 00:45:42,431
Ont par leur brave instruction m'ont attrapé une noblesse dans les annales.

491
00:45:47,846 --> 00:45:52,215
Mais je serai un époux dans ma mort et je me heurterai

492
00:45:52,617 --> 00:45:54,449
Quant au lit d'un amoureux.

493
00:45:58,122 --> 00:46:05,256
Viens donc, et Eros, ton maître meurt ton savant.

494
00:46:05,997 --> 00:46:07,931
Pour faire ainsi | appris de toi.

495
00:46:30,154 --> 00:46:31,485
Comment?

496
00:46:34,025 --> 00:46:35,390
Gardes, je l'ai!

497
00:46:36,461 --> 00:46:38,452
Ici, mon seigneur.

498
00:46:44,435 --> 00:46:46,961
| J'ai mal fait mon travail, mes amis.

499
00:46:47,005 --> 00:46:51,738
Oh, finissez ce que j'ai commencé! Que celui qui m'aime me frappe.

500
00:46:51,776 --> 00:46:54,302
Pas moi - Pas moi - Ni personne.

501
00:46:54,345 --> 00:46:57,474
Où est Antoine? - Là, Alexas, là.

502
00:46:57,515 --> 00:47:05,354
Seigneur le plus absolu, ma maîtresse Cléopâtre m'a envoyé vers toi.

503
00:47:06,424 --> 00:47:14,424
Elle est enfermée dans son monument. Car quand elle a vu - qui ne sera jamais trouvée - tu as soupçonné

504
00:47:14,499 --> 00:47:17,298
Elle avait disposé avec César, et que votre rage ne serait pas purgée,

505
00:47:17,335 --> 00:47:19,463
elle vous a fait savoir qu'elle était morte;

506
00:47:19,837 --> 00:47:26,470
Mais craignant comment cela pourrait fonctionner, m'a envoyé pour proclamer la vérité,

507
00:47:26,511 --> 00:47:29,310
et je suis venu, je redoute, trop tard.

508
00:47:40,325 --> 00:47:45,627
Portez-moi, bons amis, là où Cléopâtre attend. C'est le dernier service que je vous commanderai.

509
00:47:46,597 --> 00:47:48,429
Non, bien mes camarades, prenez-moi.

510
00:47:48,466 --> 00:47:54,963
| vous ont souvent conduit; portez-moi maintenant, bons amis, et merci pour tous.

511
00:48:02,246 --> 00:48:03,873
O Charmian, je ne partirai jamais d'ici.

512
00:48:03,915 --> 00:48:06,077
Soyez réconfortée, chère madame. - Non je ne le ferais pas.

513
00:48:06,117 --> 00:48:10,418
Tous les événements étranges et terribles sont les bienvenus, mais nous méprisons le confort.

514
00:48:10,455 --> 00:48:11,945
Comment maintenant? Est-il mort?

515
00:48:11,990 --> 00:48:17,121
Sa mort est sur lui, mais pas morte. Ses gardes l'ont amené là-bas.

516
00:48:24,135 --> 00:48:26,069
O soleil,

517
00:48:26,337 --> 00:48:31,673
Brûlez la grande sphère dans laquelle vous vous déplacez; Darkling stand Le rivage varié du monde! O Antoine,

518
00:48:31,909 --> 00:48:34,071
Antoine, Antoine!

519
00:48:34,112 --> 00:48:35,409
Paix!

520
00:48:36,514 --> 00:48:42,453
La valeur de César n'a pas renversé Antoine, mais Antoine a triomphé sur lui-même.

521
00:48:42,487 --> 00:48:47,550
Il devrait en être ainsi qu'aucun autre qu'Antoine ne vaincre Antoine, mais malheur!

522
00:48:47,592 --> 00:48:55,329
| je meurs, l'Égypte, je meurs; seulement | ici importune mort quelque temps, jusqu'à ce que

523
00:48:55,366 --> 00:48:59,303
De mille baisers le dernier pauvre | couche sur tes lèvres.

524
00:48:59,337 --> 00:49:02,034
| n'ose pas, mon cher - Cher mon seigneur, pardon - je n'ose pas,

525
00:49:02,073 --> 00:49:06,601
De peur que je sois pris. Aidez-moi, mes femmes. Nous devons vous dessiner. Aide, bons amis.

526
00:49:06,644 --> 00:49:08,635
Oh, vite, ou je suis parti.

527
00:49:17,055 --> 00:49:21,515
Voilà le sport en effet! Combien pèse mon seigneur!

528
00:49:23,995 --> 00:49:31,995
Notre force est allée dans la lourdeur, cela fait le poids. Si j'avais le grand pouvoir de Junon,

529
00:49:34,472 --> 00:49:39,706
Mercure aux ailes fortes devrait te chercher et te mettre aux côtés de Jove. Pourtant viens un peu;

530
00:49:40,611 --> 00:49:44,206
Les souhaits étaient toujours idiots. Oh, viens, viens, viens!

531
00:49:44,248 --> 00:49:52,248
Et bienvenue, bienvenue! Meurs quand tu as vécu;

532
00:49:54,025 --> 00:49:58,394
Quicken avec des baisers. Si mes lèvres avaient ce pouvoir, je les épuiserais ainsi.

533
00:49:58,429 --> 00:49:59,487
Une vue lourde!

534
00:49:59,530 --> 00:50:05,299
| je meurs, l'Égypte, je meurs. Donnez-moi du vin et laissez-moi parler un peu.

535
00:50:06,170 --> 00:50:11,336
Non, laisse-moi parler, et laisse-moi me balancer si haut que la fausse épouse Fortune brise sa roue,

536
00:50:11,375 --> 00:50:15,369
Provoqué par mon offense. - Un mot, douce reine:

537
00:50:17,048 --> 00:50:22,145
De César recherche ton honneur, avec ta sécurité. - Ils ne vont pas ensemble.

538
00:50:22,186 --> 00:50:26,623
Doux, écoutez-moi. Personne sur la confiance de César mais Proculéius.

539
00:50:26,657 --> 00:50:29,627
Je ferai confiance à ma résolution et à mes mains, Aucune à propos de César.

540
00:50:38,136 --> 00:50:44,269
Le misérable changement maintenant à ma finLamentation ni chagrin, mais s'il vous plaît vos pensées

541
00:50:44,308 --> 00:50:51,214
En les nourrissant de mes anciennes fortunes, où j'ai vécu le plus grand prince du monde,

542
00:50:51,649 --> 00:50:58,487
Le plus noble; et ne meurs pas à présent, pas lâchement enlevé mon casque pour

543
00:50:58,523 --> 00:51:05,759
Mon compatriote - un romain par un romain vaillamment vaincu.

544
00:51:08,699 --> 00:51:15,401
Maintenant mon esprit s'en va; | ne peut plus.

545
00:51:16,541 --> 00:51:19,101
Le plus noble des hommes, woo "t mourir?

546
00:51:19,143 --> 00:51:24,411
N'as-tu pas soin de moi? Dois-je demeurer dans ce monde terne, qui en ton absence

547
00:51:24,448 --> 00:51:32,448
Pas mieux qu'un orgelet? O voyez, mes femmes: la couronne de la terre fond.

548
00:51:42,099 --> 00:51:43,658
Mon Seigneur!

549
00:51:50,741 --> 00:51:57,579
O, flétrie est la guirlande de la guerre; Le poteau du soldat est tombé! Jeunes garçons et filles

550
00:51:57,615 --> 00:52:01,609
Sont maintenant au même niveau que les hommes; les chances sont parties,

551
00:52:02,520 --> 00:52:05,581
Et il n'y a rien de remarquable sous la lune en visite.

552
00:52:05,623 --> 00:52:07,648
0O, calme, madame!

553
00:52:08,192 --> 00:52:11,355
Elle est morte aussi, notre souveraine. - Dame!

554
00:52:11,395 --> 00:52:12,624
Madame! - Non!

555
00:52:12,663 --> 00:52:16,759
Ô madame, madame, madame!

556
00:52:17,535 --> 00:52:20,436
L'Égypte royale! Impératrice! - Paix, paix, Iras.

557
00:52:20,471 --> 00:52:27,104
Pas plus qu'une femme, et commandée par une passion aussi pauvre que la femme de chambre qui traite

558
00:52:27,144 --> 00:52:33,743
Et fait le plus méchant chares. C'était à moi de jeter mon sceptre sur les dieux injurieux,

559
00:52:34,585 --> 00:52:41,457
Pour leur dire que ce monde a égalé le leur Jusqu'à ce qu'ils aient volé notre bijou. Tout n'est rien;

560
00:52:42,827 --> 00:52:48,789
La patience est morne, et l'impatience devient un chien fou. Alors est-ce un péché

561
00:52:48,833 --> 00:52:56,833
Se précipiter dans la maison secrète de la mort. Avant la mort, osons-nous venir? Comment allez-vous, les femmes?

562
00:53:00,378 --> 00:53:04,144
Quoi, quoi, bonne humeur! Pourquoi, comment maintenant, Charmian?

563
00:53:07,985 --> 00:53:15,985
Mes nobles filles! Ah, les femmes, les femmes! Regardez,

564
00:53:17,094 --> 00:53:25,094
La lampe du Coran est épuisée, elle est éteinte. Messieurs, prenez courage. Nous allons l'enterrer; et puis, ce qui est courageux, ce qui est noble,

565
00:53:30,141 --> 00:53:35,409
Ne suivons pas la mode romaine et rendons la mort fière de nous emmener.

566
00:53:38,582 --> 00:53:40,209
Viens, loin.

567
00:53:40,251 --> 00:53:43,653
Cette affaire de cet immense esprit est maintenant froide.

568
00:53:47,024 --> 00:53:48,253
Ah, les femmes,

569
00:53:53,197 --> 00:53:54,665
femmes!

570
00:53:57,134 --> 00:54:05,134
Allons, nous n'avons aucun ami mais la résolution et la fin la plus brève.

571
00:54:23,027 --> 00:54:25,155
Va vers lui, Dolabella, dis-lui de céder;

572
00:54:25,196 --> 00:54:28,166
Étant si frustré, dites-lui, il se moque des pauses qu'il fait.

573
00:54:28,199 --> 00:54:29,564
César, je le ferai.

574
00:54:29,600 --> 00:54:34,162
Pourquoi est-ce? Et qu'es-tu qui oses nous apparaître ainsi?

575
00:54:34,205 --> 00:54:36,435
| suis Ventidius.

576
00:54:36,474 --> 00:54:44,474
Mark Antony j'ai servi, qui était le mieux digne d'être servi. Alors qu'il se levait et parlait

577
00:54:44,682 --> 00:54:51,019
Il était mon maître, et j'ai porté ma vie à passer sur ses ennemis. Si tu veux

578
00:54:51,055 --> 00:54:55,549
Pour m'emmener vers toi, comme je l'étais pour lui, je serai à César; si tu ne veux pas,

579
00:54:55,593 --> 00:54:57,994
| abandonne ma vie. - Que dis-tu?

580
00:54:58,028 --> 00:55:01,191
| dis, ô César, Antoine est mort.

581
00:55:10,674 --> 00:55:16,374
La rupture d'une si grande chose devrait faire une plus grande fissure. Le monde rond

582
00:55:16,414 --> 00:55:23,616
Aurait dû secouer les lions dans les rues civiles Et les citoyens dans leurs tanières. La mort d'Antoine

583
00:55:23,654 --> 00:55:29,024
N'est-ce pas un seul malheur; dans le nom gisait Une moitié du monde.

584
00:55:29,059 --> 00:55:34,293
Il est mort, César, Pas par un couteau loué; mais cette main de soi

585
00:55:34,331 --> 00:55:39,064
J'ai fendu le cœur. Ceci est son épée; | lui a volé sa blessure.

586
00:55:44,508 --> 00:55:48,069
Les dieux me réprimandent, mais ce sont des nouvelles Pour laver les yeux des rois.

587
00:55:48,112 --> 00:55:49,739
Et c'est étrange

588
00:55:49,780 --> 00:55:53,739
Cette nature doit nous contraindre à déplorer nos actes les plus persistants.

589
00:55:53,784 --> 00:55:57,687
Un esprit plus rare n'a jamais dirigé l'humanité.

590
00:55:57,721 --> 00:56:02,454
QO Antony, | t'ai suivi là-dessus.

591
00:56:04,261 --> 00:56:07,629
| doit forcément t'avoir montré un jour si déclinant,

592
00:56:07,665 --> 00:56:14,162
Ou regarde le tien; nous ne pouvions pas caler ensemble Dans le monde entier.

593
00:56:15,739 --> 00:56:22,577
Mon frère, mon concurrent En haut de tout le design, mon pote dans l'empire,

594
00:56:22,613 --> 00:56:26,049
Ami et compagnon au front de la guerre,

595
00:56:29,286 --> 00:56:37,286
Le bras de mon propre corps et le cœur où les miennes allument ses pensées - que nos étoiles,

596
00:56:37,495 --> 00:56:45,495
Inconciliable, devrait diviser notre égalité à cela.

597
00:56:49,507 --> 00:56:50,804
D'où êtes-vous?

598
00:56:50,841 --> 00:56:56,371
Pauvre égyptienne encore, la reine ma maîtresse, enfermée dans tout ce qu'elle a, son monument,

599
00:56:56,413 --> 00:56:59,246
De tes intentions désire l'instruction,

600
00:56:59,283 --> 00:57:02,947
Pour qu'elle puisse préparer elle-même à la manière dont elle est forcée.

601
00:57:02,987 --> 00:57:07,424
Dis-lui avoir bon cœur. Elle connaîtra bientôt de nous, par certains des nôtres,

602
00:57:07,458 --> 00:57:12,419
Combien honorable et avec quelle bonté nous déterminons pour elle; car César ne peut pas vivre

603
00:57:12,463 --> 00:57:15,899
Être désinvolte. - 80 les dieux te préservent!

604
00:57:18,969 --> 00:57:25,602
Viens ici, Proculeius. Allez dire que nous ne lui faisons aucune honte Donnez-lui tout le confort

605
00:57:25,643 --> 00:57:31,241
La qualité de sa passion exigera, de peur, dans sa grandeur, par quelque coup mortel

606
00:57:31,315 --> 00:57:37,652
Elle nous bat; car sa vie à Rome serait éternelle dans notre triomphe. Aller.

607
00:57:37,688 --> 00:57:42,353
César, je le ferai. - Ordonne, Dolabella, de second Proculeius.

608
00:57:44,562 --> 00:57:50,558
Va avec moi dans ma tente, où tu verras à quel point j'ai été à peine entraîné dans cette guerre,

609
00:57:50,601 --> 00:57:56,301
Comme je suis resté calme et doux dans tous mes écrits.

610
00:57:57,608 --> 00:57:58,666
Venez avec moi.

611
00:58:34,044 --> 00:58:38,675
Ma désolation commence à faire une vie meilleure. «C'est dérisoire d'être César;

612
00:58:40,217 --> 00:58:46,213
N'étant pas Fortune, il n'est que le valet de Fortune, Un ministre de sa volonté. Et c'est super

613
00:58:47,291 --> 00:58:53,287
Pour faire cette chose qui met fin à tous les autres actes, qui enchaîne les accidents et verrouille les

614
00:58:53,330 --> 00:58:58,632
Qui dort, et ne goûte plus jamais la bouse, la nourrice du mendiant et celle de César.

615
00:58:59,003 --> 00:59:02,530
César salue la reine d'Egypte,

616
00:59:02,573 --> 00:59:06,942
Et il t'offre d'étudier ce que tu veux juste pour qu'il t'accorde.

617
00:59:06,977 --> 00:59:09,378
Quel est ton nom? - Je m'appelle Proculeius.

618
00:59:09,413 --> 00:59:12,906
Antoine m'a parlé de vous, m'a dit de vous faire confiance,

619
00:59:13,550 --> 00:59:17,418
Mais je ne me soucie pas beaucoup d'être trompé Qui n'a pas besoin de faire confiance. Si votre maître

620
00:59:17,454 --> 00:59:20,617
Aurait une reine son mendiant, vous devez lui dire que la majesté, pour garder le décorum, doit

621
00:59:20,658 --> 00:59:22,626
Pas moins mendier qu'un royaume.

622
00:59:23,127 --> 00:59:25,186
Je te prie de lui dire

623
00:59:26,363 --> 00:59:28,491
| apprenez chaque heure Une doctrine de l'obéissance,

624
00:59:28,532 --> 00:59:30,967
et serait heureux de le regarder I'th'face.

625
00:59:31,001 --> 00:59:33,629
Je vais le rapporter, chère dame.

626
00:59:34,371 --> 00:59:38,672
Ayez du réconfort, car je sais que votre situation est à plaindre de celui qui l'a causée.

627
00:59:38,709 --> 00:59:40,177
Gardes!

628
00:59:42,379 --> 00:59:45,440
Cléopâtre! Tu es prise, reine.

629
00:59:45,482 --> 00:59:49,715
Rapide, rapide, de bonnes mains. - Tiens, digne dame, tiens!

630
00:59:49,753 --> 00:59:55,522
Ne vous méprenez pas, qui sont dans ce soulagé, mais pas trahi.

631
00:59:55,559 --> 00:59:58,529
Quoi, de la mort aussi, qui débarrasse nos chiens de languir?

632
00:59:58,562 --> 01:00:00,792
Cléopâtre! - Où es-tu, la mort?

633
01:00:01,532 --> 01:00:04,729
Viens ici, viens! Viens, viens et prends une reine qui vaut beaucoup de bébés et de mendiants.

634
01:00:04,768 --> 01:00:06,497
O, tempérance, madame!

635
01:00:06,537 --> 01:00:10,064
Monsieur, je ne mangerai pas de viande, je ne boirai pas, monsieur; Si une conversation au ralenti sera une fois nécessaire

636
01:00:10,107 --> 01:00:18,107
Je ne parlerai pas non plus. Cette maison mortelle que je vais ruiner, fais à César ce qu'il peut. Sachez, monsieur, que |

637
01:00:19,783 --> 01:00:24,778
N'attendra pas piqué à la cour de ton maître, Ni une seule fois châtié avec l'œil sobre

638
01:00:24,822 --> 01:00:28,725
D'Octavia terne. Plutôt un fossé en Egypte Sois douce tombe pour moi! Plutôt faire

639
01:00:28,759 --> 01:00:32,787
Les hautes pyramides de mon pays mon gibet Et pendent-moi dans les chaînes!

640
01:00:32,830 --> 01:00:36,664
Tu étends ces pensées d'horreur plus loin que tu ne le feras

641
01:00:36,700 --> 01:00:39,567
Trouvez la cause à César. - Proculée,

642
01:00:39,603 --> 01:00:44,370
Ce que tu as fait, ton maître César le sait, et il a envoyé pour toi. Pour la reine,

643
01:00:44,408 --> 01:00:47,708
Je vais la prendre sous ma garde. - Alors, Dolabella,

644
01:00:47,745 --> 01:00:51,579
Cela me contentera le mieux. Soyez gentil avec elle.

645
01:00:52,616 --> 01:00:58,555
A César je dirai ce que vous voudrez, si vous m'employez à lui.

646
01:00:58,589 --> 01:01:00,523
Dis que je mourrais.

647
01:01:05,129 --> 01:01:07,530
Très noble impératrice, avez-vous entendu parler de moi?

648
01:01:07,564 --> 01:01:10,761
| peux pas dire. - Assurément, vous me connaissez.

649
01:01:11,535 --> 01:01:14,766
Peu importe, monsieur, ce que j'ai entendu ou connu.

650
01:01:18,175 --> 01:01:23,341
Vous riez quand les garçons ou les femmes racontent leurs rêves; N'est-ce pas ton truc?

651
01:01:23,380 --> 01:01:28,147
| ne comprenez pas, madame. - J'ai rêvé qu'il y avait un empereur Antoine

652
01:01:30,420 --> 01:01:36,120
O, tel autre sommeil, que je pourrais voir Mais tel autre homme!

653
01:01:36,160 --> 01:01:37,525
Si cela peut vous plaire -

654
01:01:37,561 --> 01:01:41,657
Son visage était comme le ciel, et il y avait collé un soleil et une lune,

655
01:01:41,698 --> 01:01:45,293
qui ont gardé leur cours et éclairé Le petit O, la terre.

656
01:01:45,335 --> 01:01:46,700
Créature la plus souveraine -

657
01:01:46,937 --> 01:01:52,273
Ses jambes traversaient l'océan; son bras surélevé faisait le tour du monde; sa voix était possédée

658
01:01:52,309 --> 01:01:56,610
Comme toutes les sphères accordées, et cela à des amis; Mais quand il voulait cailler et secouer l'orbe,

659
01:01:56,647 --> 01:02:00,049
Il était aussi bruyant que le tonnerre.

660
01:02:06,590 --> 01:02:13,519
Pour sa générosité, il n'y avait pas d'hiver en '{; un automne 'twas

661
01:02:13,564 --> 01:02:21,233
Cela augmentait d'autant plus en récoltant. Ses délices ressemblaient à des dauphins; ils ont montré son dos dessus

662
01:02:21,271 --> 01:02:25,606
L'élément dans lequel ils vivaient. Dans sa livrée Couronnes et couronnes marchaient;

663
01:02:25,642 --> 01:02:29,408
les royaumes et les îles étaient comme des assiettes tombées de sa poche.

664
01:02:29,446 --> 01:02:32,211
Cléopâtre - - Je pense qu'il y avait ou pourrait être un tel homme

665
01:02:32,249 --> 01:02:34,684
Comme je rêvais de ça? - Gentille madame, non.

666
01:02:34,718 --> 01:02:38,518
Vous mentez jusqu'à entendre les dieux.

667
01:02:44,127 --> 01:02:52,127
Mais s'il n'y en a jamais eu, il n'y en a pas eu, c'est plus que rêver.

668
01:02:57,374 --> 01:03:03,006
La nature veut des trucs Pour affronter des formes étranges avec fantaisie; encore t'imagine

669
01:03:03,046 --> 01:03:11,046
An Antony était une pièce de la nature «gagnante», condamnant tout à fait les ombres.

670
01:03:12,789 --> 01:03:15,019
Écoutez-moi, bonne madame:

671
01:03:15,292 --> 01:03:23,292
Votre perte est comme vous-même, grande; et vous le portez comme répondant au poids. Est-ce que je ne pourrais jamais

672
01:03:24,334 --> 01:03:28,293
O'ertake a poursuivi le succès mais je ressens,

673
01:03:28,338 --> 01:03:34,402
Par le rebond de la vôtre, une douleur qui frappe mon cœur même à la racine.

674
01:03:38,315 --> 01:03:40,477
| Merci Monsieur.

675
01:04:01,505 --> 01:04:03,997
Savez-vous ce que César veut dire faire de moi?

676
01:04:04,041 --> 01:04:06,908
Madame, je répugne à vous dire ce que vous saviez.

677
01:04:06,944 --> 01:04:10,141
Non, je vous prie, monsieur. - Bien qu'il soit honorable -

678
01:04:10,180 --> 01:04:13,912
Il me conduira alors en triomphe. - Madame, il le fera, je sais pas.

679
01:04:13,951 --> 01:04:16,010
Place à César!

680
01:04:16,053 --> 01:04:18,181
C'est l'empereur, madame.

681
01:04:30,233 --> 01:04:32,327
Quelle est la reine d'Egypte?

682
01:04:36,940 --> 01:04:38,840
Lève-toi, tu ne t'agenouilleras pas.

683
01:04:43,046 --> 01:04:45,743
| je vous prie, levez-vous. Rise, Egypte.

684
01:04:45,782 --> 01:04:49,082
Monsieur, les dieux l'auront ainsi. Mon maître et mon seigneur

685
01:04:50,087 --> 01:04:51,919
| doit obéir.

686
01:04:56,126 --> 01:05:00,723
Ne prenez pas de pensées difficiles. Le bilan des blessures que vous nous avez infligées,

687
01:05:00,764 --> 01:05:04,428
Bien qu'écrits dans notre chair, nous nous souviendrons comme des choses mais faites par hasard.

688
01:05:04,468 --> 01:05:08,496
Seul monsieur o'th'world, | Je ne peux pas si bien projeter ma propre cause

689
01:05:08,538 --> 01:05:13,237
Pour être clair, mais avoue que j'ai été chargé de fragilités comme

690
01:05:13,276 --> 01:05:16,405
Ont souvent fait honte à notre sexe.

691
01:05:16,446 --> 01:05:19,905
Cléopâtre, sachez que nous atténuerons plutôt que nous imposerons.

692
01:05:19,950 --> 01:05:25,320
Si vous vous appliquez à nos intentions, qui envers vous sont les plus douces, vous trouverez

693
01:05:25,355 --> 01:05:30,088
Un avantage dans ce changement; mais si tu cherches à m'imposer une cruauté en prenant

694
01:05:30,127 --> 01:05:34,963
Cours d'Antoine, tu te priveras de mes bons desseins et tu mettras tes enfants

695
01:05:34,998 --> 01:05:40,402
À cette destruction dont je les garderai Si vous comptez sur cela. Je vais prendre congé.

696
01:05:40,437 --> 01:05:43,372
Et peut travers le monde entier! C'est le vôtre, et nous

697
01:05:43,407 --> 01:05:48,140
Vos écussons et vos signes de conquête seront suspendus à l'endroit qui vous plaira.

698
01:05:48,178 --> 01:05:49,373
Alors soyez acclamé.

699
01:05:49,413 --> 01:05:53,316
Ne faites pas de vos pensées vos prisons. Non, chère reine,

700
01:05:53,350 --> 01:05:59,983
Car nous avons l'intention de vous disposer comme vous nous donnerez des conseils. Nourrissez et dormez.

701
01:06:00,657 --> 01:06:04,457
Notre attention et notre pitié sont tellement sur vous que nous restons votre ami;

702
01:06:09,332 --> 01:06:12,324
et donc adieu. - Mon maître et mon seigneur!

703
01:06:12,936 --> 01:06:15,564
Non. Adieu.

704
01:06:25,549 --> 01:06:31,716
Il me dit, les filles, il me dit que je ne devrais pas être noble avec moi-même. Mais écoute, Charmian.

705
01:06:31,955 --> 01:06:36,586
Terminez, bonne dame. Le beau jour est fini, et nous sommes pour l'obscurité.

706
01:06:36,626 --> 01:06:38,617
Salut toi encore. | ont déjà parlé, et il est fourni;

707
01:06:38,662 --> 01:06:40,323
Allez le mettre à la hâte. - Madame, je le ferai.

708
01:06:40,363 --> 01:06:42,388
O est la reine? - Voici, monsieur. - Dolabella!

709
01:06:42,432 --> 01:06:47,529
Madame, comme vous l'avez juré par votre ordre, auquel mon amour fait obéir la religion,

710
01:06:47,571 --> 01:06:52,702
| vous dire ceci: César à travers la Syrie a l'intention de son voyage, et dans les trois jours

711
01:06:52,742 --> 01:06:56,110
Vous avec vos enfants, il vous enverra avant.

712
01:06:56,146 --> 01:07:00,640
Faites votre meilleur usage de cela. J'ai accompli votre plaisir et ma promesse.

713
01:07:00,684 --> 01:07:04,018
Dolabella, | restera votre débiteur.

714
01:07:04,054 --> 01:07:08,616
| votre serviteur. Adieu, bonne reine. Je dois assister à César.

715
01:07:08,658 --> 01:07:11,525
Adieu et merci.

716
01:07:18,935 --> 01:07:20,664
Maintenant, Iras, que pensez-vous?

717
01:07:23,473 --> 01:07:31,473
Toi, une marionnette égyptienne sera montrée à Rome ainsi que I. Esclaves mécaniciens

718
01:07:31,581 --> 01:07:39,581
Avec des tabliers graisseux, des règles et des marteaux nous élèveront à la vue. Dans leurs respirations épaisses,

719
01:07:39,656 --> 01:07:44,958
Rang de la diète brute, serons-nous enfermés Et obligés de boire leur vapeur.

720
01:07:44,995 --> 01:07:46,087
Les dieux interdisent!

721
01:07:46,129 --> 01:07:50,066
Non, c'est très certain, Iras. Les comédiens rapides nous mettront en scène et présenteront extemporanément

722
01:07:50,100 --> 01:07:53,695
Nos réjouissances alexandrines; Antoine sera ivre, et je verrai

723
01:07:53,937 --> 01:07:58,636
Un garçon Cléopâtre grinçant ma grandeur, je suis la posture d'une putain.

724
01:07:58,675 --> 01:08:01,610
O les bons dieux! - Non, c'est certain.

725
01:08:01,645 --> 01:08:06,242
Je ne verrai jamais! Car je suis sûr que mes ongles sont plus forts que mes yeux.

726
01:08:08,952 --> 01:08:11,148
Pourquoi, c'est comme ça

727
01:08:11,655 --> 01:08:16,684
Tromper leur préparation et conquérir leurs intentions les plus absurdes.

728
01:08:20,030 --> 01:08:22,124
Maintenant, Charmian,

729
01:08:23,333 --> 01:08:28,737
Montrez-moi, mes femmes, comme une reine. Va chercher mes plus beaux atours. Je suis de nouveau pour Cydnus,

730
01:08:28,972 --> 01:08:34,274
Pour rencontrer Mark Antony. Sirrah Iras, allez -

731
01:08:35,645 --> 01:08:40,242
Maintenant, noble Charmian, nous allons effectivement envoyer -

732
01:08:42,319 --> 01:08:49,191
Quand tu auras fait ce chare, je te donnerai la permission de jouer jusqu'à Doomsday. Apportez notre couronne et tout.

733
01:08:52,596 --> 01:08:55,065
Pourquoi ce bruit?

734
01:08:55,098 --> 01:08:58,762
Voici un camarade rural qui ne se verra pas refuser la présence de Votre Altesse.

735
01:08:59,002 --> 01:09:02,063
Il vous apporte des figues. - Laissez-le entrer.

736
01:09:07,277 --> 01:09:13,546
Quel pauvre instrument peut faire une noble action! Il m'apporte la liberté.

737
01:09:27,197 --> 01:09:32,192
Ma résolution est placée, et je n'ai rien de femme en moi.

738
01:09:34,704 --> 01:09:39,369
Maintenant de la tête aux pieds | suis une constante de marbre; maintenant la lune éphémère

739
01:09:41,678 --> 01:09:43,942
Aucune planète n'est à moi.

740
01:09:44,781 --> 01:09:47,079
C'est l'homme.

741
01:09:47,584 --> 01:09:49,450
Évitez et laissez-le.

742
01:09:51,554 --> 01:09:54,819
As-tu là le joli ver de Nilus, qui tue et ne fait pas mal?

743
01:09:55,058 --> 01:09:57,117
Vraiment je l'ai,

744
01:09:57,160 --> 01:10:02,758
mais je ne serais pas le parti qui devrait désirer que vous le touchiez, car sa morsure est immortelle.

745
01:10:02,799 --> 01:10:06,565
Ceux qui en meurent s'en remettent rarement ou ne s'en remettent jamais.

746
01:10:11,808 --> 01:10:14,300
Tu te souviens de ceux qui sont morts?

747
01:10:14,344 --> 01:10:19,680
Très nombreux, hommes et femmes aussi. | entendu parler de l'un d'eux pas plus longtemps qu'hier -

748
01:10:20,250 --> 01:10:23,242
une femme très honnête, mais quelque chose de donné à mentir,

749
01:10:24,454 --> 01:10:27,549
comme une femme ne devrait pas faire mais par honnêteté -

750
01:10:28,591 --> 01:10:32,585
comment elle est morte de l'avoir mordue, quelle douleur elle a ressentie.

751
01:10:32,629 --> 01:10:35,223
Vraiment, elle fait un très bon rapport sur le ver.

752
01:10:35,265 --> 01:10:39,600
Mais celui qui croira tout ce qu'ils disent ne sera jamais sauvé à moitié de ce qu'ils font.

753
01:10:39,636 --> 01:10:43,402
Mais c'est le plus faillible, le ver est un ver étrange.

754
01:10:43,440 --> 01:10:45,704
Eh bien, va-t'en, adieu.

755
01:10:46,309 --> 01:10:49,643
| vous souhaite à tous la joie du ver. - Adieu.

756
01:10:51,047 --> 01:10:54,176
Vous devez penser ceci, regardez-vous, que le ver fera son espèce.

757
01:10:54,217 --> 01:10:55,116
Ay, ay, adieu.

758
01:10:55,151 --> 01:11:00,487
Regarde, on ne doit pas faire confiance au ver mais dans la garde des sages,

759
01:11:00,523 --> 01:11:02,355
car en effet il n'y a pas de bonté dans le ver.

760
01:11:02,392 --> 01:11:04,451
Ne t'inquiète pas; il sera tenu compte.

761
01:11:04,494 --> 01:11:06,155
Très bien.

762
01:11:06,996 --> 01:11:11,024
Ne lui donnez rien, je vous prie, car cela ne vaut pas la peine d'être nourri.

763
01:11:12,402 --> 01:11:14,131
Me mangera-t-il?

764
01:11:15,538 --> 01:11:20,669
Vous ne devez pas penser que je suis si simple, mais je sais que le diable lui-même ne mangera pas de femme.

765
01:11:22,545 --> 01:11:28,314
| sachez qu'une femme est un plat pour les dieux, si le diable ne l'habille pas.

766
01:11:29,319 --> 01:11:34,018
Mais vraiment, ces mêmes putains de démons font beaucoup de mal aux dieux à leurs femmes,

767
01:11:34,057 --> 01:11:39,154
car sur dix qu'ils gagnent, les démons marchent cinq.

768
01:11:40,230 --> 01:11:43,530
Eh bien, va-t'en.

769
01:11:47,070 --> 01:11:52,304
Adieu. - Oui, oui. Je te souhaite la joie du ver.

770
01:11:56,980 --> 01:12:02,248
Donnez-moi ma robe. Mettez ma couronne. J'ai des désirs immortels en moi.

771
01:12:02,652 --> 01:12:06,111
Maintenant plus le jus du raisin égyptien n'humidifiera cette lèvre.

772
01:12:07,557 --> 01:12:14,259
Yare, yare, bonne Iras; rapide. Je crois que j'entends Antony appeler. Je le vois se réveiller

773
01:12:14,297 --> 01:12:20,498
Pour louer mon noble acte. Je l'entends se moquer de la chance de César, que les dieux donnent aux hommes

774
01:12:20,537 --> 01:12:23,472
Pour excuser leur colère après. Mari, je viens!

775
01:12:29,345 --> 01:12:32,280
Maintenant à ce nom mon courage prouve mon titre!

776
01:12:33,750 --> 01:12:39,314
| suis le feu et l'air; mes autres éléments | donner à une vie plus basse.

777
01:12:42,158 --> 01:12:45,059
Viens donc et prends la dernière chaleur de mes lèvres.

778
01:12:45,094 --> 01:12:47,654
Adieu, gentil Charmian.

779
01:12:55,538 --> 01:13:00,305
Iras, Iras, long adieu.

780
01:13:06,716 --> 01:13:10,152
Ai-je l'aspic dans mes lèvres? Tombez-vous?

781
01:13:13,556 --> 01:13:16,048
Si toi et la nature pouvez si doucement vous séparer,

782
01:13:19,262 --> 01:13:23,529
tu dis au monde que ça ne vaut pas la peine de partir.

783
01:13:24,534 --> 01:13:30,064
Dissolvez-vous, nuage épais et pluie, que je puisse dire que les dieux eux-mêmes pleurent!

784
01:13:32,275 --> 01:13:36,974
Cela me prouve basique. Si elle rencontre Antony recroquevillé pour la première fois,

785
01:13:37,013 --> 01:13:42,645
Il la demandera et passera ce baiser qui est mon paradis d'avoir.

786
01:13:42,685 --> 01:13:46,622
Viens, misérable mortel, Avec tes dents acérées, ce nœud est intrinsèque

787
01:13:46,656 --> 01:13:48,647
De la vie à la fois déliée.

788
01:13:51,628 --> 01:13:58,034
Pauvre imbécile venimeux, soyez en colère et dépêchez-vous.

789
01:14:00,670 --> 01:14:03,037
0, pourrais-tu parler,

790
01:14:03,072 --> 01:14:08,408
Pour que je puisse t'entendre appeler le grand César Ass Unpolicied!

791
01:14:10,380 --> 01:14:14,044
Ô étoile orientale! - Paix, paix!

792
01:14:20,623 --> 01:14:27,154
Ne vois-tu pas mon bébé à mon sein, qui aspire la nourrice endormie?

793
01:14:27,196 --> 01:14:29,255
Q, pause! O, brise!

794
01:14:33,469 --> 01:14:41,469
Aussi doux qu'un baume, aussi doux que l'air, aussi doux -

795
01:14:45,615 --> 01:14:50,314
O Antoine! - Non, je te prendrai aussi.

796
01:14:52,422 --> 01:14:54,754
Que dois-je rester -

797
01:15:03,766 --> 01:15:06,701
Dans ce monde sauvage?

798
01:15:08,171 --> 01:15:09,696
Alors, allez-y bien.

799
01:15:11,307 --> 01:15:19,307
Maintenant, vante-toi, Mort, en ta possession gît Une jeune fille sans pareil. Fenêtres duveteuses, fermez;

800
01:15:22,185 --> 01:15:27,885
Et Phoebus doré ne se verra plus jamais Des yeux si royaux!

801
01:15:28,558 --> 01:15:31,220
Votre couronne va mal; Je vais le réparer,

802
01:15:50,279 --> 01:15:52,475
et puis jouer - - Où est la reine?

803
01:15:52,515 --> 01:15:54,984
Parle doucement. Ne la réveillez pas.

804
01:15:55,018 --> 01:15:58,113
César a envoyé - - Un messager trop lent.

805
01:15:58,154 --> 01:16:04,287
O, viens vite, dépêche-toi! Je te sens en partie.

806
01:16:04,327 --> 01:16:09,493
Approche, ho! Tout ne va pas bien. César est séduit.

807
01:16:10,600 --> 01:16:14,036
Quel travail y a-t-il ici, Charmian? Est-ce bien fait?

808
01:16:14,070 --> 01:16:21,636
C'est bien fait et digne d'une princesse Descendante de tant de rois royaux.

809
01:16:22,945 --> 01:16:27,007
Ah, soldat!

810
01:16:27,050 --> 01:16:28,449
Une voie pour César!

811
01:16:30,086 --> 01:16:34,319
Ô monsieur, vous êtes trop sûr augure: ce que vous avez craint est fait.

812
01:16:34,357 --> 01:16:38,624
Plus courageuse à la fin, elle a nivelé nos desseins et, étant royale,

813
01:16:38,661 --> 01:16:39,719
A suivi son propre chemin.

814
01:16:42,298 --> 01:16:46,030
Elle a l'air de dormir, comme elle attraperait un autre Antony

815
01:16:46,069 --> 01:16:47,764
Dans son dur labeur de grâce.

816
01:16:47,804 --> 01:16:51,331
C'est une piste d'aspic, et ces feuilles de figuier ont de la bave dessus,

817
01:16:51,374 --> 01:16:55,174
Le plus probable qu'elle mourut; car son médecin me dit

818
01:16:55,211 --> 01:16:58,841
Elle a poursuivi des conclusions infinies de manières faciles de mourir.

819
01:17:06,289 --> 01:17:08,781
Elle sera enterrée par son Antoine.

820
01:17:09,492 --> 01:17:16,398
Aucune tombe sur la terre ne doit s'y accrocher Une paire si célèbre. Des événements élevés comme ceux-ci

821
01:17:16,432 --> 01:17:22,804
Frappez ceux qui les fabriquent; et leur histoire n'est pas moins pitié que sa gloire qui

822
01:17:22,839 --> 01:17:28,573
Les a amenés à se plaindre. Notre armée assistera solennellement à ces funérailles,

823
01:17:28,611 --> 01:17:31,611
Et puis à Rome. Venez, Dolabella, voyez le Haut ordre dans cette grande solennité.
