1
00:01:09,640 --> 00:01:13,560
晚上好罗密欧。
Good evening Romeo.

2
00:01:22,800 --> 00:01:33,200
-今天这么早吗?-刚敲过八点。
- Is the day so young? - It has just struck eight.

3
00:01:33,200 --> 00:01:36,960
难过的时间
Sad hours

4
00:01:36,960 --> 00:01:40,120
似乎长了。
seem long.

5
00:01:40,120 --> 00:01:47,040
什么悲伤延长了罗密欧的生命?
What sadness lengthens Romeo's hours?

6
00:01:47,240 --> 00:01:58,200
没有什么东西，如果我有的话，会缩短它们。
Not having that which, if I had it, would shorten them.

7
00:01:58,400 --> 00:02:01,040
——在爱吗?-出…
- In love? - Out...

8
00:02:01,480 --> 00:02:02,760
的爱?
Out of love?

9
00:02:02,760 --> 00:02:04,960
失去了她的宠爱，失去了我所爱的人。
Out of her favour, she whom I love.

10
00:02:05,160 --> 00:02:11,600
唉，那似乎是如此温柔的爱
Alas, that love, which seems so gentle

11
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
应该证明自己是如此残暴和粗暴。
should prove itself to be so tyrannous and rough.

12
00:02:14,520 --> 00:02:21,800
唉，那连自己也看不见的爱，
Alas, that love, which not even itself sees,

13
00:02:21,800 --> 00:02:29,200
应该，没有眼睛，把我们拖到它喜欢的任何地方!
should, without eyes, drag us wherever it please!

14
00:02:38,000 --> 00:02:40,160
保重，我的朋友。
Take care, my friend.

15
00:02:43,600 --> 00:02:49,800
别急，我会跟着你
Not so fast, I will come along,

16
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
如果你这样离开我，那你就错怪我了。
if you leave me so, you do me wrong.

17
00:02:52,000 --> 00:02:57,280
我就这样离开了，那不是我，这不是罗密欧，他在别的地方!
I leave myself so, that is not me there: This is not Romeo, he is elsewhere!

18
00:03:01,720 --> 00:03:07,800
-真诚地告诉我，你爱的是谁?-说真的，我的朋友，我确实爱一个女人。
- Tell me in earnest, who is it that you love? - In earnest, my friend, I do love a woman.

19
00:03:12,720 --> 00:03:16,800
听从我的劝告:不要再想她了。
Follow my advice: stop thinking of her.

20
00:03:17,160 --> 00:03:20,840
啊，教我怎样停止思考吧。
O, teach me how I should stop thinking.

21
00:03:21,400 --> 00:03:28,040
让你的眼睛自由地审视其他的美。
By giving liberty to your eyes To examine other beauties.

22
00:03:28,360 --> 00:03:33,600
一种火焰会把另一种火焰烧尽，一种痛苦会被另一种痛苦减轻，
One fire burns out another's burning One pain is lessened by another's anguish,

23
00:03:33,600 --> 00:03:39,640
在另一条路的帮助下，她转过身来，头晕目眩，一种绝望的悲伤被另一种痛苦治愈了。
Spun to giddiness, help by the other way turning, One desperate grief cured by another's languish.

24
00:03:39,640 --> 00:03:46,640
眼睛受到新的感染，旧的就会死去。
Take some new infection to your eye And the rank poison of the old will die.

25
00:04:02,160 --> 00:04:04,920
现在，反过来。
And now, the other way round.

26
00:04:13,480 --> 00:04:15,600
阻止它……
Stop it...

27
00:04:34,440 --> 00:04:37,280
一片叶子会有帮助。
Plaintain leaf will help.

28
00:04:37,640 --> 00:04:39,440
我能问一下吗?
With what, might I ask?

29
00:04:39,640 --> 00:04:41,720
折断了腿。
With broken legs.

30
00:04:42,000 --> 00:04:44,760
罗密欧，你疯了吗?
Romeo, are you mad?

31
00:04:44,960 --> 00:04:48,840
不疯，但像个疯子
Not mad, but like mad-man nonetheless

32
00:04:49,120 --> 00:04:57,840
被捆起来，锁起来，挨饿，挨打，受折磨。
Bound up, locked away, starved, Whipped and tormented.

33
00:05:05,160 --> 00:05:09,160
这里发生了什么?
What happened here?

34
00:05:18,840 --> 00:05:22,040
不告诉我,
Tell me not,

35
00:05:22,040 --> 00:05:25,120
因为我都听见了。
for I have heard it all:

36
00:05:25,120 --> 00:05:29,000
这里有很多与仇恨有关的东西
Here there is much to do with hate

37
00:05:29,000 --> 00:05:37,280
但更多的是爱。
but more with love.

38
00:05:37,280 --> 00:05:44,560
爱争爱恨
Quarrelsome love, loving hate

39
00:05:44,560 --> 00:05:48,920
任何东西，从无到有首先创造:
Anything, from nothing first create:

40
00:05:48,920 --> 00:05:51,720
重轻,
Heavy lightness,

41
00:05:51,720 --> 00:05:55,000
深无意义,
Deep meaninglessness,

42
00:05:55,000 --> 00:05:59,600
畸形混乱的外观，
Misshapen chaos of well-seeming forms,

43
00:05:59,600 --> 00:06:02,440
羽毛的铅、
Feather of lead,

44
00:06:02,440 --> 00:06:05,080
明亮的烟,
Bright smoke,

45
00:06:05,080 --> 00:06:08,000
冷火,
Cold fire,

46
00:06:08,000 --> 00:06:10,560
生病的健康,
Sick health,

47
00:06:10,560 --> 00:06:13,400
醒着睡着了。
Waking sleep.

48
00:06:14,040 --> 00:06:17,680
没有事物是没有对立面的。
There is nothing without its opposite.

49
00:08:22,000 --> 00:08:25,120
凯普莱特!
Capulet!

50
00:09:51,880 --> 00:09:55,800
——凯普莱特先生!-欢迎!
- Sir Capulet! - Welcome!

51
00:09:56,000 --> 00:10:02,120
——巴黎爵士!提伯尔特。
- Sir Paris! - Tybalt.

52
00:10:14,960 --> 00:10:18,840
如果你们再扰乱我们的街道，你们的生命将会被剥夺和平。
If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace.

53
00:10:19,000 --> 00:10:23,200
-蒙塔古也受到同样的惩罚。——和平?
- Montague too is bound by the same penalty. - Peace?

54
00:10:23,400 --> 00:10:27,960
我讨厌这个词，就像我讨厌地狱一样，所有的蒙太古人和外交官都像你一样。
I hate the word, as I hate hell, all Montagues and diplomats like you.

55
00:10:28,160 --> 00:10:30,360
-你在向我们竖中指吗，先生?-我在向你竖中指，先生。
- Are you giving us the finger, Sir? - I am giving you the finger, Sir.

56
00:10:30,560 --> 00:10:31,840
你在向我们竖中指吗，先生?
Are you giving us the finger, Sir?

57
00:10:32,040 --> 00:10:34,400
-如果我同意，法律会站在我们这边吗?——没有。
- Is the law on our side if I say yes? - No.

58
00:10:34,600 --> 00:10:40,080
我不是在向你竖中指，先生，我是在向你竖中指，先生。
I am not giving you the finger, Sir: but I am giving the finger, Sir.

59
00:10:40,400 --> 00:10:44,160
-你们吵架吗，先生?——先生吵架吗?没有,先生。
- Do you quarrel Sir? - Quarrel Sir? No, Sir.

60
00:10:44,520 --> 00:10:50,080
-你觉得我们的交易怎么样?你对我的要求怎么看?
- What say you to our deal? - What say you to my request?

61
00:10:50,480 --> 00:10:54,640
我再说一遍我以前说过的话:我的孩子对这个世界还是陌生的
I say again what I have said before: My child is still a stranger in the world

62
00:10:54,840 --> 00:10:59,520
在我们认为她已准备好做新娘之前，让秋天再过两个夏天再过去吧。
Let two more summers into autumns subside Before we may think her ready to be a bride.

63
00:10:59,880 --> 00:11:06,520
-比她年轻的已经成为快乐的母亲。——那些开始得这么早的人，也会早早地寿终正寝。
- Younger than she have become happy mothers. - Those who start so early expire early too.

64
00:11:06,920 --> 00:11:09,520
她是我生命中最后的希望。
She is the last hope of my life.

65
00:11:09,960 --> 00:11:14,040
向她求爱吧，帕里斯先生，抓住她的心。在她的同意下，我的愿望只是一部分
Woo her, Sir Paris, get her heart. In her consent my desires are only a part

66
00:11:14,240 --> 00:11:19,840
如果她同意，你可以相信我，我会给她承诺，我的支持和同情。
And if she agrees, you can count on me To give her word, with mine, support and sympathy.

67
00:11:20,160 --> 00:11:23,240
在我可怜的房子里，仰望这黑夜——踏着大地的星星，照亮了黑暗的天堂
At my poor house look to behold this night Earth-treading stars that make dark heaven light

68
00:11:23,600 --> 00:11:28,440
所有的人都站成一排，你应该偏爱那些值得你这样做的人;我的孩子也在其中
All line up, and you ought to favour Those who deserve it; my child is among them too

69
00:11:28,640 --> 00:11:35,120
你对她的评价如何，完全取决于你自己。
How highly you rank her, it is up to you.

70
00:12:44,760 --> 00:12:49,360
自助餐已经开始了!
The buffet is open!

71
00:14:10,200 --> 00:14:14,480
朱丽叶!
Juliet!

72
00:14:17,600 --> 00:14:20,960
那是什么呢?
What's that now?

73
00:14:22,600 --> 00:14:25,000
´s哪一位?
Who´s calling?

74
00:14:25,200 --> 00:14:29,080
你母亲想跟你谈谈。
Your mother wishes to speak to you.

75
00:14:45,320 --> 00:14:51,400
夫人，我在这里。你的愿望是什么?
Madam, I am here. What is your wish?

76
00:14:51,400 --> 00:14:56,080
这与……有关。
It is to do with...

77
00:14:56,480 --> 00:15:02,240
护士，离开一会儿这是我的私事。
Nurse, leave us a while It is a personal matter.

78
00:15:32,960 --> 00:15:37,240
护士，回来吧。
Nurse, come back again.

79
00:15:41,000 --> 00:15:44,160
我重新考虑了一下，你应该听听这个。
I have reconsidered, you ought to hear this.

80
00:15:49,200 --> 00:15:58,000
-我的孩子，你现在已经到了一定的年龄了……我能准确地说出她的年龄。
- My child, you have now reached a certain age... - I can tell her age to the nearest hour.

81
00:15:58,480 --> 00:16:05,000
-你还不到14岁。-确切地说，是17天。我还记得…
- You are not yet 14. - In 17 days to be precise. I still remember...

82
00:16:05,200 --> 00:16:13,360
-我求你，保持沉默!是的，但是今天我忍不住笑了。
- I pray you, keep your silence! - Yes, but today I cannot help but laugh.

83
00:16:13,560 --> 00:16:18,800
勇敢的巴黎向你求婚。
The valiant Paris courts you for your hand.

84
00:16:22,080 --> 00:16:29,000
小姐，这样一个人，全世界都还没有看见过呢
Such a man, young lady, As all the world has not yet seen –

85
00:16:29,200 --> 00:16:31,720
一个看起来像蜡做的人。
a man who seems made of wax.

86
00:16:31,920 --> 00:16:36,680
维罗纳的夏天没有这样的花朵。的确，他是一朵真正的花!
- Verona's summer has no such flower. - Indeed, he's a true flower!

87
00:16:36,880 --> 00:16:38,680
你说呢?
What do you say?

88
00:16:38,880 --> 00:16:41,760
你能爱这位绅士吗?
Can you love the gentleman?

89
00:16:46,920 --> 00:16:54,320
你会在我们的宴会上看见他的，你会把年轻的帕里斯的脸看得像一本书
You shall behold him at our feast, Read young Paris' face like a book

90
00:16:54,520 --> 00:16:57,880
用美丽的笔写下喜悦:
and find delight written there with beauty's pen:

91
00:16:57,920 --> 00:17:12,200
把他所有的特征都放在你的眼前，看看他们是如何完美地结合在一起的。
Take all his features in your sight And see how finely they unite.

92
00:17:12,400 --> 00:17:30,160
在这本精美的书里，隐藏的东西都写在他的眼角上。
And what obscured in this fair volume lies Find written in the margin of his eyes.

93
00:17:30,520 --> 00:17:36,360
你可以和他结婚，分享他所拥有的一切，你自己也一样。
You will share all that he does possess By wedding him, you yourself will be no less.

94
00:17:36,480 --> 00:17:42,400
没有少吗?更多的事实!男人让他们直接爆炸。
No less? More in fact! Men make them blow right up.

95
00:17:43,000 --> 00:17:47,320
我喜欢看，如果看能创造爱。
I'd love to look, if looking creates love.

96
00:17:47,760 --> 00:17:55,080
我眼中的箭射得再深，也没有比你的同意更有力的了。
But no deeper will I shoot the arrow of my eye Than your consent gives strength to make it fly.

97
00:17:55,280 --> 00:18:03,560
-去吧，别让帕里斯爵士等着。-就像快乐的白天，你必须创造快乐的夜晚。
- Go, do not let Sir Paris wait. - Like happy days, happy nights you must create.

98
00:19:48,040 --> 00:19:52,480
给我一个遮脸的东西!面具的面具。
Give me a cover for my face! A mask for the mask.

99
00:19:52,720 --> 00:19:54,640
我们应该自我介绍还是溜进去?
Should we introduce ourselves or just slip inside?

100
00:19:54,960 --> 00:19:57,240
我在乎凯普莱特家认为什么是滋扰?
What do I care what Capulets deem nuisances?

101
00:19:57,560 --> 00:20:01,240
不管他们要我们干什么，我们就跳几支舞，然后离开。
Let them take us for whatever they want, We'll take for us a couple of dances and be gone.

102
00:20:01,480 --> 00:20:06,840
这是面具，它会脸红而不是我。
This is the mask, which will blush instead of me.

103
00:20:07,040 --> 00:20:12,320
-不是我-你会在凯普莱特的私人舞会上跳舞!
- Not I. - You will dance at Capulet's private ball!

104
00:20:12,520 --> 00:20:16,240
和维罗纳最美丽的美人在一起。
Together with the fairest beauties of Verona.

105
00:20:16,680 --> 00:20:20,600
不是我，我被爱的重担压得喘不过气来。
Not I. I sink under love's burden.

106
00:20:20,960 --> 00:20:24,440
你希望成为一个负担，把爱压下去，对这样一个温柔的东西来说太重了。
You wish to be a burden and weigh love down, Too much weight for such a tender thing.

107
00:20:24,640 --> 00:20:30,000
投标的事情吗?我觉得它很粗糙，很粗鲁;它令人不安，像刺一样刺人。
Tender thing? It seems rough to me, rude; It is disturbing, and pricks like a thorn.

108
00:20:30,120 --> 00:20:32,160
如果爱对你粗暴，对爱也要粗暴。
If love is rough with you, be rough with love.

109
00:20:32,440 --> 00:20:35,400
刺，当爱刺痛你，你会把它打倒。
Prick, when love pricks you And you will beat it down.

110
00:20:35,480 --> 00:20:40,760
那个苍白无情的罗莎琳折磨着你，你一定是疯了。
That pale, hard-hearted Rosaline Torments you so, you must be turning mad.

111
00:20:40,960 --> 00:20:45,720
来吧，我们要把你从困境中拉出来。
Come on now, we are pulling you out of this mess.

112
00:20:45,920 --> 00:20:51,520
对不起，因为这份爱，你忙得不可开交。
Sorry, out of this love, You're up to your ears in it.

113
00:20:51,720 --> 00:20:53,520
不要这样做!
Do not do that!

114
00:20:53,720 --> 00:20:57,120
晚饭做好了，我们太晚了。
Supper is done, we are too late.

115
00:21:01,440 --> 00:21:05,800
恐怕我们来得太早了，因为我感到有什么不好的东西。
I fear we are too early, for I sense something wicked.

116
00:21:28,280 --> 00:21:34,440
哦,罗密欧。
Oh, Romeo.

117
00:21:34,640 --> 00:21:39,000
听他的声音，那是蒙太家的人。
By his voice that's a Montague.

118
00:21:39,400 --> 00:21:44,880
蒙塔古?什么? !
A Montague? What?!

119
00:21:45,360 --> 00:21:50,200
猪竟敢戴着面具来这儿!
The swine dares come here hidden by a mask!

120
00:21:50,400 --> 00:21:54,440
如果我把他打死，谁敢对我说罪?
Who dares, if I strike him dead, Speak to me of sin?

121
00:21:54,800 --> 00:21:58,560
-侄子，是什么让你这么凶?-罗密欧，坏蛋。
- Nephew, what has made you so fierce? - Romeo, the villain.

122
00:21:59,040 --> 00:22:02,960
-冷静点，提伯尔特，让他走。-我受不了了!
- Calm yourself, Tybalt, let him be gone. - I will not put up with it!

123
00:22:03,160 --> 00:22:09,480
-你会忍受的。他是蒙太古家的人，我们的敌人，
- You will put up with it. - He is a Montague, our foe,

124
00:22:09,880 --> 00:22:13,680
他在我们的宴会上开始嘲笑我们。
who has set out to sneer at our feast.

125
00:22:14,040 --> 00:22:16,040
你会忍受的。——不!
You will put up with it. - No!

126
00:22:16,240 --> 00:22:19,720
你会的，因为我让你这么做!
You will, because I tell you to do so!

127
00:22:20,120 --> 00:22:21,240
不,叔叔!
No, uncle!

128
00:22:21,320 --> 00:22:25,480
你听好了!我是这里的主人还是你?
Would you listen to that! Am I the master here or you?

129
00:22:25,880 --> 00:22:35,600
不，叔叔，是敌人!
No, uncle, a foe!

130
00:22:40,360 --> 00:22:44,800
愤怒知道它的目的，
Fury knows its aim,

131
00:22:45,200 --> 00:22:49,280
耐心并不想知道它。
Patience does not want to know it.

132
00:22:49,640 --> 00:22:54,840
当他们在我体内亲吻时，我不寒而栗。
I shudder, when they kiss inside me.

133
00:22:55,200 --> 00:22:59,120
让我们看起来像傻瓜
To make us look like fools,

134
00:22:59,280 --> 00:23:03,680
我想破坏这个懦夫的乐趣。
I want to spoil the coward's fun.

135
00:23:19,600 --> 00:23:22,120
不!
No!

136
00:23:25,680 --> 00:23:32,520
不!叔叔,一个敌人!不!
No! Uncle, a foe! No!

137
00:26:52,760 --> 00:26:57,560
我的心知道爱吗?
Does my heart know love?

138
00:26:57,760 --> 00:27:03,880
你会想到吗，视力?
Would you have thought it, sight?

139
00:27:04,080 --> 00:27:09,920
现在你知道什么是美了，
Now you know what beauty is,

140
00:27:10,280 --> 00:27:13,720
从今晚开始。
now since this night.

141
00:28:05,840 --> 00:28:15,240
如果我用我最丑陋的手亵渎这神圣的殿堂，这就是温柔的美好
If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this

142
00:28:15,440 --> 00:28:32,160
两个嘴唇，脸红的朝圣者，准备用一个温柔的吻来抚平那粗糙的触摸。
Two lips, blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.

143
00:28:32,360 --> 00:28:39,680
不要过分错怪你的手，这是谦虚的奉献。
Do not wrong your hand too much Which modest devotion shows in this.

144
00:28:39,880 --> 00:28:46,680
圣人有双手，朝圣者的手可以触摸，掌心对掌心是圣帕尔默的吻。
Saints have hands that pilgrims' hands may touch And palm to palm is holy palmer's kiss.

145
00:28:47,040 --> 00:28:52,800
圣徒和帕尔默人没有嘴唇吗?——祷告时必须用的嘴唇。
- Do saints and palmers not have lips too? - Lips that they must use in prayer.

146
00:28:53,120 --> 00:29:03,840
啊，让嘴唇做手所做的——它们祈祷吧，你回答说，让夜晚变得美丽吧。
O, let lips do what hands do – They pray, you answer, let the night be fair.

147
00:29:04,000 --> 00:29:16,000
——祈祷的人听不到任何回应。-在我的祈祷得到允许的时候，我什么也说不出来。
- He who prays hears no word of response. - Then no words while my prayers are granted.

148
00:29:36,600 --> 00:29:45,560
——这样，我的罪孽就被你从我的嘴唇上洗净了。-他们所犯的罪就躺在我的嘴唇上。
- Thus from my lips, by yours, my sin is purged. - Then on my lips lies the sin that they have taken.

149
00:29:45,760 --> 00:29:50,600
从我嘴里犯罪?这是多么罪恶啊。
Sin from my lips? How sinful that is.

150
00:29:51,000 --> 00:29:53,840
求你把我的罪还我。
Give me my sin again.

151
00:29:54,040 --> 00:29:56,920
朱丽叶?
Juliet?

152
00:30:03,400 --> 00:30:05,120
你按规矩来。
You kiss by the book.

153
00:30:05,320 --> 00:30:09,520
茱丽叶，你妈妈想跟你谈谈
Juliet, your mother wants a word with you...

154
00:30:09,960 --> 00:30:13,200
朱丽叶?看在上帝的份上!
Juliet? For the love of God!

155
00:30:23,080 --> 00:30:30,120
罗密欧就是他的名字!罗密欧,蒙太古!我们敌人的独生子!
Romeo is his name! Romeo, a Montague! Our foe´s only son!

156
00:30:30,360 --> 00:30:35,520
——蒙太古?——蒙太古!跟我来!
- A Montague? - A Montague! Come with me!

157
00:30:50,960 --> 00:30:52,760
蒙塔古?
A Montague?

158
00:30:53,080 --> 00:30:55,600
凯普莱特。
A Capulet.

159
00:30:55,800 --> 00:31:00,720
啊，爱的代价，在我敌人的债务中。
O the price of love, amongst the debts of my foe.

160
00:31:01,120 --> 00:31:05,680
我唯一的爱来自我唯一的恨!
My only love sprung from my only hate!

161
00:31:06,040 --> 00:31:10,080
觉得太早了，不允许也太迟了。
Felt too early, and disallowed too late.

162
00:31:10,440 --> 00:31:16,160
作为一个怪物，我选择了我们家族最讨厌的敌人。
As a monster love is born to me that chose our family's loathed enemy.

163
00:31:16,440 --> 00:31:18,320
朱丽叶?
Juliet?

164
00:31:22,960 --> 00:31:30,960
朱丽叶，现在够了!跟我来!
Juliet, it´s enough now! Come with me!

165
00:31:48,320 --> 00:31:53,640
喂?
Hello?

166
00:32:05,560 --> 00:32:10,840
罗密欧!
Romeo!

167
00:32:13,720 --> 00:32:18,040
当我的心在这里，我怎么能前进?
How can I go forward, when my heart is here?

168
00:32:18,280 --> 00:32:21,760
转回来，行星，找到你的中心星。
Turn back round, planet, find your central star.

169
00:32:28,040 --> 00:32:33,480
只要押韵，我就心满意足:
Speak but one rhyme and I will be satisfied:

170
00:32:33,880 --> 00:32:41,120
“爱是可怕的”，加上“欲望”。
Cry once 'love is dire', add on 'desire'.

171
00:32:41,520 --> 00:32:43,600
给我们一个关键字。
Just give us one good key word.

172
00:32:49,120 --> 00:32:58,880
我通过罗莎琳明亮的眼睛，大理石般的额头和鲜红的嘴唇召唤着他
I conjure him by Rosaline's bright eyes By her marble brow and scarlet lips

173
00:32:59,320 --> 00:33:05,800
小脚，肥小腿，布丁般的大腿和与其相连的区域:
The little feet, full calves, pudding thighs And the domain that adjoins them:

174
00:33:06,000 --> 00:33:09,360
以你自己的形式向我们展示你自己!
Show yourself to us in your own form!

175
00:33:14,120 --> 00:33:19,840
来吧，他与暴躁的黑夜同在，他被爱蒙住了眼睛，却不知道黑暗。
Come, he is one with the petulant night, He who is blinded by love knows no darkness.

176
00:33:20,160 --> 00:33:24,520
如果爱情是盲目的，它就不会击中目标。-进入美丽的黑暗。
- If love were blind, it would not hit the mark. - Into the beautiful blackness.

177
00:33:24,760 --> 00:33:30,640
现在他蹲在一棵枸杞树下，希望他的情妇是那种水果
Now he crouches beneath a medlar tree And wishes his mistress were the type of fruit

178
00:33:31,080 --> 00:33:37,120
这让女孩们互相嘲笑。
Which provokes girls to laugh amongst themselves.

179
00:33:37,320 --> 00:33:46,840
啊，罗密欧，但愿她是，但愿她是一个长柄梨子的范妮苹果。
O Romeo, that she were, o that she were a fanny apple for the long-stemmed pear.

180
00:33:51,560 --> 00:33:54,680
晚安，我得上床睡觉了——这张草床太冷了，我睡不着。
Good night, I must go to my crib - This grassy bed is too cold for me to kip.

181
00:33:54,760 --> 00:34:00,080
我们去吧。因为在这里找他是枉然的。
Let's go, since we are searching in vain Here for him, who gladly remains unfound.

182
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
嘲笑伤疤的人，对伤口一无所知。
He who laughs at scars knows nothing of wounds.

183
00:34:18,280 --> 00:34:24,320
但是,柔软。
But, soft.

184
00:34:24,720 --> 00:34:36,360
那边窗户里亮起的是什么光?
What light through yonder window breaks?

185
00:34:36,600 --> 00:34:39,280
这是东方，
It is the east,

186
00:34:39,600 --> 00:34:44,080
朱丽叶就是太阳。
And Juliet is the sun.

187
00:34:44,520 --> 00:34:48,640
起来吧,美丽的太阳
Arise, fair sun

188
00:34:48,840 --> 00:34:52,120
杀死嫉妒的月亮
And kill the envious moon

189
00:34:52,280 --> 00:35:03,720
因为你们侍奉她的人比她美丽得多，她已经病得很重，脸色苍白了。
Who is already sick and pale with grief That you who serve her are far more fair than she.

190
00:35:04,120 --> 00:35:08,240
别再侍奉她了，她希望你生玻
Serve her no longer, she wishes you ill:

191
00:35:08,680 --> 00:35:18,200
她的白色牧师袍散发出有毒的绿色——只有疯子才穿，扔掉吧。
Her white priest's gown radiates poisonous green - Only madmen wear it, cast it off.

192
00:36:01,760 --> 00:36:08,320
她的眼睛。
Her eyes.

193
00:36:08,680 --> 00:36:14,760
天上最美丽的两颗星星被委托在别的地方闪耀，
Two of the most beautiful stars in high heaven commissioned to glisten some place else,

194
00:36:15,000 --> 00:36:23,680
要求她的眼睛在眼眶里代替他们的位置，直到他们回来。
Asked her eyes in their spheres To act in their place until they return.

195
00:36:24,120 --> 00:36:32,800
如果她的眼睛在那里，星星在她的头上呢?
What if her eyes were up there And the stars here in her head?

196
00:36:33,120 --> 00:36:40,920
她面颊上的光辉会盖过星星，就像日光使灯光黯然失色一样。
The brightness on her cheeks would outdo the stars As the daylight shames the light of a lamp.

197
00:36:41,280 --> 00:36:47,280
她在天上的眼睛会透过空气，射出如此明亮的光芒
Her eyes in heaven would, through the empty air, Stream such a great bright light

198
00:36:47,680 --> 00:36:51,520
鸟儿们会唱歌，以为不是在夜里。
The birds would sing, Thinking that it was not night.

199
00:37:00,080 --> 00:37:02,960
她说话!
She speaks!

200
00:37:13,960 --> 00:37:21,320
再说一遍，明亮的天使。
Speak again, bright angel.

201
00:37:21,480 --> 00:37:27,560
你从我的上面照耀着这个夜晚，就像一个长着翅膀的天上的使者
From above me you shine through this night, Like a winged messenger of heaven

202
00:37:27,760 --> 00:37:32,280
那些白眼睛游移的凡人惊奇地仰面躺着，
Which mortals with white wandering eyes Gaze at in amazement, falling on their backs,

203
00:37:32,480 --> 00:37:41,440
当他飞过缓慢膨胀的云层，穿过弯曲的胸膛。
When he comes sailing over slow-swelling clouds, across the curved bosom of the air.

204
00:37:41,600 --> 00:37:46,240
否认你的父亲,
Deny your father,

205
00:37:46,480 --> 00:37:50,240
抛弃你的名字
cast off your name

206
00:37:50,560 --> 00:37:53,080
或者，如果你不想这样做，
Or, if you do not wish to do that,

207
00:37:53,240 --> 00:37:59,200
发誓，你爱我，我就不再是凯普莱特家的人了。
Swear, that you love me And I'll no longer be a Capulet.

208
00:37:59,520 --> 00:38:01,040
我该怎么办?
What should I do?

209
00:38:01,480 --> 00:38:05,440
我该多听几句，还是说几句?
Shall I hear more, or shall I say something?

210
00:38:06,320 --> 00:38:10,760
我太大胆了，她不是对我说话。
I am too bold, it is not to me she speaks.

211
00:38:11,120 --> 00:38:14,840
我的敌人不过是你的名字
'Tis but your name that is my enemy

212
00:38:15,200 --> 00:38:21,280
你还是你自己，不管是不是蒙太古。
You are still yourself, whether Montague or not.

213
00:38:21,640 --> 00:38:26,920
什么是蒙塔古?它没有手，没有脚，
What is a Montague? It is handless, footless,

214
00:38:27,280 --> 00:38:35,720
没有胳膊，没有脸，也没有任何属于男人的部分。
Has neither arm nor face Nor any other part belonging to a man.

215
00:38:36,320 --> 00:38:44,440
罗密欧，放弃你的名字
Romeo, Discard your name

216
00:38:44,800 --> 00:38:51,800
为你所没有的名，
and for that name Which you are not,

217
00:38:52,160 --> 00:38:56,640
带我。
take me.

218
00:38:57,120 --> 00:38:59,360
我带你。
I take you.

219
00:39:05,640 --> 00:39:08,680
我带你——
I take you -

220
00:39:08,760 --> 00:39:11,120
在你的词:
at your word:

221
00:39:11,320 --> 00:39:14,600
刚刚接受洗礼，我就不再是罗密欧了。
Newly baptised, I will never again be Romeo.

222
00:39:14,800 --> 00:39:20,360
谁会无意中发现我的自我建议?
Who stumbles across my self-counsel?

223
00:39:20,800 --> 00:39:27,320
我不能告诉你我的名字，因为它是你的敌人。
With a name I cannot tell you who I am, Because it is an enemy to you.

224
00:39:27,520 --> 00:39:30,960
如果我写给你，我会把它撕成碎片。
I would rip it apart Had I written it to you.

225
00:39:36,480 --> 00:39:38,960
你不是罗密欧吗?
Are you not Romeo,

226
00:39:39,080 --> 00:39:42,240
蒙塔古?
a Montague?

227
00:39:42,640 --> 00:39:46,280
不。
Nope.

228
00:39:47,440 --> 00:39:54,600
这两样都不要，因为两样你都不喜欢。
Neither of these, since both would displease you.

229
00:39:54,960 --> 00:39:59,760
你怎么来的?为什么?
How did you come here? And for what reason?

230
00:40:00,160 --> 00:40:04,040
考虑到你来自哪里，这个地方就是死亡。
The place is death, considering where you come from.

231
00:40:14,360 --> 00:40:18,640
没有任何无情的限制能将爱拒之门外，
No stony limits can lock love out,

232
00:40:18,960 --> 00:40:28,040
爱所能做的事，爱总是希望去挑战。
and that which love can do Love always wishes to dare.

233
00:40:28,360 --> 00:40:32,600
如果他们看到你，他们会杀了你。
If they see you, they will murder you.

234
00:40:32,920 --> 00:40:37,000
你的眼睛里有更多的危险
There lies more peril in your eye -

235
00:40:37,200 --> 00:40:43,080
看看我，他们的敌意对我无碍。
Look at me, and then I am invulnerable to their hostility.

236
00:40:43,280 --> 00:40:48,400
但是不要看我，然后让他们在这里找到我。
But do not look at me, then let them find me here.

237
00:40:48,600 --> 00:40:52,040
我宁可因他们的恨而死，也不愿因缺乏你的爱而死。
Rather would my life be ended by their hate Than death be prolonged, lacking in your love.

238
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
喂?
Hello?

239
00:40:54,320 --> 00:40:56,520
不!
No!

240
00:41:01,320 --> 00:41:06,800
黑夜遮住了我的脸，否则你会看到少女的脸红
The night masks my face, or else you would see the maiden's blush

241
00:41:07,000 --> 00:41:11,200
因为你们今夜听见我说的话。
For that, which this night You have heard me say;

242
00:41:11,360 --> 00:41:19,000
我很乐意躲在礼仪背后，很乐意否认我说过的话，
Gladly I would hide behind etiquette, would gladly deny what I have said,

243
00:41:19,440 --> 00:41:23,160
但告别,礼仪。
but farewell, manners.

244
00:41:23,440 --> 00:41:25,400
你爱我吗?
Do you love me?

245
00:41:25,600 --> 00:41:28,800
我知道你会答应的，我想相信你的话。
I know you will say 'yes' and I wish to take your word.

246
00:41:29,080 --> 00:41:32,720
然而，即使你发誓，你仍然可以证明它是假的:
Yet even if you swear it, you may still prove it false:

247
00:41:32,880 --> 00:41:37,840
他们说木星嘲笑情侣的誓言。
They say Jupiter laughs at lovers' oaths.

248
00:41:38,360 --> 00:41:42,040
如果你爱，就把它说出来，让我相信。
If you love, then put it forth, so that I believe it.

249
00:41:42,160 --> 00:41:48,080
除非你认为我赢得太快，否则我会皱起眉头，怒不可遏地说不
Only in case you think I am too quickly won, I will frown and bristle and say no

250
00:41:48,240 --> 00:41:54,680
除非你向我求婚，否则无论如何不要。
Till you woo me, or else not for the world.

251
00:41:54,880 --> 00:42:01,120
那又怎么样，我美丽的蒙太古，
What of it, my fair Montague,

252
00:42:01,400 --> 00:42:06,920
我太喜欢了，所以也许你认为我肤浅:
I am too fond, so perhaps you think me shallow:

253
00:42:07,040 --> 00:42:09,000
但是，先生们相信我，
but, Gentleman trust me,

254
00:42:09,120 --> 00:42:13,520
到目前为止，我比那些被定义为拘谨的人更拘谨。
I am more prudish by far than those who are prudish by definition.

255
00:42:20,600 --> 00:42:30,440
“夫人，我发誓，就在那边挂着银环的果树顶上的月亮旁边。
Lady, by yonder moon, which tips The tops of the fruit trees with silver rings, I swear -

256
00:42:30,640 --> 00:42:35,960
千万不要对着月亮发誓，月亮在她的轨道上忽高忽低。
O swear not by the inconstant moon Which waxes and wanes in her orbit.

257
00:42:36,120 --> 00:42:42,160
你对我的爱应该始终如一。
Your love for me ought to be consistent.

258
00:42:43,680 --> 00:42:50,200
我凭什么起誓呢。
What then shall I swear by?

259
00:42:50,600 --> 00:42:54,480
绝对不要骂人。
Do not swear at all.

260
00:42:54,600 --> 00:43:00,400
或者，如果你必须对自己发誓，
Or, if you must, swear by yourself,

261
00:43:00,560 --> 00:43:04,960
这是我所敬拜的神，
Which is the god whose image I worship,

262
00:43:05,200 --> 00:43:09,040
我相信你。
And I'll believe you.

263
00:43:16,720 --> 00:43:20,080
-如果我的心的爱…-你最好别骂人。
- If my heart's dear love... - Better you do not swear.

264
00:43:20,200 --> 00:43:23,960
虽然我很喜欢你，但这次夜间订婚并不令我高兴。
As much as I delight in you, This nighttime betrothal does not please me.

265
00:43:24,160 --> 00:43:28,120
它太迅速，太偶然，太仓促，太类似于已经消失的闪电
It is too swift, too haphazard, too hasty, It is too akin to lightning, which is gone

266
00:43:28,320 --> 00:43:33,160
才敢说“有闪电”。
Before one can say 'There is lightning'.

267
00:43:33,480 --> 00:43:39,440
甜蜜的梦想。
Sweet dreams.

268
00:43:39,600 --> 00:43:44,200
也许是夏天的气息温暖了我们爱情的花蕾
It could be that summer's breath warms The bud of our love

269
00:43:44,400 --> 00:43:51,920
当我们再次相遇时，让它绽放出绚丽的花朵。
And lets it blossom into a magnificent flower when we meet again.

270
00:43:52,200 --> 00:43:56,720
晚安。
Goodnight.

271
00:43:57,080 --> 00:44:00,600
你会让我一个人这样不满意吗?
Will you leave me alone so unsatisfied?

272
00:44:08,040 --> 00:44:13,200
今晚你能得到什么满足呢?
What satisfaction could you have tonight?

273
00:44:13,600 --> 00:44:19,560
交换我对你的爱的誓言。
The exchange of my vow of love with yours.

274
00:44:19,760 --> 00:44:22,760
我把我的给你了，在你要之前
I gave you mine, before you requested it

275
00:44:23,160 --> 00:44:26,720
然而，我希望我能重新给予。
And yet I wish I had it anew to give again.

276
00:44:27,080 --> 00:44:30,160
你能把它取出来吗?
Would you withdraw it?

277
00:44:30,280 --> 00:44:32,280
为了什么目的，我的爱人?
For what purpose, my love?

278
00:44:32,480 --> 00:44:37,520
自由地再给你一次。
To be free to give it to you again.

279
00:44:37,720 --> 00:44:41,520
我只渴望我已经拥有的东西。
I desire only that which I already possess.

280
00:44:41,680 --> 00:44:47,720
我的给予像大海一样无边无际，我的爱也一样深沉。
My desire to give is as boundless as the sea, My love is just as deep.

281
00:44:47,880 --> 00:44:54,640
我给你的越多，我拥有的就越多，因为我和你都没有极限。
The more I give to you, the more I have Since both know nothing of limits.

282
00:44:54,800 --> 00:44:57,240
再见,亲爱的爱!
Adieu, dear love!

283
00:44:57,720 --> 00:45:00,160
我来了,护士!
I'm coming, Nurse!

284
00:45:06,880 --> 00:45:11,920
祝福是夜晚!
Blessed is the night!

285
00:45:12,040 --> 00:45:15,640
我颤抖，被这样的夜晚拥抱，恐惧只是一场梦，
I tremble, embraced by such a night, and fear 'tis but a dream,

286
00:45:15,840 --> 00:45:20,640
甜言蜜语的甜言蜜语是不够充实的。
Too flatteringly sweet to be substantial.

287
00:45:23,920 --> 00:45:29,880
再说三句话，我亲爱的罗密欧，然后道晚安。
Three words more, my dear Romeo and then goodnight.

288
00:45:30,320 --> 00:45:34,760
你的爱是真诚的吗?
Are you sincere in your love?

289
00:45:34,880 --> 00:45:37,160
你愿意做我的丈夫吗?
Do you wish to be my husband?

290
00:45:40,520 --> 00:45:44,120
然后……
Then...

291
00:45:44,320 --> 00:45:51,720
明天我要暗暗地打发使者去见你，求你打发他来见我
Send me word with the messenger that I will send to you tomorrow in secret

292
00:45:52,000 --> 00:45:57,160
我要把我的一切都放在你的脚下。
and I will lay all that I am at your feet.

293
00:45:57,520 --> 00:45:58,520
我只是来了。
I'm just coming.

294
00:45:58,800 --> 00:46:02,960
但如果你不是好意……
But if you do not mean me well...

295
00:46:03,440 --> 00:46:04,800
我来了!
I'm coming!

296
00:46:05,000 --> 00:46:06,360
一千次晚安。
A thousand times goodnight.

297
00:46:06,560 --> 00:46:12,720
比这更糟的是，被剥夺了你的光明。
A thousand times worse, to be deprived of your light.

298
00:46:20,000 --> 00:46:24,320
明天我什么时候可以寄给你?
When shall I send to you tomorrow?

299
00:46:24,480 --> 00:46:30,560
——在9 ?-我会的。
- Around nine? - I will do so.

300
00:46:30,680 --> 00:46:36,120
到那时已经二十年了。
'Tis twenty years till then.

301
00:46:48,960 --> 00:46:54,400
——罗密欧!——是吗?
- Romeo! - Yes?

302
00:46:54,680 --> 00:46:58,560
我忘了为什么给你回电话了。
I have forgotten why I called you back.

303
00:46:58,960 --> 00:47:02,320
让我站在这里直到你记起。
Let me stand here till you remember.

304
00:47:02,520 --> 00:47:06,040
让你永远站在那里，我会忘记。
So that you stand there forever, I shall forget.

305
00:47:06,240 --> 00:47:10,240
我会永远站着，然后你会永远忘记
And I'll stand forever, then you shall forget forever

306
00:47:10,440 --> 00:47:14,800
我将忘记在这之外还有另一个世界。
And I will forget that there is world beyond this.

307
00:47:14,960 --> 00:47:22,200
这几乎是早上。如果你不再往前走，我会很高兴的
'Tis almost morning. I would be so glad if you went no further

308
00:47:22,400 --> 00:47:31,280
比一只从他手里跳出来的富家子弟的笼中鸟，
Than a rich child's cage bird, which hops from his hand,

309
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
一个可怜的囚犯戴着扭曲的镣铐，
A poor prisoner in twisted shackles,

310
00:47:35,840 --> 00:47:39,360
直到他把他拉回到一条银色的小链子上，
Until he tugs him back on a little silver chain,

311
00:47:39,720 --> 00:47:45,040
如此喜欢他，嫉妒他的自由。
So fond of him, and jealous his freedom.

312
00:47:54,040 --> 00:47:57,040
我希望我是那只鸟。
I wish I were the bird.

313
00:47:57,240 --> 00:48:00,480
亲爱的，我希望你也是
Beloved, I wish you were too

314
00:48:00,600 --> 00:48:07,920
但如果你是，我会爱抚你至死。
But if you were, I would caress you to death.

315
00:48:08,160 --> 00:48:13,360
晚安。
Goodnight.

316
00:48:13,640 --> 00:48:17,600
离别是如此甜蜜的忧伤。
Parting is such sweet sorrow.

317
00:48:17,880 --> 00:48:23,080
睡吧，睡在你的眼睛上，睡在你的胸中
Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast -

318
00:48:23,280 --> 00:48:29,000
我希望我是睡眠和和平，在那里休息是如此甜蜜。
I wish I were sleep and peace, so sweet there to rest.

319
00:48:58,960 --> 00:49:06,200
白天灰色的眼睛，在夜晚微笑着，用一道道的光在东方变幻。
With eyes of grey, day now smiles at night Chequering the east with streaks of light.

320
00:49:06,400 --> 00:49:14,840
黑暗像一个醉汉，从白天的道路和太阳战车的轮子上旋走。
The darkness like a drunkard reels From the day's path and the solar chariot's wheels.

321
00:49:27,720 --> 00:49:38,560
我走进厨房，我的生命就在这里
I set foot into the kitchen, In which my life is held

322
00:49:38,760 --> 00:49:43,360
我向内心鞠躬祈祷:
And inwardly I bow and pray:

323
00:49:43,600 --> 00:49:48,280
Pleasepleasepleaseplease……
Pleasepleasepleaseplease...

324
00:49:48,720 --> 00:49:55,760
…爱我。
... love me.

325
00:50:04,680 --> 00:50:15,640
鲜嫩的肉啊，生吃的，你惊叹，你美丽，你高贵的安慰
Tender flesh, oh raw diet, You marvel, you beauty, you noble comfort

326
00:50:15,840 --> 00:50:27,920
给我们带来毒药，这样我们的忍耐就会胜利。
Bring us poison, so our endurance will prevail Love should live, man will fail.

327
00:50:33,200 --> 00:50:40,400
为你的头发，你的嘴巴，你的眼睛，你的气味，
Be proud of your hair, your mouth, your eyes, your scent,

328
00:50:40,560 --> 00:50:46,520
世界的每一个角落，每一个海湾，你的小鼻子和酒，
Every edge of the world, every cove, on your little nose and the wine,

329
00:50:46,640 --> 00:50:56,040
还有你带给我的萝卜，
Every bit still so small, And the radishes you bring to me,

330
00:50:56,200 --> 00:51:02,200
我喜欢这样，喜欢这样，它可以保持。
I like it like this, like this it can remain.

331
00:51:02,520 --> 00:51:10,800
你给了我勇气，味道好极了。
You embolden me and taste so good.

332
00:51:16,720 --> 00:51:25,520
当猫头鹰哭泣，萤火虫从天而降，
When owls cry And fireflies fall from the sky,

333
00:51:25,760 --> 00:51:30,040
当人们握紧拳头，
When people clench their fists,

334
00:51:30,320 --> 00:51:36,120
当蜗牛搬进自己的房子时，因为其他人都在打仗，
When snails move into their houses, because other people are at war,

335
00:51:36,240 --> 00:51:42,200
让我们离开城市，到那些棕榈树耸立的地方去看看大自然吧。
Let us leave the city and go to places where palm trees stand watch over nature.

336
00:51:42,400 --> 00:51:48,400
无论是去火星还是去Gnas，都要踩油门。
Whether to Mars or to Gnas, step on the gas.

337
00:51:53,040 --> 00:52:04,440
如果你变成雕像，我会把你放在我的走廊里
If you become a statue, I will put you in my hallway

338
00:52:04,720 --> 00:52:14,280
然后在你身边上吊自杀
And hang myself next to you.

339
00:52:26,280 --> 00:52:29,520
我是你的朋友，你的小丑，你的敌人
I am your friend, your clown, your foe

340
00:52:29,680 --> 00:52:33,960
我对她来说是个陌生人，我是个冒牌货，我是个讨厌鬼
I am a stranger to her, I'm an imposter, I'm a swine

341
00:52:34,080 --> 00:52:38,080
我看得太远，太宽，太粗糙，太微妙
I look too far, Too wide, too crudely, too subtly

342
00:52:38,160 --> 00:52:42,680
我头晕，我清楚地告诉自己请你留在我身边
I am giddy, I tell myself clearly Please will you stay by me

343
00:52:42,840 --> 00:52:45,360
我看到
And I see

344
00:52:45,960 --> 00:52:47,800
安静地
Quietly

345
00:52:48,280 --> 00:52:53,320
现在太阳的火眼就要出来了
Now that the sun's burning eye is coming up

346
00:52:53,440 --> 00:52:59,520
夜晚的露水蒸发了，白天让我们起床。
The night's dew steams away and the day gets us up.

347
00:52:59,720 --> 00:53:09,600
我们必须在柳条篮里装满药草，它们会刺痛我们，抚慰我们。
We must fill a wicker basket with herbs, that sting us and soothe us.

348
00:53:09,800 --> 00:53:16,760
大自然埋葬的东西，大地也在同一个泥土的子宫里，重新成为它的坟墓
That which nature buries, the earth their tomb She bears anew, in that same earthen womb

349
00:53:16,960 --> 00:53:22,360
在她的怀抱里，我们看到各种各样的孩子，
And children of varieties diverse All at once at her bosom we see them nurse,

350
00:53:22,520 --> 00:53:31,960
他们中间有许多人，都有丰富的异能，没有一个像别人，也没有一个是多余的。
Many with miraculous powers abundant None like any another, yet not one is redundant.

351
00:53:31,960 --> 00:53:41,240
荣耀是恩典的大礼，是植物、药草和石头所包藏的
O glorious are the great gifts of grace That plants, herbs and stones encase

352
00:53:41,320 --> 00:53:49,120
因为这个世界上没有什么东西是那么穷的，所以它都回馈给我们一些最宝贵的东西
Since nothing is so poor here on this earth It all gives back something of greatest worth

353
00:53:49,320 --> 00:54:02,600
如果错误地使用，它也不会消失，不会改变，而是它的起源被滥用。
Nor is so high that if falsely used It perishes, unaltered, but its origin abused.

354
00:54:02,760 --> 00:54:11,520
一种美德可以转变为一种恶习，而恶习有时可以通过行为而变得高尚。
A virtue can transform and to a vice proceed And vice can sometimes be dignified by deed.

355
00:54:11,720 --> 00:54:23,320
在这朵花的嫩枝中，既含有毒素，又具有药用价值
In a delicate shoot of this flower Resides both poison and medicinal power -

356
00:54:23,680 --> 00:54:24,880
一个气味……
One smells it...

357
00:54:25,000 --> 00:54:27,840
味道……
Smell it...

358
00:54:28,000 --> 00:54:32,600
…和感觉…只是闻到……
...and feels... just smell it...

359
00:54:32,880 --> 00:54:35,920
…你感觉如何?
...what do you feel?

360
00:54:36,280 --> 00:54:39,440
幸福感?-…幸福感。
A sense of well-being? - ... a sense of well-being.

361
00:54:39,480 --> 00:54:43,640
一闻到它，就会有一种幸福的感觉。
One smells it and feels a sense of well-being.

362
00:54:43,800 --> 00:54:56,080
一个吃它……-你想要一些吗?他的心颤抖着，停止了跳动。
One eats it... - do you want some? His heart falters and comes to a stop.

363
00:55:29,200 --> 00:55:40,720
两位领导人激烈地争论他们的法律在人以及草药:好和穷人
Two leaders quarrel militantly about their law In men as well as herbs: good and poor

364
00:55:40,960 --> 00:55:48,640
而在溃疡病能造成伤害的地方，溃疡病会用致命的行为攻击这种生长。
And where that which alone can damage succeeds Canker attacks such growth with fatal deeds.

365
00:55:48,840 --> 00:55:51,200
早上好,爸爸。
Good morning, father.

366
00:55:51,400 --> 00:56:00,640
上帝对你的祝福。什么早起的鸟儿接近我?
God's blessing to thee. What early bird approaches me?

367
00:56:00,840 --> 00:56:04,400
你的早熟让我猜你从床上一跃而起时并不快乐。
Your earliness lets me guess You sprang from your bed not in happiness.

368
00:56:04,600 --> 00:56:12,520
如果这不是真的，那么下面的情况一定是对的:我们的罗密欧今晚还没有看到他的床。
If that's not true, then the following must be right: Our Romeo has not yet seen his bed tonight.

369
00:56:12,640 --> 00:56:17,600
后者是真的，我发现休息更甜蜜。
The latter is true, I found rest much more sweet.

370
00:56:17,920 --> 00:56:22,040
上帝原谅!你和罗莎琳见过面吗?
God forgive! With Rosaline did you meet?

371
00:56:28,040 --> 00:56:31,960
和罗莎琳，我父亲?但是没有
With Rosaline, my father? But no

372
00:56:32,120 --> 00:56:36,120
它的名字和它折磨我的方式已经被遗忘了。
Forgotten is the name and the way it torments me so.

373
00:56:36,280 --> 00:56:39,560
那是我的好儿子。那时你在哪里?
That's my good son. Where were you then?

374
00:56:39,760 --> 00:56:46,360
在你再问我两次之前，你会听到的。
You will hear it, before you ask me twice again.

375
00:56:46,560 --> 00:56:55,120
我的敌人举办了一场宴会，有人把我伤得很重
There was a feast hosted by my enemy Where somebody wounded me frightfully

376
00:56:55,320 --> 00:56:58,080
就像我伤害她一样。
As I wounded her.

377
00:56:58,120 --> 00:57:06,880
要使我们俩恢复健康，我们需要你的力量，你神圣的双手的财富。
To nurse us both back to health We need your power, your holy hands' wealth.

378
00:57:07,080 --> 00:57:18,200
看，虔诚的人，我没有仇恨，因为我的要求构成了我的敌人。
See, pious man, there's no hatred in me Because my requests comprise my enemy.

379
00:57:18,320 --> 00:57:23,720
以谜语的形式承认你所做的事，你将只能以谜语的形式获得:
Confess in riddles what you have committed And you will only in riddles be aquitted:

380
00:57:23,880 --> 00:57:28,680
-老实点，孩子。——请传递朴素的善意!
- Be plain son. - Plain kindness please impart!

381
00:57:34,480 --> 00:57:40,320
凯普莱特的女儿赢得了我的心，
Capulet's daughter Has won my heart,

382
00:57:40,440 --> 00:57:46,320
她得到了我的，我也得到了她的。
As she has mine, so have I won hers too.

383
00:57:46,360 --> 00:57:49,320
今天嫁给我们，我恳求你。
Today to marry us, I beg of you.

384
00:57:49,360 --> 00:57:55,480
圣方济各，这是多么大的转变啊
Holy Saint Francis, what a transition

385
00:57:55,600 --> 00:58:01,480
而罗莎琳却能如此迅速地超越你燃烧的爱?
And Rosaline so swiftly out the competition Your burning love?

386
00:58:01,520 --> 00:58:06,840
对于年轻人来说，爱情似乎不在于他们的内心，而在于他们的眼睛。
For young men it seems love lies Not in their hearts, only in their eyes.

387
00:58:06,840 --> 00:58:10,760
上帝啊，多少泪水把你的脸颊浸在罗莎琳的脸上!
Jesus Christ, how much teary brine Has channeled your cheeks over Rosaline!

388
00:58:10,960 --> 00:58:15,560
多少盐水都浪费了，调味成了一场没有味道的爱情。
How much salt water went to waste, Seasoning a love that ended with no taste.

389
00:58:15,720 --> 00:58:20,360
你看，你的脸颊上有一颗泪痕，太阳还没有把它擦干。
See, on your cheek sits a tearstain That the sun has not yet dried away again.

390
00:58:20,440 --> 00:58:25,800
如果你是你自己，这些痛苦不是关于罗莎琳的玩笑，你曾经说过:
If you were yourself and these woes no joke All this about Rosaline you once spoke:

391
00:58:25,800 --> 00:58:27,960
你现在是谁?
Who are you now?

392
00:58:28,160 --> 00:58:31,600
-因为爱她你经常责备我。-只是因为你太过分了
- For loving her you often scolded me. - Only because you did so excessively.

393
00:58:31,760 --> 00:58:35,720
埋葬爱，这是你的命令。-不，不如从坟墓里挖一个新的。
- Bury love, was an order you gave. - No, rather pull a new one out the grave.

394
00:58:35,800 --> 00:58:39,560
请不要责骂我，
Please do not scold me,

395
00:58:39,640 --> 00:58:46,040
这是一种爱，她也爱我。另一个则不是这样。
This is now a love, she loves me too. The other was not so.

396
00:58:46,040 --> 00:58:52,320
啊，她知道你的爱情是死记硬背的，不会拼写的。
O, she knew well Your love did read by rote and could not spell.

397
00:58:52,400 --> 00:58:57,880
有一件事，我要作你们的帮手。
In one respect I will be a helper to you:

398
00:58:58,080 --> 00:59:06,480
因为这个联盟能够成功地迫使你们的家庭实现和平。
For this alliance could succeed In forcing peace upon your houses.

399
01:00:18,200 --> 01:00:24,480
亲爱的马库西奥，你们好。我完全不懂。
Buenos días, dear Mercutio. That's all Greek to me.

400
01:00:27,720 --> 01:00:32,320
Dzien dobry,罗密欧……
Dzien dobry, Romeo...

401
01:00:32,440 --> 01:00:36,800
昨天你神秘地离开了，今天你收到了神秘的问候，
There you have a mysterious greeting for your mysterious departure yesterday,

402
01:00:36,840 --> 01:00:39,280
还有你骗我们的钱
and for the dough you've worked us in to.

403
01:00:39,600 --> 01:00:45,520
-你怪我什么?-伪造品，你伪造了50。
- What dough are you blaming me for? - The forgery, you fake fifty.

404
01:00:45,800 --> 01:00:53,040
哦，亲爱的，我有件大事要处理，
Oh dear, butt I had something big to deal with,

405
01:00:53,040 --> 01:00:58,000
所以，一个人必须是一个屁股，点击集团离开。
so one has to be an arse and click the clique away.

406
01:00:58,120 --> 01:01:00,840
所以我们是你的“点击党”?!
Therefore we're your 'click-off clique'?!

407
01:01:01,040 --> 01:01:04,280
因为我是如此虚伪的正直，我会双手倒立，
For being so falsely upstanding I'll stand on my hands,

408
01:01:04,400 --> 01:01:11,600
或者站起来，或者我就站起来，或者起立鼓掌。
or else take a stand, or I'll stand down, or give you a standing ovation.

409
01:01:11,680 --> 01:01:16,400
为什么没有鞠躬?总比吐在鞋子上好。
Why no bowing? Better than barfing on your shoes.

410
01:01:16,480 --> 01:01:22,920
-你的意思是冲篱笆。-太不可思议了，他是怎么做到的。
- You mean flushing one's fences. - Amazing, how he dispenses.

411
01:01:23,120 --> 01:01:30,040
-我摧毁了你的防线。-玩笑结束了。停止虚伪。
- I've knocked down your defences. - The joke is over. Stop the pretences.

412
01:01:45,240 --> 01:01:50,680
扶住你的马，罗密欧，不然我就把你骑得像骑马一样。
Hold your horses, Romeo, or I'll ride you like a rodeo.

413
01:01:50,800 --> 01:01:56,480
骑在外国屁股上?你会死的很惨。
Riding on a foreign arse? You'll end up in the shit.

414
01:01:56,560 --> 01:02:03,600
要是我押对了马就好了。你好像是个特洛伊人。
If only I had bet on the right horse. You seem to be a Trojan.

415
01:02:03,640 --> 01:02:11,000
你满脑子都是小鸡，却有一只发霉的公鸡。
Your head is full of chicks but you have a mouldy cock.

416
01:02:11,160 --> 01:02:19,360
当心，如果你离开了羊群，你的笑话就会被人利用。
Watch out, if you stray from the flock, your joke will be hoovered on the hoof.

417
01:02:19,560 --> 01:02:24,040
我就不会再四处游荡了。
I'll have stopped hovering around.

418
01:02:24,240 --> 01:02:26,360
它直接从马嘴里踢我的脸。
Straight from the horse's mouth it hooves me in the face.

419
01:02:26,360 --> 01:02:28,880
有一小会儿，闪亮的光芒会绽放。
And for a little while a shiny shiner will bloom.

420
01:02:29,040 --> 01:02:35,040
-你是说这朵温柔的花吗?-是的，勿忘我。
- You mean this gentle flower? - Yes, a forget-me-not.

421
01:02:35,120 --> 01:02:36,720
我怎么可能忘记你呢?
How could I ever forget you?

422
01:02:37,120 --> 01:02:39,160
你在我身上踩来踩去，好像你想把你的旧鞋子弄脏似的。
You trample all over me, as if you wanted to dull your old shoes.

423
01:02:39,320 --> 01:02:44,320
无聊或漆。你的仆人正在脱毛。
Dull or laquered. Your laquer is peeling off.

424
01:02:44,480 --> 01:02:51,720
你的幽默感降到了最低点。向前走，亲爱的Bensoulio。
Your humour is reaching rock bottom. Step forward, dear Bensoulio.

425
01:02:51,920 --> 01:02:59,560
与你的废话相比，我要跳舒普勒舞曲。
In contrast to your nonsense chatter, I will dance the Schuhplattler.

426
01:02:59,920 --> 01:03:10,800
我把你打得跟舒伯特的节拍一样，直打到你吐出空洞的音调。
Flat and flatter I beat you down to Schubert's beat, till you spit out empty tones.

427
01:03:11,000 --> 01:03:16,760
我要把唾沫吐在你的汤里，要不就是酸甜的。
I'll spit in your soup, or else it's just sweet and sour.

428
01:03:16,800 --> 01:03:21,560
但是和烤鸭很配。-所有的有蹼，结束有蹼。
- But it goes well with the roast duck. - All's webbed that ends webbed.

429
01:03:21,760 --> 01:03:25,480
我们能不能把你关于鸡胸的笑话再扩展一下
Should we not expand your chicken-breasted joke a bit further,

430
01:03:25,560 --> 01:03:29,600
这样你的鸭子才能很好地融入你的生活?
so that your duckdick fits in humongoosely well?

431
01:03:35,920 --> 01:03:44,560
难道不比多情的叹息更好吗?现在你又变成了一个人，
Is that not better than amorous sighs? Now you are a person again,

432
01:03:44,600 --> 01:03:48,200
现在你又成了罗密欧，我又认出你来了。
now you are Romeo again, now again I recognise you.

433
01:03:48,200 --> 01:03:52,320
走开!
Go away!

434
01:04:08,720 --> 01:04:12,680
-我今晚做了个梦。-我也是。
- I dreamed a dream tonight. - So did I.

435
01:04:12,720 --> 01:04:17,880
-你梦到什么了?梦想家也会犯错。
- What did you dream? - Dreamers make mistakes too.

436
01:04:18,080 --> 01:04:23,680
——如果梦触及了真理，那就不是。-那么麦布女王来看你了。
- Not if the dream touches upon truth. - Then Queen Mab has visited you.

437
01:04:23,680 --> 01:04:30,360
——麦布女王?——麦布女王。
- Queen Mab? - Queen Mab.

438
01:04:38,160 --> 01:04:40,520
她是梦幻世界的女王。
She is the queen of the dreamworld.

439
01:04:40,640 --> 01:04:44,680
她来了，小如议员食指上的玛瑙石，
She comes, as small as an agate stone On the forefinger of a councilman,

440
01:04:44,760 --> 01:04:50,240
一群纤弱的原子在男人打呼噜的时候把她拉到他们的鼻子上。
A team of delicate atoms pulls her Over men's noses as they snore.

441
01:04:50,280 --> 01:04:54,840
她的战车是由木匠松鼠或木虫制造的空榛子
Her chariot is an empty hazelnut Built by the carpenter squirrel or woodworm

442
01:04:54,840 --> 01:04:57,160
他们一直是仙女们的马车制造者。
Who have always been the coachmakers of the fairies.

443
01:04:57,360 --> 01:05:02,080
辐条是由小甲虫的腿，它的冠层从板球的翅膀，
The spokes are made from little beetle legs Its canopy from cricket's wings,

444
01:05:02,120 --> 01:05:08,600
最小的蜘蛛网上的缰绳，月光下的水梁上的轭，
The reins from the smallest spider's web, Its yoke from moonshine's watery beams,

445
01:05:08,600 --> 01:05:12,760
鞭子的柄来自蟋蟀的腿，绳子来自蛛丝。
The whip's handle from a cricket's leg, Its cord from gossamer.

446
01:05:12,760 --> 01:05:16,320
马车夫的座位上坐着一只灰色的小蚊蚋，
On the coachman's seat Sits a grey-coated gnat,

447
01:05:16,640 --> 01:05:22,320
还不及懒汉女孩手指上的那些胖乎乎的小虫子的一半大。
Not half as big as one of the plump little worms That nestle in the fingers of idle girls.

448
01:05:22,360 --> 01:05:24,400
-哇，这是什么玩意儿?!
- Whoa, what kind of clobber is that?!

449
01:05:24,400 --> 01:05:31,320
在这个游行中，她夜复一夜地在情人的头脑中飞来飞去，
In this parade she flies night after night Through lovers' brains,

450
01:05:31,360 --> 01:05:36,560
他们梦想着爱。
and they dream of love.

451
01:05:36,760 --> 01:05:39,600
是的，爱!
- Yes, of love!

452
01:05:39,800 --> 01:05:45,800
在管家的膝上，他们梦想着基托人;在律师的大拇指上，他们梦想着丰厚的酬金;
Into the knee of a butler, they dream of kippers, Into the thumb of a lawyer, who dreams of juicy fees,

453
01:05:46,000 --> 01:05:52,120
或者在女士们的嘴唇上，那个吻的梦，那个马布高兴地用愤怒的水泡折磨着
Or over ladies' lips, that dream of kisses And that Mab gladly plagues with angry blisters

454
01:05:52,320 --> 01:05:55,400
因为甜的东西会使他们的呼吸变得难闻。
Because sweet stuff makes their breath foul.

455
01:05:55,600 --> 01:06:01,280
有时她会穿过一个银行家的鼻子，他会在梦中闻到巨大的红利
Sometimes she crosses a banker's nose, He smells giant dividends in his dreams

456
01:06:01,480 --> 01:06:06,120
有时她用猪尾巴挠着主教的肚脐
And sometimes she tickles, With a little pig's tail, the navel of a bishop

457
01:06:06,320 --> 01:06:08,240
然后他梦想有更多好吃的食物。
Then he dreams of even more good grub.

458
01:06:08,440 --> 01:06:12,920
有时她沿着一个士兵的脖子行驶，然后他在异国他乡割开他的喉咙，
Sometimes she drives along a soldier's neck, Then he cuts throats in foreign lands,

459
01:06:13,120 --> 01:06:18,480
梦想着枪击、抢劫、女人的掠夺和狂饮。
Dreams of gunshots, pillaging, women to prey on And outrageous boozing.

460
01:06:18,480 --> 01:06:23,840
她蹲在熟睡的少女的胸前，像妖魔一样，教她们忍受压力
She crouches on the breast of sleeping maidens As Incubus and teaches them to endure strain

461
01:06:24,040 --> 01:06:26,080
以及他们将不得不承受的一切。
And all else that they will have to bear.

462
01:06:26,280 --> 01:06:35,280
-那都是她的-妈——和平,茂丘西奥!
- That all is her – Mab. - Peace, Mercutio!

463
01:06:35,480 --> 01:06:37,320
-我是一只海豹!
- I am a seal!

464
01:06:37,440 --> 01:06:45,840
——和平,茂丘西奥!你说的是不存在的东西。
- Peace, Mercutio! You speak of something that does not exist.

465
01:06:45,920 --> 01:06:52,520
完全的梦想,
Exactly, of dreams,

466
01:06:52,800 --> 01:06:59,280
一个无所事事的大脑的产物，除了空洞的幻想什么都没有。
Of the spawn of an idle brain Conceived by nothing except empty fantasy.

467
01:06:59,400 --> 01:07:05,320
这种爱的扯淡就像个白痴一样，满世界跑，舌头耷拉着
This love bullshit runs like an idiot through the world and with a lolling tongue

468
01:07:05,520 --> 01:07:08,960
只寻找一个适合他的小棍子的老鼠洞。
seeks after nothing but a mouse hole that fits his little stick.

469
01:07:09,080 --> 01:07:10,960
来吧，拜弗莱奥，我们走了。
Come, Bevolio, we´re leaving.

470
01:07:11,040 --> 01:07:16,560
-先生们，早上好。-午餐时间好，女士。
- A very good morning to you, Gentlemen. - Good lunchtime, Gentlewoman.

471
01:07:16,760 --> 01:07:20,080
-怎么，已经中午了?-一分钟也不少。
- What, is it already midday? - Not a minute less.

472
01:07:20,320 --> 01:07:30,440
僵硬的时钟指针几乎撞到了数字的卵裂处。
The stiff clockhand is almost ramming the cleavage of the numerals.

473
01:07:30,520 --> 01:07:36,800
-你是什么样的人?——上帝创造了他自己的对立面。
- What kind of man are you? - One which God created as his own opposition.

474
01:07:36,800 --> 01:07:38,640
我的灵魂，说得好，上帝创造了他自己的对立面，
My soul, well said, 'God created as his own opposition',

475
01:07:38,960 --> 01:07:41,960
他是怎么提起这件事的!
how he brings that up!

476
01:07:41,960 --> 01:07:48,560
先生们，你们谁能告诉我在哪里可以找到年轻的罗密欧?
Gentlemen, can one of you tell me where I can find young Romeo?

477
01:07:48,760 --> 01:07:49,480
我可以告诉你，
I can tell you,

478
01:07:49,480 --> 01:07:54,560
但是，当你找到年轻的罗密欧的时候，他会比你寻找他的时候老得多。
but young Romeo will be older when you find him than he was when you sought him.

479
01:07:54,680 --> 01:07:58,960
——多么聪明。-她成功了!
- How smart. - She's got it!

480
01:07:59,040 --> 01:08:03,520
聪明,聪明,S-M-A-T !
Smart, smart, S-M-A-T!

481
01:08:07,120 --> 01:08:12,840
如果你是他，我想私下见你。
If you are him, I want to see you in private.

482
01:08:12,880 --> 01:08:18,680
-她想看看他的私处你来看看你父亲好吗?我们想在那儿吃饭。
- She wants to see his privates. - Will you come to see your father, we want to dine there.

483
01:08:18,800 --> 01:08:21,560
-我就在你后面。你来看看你父亲好吗?我们想在那儿吃饭。
- I will be right behind you. - Will you come to see your father, we want to dine there.

484
01:08:21,640 --> 01:08:24,280
-我就在你后面。-你来吗，我们要吃饭。
- I will be right behind you. - Will you come, we want to dine.

485
01:08:24,480 --> 01:08:26,560
-我就在你后面!-罗密欧，你现在就来吗?
- I will be right behind you! - Romeo, are you coming now!

486
01:08:27,040 --> 01:08:31,600
他就在你后面!
He will be right behind you!

487
01:08:44,680 --> 01:08:51,840
不管我做还是不做，我都必须死于仇恨。
Whether I do it or whether I leave it I must die from the hatred.

488
01:08:51,960 --> 01:09:00,200
小姐，像你这样的女人和猎枪有什么共同点?
Young lady, what do women like you and shotguns have in common?

489
01:09:00,280 --> 01:09:04,120
你可以在中间弯曲它们，然后从后面装载它们。
You can bend them at the middle and load them from behind.

490
01:09:04,320 --> 01:09:23,000
再见了，年轻的女士，炖牛肉，弯曲的肉，人行道上的坦克，pube头…
Farewell, young lady, goulash twat, bent meat, pavement tank, pube head...

491
01:09:29,040 --> 01:09:35,160
那是怎么回事?
What was that about?

492
01:09:35,360 --> 01:09:40,720
先生，夫人，他喜欢听自己说话
A Gentleman, madam, who likes to hear himself talk

493
01:09:40,840 --> 01:09:46,000
他在一分钟内所做的事情比他在一个月内所做的还要多。
and spouts off more in a minute, than he is able to make right again in a month.

494
01:09:46,200 --> 01:09:53,560
我不是傻瓜，我也不知道那是什么。
I am not a pube head, I actually have no idea what that is...

495
01:09:53,760 --> 01:09:59,760
而你却站在一旁，看着他把我整得一团糟。
And you stand by and watch him mess me about completely.

496
01:09:59,960 --> 01:10:10,800
这就是典型的蒙塔古。我气坏了，现在都要发抖了。
That is so typical Montague. I am so furious, I could shudder now.

497
01:10:11,000 --> 01:10:14,480
但是现在把乐趣放在一边。
But put fun aside now.

498
01:10:20,520 --> 01:10:28,800
我的小姐指示我邀请你。
My young Lady instructed me to investitigate you.

499
01:10:28,800 --> 01:10:38,960
但她让我做的事，我会保密的。
But what she instructed me to do, I'll keep to myself.

500
01:10:39,120 --> 01:10:46,000
我的小姐很年轻
My young Lady is young

501
01:10:46,000 --> 01:10:54,240
因此，当你为她疯狂的时候……不…
and therefore, when you are crazy about her... no...

502
01:10:54,440 --> 01:11:04,560
…如果你想让她发疯，那将是糟糕的表演。
... in case you wanted her to drive her crazy, that would be poor show.

503
01:11:04,880 --> 01:11:07,480
亲爱的护士……
Dearest nurse...

504
01:11:07,840 --> 01:11:12,880
对你来说，还是安吉莉卡。
For you, still Angelica.

505
01:11:12,960 --> 01:11:18,360
亲爱的安吉莉卡，向你的夫人推荐我。
Dearest Angelica, recommend me to your Lady.

506
01:11:18,600 --> 01:11:24,080
-我向你保证…-我会告诉她的。
- I assure you... - I will tell her that.

507
01:11:24,160 --> 01:11:28,560
你想告诉她什么?你不让我说完……
What do you want to tell her? You won't let me finish...

508
01:11:28,560 --> 01:11:35,680
我想告诉她，你向她担保，这是一位绅士的原话。
I want to tell her that you assure her, which is the word of a gentleman.

509
01:11:35,800 --> 01:11:38,920
亲爱的护士……当归。
Dearest nurse... Angelica.

510
01:11:39,120 --> 01:11:46,600
我问这位年轻的女士，今天下午她是否打算忏悔。
I ask the young Lady, if this afternoon she would plan to make confession.

511
01:11:46,680 --> 01:11:55,400
在劳伦斯兄弟的牢房里，她将得到赦免和信任。
And in Brother Laurence's cell she will be absolved and trusted.

512
01:12:05,840 --> 01:12:14,880
当归……护士?…当归吗?
Angelica... Nurse?... Angelica?

513
01:12:44,720 --> 01:12:47,080
朗姆酒……
Rum...

514
01:12:47,240 --> 01:12:48,720
给我……
Give it to me...

515
01:12:53,840 --> 01:12:59,480
伦巴舞……
Rumba...

516
01:12:59,560 --> 01:13:03,680
Rumdi dumdi……
Rumdi dumdi...

517
01:13:03,880 --> 01:13:09,600
朗姆酒松露……
Rum truffle...

518
01:13:09,800 --> 01:13:18,040
朗姆酒瓶……
Rum shaker...

519
01:13:18,240 --> 01:13:23,320
罗马尼亚……
Rumania...

520
01:13:23,320 --> 01:13:26,280
Rumance……
Rumance...

521
01:13:26,280 --> 01:13:32,960
不。罗依……这叫做浪漫，对吧，罗密欧?
No. Ro... it´s called Romance, isn´t it, Romeo?

522
01:13:33,160 --> 01:13:41,640
罗密欧……浪漫……
Romeo... Romance...

523
01:13:41,840 --> 01:13:46,960
两者都以辅音开头吗?
Do both begin with a consonant?

524
01:13:47,160 --> 01:13:49,960
是的，有一个“R”。
Yes, with an 'R'.

525
01:13:50,160 --> 01:13:59,680
小丑，那是狗的信:咆哮者。
You joker, that is the dog's letter: the growler.

526
01:13:59,880 --> 01:14:05,400
一些不同的东西以“R”开头:
Something different begins with 'R':

527
01:14:05,600 --> 01:14:09,960
色情!
Eroticism!

528
01:14:10,080 --> 01:14:18,960
这是我的小姐…你会昏厥过去的，我可以告诉你…
And this is something my young Lady... You're gonna be blacked out, I can tell you...

529
01:14:23,120 --> 01:14:28,520
我派护士去的时候，钟敲了九点。九点半她答应回来。
The clock struck nine when I sent the nurse. At half nine she promised to return.

530
01:14:28,640 --> 01:14:33,640
也许她找不到他了?完全不可能的。她太差劲了!
Perhaps she cannot find him? Completely impossible. She is too lame!

531
01:14:33,680 --> 01:14:38,880
爱的先驱必须像思想一样，比阳光快十倍，
A herald of love must be like a thought, Ten times faster than a sun beam,

532
01:14:39,080 --> 01:14:42,880
如果她被激情和热血所驱使，
If she were driven by passion and warm youthful blood,

533
01:14:43,080 --> 01:14:46,120
她会以光速飞行，像球一样，
She would fly at the speed of light, like a ball,

534
01:14:46,320 --> 01:14:57,360
但是老年人喜欢装死，他们死气沉沉，无精打采，无所事事，头发花白。
But the elderly love to play dead, They are spiritless, stale, idle and grey as lead.

535
01:14:57,520 --> 01:15:00,840
哦，天哪，她在那儿!
Oh dear, there she is!

536
01:15:00,960 --> 01:15:03,800
这个消息,护士:
The news, Nurse:

537
01:15:03,920 --> 01:15:05,880
你见过他吗?
Did you meet with him?

538
01:15:06,000 --> 01:15:08,320
好还是坏?告诉我吧。
Good or bad? Just tell me that.

539
01:15:08,320 --> 01:15:13,120
我会很高兴地等待细节——陈述前景:好还是坏?
I will gladly wait for the details - State the outlook: good or bad?

540
01:15:13,160 --> 01:15:16,440
坏……
Bad...

541
01:15:16,640 --> 01:15:19,240
你做了一个愚蠢的选择。
You have made a foolish choice.

542
01:15:19,440 --> 01:15:24,400
罗密欧呢?不,不是他。
Romeo? No, not him.

543
01:15:24,680 --> 01:15:35,080
虽然他比其他任何人都好看……虽然那里没有什么可以八卦的……
Although he is better looking than any other man... Although there is nothing to gossip about there...

544
01:15:35,280 --> 01:15:39,360
他不是礼貌之花，却被保证像羔羊一样温顺。
He is no flower of courtesy, but guaranted to be gentle as a lamb.

545
01:15:39,560 --> 01:15:45,000
-顺便问一下，你吃过了吗?-我早就知道了!
- By the way, have you already eaten? - I knew all of that already!

546
01:15:45,000 --> 01:15:51,400
我的爱人说了什么?
What does my beloved say?

547
01:15:51,600 --> 01:15:54,120
你的爱人,
Your beloved,

548
01:15:54,600 --> 01:16:00,200
就像一位真正的绅士对你说的:
like a true gentleman says to you:

549
01:16:00,240 --> 01:16:01,760
你妈妈在哪里?
Where is your mother?

550
01:16:02,240 --> 01:16:04,960
我妈妈在哪?!
Where my mother is?!

551
01:16:05,000 --> 01:16:10,840
你的爱人像个绅士一样说:“你妈妈在哪儿?”
Your beloved, like a gentleman says: 'Where is your mother?'

552
01:16:11,040 --> 01:16:16,720
你太性急了。在未来得到你自己的消息。
You are too quick-tempered. In the future get your own messages.

553
01:16:16,920 --> 01:16:22,120
真麻烦!
What a fuss!

554
01:16:22,320 --> 01:16:34,280
罗密欧说什么?
What does Romeo say?

555
01:16:34,720 --> 01:16:40,040
与它。
Out with it.

556
01:16:40,440 --> 01:16:43,080
这个神奇的词是什么?
What is the magic word?

557
01:16:43,560 --> 01:16:47,440
亲爱的护士……
Honey nurse...

558
01:16:52,240 --> 01:16:54,360
今天下午你允许去告解吗?
Have you permission to go to confession this afternoon?

559
01:16:54,560 --> 01:16:58,560
我有。
I have.

560
01:16:58,600 --> 01:17:11,760
然后前往劳伦斯兄弟的牢房——那里有一个丈夫在等着你，要让你成为他的妻子。
Then head off to Brother Laurence's cell - There a husband awaits, to make you his wife.

561
01:17:11,960 --> 01:17:15,880
这样的消息使你哑口无言。
Such news makes you fall silent.

562
01:17:16,080 --> 01:17:23,800
现在，快去修道院，我必须吃点东西。和你一起去牢房。
Now, hurry to the monastery, I must eat something. Off to the cell with you.

563
01:18:22,240 --> 01:18:29,160
上天对这神圣的行为微笑吧，这样深夜就不会来打扰我们了。
Heaven smile upon this holy act So that the late hours do not trouble us.

564
01:18:29,360 --> 01:18:35,040
强烈的愿望，在它们胜利的时候，就会凶猛地结束，死去，
Fierce wishes come to a fierce end And die, when they triumph,

565
01:18:35,160 --> 01:18:41,520
就像火花和火药在他们的亲吻中互相吞噬。
Just as the spark and the gunpowder consume each other in their kiss.

566
01:18:41,760 --> 01:18:47,880
甜甜的蜂蜜有一种令人愉悦的味道，吃太多会影响食欲。
Sweet honey's own pleasant flavour puts us off and too much of it spoils the appetite.

567
01:18:48,160 --> 01:18:56,680
适度的爱是持久的:太快的爱来得太慢。
Moderate love is long-endured: Too swift arrives as tardy as too slow.

568
01:18:56,720 --> 01:19:05,680
但激情给了他们力量，时间意味着，让他们用极端的甜蜜来应对极端的考验。
But passion lends them power, time means, To meet tempering extremities with extreme sweet.

569
01:19:05,680 --> 01:19:08,600
阿们。
Amen.

570
01:22:42,960 --> 01:22:46,200
茂丘西奥,
Mercutio,

571
01:22:46,280 --> 01:22:49,440
让我们回家吧
let us return home -

572
01:22:49,640 --> 01:22:51,720
提伯尔特在那边。如果他来这里
Tybalt is over there. And if he comes over here,

573
01:22:51,720 --> 01:22:53,160
我们不打一架就走不了。
we shan't be off without a fight.

574
01:22:53,400 --> 01:22:58,480
-提伯尔特是谁?-不只是“穿靴子的猫”。
- Who is Tybalt? - More than 'Puss in Boots'.

575
01:22:58,480 --> 01:23:01,640
一个像其他人一样愤怒的意大利疯子，
An Italian raging madman like all the others,

576
01:23:01,640 --> 01:23:05,960
因为愤怒而愤怒，因为愤怒而愤怒。
just as raging at rage and with rage just as raging.

577
01:23:05,960 --> 01:23:13,240
他与任何比他少一根头发，或者比他的睾丸多一根头发的人发生冲突。
He clashes with anyone who has one hair fewer, or else more on his balls, than him.

578
01:23:13,240 --> 01:23:19,600
如果我也像他一样喜欢吵架，那你还得再活一个半小时。
And if I were as keen on bust-ups as him, you'd be a proprietor of life for another 1.5 hours.

579
01:23:19,800 --> 01:23:24,880
业主的生活吗?
Proprietor of life?

580
01:23:25,360 --> 01:23:31,720
怎么不合适!
How inappropriate!

581
01:23:31,920 --> 01:23:33,440
我不是说过吗?提伯尔特。
Did I not say so? There is Tybalt.

582
01:23:33,640 --> 01:23:38,000
我不是说过了吗?我一点也不关心他。
Did I not declare that? I don't give a damn about him.

583
01:23:38,200 --> 01:23:42,680
一场瘟疫在这些荒谬的，喃喃的，受影响的白日梦者身上，
A plague on these absurd, murmuring, affected daydreamers,

584
01:23:42,880 --> 01:23:50,280
这些新的谈话作曲家:耶稣先生，一个最令人敬畏的领口，
these new composers of conversation: Mr Jesus, a most formidable collar,

585
01:23:50,480 --> 01:23:56,160
一个最有能力的男人，一个最可爱的妓女。
a most capable man, a most adorable hooker.

586
01:23:56,200 --> 01:24:04,360
亲爱的，这些蜉蝣折磨着我们，这不是一种不幸吗?
Is it not a misery, my love, that these mayflies are plaguing us,

587
01:24:04,560 --> 01:24:07,640
这些时尚商人，这些借口，
these fashion-mongers, these excusez-mois,

588
01:24:07,840 --> 01:24:12,400
谁对新形式如此着迷以至于不能坐在旧板凳上?
who are so into new forms that they cannot sit on old benches?

589
01:24:12,600 --> 01:24:17,240
时尚啊!现代化!发霉的现代化!
O fashion! Modernity! The mouldy modernity!

590
01:24:17,240 --> 01:24:18,760
还有别的事吗?
Anything else?

591
01:24:22,320 --> 01:24:30,680
,先生们。晚上好。-晚上好，提伯尔特。
- Gentlemen. Good evening. - Good evening, Tybalt.

592
01:24:31,000 --> 01:24:37,560
-跟你们其中一个说句话。-什么，就跟我们一个人，而且只有一个字?
- A word with one of you. - What, only with one of us and only one word?

593
01:24:37,760 --> 01:24:47,000
先生，把它弄成一件事吧，弄成一句话，再弄成一拳。
Make something of it, Sir, make it a word and a blow.

594
01:24:47,120 --> 01:24:52,360
先生，只要你给我机会，我就决心这样做。
I am intent on doing so, Sir, as soon as you give me the opportunity.

595
01:24:52,560 --> 01:25:01,200
你能不能不要简单的机会?没有被给予?
Could you not simply the opportunity? Without it being given?

596
01:25:01,400 --> 01:25:10,640
你，茂丘西奥，在吹响罗密欧的号角。
You, Mercutio, are blowing Romeo's horn.

597
01:25:27,920 --> 01:25:33,440
我吹什么? !
I'm blowing what?!

598
01:25:33,800 --> 01:25:39,480
——罗密欧的角。-你要把我们变成吹奏者吗，提伯尔特?
- Romeo's horn. - Are you making wind players of us, Tybalt?

599
01:25:39,600 --> 01:25:46,920
如果你想把我们变成吹管乐的人，除了不和谐音，别无他法:
And if you are making wind players of us, expect nothing but dissonance:

600
01:25:46,920 --> 01:25:52,200
这是我的管乐器，它会让你跳舞。
here is my wind instrument, it will make you dance.

601
01:25:52,560 --> 01:25:54,200
每个人都已经在看了。
Everyone is already staring.

602
01:25:54,200 --> 01:25:56,600
男人的眼睛是用来看的:让他们盯着看。
Men's eyes were made to look: Let them stare.

603
01:25:56,800 --> 01:26:03,520
放心吧，我的人来了。
Continue in peace, here comes my man.

604
01:26:03,520 --> 01:26:06,920
如果他是你的，我就被绞死。
I'll be hanged, if he is yours.

605
01:26:18,920 --> 01:26:25,920
我对你的感觉最好这样说:
How I feel about you is best said like so:

606
01:26:25,920 --> 01:26:34,440
-你是渣滓，罗密欧。-押韵的黄金时间!布拉沃,提伯尔特!
- You are scum, Romeo. - Prime time for rhyme! Bravo, Tybalt!

607
01:26:34,640 --> 01:26:47,040
我觉得你是情有可原的，如果因为这样的问候而生气的话:
The reason that I feel you are excused, If the anger due to such a greeting stays away:

608
01:26:47,080 --> 01:26:50,760
我不是人渣。
I am no scum.

609
01:26:50,960 --> 01:26:54,640
那么再见吧，我看你误会我了。
So farewell, I see that you misjudge me.

610
01:26:54,680 --> 01:26:57,160
男孩
Boy

611
01:26:57,200 --> 01:27:04,880
这不能成为我因你而遭受不公正对待的借口。
That does not excuse the injustice That has befallen me because of you.

612
01:27:04,960 --> 01:27:14,480
我抗议，我从来没有冤枉过你，我对你的评价比你想象的要高得多。
I protest, I never did you an injustice, I think far more highly of you than you suppose:

613
01:27:14,640 --> 01:27:18,480
直到你知道我尊敬你的原因
Until you know the reason for my respect

614
01:27:18,480 --> 01:27:29,720
我亲爱的凯普莱特——这个名字，我珍惜，就像珍惜我自己的名字一样——保持冷静!
My dear Capulet – a name, which I cherish as I do my own – stay calm!

615
01:27:29,720 --> 01:27:42,280
保持冷静……
Stay calm...

616
01:27:47,240 --> 01:27:54,560
卑躬屈膝，怯懦，可耻，可耻:提伯尔特，你这个捕鼠夹。
Subservience, cowardly, dishonourable, disgraceful: Tybalt, you rat-catcher.

617
01:27:54,640 --> 01:27:56,120
好了，我们要走了，我们要走了……
Ok, we´re leaving, we´re leaving...

618
01:27:56,320 --> 01:28:02,560
-你想从我这里得到什么?-现在只是你九条命中的一条。
- What do you want from me? - For the moment just one of your nine lives.

619
01:28:02,560 --> 01:28:04,360
我现在就来讲，
I will go about that now,

620
01:28:04,360 --> 01:28:07,800
至于其他八个人，我就看你事后对我的看法如何了。
and depending on how you seem to me afterwards, I will get on with the other eight.

621
01:28:08,240 --> 01:28:10,160
我是你的。
I am yours.

622
01:28:10,360 --> 01:28:13,640
我们´再保险离开……
We´re leaving...

623
01:28:14,200 --> 01:28:17,320
在你面前，茂丘西奥，是你的死亡。
Ahead of you, Mercutio, lies your death.

624
01:28:17,600 --> 01:28:19,200
保持平静，让它去吧。
Be peaceful, let it go.

625
01:28:19,440 --> 01:28:26,760
什么! ?你惹我生气，还喋喋不休地谈和平?
What!? You provoke me and babble about peace?

626
01:28:26,960 --> 01:28:31,640
很好，走吧，走吧……
It's good, let's go, come on...

627
01:28:31,840 --> 01:28:37,000
我们走吧，马库修，求你了……
Let´s go, Mercutio, please...

628
01:28:45,240 --> 01:28:52,400
好了，茂丘西奥，我们走吧……
Alright, Mercutio, let´s go...

629
01:28:52,480 --> 01:28:55,880
我受到了冲击。
I've been hit.

630
01:28:55,880 --> 01:28:58,840
愿瘟疫降在你们两家。
A plague on both your houses.

631
01:28:59,040 --> 01:29:02,040
你疼吗?-我受伤了。
Are you hurt? - I am hurt.

632
01:29:02,240 --> 01:29:05,600
只有抓……
Only a scratch...

633
01:29:05,600 --> 01:29:07,600
足够大的…
Big enough...

634
01:29:07,880 --> 01:29:11,720
伤口不可能那么严重。
The wound cannot be that bad.

635
01:29:11,920 --> 01:29:23,000
不像井那么深，也不像教堂的门那么高，但是足够大。
Not as deep as a well, nor as high as a church door, but big enough.

636
01:29:23,120 --> 01:29:26,160
马库修，怎么了?
Mercutio, what´s going on?

637
01:29:31,760 --> 01:29:41,360
明天来找我，你会发现我是个严肃的人。
Ask for me tomorrow and you will find me a grave man.

638
01:29:41,560 --> 01:29:46,680
在这个世界上，我是胡椒。
In this world I am peppered.

639
01:29:47,040 --> 01:29:52,280
愿瘟疫降在你们两家。
A plague on both your houses!

640
01:29:59,000 --> 01:30:01,760
拜托，现在就别说了…
Please, stop it now...

641
01:30:01,960 --> 01:30:05,160
他们把我当作蠕虫的肉。
They have made worms' meat of me.

642
01:30:05,360 --> 01:30:17,680
愿你们的房子永远臭气熏天!你为什么要插进来?
May your houses stink of me for eternity! Why the hell did you get in the middle of that?

643
01:30:17,920 --> 01:30:21,560
-我只是想…——瘟疫!
- I just wanted... - A plague!

644
01:30:21,760 --> 01:30:41,680
愿瘟疫降在你们两家。他们永远闻不到我的味道……
A plague on both your houses! They stink of me for eternity...

645
01:30:44,120 --> 01:30:47,600
马库修，你在干什么?
Mercutio, whats are you doing?

646
01:30:47,600 --> 01:30:54,440
茂丘西奥,起来!马库修，起来，够了!
Mercutio, get up! Mercutio, get up, it´s enough!

647
01:30:54,440 --> 01:30:59,320
你为什么要插进来?
Why did you get in the middle of that?

648
01:31:02,800 --> 01:31:12,320
茂丘西奥,起床……
Mercutio, get up...

649
01:31:34,200 --> 01:31:37,000
茂丘西奥死了!
Mercutio is dead!

650
01:31:37,000 --> 01:31:49,720
那个胆大妄为的世界破坏者已经开始着手云计算了——太早了。
That bold world-defier Has set out for the clouds - too early.

651
01:32:07,040 --> 01:32:10,840
罗密欧,来了!
Romeo, come!

652
01:32:11,360 --> 01:32:17,640
你!
You!

653
01:33:33,800 --> 01:33:38,680
玩!
Play!

654
01:34:27,000 --> 01:34:40,640
罗密欧,不见了!如果他们抓到你，你就死定了。走了,很快!
Romeo, be gone! You are dead if they get you. Be gone, quickly!

655
01:35:28,760 --> 01:35:32,200
我,
Me,

656
01:35:32,200 --> 01:35:36,880
幸运的傻瓜,我。
fortune's fool, me.

657
01:35:45,040 --> 01:35:48,200
来,
Come,

658
01:35:48,240 --> 01:35:52,080
公民的夜晚,
civil night,

659
01:35:52,280 --> 01:35:56,520
你这高贵的黑皇后，
you high Black Queen,

660
01:35:56,680 --> 01:36:03,520
教我一个游戏，给一对纯洁的少女
Teach me a game For a pair of untainted maidens

661
01:36:03,680 --> 01:36:08,240
只有输了才会赢。
That can only win when it loses.

662
01:36:08,440 --> 01:36:13,840
用你的黑斗篷遮住我脸颊上颤抖的东西，
Cover with your black cloak That which trembles in my cheeks,

663
01:36:14,040 --> 01:36:19,840
不驯服的血液，直到胆怯的爱需要勇气
The untame blood, till timid love takes courage

664
01:36:20,040 --> 01:36:27,960
并轻松地找到它怀着最完整的心所寻求的东西。
And finds with ease that which it seeks with fullest heart.

665
01:36:28,160 --> 01:36:31,080
来,晚上来,
Come, night, come,

666
01:36:31,080 --> 01:36:33,120
罗密欧,来,
Romeo, come,

667
01:36:33,400 --> 01:36:35,840
你日日夜夜
You day by night

668
01:36:36,000 --> 01:36:41,840
因为你躺在夜晚的羽毛上比躺在乌鸦背上的新雪还要亮:
For you lie brighter on night's feathers Than new snow on the back of a raven:

669
01:36:41,960 --> 01:36:44,720
来吧，温柔的夜晚，来吧，
Come, gentle night, come,

670
01:36:44,720 --> 01:36:51,360
夜的额头是那么的黑，给我我的罗密欧，
Night with brow so dark Give me my Romeo,

671
01:36:51,360 --> 01:36:57,400
如果他死了，就把他刻成小星星
And if he dies then cut him out into little stars

672
01:36:57,400 --> 01:37:02,600
他将使天堂的面貌如此美丽，使整个世界都爱上了黑夜
And he will make the face of heaven so beautiful That all the world falls in love with night

673
01:37:02,600 --> 01:37:06,000
不再崇拜耀眼的太阳。
And no longer worships the garish sun.

674
01:37:17,520 --> 01:37:23,600
我为爱买了房子，但我并不拥有它，
I bought a house for love But I did not possess it,

675
01:37:23,600 --> 01:37:29,200
现在我被卖了，却无人居住。
And now I am sold, but uninhabited.

676
01:37:37,720 --> 01:37:46,840
护士!
Nurse!

677
01:37:50,440 --> 01:37:55,520
有什么事吗?
What's the matter?

678
01:37:55,720 --> 01:38:03,520
他已经死了……
He is dead...

679
01:38:03,920 --> 01:38:08,680
都结束了，女士。
It's all over, Lady.

680
01:38:08,680 --> 01:38:15,720
天像煤一样黑，他走了，被屠杀，死了。
The day is black as coal, he's gone, slaughtered, dead.

681
01:38:16,080 --> 01:38:18,200
上帝不可能这么残忍。
God cannot be so cruel.

682
01:38:18,440 --> 01:38:20,200
不是上帝。
Not God.

683
01:38:20,520 --> 01:38:23,480
罗密欧。罗密欧,哦主,
Romeo can. Romeo, oh Lord,

684
01:38:23,840 --> 01:38:27,200
谁会想到呢!
Who ever would have thought it!

685
01:38:31,400 --> 01:38:35,760
罗密欧自杀了吗?
Did Romeo kill himself?

686
01:38:35,960 --> 01:38:37,560
现在说,是的,
Now say yes,

687
01:38:37,760 --> 01:38:41,240
那么，如果是这样的肯定，我就是否定的。
I am a no, then, if it is such a yes.

688
01:38:41,240 --> 01:38:46,800
我用我的这双眼睛，在他那男子汉的胸膛里，看到了刺穿的地方。
I saw the puncture, with these eyes of mine, in his manly breast, here.

689
01:38:46,880 --> 01:39:00,560
一具尸体，阴冷，血淋淋，苍白如灰，完全被血块盖住了。
A corpse, bleak, bloody, pale as ash, completely caked with blood.

690
01:39:11,200 --> 01:39:16,160
啊，破碎，我的心，贫乏，空虚，
O break, my heart, impoverished, empty,

691
01:39:16,160 --> 01:39:19,680
马上休息!
break at once!

692
01:39:20,040 --> 01:39:25,480
在监狱里，你的眼睛看不到自由，
To prison, your eyes See no freedom,

693
01:39:25,600 --> 01:39:30,680
向地球，地球，现在结束运动，
To the earth, Earth, end movement now,

694
01:39:30,680 --> 01:39:36,600
给罗密欧穿上丧服，让你自己死去吧。
To Romeo in funeral sheets let yourself die away.

695
01:39:37,080 --> 01:39:39,840
不…
No...

696
01:39:40,160 --> 01:39:45,240
提伯尔特已经死了
Tybalt is dead

697
01:39:45,240 --> 01:39:53,840
罗密欧被放逐。
and Romeo banished.

698
01:39:54,560 --> 01:40:01,560
——是罗密欧的手打了提伯尔特吗?-真是该死的一天。
- Was it Romeo's hand that struck Tybalt? - It was, cursed day.

699
01:40:01,640 --> 01:40:08,480
毒蛇的心啊，被花开的脸掩藏。
O serpent heart, hidden by flowering face.

700
01:40:08,680 --> 01:40:12,160
龙曾经躺在这么漂亮的洞穴里吗?
Has a dragon ever lain in such a handsome cave?

701
01:40:12,240 --> 01:40:22,200
彬彬有礼的刽子手，天使撒旦，外表神圣，内心腐朽?
Courteous hangman, angelic Satan Divine on the outside, rotten on the inside?

702
01:40:22,400 --> 01:40:26,760
不相信任何人，不相信任何人，不尊重任何人
Trust no one, believe no one, respect no man –

703
01:40:26,960 --> 01:40:30,800
全是假的，不真诚的，忘记誓言的，不光彩的。
all false, insincere, oath-forgetting, dishonorable.

704
01:40:30,800 --> 01:40:33,720
现在我要喝杯杜松子酒。
Now I need a Schnapps.

705
01:40:34,080 --> 01:40:36,760
这些大惊小怪的事使我老了。
All this fussing is ageing me.

706
01:40:37,120 --> 01:40:39,840
可耻，可耻的罗密欧!
Shame, shame on Romeo!

707
01:40:40,200 --> 01:40:43,200
为了这个愿望，你的舌头应该起泡，奶妈!
For that wish Your tongue should blister, Nurse!

708
01:40:43,400 --> 01:40:47,560
他生来不羞，羞的是羞坐在他的额头上!
He was not born to shame, Shame is ashamed to sit upon his brow!

709
01:40:47,760 --> 01:40:52,480
——你说的是你表哥被谋杀的事!-我应该说我丈夫的坏话吗?
- You are speaking of the murder of your cousin! - Should I speak badly of my husband?

710
01:40:52,680 --> 01:40:56,680
提伯尔特死了，罗密欧被放逐。
Tybalt is dead and Romeo banished.

711
01:40:56,760 --> 01:41:04,560
这个“放逐”字杀死了一万提伯尔特人。
This one word 'banished' Slayed 10 thousand Tybalts.

712
01:41:04,720 --> 01:41:12,040
提伯尔特的死已经够让人震惊的了
Tybalt's death was shock enough, If such a nasty shock needed company,

713
01:41:12,120 --> 01:41:16,920
为什么你的“提伯尔特死了”后面没有跟着“你父亲”或“你母亲”?
Why was your 'Tybalt is dead' followed Not by 'your father' or 'your mother'?

714
01:41:16,920 --> 01:41:18,920
不,,
No, both,

715
01:41:19,120 --> 01:41:23,160
听了这话，她会发出一声相应的、强烈的哀鸣
at which a lamentation of pertinent intensity would arise

716
01:41:23,360 --> 01:41:29,120
但仅限于:在“提伯尔特死了”之后，“罗密欧被放逐了”——
But only: following after 'Tybalt is dead' 'Romeo is banished' –

717
01:41:29,120 --> 01:41:35,400
父亲，母亲，提伯尔特，罗密欧，朱丽叶
To utter that Strikes father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet

718
01:41:35,400 --> 01:41:38,680
把他们都杀了。
Strikes them all dead.

719
01:41:38,880 --> 01:41:43,800
冷静下来。
Calm down.

720
01:41:44,000 --> 01:41:52,520
我去叫罗密欧，我知道他现在在什么地方。
I will fetch Romeo, I know where he is now.

721
01:41:52,720 --> 01:41:59,400
把他叫来作最后的告别。
Fetch him for a last farewell.

722
01:42:10,960 --> 01:42:18,920
爸爸，有什么消息?什么是王子的威严?
Father, what's the news? What is the prince imposing?

723
01:42:18,960 --> 01:42:23,680
我有它。来,把这个喝了。
I have it. Here, drink this.

724
01:42:23,680 --> 01:42:30,080
王子的末日比世界末日还少什么?——他的判决说得更委婉:
- What less than dooms-day is the prince's doom? - The judgement he passed puts it more mildly:

725
01:42:30,280 --> 01:42:35,960
不是肉体的死亡，只是肉体的放逐。
Not body's death, only body's banishment.

726
01:42:41,720 --> 01:42:45,200
放逐!
Banishment!

727
01:42:45,600 --> 01:42:47,800
可怜,
Have mercy,

728
01:42:47,800 --> 01:42:50,760
说“死”,
say 'death',

729
01:42:50,760 --> 01:42:55,520
因为在他看来，死亡并不像流放那样可怕。
Since death does not have such terror in his look as exile has.

730
01:42:55,520 --> 01:42:59,120
因此说“死”。不要说“放逐”。
Therefore say 'death'. Do not say 'banishment'.

731
01:42:59,560 --> 01:43:05,720
你只是被驱逐出了维罗纳:别把它看得那么严重，世界又大又广。
You are only banished from Verona: Do not take it so badly, the world is big and broad.

732
01:43:05,920 --> 01:43:15,600
在维罗纳高墙之外，没有世界，只有炼狱，酷刑室，地狱。
There is no world beyond Verona's walls Only purgatory, torture chamber, hell.

733
01:43:15,720 --> 01:43:23,120
从这里被驱逐意味着被驱逐出这个世界，被驱逐出这个世界意味着死亡:
Banished from here means banished from the world And banished from the world means dead:

734
01:43:23,520 --> 01:43:29,600
放逐的真名是死亡!
Banishment's true name is death!

735
01:43:29,600 --> 01:43:31,320
粗鲁的unthankfulness啊!
O rude unthankfulness!

736
01:43:31,320 --> 01:43:36,160
你犯了罪，法律就会判你死刑。王子却把我们的律法放在一边
For your misdeed the law calls for death. The prince however is putting our law aside

737
01:43:36,160 --> 01:43:39,240
把死刑的黑色惩罚变成对你的放逐。
And is turning the black penalty of death into banishment for you.

738
01:43:39,240 --> 01:43:47,240
-你对这最高的仁慈视而不见。这是折磨，没有怜悯!
- You are blind to this highest mercy. - It is torture, no mercy!

739
01:43:47,240 --> 01:43:56,760
我的天堂就在这里，朱丽叶住的地方，每只猫，每只狗，每只小老鼠
My heaven is here, where Juliet lives, Every cat, every dog and every little mouse

740
01:43:56,760 --> 01:44:05,160
凡是不值得的人，都可以住在天上，都可以去看她，只有罗密欧可以不去看她。
Every unworthy thing lives here in heaven And may look upon her, only Romeo may not.

741
01:44:05,160 --> 01:44:12,280
罗密欧在名誉上，在尊敬上，在恭敬上，都被一只家蝇超越了
Romeo in reputation, in esteem, in courtly respect Has been surpassed by a housefly -

742
01:44:12,280 --> 01:44:18,440
它可以奇妙地抓住朱丽叶白皙的手，苍蝇可以这样做，他们是自由的人;
It may seize hold of Juliet's marvellously white hand, Flies may do that, they are free people;

743
01:44:18,440 --> 01:44:22,160
罗密欧也许不会，他已经被放逐;我被放逐。
Romeo may not, he is banished; I am banished.

744
01:44:22,160 --> 01:44:25,600
我放逐!
I am banished!

745
01:44:26,120 --> 01:44:29,440
没有毒酒杯，没有锋利的匕首，
Was there no poison goblet, no sharp dagger,

746
01:44:29,440 --> 01:44:35,760
没有比“流放”更公平的方式来杀死我了吗?
No fairer means To strike me dead than 'banished'?

747
01:44:35,800 --> 01:44:42,960
你是上帝的人，我开明的朋友，怎么忍心用放逐来毁灭我呢?
How do you, a man of God, my enlightened friend, have the heart to destroy me with 'banished'?

748
01:44:43,040 --> 01:44:46,560
-你能让我插句话吗?-你的词会再次被驱逐。
- Will you let me get a word in? - Your word will be 'banishment' again.

749
01:44:46,560 --> 01:44:52,320
如果你不能推翻王子的裁决，那它就一无是处。不再说话。
If you cannot reverse the prince's verdict, Then it is good for nothing. Speak no more.

750
01:44:52,520 --> 01:45:01,360
疯子是聋子。-别再说了。
- Madmen are deaf. - Speak no more.

751
01:45:01,560 --> 01:45:09,800
-让我和你谈谈目前的情况吧!-你不能讨论你不喜欢的东西!
- Let me discuss how things stand with you! - You cannot discuss what you do not feel!

752
01:45:09,800 --> 01:45:11,680
如果你像我一样年轻
If you were young like me

753
01:45:11,880 --> 01:45:13,840
朱丽叶就是你的爱人
And Juliet was your love

754
01:45:13,840 --> 01:45:15,800
她的丈夫只呆了一个小时，
Her husband for but an hour,

755
01:45:15,800 --> 01:45:17,360
提伯尔特被谋杀的
Tybalt's murder

756
01:45:17,360 --> 01:45:20,720
像我一样愤怒，然后像我一样被放逐
Enflamed like me and then like me banished

757
01:45:21,000 --> 01:45:24,240
那么你应该想说，你应该想把你的头发扯下来
Then you should like to speak, you should like to tear your hair out

758
01:45:24,440 --> 01:45:30,320
倒在地上，我正在量一个没有挖的坟墓。
And throw yourself to the ground as I am now Measuring out an undug grave.

759
01:45:30,520 --> 01:45:34,040
就像我的小姐一样。
Just like my damsel.

760
01:45:34,040 --> 01:45:37,720
哭哭啼啼，在痛苦中结合，在悲叹中结合!
Sobbing and sniveling, United in suffering, coupled in lamenting!

761
01:45:37,920 --> 01:45:41,120
看在朱丽叶的份上，振作起来吧。
Pull yourself together now For Juliet's sake.

762
01:45:41,120 --> 01:45:44,480
谁会掉进如此深的O中?
Who falls like this into such a deep O?

763
01:45:44,920 --> 01:45:50,760
-生活是一场斗争。-朱丽叶怎么样了?
- Life is a struggle. - How is it with Juliet?

764
01:45:51,120 --> 01:45:53,200
她认为我是个老杀人犯吗?
Does she think I am an old murderer?

765
01:45:53,680 --> 01:45:57,000
现在我已经把她的亲人的血洒在我们幸福的童年上了。
Now that I have already spilled her relative's blood over the childhood of our happiness.

766
01:45:57,200 --> 01:46:01,520
她什么也没说，只是哭泣着倒在床上，
She says nothing at all, only weeps And throws herself on her bed,

767
01:46:01,520 --> 01:46:11,160
又跳起来叫提伯尔特，又倒在床上叫“罗密欧”。
jumps up again and calls for Tybalt, falls once again onto the bed and cries 'Romeo'.

768
01:46:11,360 --> 01:46:14,840
好像是有人用枪指着她一样
As if the name was fired at her from a gun

769
01:46:15,040 --> 01:46:19,360
她的心被它击中了。
And she was struck by it in the heart.

770
01:46:23,360 --> 01:46:27,920
罗密欧,住手!
Romeo, stop it!

771
01:46:38,360 --> 01:46:41,560
你使我大吃一惊。
You have astonished me.

772
01:46:41,560 --> 01:46:43,800
我站在那里，遵守我的规则，
I stood, By the rules of my order,

773
01:46:43,800 --> 01:46:48,600
错误地认为你的性格很平衡。
stood in the delusion that your character was balanced fairly well.

774
01:46:48,800 --> 01:46:54,440
你杀了提伯尔特吗?你现在想自杀吗?
Did you slay Tybalt? Do you now wish to slay yourself,

775
01:46:54,440 --> 01:47:02,080
而你的妻子呢?她和你一起生活，诅咒自己，充满仇恨?
And your wife who lives a life with you By damning yourself, filled with hatred?

776
01:47:02,280 --> 01:47:08,120
你滥用你的存在，滥用天堂，滥用大地，
You abuse your existence, abuse heaven, abuse the earth,

777
01:47:08,320 --> 01:47:15,920
在那里，存在、天堂和地球都在你身上，
Where existence, heaven and earth are found together in you,

778
01:47:15,920 --> 01:47:18,320
和你一起迷失。
And together with you are lost.

779
01:47:18,760 --> 01:47:21,800
呸!
Fie!

780
01:47:22,000 --> 01:47:28,400
你侮辱精神，感情，形式，你拥有的过多，像一个用户，去做你的命令，
You disgrace spirit, feeling, form, which you have in overabundance, like a userer, to do your bidding,

781
01:47:28,760 --> 01:47:34,080
你不把它们当作形式、感觉和精神来使用。
And you use none of them As form, feeling and spirit deserve to be used.

782
01:47:34,080 --> 01:47:39,120
你的高贵形象是一个缺乏勇气的蜡像，
Your noble form is a wax figure Lacking in the courage of a man,

783
01:47:39,120 --> 01:47:46,640
你的感情只是一个空洞的伪证，它会杀死你发誓要爱的东西。
Your feeling nothing but a hollow perjury Killing that which you vowed to love.

784
01:47:46,640 --> 01:47:54,560
你的精神，它为你的形式和感觉加冕，变得愤怒，无法引导他们
Your spirit, which crowns your form and feeling Becomes inflamed, unable to guide them

785
01:47:54,560 --> 01:48:08,720
就像粗心士兵的火药。给你的辩护使你四分五裂。
Like the powder of a careless soldier. What was given to you as defence tears you apart.

786
01:48:08,720 --> 01:48:15,880
振作起来，你的茱丽叶还活着，她是你想要自杀的人:
Pull yourself together, your Juliet lives, She for whose sake you wanted to kill yourself:

787
01:48:15,880 --> 01:48:20,360
提伯尔特想杀你，但你杀了他:你的幸福!
Tybalt wanted to kill you, but you struck him: your happiness!

788
01:48:20,360 --> 01:48:21,880
你的幸福，两次!
Your happiness, two times!

789
01:48:22,080 --> 01:48:27,240
把死亡强加于你的法律会成为你的朋友
The law that imposes death upon you becomes your friend

790
01:48:27,240 --> 01:48:29,160
把它变成流放。
And turns it to exile.

791
01:48:29,160 --> 01:48:32,200
一堆祝福正压在你的肩上，
A heap of blessings are laying themselves on your shoulders,

792
01:48:32,200 --> 01:48:34,840
幸福向你求爱，比任何时候都更美丽
Happiness woos you, more beautiful than it ever gets

793
01:48:34,840 --> 01:48:42,000
但是你，就像一个坏脾气的丫头，对它和你的爱做鬼脸。
But you, just like a ill-tempered wench Pull a face at it and at your love.

794
01:48:42,200 --> 01:48:48,280
小心点，这样的人不会有好下场。
Careful, such people do not end up well.

795
01:48:48,280 --> 01:48:54,200
去吧，到你妻子那里去，拥抱她!
Go, get yourself to your wife, And embrace her!

796
01:48:54,200 --> 01:48:57,360
走吧，记住这一点:如果你不在天亮前离开，
Be gone and bear this in mind: If you do not get away before the day breaks,

797
01:48:57,360 --> 01:49:05,080
一大早就乔装打扮离开这个城市。
Leave the city early in the morning, in disguise.

798
01:49:05,280 --> 01:49:09,720
告别。晚安。
Farewell. Goodnight.

799
01:49:09,920 --> 01:49:17,600
我将不时派班伏里奥去，向你报告这里发生的有利于你的事情。
I will send out Benvolio from time to time, to report to you what develops here in your favour.

800
01:49:18,120 --> 01:49:24,080
我可以整晚不睡觉来听取好的建议。
I could stay awake here all night long to hear good advice.

801
01:49:24,280 --> 01:49:27,720
学习啊!很好,谢谢。
O learning! Really great, thanks.

802
01:49:43,000 --> 01:49:49,360
法官:让蒙塔古为我们流血吧。
Judge well: Spill Montague's blood for ours.

803
01:49:49,360 --> 01:49:53,960
罗密欧杀了他，因为他杀了茂丘西奥。
Romeo slayed him, because he slayed Mercutio.

804
01:49:54,400 --> 01:49:57,120
发音的判断,
Pronounce the judgement,

805
01:49:57,120 --> 01:49:59,720
你不应该毁坏我们的房子!
you should not blight our house!

806
01:49:59,720 --> 01:50:00,800
罗密欧杀死提伯尔特!
Romeo slayed Tybalt!

807
01:50:00,840 --> 01:50:03,600
这无耻的行为立刻将他驱逐出我们的城市。
And this shameless act Banished him instantly from our city.

808
01:50:03,680 --> 01:50:06,080
-他必须死。-等待判决。
- He must die. - Wait for the verdict to come.

809
01:50:06,520 --> 01:50:10,200
-宽恕杀人犯吧，宽恕是他们的解脱。-如果不是，他可以在其他地方竞争。
- Spare murderers, mercy is their escape. - If not, he can contend somewhere else.

810
01:50:10,520 --> 01:50:17,200
听着，她深爱着提伯尔特表哥，我也深爱着她。
Look, she loved cousin Tybalt dearly And so did I.

811
01:50:25,640 --> 01:50:30,760
很对，生就意味着死。
Quite true, birth means death.

812
01:50:30,760 --> 01:50:36,000
事情发展得太糟了，帕里斯先生，我们没有时间和女儿说话。
Things are shaping up so badly, Sir Paris, that we lack the time to talk to our daughter.

813
01:50:36,200 --> 01:50:38,200
时间很晚了，她今晚不会下来了。
It is very late, she shan't be coming down tonight.

814
01:50:38,400 --> 01:50:43,840
目前，悲伤使她的舌头麻痹。明天早上我要问她。
At present, grief is paralysing her tongue. Tomorrow morning I will question her.

815
01:50:44,040 --> 01:50:49,040
如果不是你们公司给我们的荣誉，我一小时前就该睡觉了。
If you were not honouring us with your company I would have hit the sack an hour ago.

816
01:50:49,240 --> 01:50:54,280
现在不是求爱的时候。晚上好,先生。
These days of woe are no time to woo. Good night, Sir.

817
01:50:54,480 --> 01:50:57,160
我向你女儿问好。
My regards to your daughter.

818
01:50:59,480 --> 01:51:04,480
爵士巴黎……
Sir Paris...

819
01:51:27,400 --> 01:51:29,560
先生巴黎!
Sir Paris!

820
01:52:05,000 --> 01:52:12,920
得了，帕里斯先生，我受够了，我女儿爱你，就这样。
Come, Sir Paris, I have had enough, My daughter loves you, period.

821
01:52:12,920 --> 01:52:17,480
在所有这些事情上她都听我的。
She listens to me in all these matters.

822
01:52:17,880 --> 01:52:21,920
我的夫人,
My Lady,

823
01:52:21,920 --> 01:52:28,800
睡觉前从朱丽叶身边经过，告诉她，帕里斯先生爱她
pass by Juliet before you go to bed, Tell her, Sir Paris loves her

824
01:52:28,800 --> 01:52:33,560
和她分享，下周三…
And share with her, next Wednesday...

825
01:52:33,560 --> 01:52:35,360
今天星期几?
What day is today?

826
01:52:35,800 --> 01:52:39,520
-星期一，先生-星期三太早了
- Monday, Sir. - Wednesday is too soon.

827
01:52:39,520 --> 01:52:46,240
那么，就说她星期四要嫁给帕里斯爵士吧。
On Thursday then, say, she will marry Sir Paris.

828
01:52:46,720 --> 01:52:50,000
你准备好了吗?你这样匆匆忙忙地结婚合适吗?
Are you ready? Does it suit you to marry in such haste?

829
01:52:50,000 --> 01:52:53,280
没什么大惊小怪的——只有一两个朋友
No great fuss – only a friend or two

830
01:52:53,280 --> 01:52:59,480
提伯特刚刚被杀，我们举行了盛大的庆祝活动，似乎对他的死并不在意。
Tybalt is freshly slain and having a big celebration could seem that we are not bothered by his death.

831
01:52:59,480 --> 01:53:01,560
六个朋友，仅此而已。
Half a dozen friends And that's all.

832
01:53:01,560 --> 01:53:04,800
你觉得星期四怎么样?
What do you think of Thursday?

833
01:53:05,200 --> 01:53:12,600
-我希望明天是星期四。-很好，然后和你一起去，直到星期四。
- I wish it were Thursday tomorrow. - Lovely, then away with you, till Thursday.

834
01:53:17,440 --> 01:53:21,760
请穿点什么。
Please put something on.

835
01:53:22,120 --> 01:53:26,720
我的花环…
My wreath...

836
01:53:38,000 --> 01:53:43,320
你想走吗?
You wish to leave?

837
01:53:43,320 --> 01:53:47,080
天还没亮呢。
It is not yet near day.

838
01:53:47,080 --> 01:53:51,960
是夜莺而不是云雀，
It was the nightingale and not the lark,

839
01:53:51,960 --> 01:54:00,800
她只在夜里在石榴树下歌唱:
She only sings at night, there in the pomegranate tree:

840
01:54:00,800 --> 01:54:10,160
相信我，是夜莺。
Believe me, it was the nightingale.

841
01:54:10,480 --> 01:54:17,240
那是百灵鸟，不是夜莺。
It was the lark, No nightingale.

842
01:54:17,720 --> 01:54:22,760
夜吹灭了蜡烛。
Night has blown out its candles.

843
01:54:23,200 --> 01:54:31,000
我必须离开去生存，或者留下死去。
I must be gone and live, or stay and die.

844
01:54:31,200 --> 01:54:35,760
我清楚地知道，光是没有日光的——
I know exactly, that light there is no daylight -

845
01:54:35,760 --> 01:54:43,600
所以你可以留下，你不必走。
so you can stay, you do not have to go.

846
01:54:44,000 --> 01:54:52,680
万一他们抓住我，把我杀死，
Should they catch me, should they put me to death,

847
01:54:52,680 --> 01:54:58,880
我只想说:灰色不是清晨的景色，
I will simply say: That grey is not the sight of the early morning,

848
01:54:58,880 --> 01:55:02,560
那是卢娜额头上苍白的反光，
It is the pale reflection off Luna's brow,

849
01:55:02,560 --> 01:55:10,480
那也不是云雀，如果我不必离开，我会留下:
Nor was that a lark, If I do not have to go, I will stay:

850
01:55:11,200 --> 01:55:21,080
来吧，死神，欢迎客人!朱丽叶愿意如此。
Come, death, welcome guest! Juliet wills it so.

851
01:55:21,480 --> 01:55:26,000
不，马上走，
No, go without delay,

852
01:55:26,000 --> 01:55:30,320
是云雀唱得那么不合拍。
it is the lark that sings so out of tune.

853
01:55:30,320 --> 01:55:34,280
他们说云雀甜美地将黑夜与白天分开，
They say the lark sweetly separates night from day,

854
01:55:34,280 --> 01:55:40,560
这个不行，因为她把我们分开了。
This one does not do so, since she separates us.

855
01:55:40,560 --> 01:55:44,800
它变得越来越轻，越来越轻。
It is getting light and ever lighter.

856
01:55:45,160 --> 01:55:52,120
在我们的内心，它变得黑暗，在我们的周围，它变得明亮。
Inside us it becomes darker, around us it gets light.

857
01:58:57,360 --> 01:59:09,960
打开窗户，白天来了，生活走了。
Open, window, Day comes in and life goes out.

858
01:59:10,240 --> 01:59:18,640
告别。
Farewell.

859
01:59:18,880 --> 01:59:21,320
来，再来一次。
Come, one more time.

860
02:00:19,120 --> 02:00:25,240
所以马上离开我吧，爱人，丈夫，朋友?
So leave me all at once, lover, husband, friend?

861
02:00:25,240 --> 02:00:29,600
每天每时每刻给我新闻
Give me news every day of the hour

862
02:00:29,600 --> 02:00:34,520
因为每一分钟都有许多日子。
For in every minute there are many days.

863
02:00:34,520 --> 02:00:40,920
这样算来，我要到很多年以后才能再见到我的罗密欧。
Counting like this, I will age many years Before I see my Romeo again.

864
02:00:40,920 --> 02:00:46,520
你认为我们还会再见面吗?
Do you think we shall see each other again?

865
02:00:47,480 --> 02:00:51,560
我敢肯定。
I am sure of it.

866
02:00:51,560 --> 02:00:58,320
所有这些苦难都将给我们未来带来很多值得讨论的东西。
All of this misery will give us much to talk about in the future.

867
02:00:58,720 --> 02:01:05,480
神阿，我的灵说预言，是何等的凄惨。
O God, how bleakly my soul prophesizes!

868
02:03:22,160 --> 02:03:30,720
朱丽叶?
Juliet?

869
02:03:30,720 --> 02:03:35,600
他走了吗?小心点，你妈妈要来了。
Is he gone? Careful, your mother is coming.

870
02:03:41,520 --> 02:03:46,680
你已经醒了?
You are awake already?

871
02:03:47,000 --> 02:03:51,600
妈妈。
Mother,

872
02:03:51,600 --> 02:03:55,440
我不舒服。
I am not well.

873
02:04:02,160 --> 02:04:08,160
还在为你表姐的死掉眼泪吗?
Still shedding all these tears over the death of your cousin?

874
02:04:08,160 --> 02:04:12,400
你想和他们一起把他从地球上冲走吗?
Do you wish to wash him out of the earth with them,

875
02:04:12,520 --> 02:04:21,000
如果可以，他也不会再活过来了。所以停止它!
if you could he would still not come back to life. So stop it!

876
02:04:21,360 --> 02:04:27,240
无论谁觉得我失去了什么，一定要允许他哭。
Whoever feels what I lost must be allowed to cry.

877
02:04:27,520 --> 02:04:32,640
因此，你只感到损失，而不感到你为之哭泣的朋友。
Thus you feel only the loss, not the friend for whom you weep.

878
02:04:32,840 --> 02:04:39,080
朋友走了，这就是我必须哭泣的原因。
The friend is lost, and that is what I must cry about.

879
02:04:39,280 --> 02:04:45,080
更值得流泪的不是他的死，而是杀了他的那个恶棍还活着。
More worthy of crying is not his death, but the fact that the scoundrel who slayed him lives.

880
02:04:45,440 --> 02:04:49,720
-那个恶棍，夫人?-是的，蒙太家的。
- The scoundrel, Madam? - Yes, the Montague.

881
02:04:49,920 --> 02:04:53,480
没有人比他更不是个恶棍了，
Never was a man further away from being a scoundrel,

882
02:04:53,480 --> 02:04:58,640
原谅他，上帝，我真心诚意地原谅他，
forgive him, God, I do, with all my heart,

883
02:04:58,640 --> 02:05:01,600
尽管他让我的心无比沉重。
even though he weighs my heart down like no other.

884
02:05:01,800 --> 02:05:10,640
-我了结我的案子，他杀人还活着。-是的，在我的手臂够不到他的地方。
- I rest my case, he murders and lives. - Yes, where my arm does not reach him.

885
02:05:10,640 --> 02:05:17,960
但愿只有我一个人能替我表兄报仇。
I wish that I alone could seek vengence for my cousin.

886
02:05:18,880 --> 02:05:24,400
我们会复仇的。不要害怕。
We will get revenge. Fear not.

887
02:05:24,400 --> 02:05:28,320
当它来的时候，我希望你会满意。
And when it comes, I hope you will be satisfied.

888
02:05:28,520 --> 02:05:36,280
有了罗密欧，只有当我看到他出现在我面前的时候，我才会感到满足
With Romeo I shall only be satisfied When I see him before me -

889
02:05:36,280 --> 02:05:40,680
死
Dead

890
02:05:40,680 --> 02:05:44,160
是我的心
is my heart

891
02:05:44,160 --> 02:05:48,080
远离对爱的担忧。
from worrying about love.

892
02:05:48,280 --> 02:05:53,000
现在，孩子，更令人高兴的消息是:
Now, child, more joyful news:

893
02:05:53,280 --> 02:05:58,880
你，好孩子，有一位亲爱的父亲，
You, good child, have a dear father,

894
02:05:58,880 --> 02:06:05,320
他为了医治你的忧郁，突然为你安排了欢乐的一天。
One who, to cure you of your gloom Has devised a sudden day of joy for you.

895
02:06:05,640 --> 02:06:07,760
什么样的快乐?
What kind of joy?

896
02:06:08,680 --> 02:06:13,640
下周四，那位年轻、高贵的高朗先生，帕里斯先生
Next Thursday the galant, young, noble gentleman, Sir Paris

897
02:06:13,640 --> 02:06:21,240
明天早上在圣彼得教堂你就会成为一个快乐的新娘。
in the morning in the church of Saint Peter will happily make you a joyful bride.

898
02:06:26,040 --> 02:06:31,160
以圣彼得教堂和他本人的名义:他不会让我成为一个快乐的新娘!
By Saint Peter's church and by he himself: A joyful bride of me he will not make!

899
02:06:31,360 --> 02:06:37,080
我现在还不结婚，等到我结婚的时候，我宁愿嫁给那个可恶的罗密欧。
I will not marry yet, and when I do, then I would much rather it be to the hated Romeo.

900
02:06:37,400 --> 02:06:41,120
日落而息，露珠润湿大地
The sun sets, the earth weeps dew

901
02:06:41,120 --> 02:06:46,800
但我哥哥儿子的夕阳带来了倾盆大雨。
But the sunset of my brother's son Brings forth downpours.

902
02:06:46,800 --> 02:06:52,760
我的孩子，你是间歇泉吗?
My child, are you a geyser?

903
02:06:52,760 --> 02:06:57,480
你还是泪痕斑斑，你会永远流个不停吗?
You are still tear-stained, will you be gushing forever?

904
02:06:57,480 --> 02:07:03,360
在一个小小的身体里，你仿佛是一艘船，大海和风暴，三者合一:
In one little body you imitate a ship, a sea and a storm all in one go:

905
02:07:03,360 --> 02:07:07,800
在你的眼睛里，像大海一样，藏着涨潮和退潮，
In your eyes, like the sea, comes hide tide and low tide,

906
02:07:07,800 --> 02:07:12,360
你的身体在这泪潮中航行，就像一艘船，
Your body sails on this tide of tears like a ship upon it,

907
02:07:12,360 --> 02:07:17,560
你的叹息像狂风，吹着你的眼泪，
Your sigh like the stormy wind, whipping your tears,

908
02:07:25,200 --> 02:07:33,160
很快就会折断桅杆，让你翻船——平静是不会到来的。
Soon breaking the mast and letting you capsize - No calm will come to pass.

909
02:07:33,480 --> 02:07:38,880
你把我们的决定告诉她了吗?
How goes it, Have you told her of our decision?

910
02:07:39,320 --> 02:07:42,240
——是的,先生!-告诉我:
- Yes, Sir! - Fill me in:

911
02:07:42,240 --> 02:07:45,040
她不感谢我们吗?她不骄傲吗?
Does she not thank us? Is she not proud?

912
02:07:45,320 --> 02:07:49,680
不自豪，
Not proud of it,

913
02:07:49,680 --> 02:07:53,560
但确实感激:
but thankful indeed:

914
02:07:53,560 --> 02:07:58,240
我不能为我所恨的东西感到骄傲
I cannot be proud of that which I hate

915
02:07:58,240 --> 02:08:08,280
但我可以感谢恨，恨就是爱。
But I can be thankful for hate, that is meant to be love.

916
02:08:08,480 --> 02:08:15,840
现在,…?
How now, what...?

917
02:08:15,840 --> 02:08:18,600
这种混乱的逻辑是什么?
What is this confused logic?

918
02:08:18,600 --> 02:08:25,440
“不骄傲”、“确实感谢”、“我恨的东西”和“应该爱的东西”?
'Not proud' and 'thankful indeed' and 'that which I hate' and 'meant to be love'?

919
02:08:25,440 --> 02:08:29,640
爱管闲事的小主人，不要谢我，不要以我为荣，不要以我为荣
Mistress Meddlesome, thank me no thanks, nor proud me no prouds

920
02:08:29,640 --> 02:08:33,960
不过，下周四，你还是把你那双秀气的小脚朝着教堂和巴黎的方向迈出去吧
But instead set your dainty little feet in  the direction of the church with Paris next Thursday

921
02:08:33,960 --> 02:08:40,880
不然我就用囚车把你送到那儿去，你这贫血的腐肉!
Or else I will drive you there in a tumbrel With your mouth gagged, you anaemic carrion!

922
02:08:40,880 --> 02:08:44,320
你的行李!
You baggage!

923
02:08:44,320 --> 02:08:49,240
——Tallow-face !-你疯了吗?
- Tallow-face! - Have you lost your mind?

924
02:08:49,520 --> 02:08:53,800
把你自己挂起来，行李，不听话的丫头!我告诉你:
Hang yourself, baggage, disobedient wench! I tell you what:

925
02:08:53,800 --> 02:08:56,520
星期四你自己到圣彼得那儿去吧，否则就别再看我的脸了。
Get yourself to Saint Peter on Thursday Or never after look me in the face.

926
02:08:56,520 --> 02:09:00,360
不要说话，不要回答，不要回答我:
Speak not, reply not, do not answer me:

927
02:09:00,360 --> 02:09:02,920
我的手指发痒。
My fingers itch.

928
02:09:11,200 --> 02:09:18,920
小心点，小姐，小心点!
Careful, young lady, careful!

929
02:09:18,920 --> 02:09:21,280
妻子，当上帝让我们生下这个孩子时，我们觉得自己很幸福，
Wife, we thought ourselves blessed when God allowed us this one child,

930
02:09:21,280 --> 02:09:27,040
但现在我明白了，这是一个太多，拥有她是一个诅咒。
but I see now that this one is one too many and having her is a curse.

931
02:09:27,040 --> 02:09:32,160
-去死吧，渣渣。你那样对她喊叫难道不害臊吗?
- Go to hell, slag. - Are you not ashamed to shout at her like that?

932
02:09:32,320 --> 02:09:34,480
我为什么要这样，智慧女士?
And why should I be, Lady Wisdom?

933
02:09:34,880 --> 02:09:39,200
住嘴，长舌短说，你是没用的。-我只是好心。
- Hold your tongue, blabbermouth, you are wasted. - I only mean well.

934
02:09:39,440 --> 02:09:42,400
-天上的主!一个人可以不说话吗?
- Lord in heaven! - May one not speak?

935
02:09:42,400 --> 02:09:44,040
安静!
Silence!

936
02:09:44,240 --> 02:09:49,080
你想在哪儿就在哪儿发表你的意见吧。这里不需要它。
Put in your two cents wherever you want. Here it is not needed.

937
02:09:49,080 --> 02:09:56,480
-振作起来!-天啊，我要崩溃了!
- Pull yourself together now! - Holy mother of God, I'm gonna snap!

938
02:09:56,480 --> 02:10:00,280
白天，夜晚，每小时，每一年的每一时刻，
By day, by night, every hour, every time of year,

939
02:10:00,280 --> 02:10:05,280
无论是在办公室，在牌桌上，甚至是我一个人还是和别人在一起
whether in the office, at the card table, even whether I was alone or with company

940
02:10:05,280 --> 02:10:13,320
对我来说，没有什么比你的幸福更珍贵的了。
Nothing was more dear to my heart than your happiness.

941
02:10:13,520 --> 02:10:20,880
现在我为她提供了一个高贵的绅士，富裕，年轻，来自最好的家庭，
Now that I provide for her a noble gentlemen, well off, young, from the best family,

942
02:10:20,880 --> 02:10:30,880
你可能会在目录中找到一个适合品味的人，然后这个愚蠢的女孩就开始抱怨了!
A fellow you might find in a catalogue, built to taste, then the foolish girl begins to whine!

943
02:10:31,080 --> 02:10:36,000
你想在哪里吃草，就在哪里吃草。
Graze where you want, you shall no longer live with me.

944
02:10:36,000 --> 02:10:47,440
想想看，我可不想开玩笑。星期四是近了。
Think about it, I do not care to jest. Thursday is near.

945
02:10:48,240 --> 02:10:56,320
跟着我，我会把你给我的朋友，不要跟着我，然后上吊，乞讨，挨饿，
Follow me, and I will give you to my friend, Do not follow me, then hang yourself, beg, starve,

946
02:10:56,320 --> 02:11:02,320
去死在街上吧，因为那样的话，我将以我的健康为代价抛弃你，
Drop dead on the streets, for then, upon my health I will abandon you,

947
02:11:02,320 --> 02:11:09,520
我的东西永远不会对你有好处。
and that which is mine will never do you good.

948
02:11:09,520 --> 02:11:17,400
指望。仔细思考。
Count on that. Think very carefully.

949
02:11:17,400 --> 02:11:20,760
我不会收回誓言。
I will not take back this vow.

950
02:11:33,600 --> 02:11:41,520
妈妈，把婚礼推迟一个月，一个星期:
Mother, by a month, by a week, delay the wedding:

951
02:11:41,520 --> 02:11:48,120
如果不行，就把我的新娘床铺在提伯尔特的床上。
if not, make my bridal bed where Tybalt lies.

952
02:11:48,520 --> 02:11:54,040
不要跟我说话。
Do not speak to me.

953
02:12:02,120 --> 02:12:06,920
你高兴怎么做就怎么做。
Do what you please.

954
02:12:11,440 --> 02:12:15,280
护士……
Nurse...

955
02:12:15,280 --> 02:12:19,560
要做什么吗?
What to do?

956
02:12:19,560 --> 02:12:23,920
如何解开结?
How to untie the knots?

957
02:12:23,920 --> 02:12:32,720
护士,一些安慰。
Nurse, some comfort.

958
02:12:33,160 --> 02:12:37,120
一些安慰…
…some comfort…

959
02:12:37,120 --> 02:12:40,800
它已经在这里了:
Here it is already:

960
02:12:40,800 --> 02:12:44,440
罗密欧被驱逐,
Romeo is banished,

961
02:12:44,440 --> 02:12:53,000
我用整个世界打赌，他都不敢回来了
And I bet the whole world for nothing, He does not dare come back

962
02:12:53,000 --> 02:12:57,520
向你要求他的权利
And claim his right to you,

963
02:12:57,520 --> 02:13:04,840
但如果他知道，那一定是秘密的。
But if he does, it must be in secret.

964
02:13:04,840 --> 02:13:13,560
既然情况就是这样，我想最好的办法就是
Since the case is as it is I think the best thing would be

965
02:13:13,560 --> 02:13:15,800
让你把帕里斯先生带走。
For you to take Sir Paris.

966
02:13:15,800 --> 02:13:19,200
他是个不错的绅士。罗密欧身旁的一块抹布。
He is a nice gentleman. Romeo is a dishcloth next to him.

967
02:13:19,200 --> 02:13:22,720
第二次婚姻，你会让第一次婚姻蒙羞。
With this second marriage, you would put the first to shame.

968
02:13:22,720 --> 02:13:29,960
第一个丈夫死了，或者和第一个丈夫一样好。他对你有什么好处?
The first husband is dead, or as good as. What good is he to you?

969
02:13:30,320 --> 02:13:36,640
该死的，我认为这是一种运气。
Damn my heart, I think that this is a stroke of luck.

970
02:13:37,120 --> 02:13:41,080
你是认真的吗?
Do you mean that seriously?

971
02:13:41,320 --> 02:13:46,280
就像我希望被祝福一样。
As truly as I wish to be blessed.

972
02:13:53,000 --> 02:13:54,880
阿们。
Amen.

973
02:13:55,320 --> 02:13:56,560
什么?
What?

974
02:13:57,560 --> 02:14:00,320
护士，这真是莫大的安慰。
That was a great comfort, Nurse.

975
02:15:56,080 --> 02:15:58,640
周四,先生?这是非常短的时间。
On Thursday, Sir? That is very shortly.

976
02:15:58,800 --> 02:16:01,560
我继父凯普莱特希望如此。
My step-father Capulet wishes it so.

977
02:16:01,560 --> 02:16:03,480
如果他很急，我就不刹车。
Where he is in a hurry, I shall not apply the brakes.

978
02:16:03,840 --> 02:16:11,760
你只是不确定这位女士是怎么想的?这条路不平坦，我不喜欢。
You are only unsure of what the lady thinks? The course is uneven, I do not like it.

979
02:16:12,080 --> 02:16:15,120
她一直在为提伯尔特的死而哭泣
She will not stop weeping over Tybalt's death

980
02:16:15,120 --> 02:16:21,080
这使得我们很难进行情爱的交谈，因为金星在没有悲伤的房子里微笑。
And that makes it hard to have an amorous chat Since Venus smiles in no houses of mourning.

981
02:16:21,080 --> 02:16:24,960
现在她的父亲认为她把自己的悲伤赋予如此大的力量是危险的
Now her father thinks it dangerous That she grants her sorrow so much power

982
02:16:24,960 --> 02:16:30,680
在他的智慧，他按下的婚礼，以遏制她的眼泪
And in his wisdom he presses for the wedding To stem her overflowing tears

983
02:16:30,680 --> 02:16:36,360
这是她无法独自掌控的，也无法用庆祝的快乐来分散她的注意力。
Which she is not managing to master on her own And to distract her with the joy of a celebration.

984
02:16:36,360 --> 02:16:42,880
现在你也知道他匆忙的原因了吧。-要是我不知道为什么要放慢速度就好了。
Now you also know the reason for his haste. - If only I did not know, why it should be slowed.

985
02:16:43,280 --> 02:16:45,080
什么?
What?

986
02:16:45,480 --> 02:16:51,440
听着，先生，这位女士亲自来到我的牢房。
Look, Sir, the lady herself approaches my cell.

987
02:16:51,800 --> 02:16:55,040
如何方便。
How convenient.

988
02:17:18,240 --> 02:17:24,080
我的女性朋友和我的妻子。
My lady friend and soon my wife.

989
02:17:24,320 --> 02:17:27,040
可能是这样，先生。
That may be, Sir.

990
02:17:27,240 --> 02:17:31,560
我真的能成为你的妻子吗?
Can I be that indeed, your wife?

991
02:17:37,640 --> 02:17:43,200
也许吧，亲爱的，再过两天就到了。
That may be, love: in only two days' time.

992
02:17:43,200 --> 02:17:46,520
-该来的终究会来。-那是毫无疑问的。
- What must be shall be. - That is beyond doubt.

993
02:17:46,520 --> 02:17:50,720
-你是来这里忏悔的吗?-如果我回答了，我就会向你坦白。
- Have you come to make confession here? - If I answered, I would be confessing to you.

994
02:17:50,840 --> 02:17:53,480
你爱我。
That you love me.

995
02:17:53,840 --> 02:18:02,840
我要向你坦白，我爱的是他。
I wish to confess to you, that it is him whom I love.

996
02:18:03,280 --> 02:18:08,040
我知道。
That I know.

997
02:18:08,320 --> 02:18:10,800
如果我在后面做会更适合你。
It would suit you better If I did it in the back.

998
02:18:10,960 --> 02:18:14,880
-你的眼睛充满了泪水。-眼泪并不是伟大的胜利，
- Your eyes are afflicted with tears. - That is no great victory by the tears,

999
02:18:14,880 --> 02:18:19,000
因为在他们袭击之前，我的眼睛已经很模糊了。
since my eyes were already bleary enough before their attack.

1000
02:18:19,160 --> 02:18:26,000
这些话比眼泪更能谴责她。-先生，不要去谴责那些真实的东西，
- These words condemn her more than tears. - Do not condemn that which is true, Sir,

1001
02:18:26,000 --> 02:18:32,560
我对我的眼睛说了那些话。
and I said that which I said to my eyes.

1002
02:18:32,560 --> 02:18:39,520
你替我诽谤他们吗?很可能是这样，因为它不是我的。
- Do you slander them for me? - That may well be, for it is not mine.

1003
02:18:39,800 --> 02:18:47,600
-大人，如果您能离开我们…——上帝不允许我扰乱虔诚的奉献!
- My lord, if you would be so kind as to leave us... - God forbid that I should disturb Godly devotion!

1004
02:18:47,920 --> 02:18:53,280
朱丽叶,直到周四。
Juliet, till Thursday.

1005
02:18:54,040 --> 02:18:59,960
我要早点来叫醒你。
I shall come early to wake you.

1006
02:19:08,240 --> 02:19:14,240
直到那时,告别。保持这神圣的吻。
Till then, Adieu. And keep this holy kiss.

1007
02:19:37,200 --> 02:19:44,920
-没有计划，没有安慰，没有支持。-我知道你的悲伤。
- No plan, no comfort, no support anymore. - I know of your grief.

1008
02:19:44,920 --> 02:19:49,640
不要告诉我你听说过它而不告诉我如何改变它。
Do not tell me that you have heard of it Without telling me how to change it.

1009
02:19:49,840 --> 02:19:55,880
如果，在你的智慧，你知道没有进一步的帮助告诉我，我决定做的是明智的
If, in your wisdom, you know of no further help Tell me that what I am determined to do is wise

1010
02:19:56,080 --> 02:19:58,960
快帮我把这把刀拿出来。
And quickly help me get out this knife here.

1011
02:19:59,160 --> 02:20:02,360
上帝把我的心和罗密欧的心连在一起
God joined my heart and Romeo's together

1012
02:20:02,560 --> 02:20:04,240
你是我们的手，
And you our hands,

1013
02:20:04,240 --> 02:20:08,440
在这只手面前，被你封在罗密欧的手里，
And before this hand here, Sealed, by you, to Romeo's hand,

1014
02:20:08,440 --> 02:20:11,560
作为下一个联合的标志
serves as the token of the next union

1015
02:20:11,560 --> 02:20:18,120
甚至在我的心背叛地寻找另一颗心之前，使它们都失去了生命。
Or even before my heart traitorously seeks another, render them both lifeless.

1016
02:20:18,120 --> 02:20:26,480
不要犹豫:我不会犹豫去死——你的建议不会保护我免于腐败。
Do not hesitate: I do not hesitate to die - Your advice will not protect me from corruption.

1017
02:20:26,640 --> 02:20:29,080
我发现了一种希望
I spy a kind of hope

1018
02:20:29,080 --> 02:20:35,960
这需要一种绝望的决心，就像它应该阻止的那样。
Which requires a resolution just as desperate As that which it should prevent.

1019
02:20:35,960 --> 02:20:41,000
如果你有力量自杀，而不是与巴黎联合，
If you have the strength to kill yourself, rather than unite yourself with Paris,

1020
02:20:41,000 --> 02:20:46,520
那么你也会乐意通过某种只会带来死亡的东西来避免不光彩。
Then you would also be glad to ward off dishonour through something that only ressembles death.

1021
02:20:46,520 --> 02:20:54,160
-如果你敢，我可以给你指导。-让我避开这场婚姻
- If you dare that, I have guidance to give you. - Order me to avoid the marriage,

1022
02:20:54,160 --> 02:21:00,120
从最高的塔顶跳下，我将毫不畏惧，毫不犹豫。
To jump from the roof of the highest tower, I will do it without fear or indecision.

1023
02:21:00,320 --> 02:21:06,000
回家去吧，高高兴兴地同意跟帕里斯结婚。
Go home, be cheerful Consent to the marriage with Paris.

1024
02:21:06,000 --> 02:21:07,880
明天只是星期三，
Tomorrow is only Wednesday,

1025
02:21:07,880 --> 02:21:10,680
明晚一定要让你一个人待着，
Tomorrow night See to it that you are alone,

1026
02:21:10,680 --> 02:21:13,320
不要让你的护士和你一起睡在你的房间里。
Do not let your nurse Sleep with you in your room.

1027
02:21:13,320 --> 02:21:24,040
把这瓶。
Take this vial.

1028
02:21:24,040 --> 02:21:30,360
躺在你的床上，一口气喝下这瓶长生不老药:
Lie on your bed And drink this elixir in one go:

1029
02:21:30,360 --> 02:21:37,800
一种冰冷的感觉流过你的血管，然后你的脉搏几乎停止跳动，
Through your veins will run a cold feeling, Then your pulse will almost stop beating,

1030
02:21:37,800 --> 02:21:41,160
没有温暖，没有呼吸的空气将证明你活着，
No warmth, no breath of air will testify that you live,

1031
02:21:41,160 --> 02:21:51,040
四肢失去了灵活性，看上去就像一具僵硬、冰冷的尸体。
Limbs, robbed of their flexibility, Seem like a rigid cadavre, cold.

1032
02:21:51,040 --> 02:21:55,320
在这虚假的结局里，你将活到四十二小时
In this false likeness of the end You will be for forty-two hours

1033
02:21:55,320 --> 02:21:58,360
然后就会醒来，就像从最愉快的睡眠中醒来一样。
And will then awake As if from the most pleasant sleep.

1034
02:21:58,360 --> 02:22:04,480
当你的新郎来叫醒你的大日子-你会躺在那里死去。
When your bridegroom comes to wake you For your big day – you will lie there dead.

1035
02:22:04,480 --> 02:22:12,560
然后——你将穿着最漂亮的衣服被抬到古墓里去
Then – you will, in your most beautiful dress Be carried to a tomb in the old crypt

1036
02:22:12,560 --> 02:22:14,160
欢迎所有死去的凯普莱特。
That welcomes all deceased Capulets.

1037
02:22:14,160 --> 02:22:20,640
在此期间，我将写信告诉罗密欧，他和我将等待你的觉醒。
In the meantime I will write to tell Romeo And he and I will await your awakening.

1038
02:22:20,640 --> 02:22:23,480
就在那天晚上，罗密欧要带你到曼图亚去
That same night Romeo will take you with him to Mantua

1039
02:22:23,480 --> 02:22:26,840
你们也必从那加在你们身上的羞辱中得释放。
And you will be free from the disgrace that threatens you,

1040
02:22:26,840 --> 02:22:32,000
除非动荡和女人的恐惧偷走了你的勇气。
Unless volatility and women's fear Steal your courage along the way.

1041
02:22:32,360 --> 02:22:36,160
把它给我，不要跟我谈恐惧。
Give it to me and do not talk to me of fear.

1042
02:22:36,360 --> 02:22:40,120
愿你的决心给你力量。-我女儿呢?
- May your determination give you strength. - Where is my daughter?

1043
02:22:40,320 --> 02:22:43,840
我要派班伏里奥到曼图亚去，把我的消息告诉你的罗密欧。
I will send Benvolio to Mantua With my news for your Romeo.

1044
02:22:44,160 --> 02:22:45,600
我女儿在哪里?
Where is my daughter?

1045
02:22:46,120 --> 02:22:51,120
只有爱能使我坚强。
Love strengthens me, as only love can.

1046
02:22:58,040 --> 02:23:06,960
邀请任何在这里写作的人。给我20个好厨师。
Invite whoever is written here. And provide me with twenty great cooks.

1047
02:23:06,960 --> 02:23:10,080
-我女儿呢?-去找劳伦斯兄弟。
- Where is my daughter? - Gone to Brother Laurence.

1048
02:23:10,080 --> 02:23:12,920
-去找劳伦斯兄弟?-当然。
- Gone to Brother Laurence? - Yes, of course.

1049
02:23:13,120 --> 02:23:17,680
他可能会使她恢复理智的，她是个顽固的婊子。
He will possibly bring her to her senses, Obstinate harlot that she is.

1050
02:23:17,880 --> 02:23:23,960
她从告白中归来，快活极了。
She returns from confession happy as a lark.

1051
02:23:24,080 --> 02:23:26,680
你呢，我的固执?
And you, my stubborn one?

1052
02:23:26,880 --> 02:23:29,560
你去哪儿了?
Where have you been hanging about?

1053
02:23:46,120 --> 02:23:54,240
在那个地方，我被教导要忏悔我对父亲不守规矩的不服从。
At that place where I was taught to repent my sins Of unruly disobedience towards my father.

1054
02:23:54,240 --> 02:23:57,360
请原谅我。
Forgive me, please.

1055
02:23:57,360 --> 02:24:00,320
无论你说什么,
Whatever you say,

1056
02:24:00,320 --> 02:24:03,960
我要做这件事。
I shall do it.

1057
02:24:11,160 --> 02:24:18,120
好吧，我很高兴，这很好!这是应该的。
Well then, I am glad, that is good! That is as it should be.

1058
02:24:18,120 --> 02:24:20,880
派人把帕里斯先生叫来，告诉他。
Send for Sir Paris, tell that to him.

1059
02:24:20,880 --> 02:24:27,000
这个结明天早上应该打好。-不，星期四之前不行!
- This knot should be tied tomorrow morning. - No, not before Thursday!

1060
02:24:27,200 --> 02:24:31,920
交给我吧，一切都会按计划进行的。
Leave it to me And everything will go to plan.

1061
02:24:31,920 --> 02:24:39,560
去找朱丽叶，帮她打扮打扮。今晚我一点也睡不着。
Go to Juliet, help her spruce herself up. I shall not sleep a wink tonight.

1062
02:24:39,920 --> 02:24:49,040
现在你走吧。这一次我很高兴扮演家庭主妇。
Now off with you. This one time l am happy to play the housewife.

1063
02:24:58,720 --> 02:25:04,320
自从这个野孩子吃了我的手掌，我的心感到很轻松。
My heart feels so light since this wild child Is eating out the palm of my hand.

1064
02:25:04,320 --> 02:25:10,720
我指著神起誓、我们全城尊敬的父、都亏欠他。
By God, the honorable father Our whole city is indebted to him.

1065
02:26:08,520 --> 02:26:18,440
你在到处乱翻什么?我能帮忙吗?
What are you doing rummaging around? Can I help?

1066
02:26:18,440 --> 02:26:21,720
不,夫人,
No, Madam,

1067
02:26:21,720 --> 02:26:26,360
明天看来不错的东西我们都选好了。
everything that seems good for tomorrow We have already picked out.

1068
02:26:26,360 --> 02:26:35,400
我们家里甚至没有足够的食物——所有的东西都已经关门了。
We do not even have enough to eat in the house - Everything is already closed.

1069
02:26:35,400 --> 02:26:38,400
所以让我安静地离开，
So leave me alone and in peace,

1070
02:26:38,400 --> 02:26:43,760
既然你忙得不可开交，有这么多事情要做。
Since you have your hands full With so much to do in this haste.

1071
02:26:43,760 --> 02:26:48,280
那么。晚安，各位。
Well then. Good night.

1072
02:26:48,280 --> 02:26:56,480
那就和你一起去睡吧，好好休息，你会需要它的。
Off to bed with you then and rest well, You will need it.

1073
02:27:03,280 --> 02:27:07,320
护士也请离开，
Nurse please leave as well,

1074
02:27:07,320 --> 02:27:09,160
我将会有很多祈祷
I will have a lot to pray for

1075
02:27:09,160 --> 02:27:17,000
如果上天对我微笑，因为我罪恶深重。
If heaven should smile on me, since I am guilt-ridden and sinful.

1076
02:27:35,000 --> 02:27:41,240
告别。
Farewell.

1077
02:27:41,240 --> 02:27:46,600
天知道我们什么时候能再见面。
God knows, when we will see each other again.

1078
02:27:52,840 --> 02:27:56,640
恐惧已经来临，
Here comes the fear already,

1079
02:27:56,640 --> 02:28:06,520
它流过我的血管，生命的温暖正在消失。
Weak and cold it runs through my veins and the warmth of life is fading.

1080
02:28:06,520 --> 02:28:10,840
我想打电话给我的护士。
I want to call my nurse.

1081
02:28:10,840 --> 02:28:14,400
她能为我做什么呢?
What could she do for me?

1082
02:28:14,400 --> 02:28:17,800
我必须独自扮演死亡的场景，
I must act the death scene alone,

1083
02:28:17,800 --> 02:28:20,720
它不会以任何其他方式工作。
it will not work any other way.

1084
02:29:11,520 --> 02:29:21,280
来,小瓶。
Come, vial.

1085
02:29:21,280 --> 02:29:25,520
但是如果混合物完全不起作用呢?
But what if the mixture does not work at all?

1086
02:29:25,520 --> 02:29:32,280
如果这是一种毒药，修士狡猾地提供给我为了杀死我?
What if it is a poison that the friar Offered to me cunningly in order to kill me?

1087
02:29:32,280 --> 02:29:36,840
恐怕是毒药。
I fear it is poison.

1088
02:29:48,560 --> 02:29:51,800
这是饮料。
Here is a drink.

1089
02:29:51,800 --> 02:29:57,760
我为你干杯。
I drink it to you.

1090
02:30:25,000 --> 02:30:31,800
每一句话都是赞美
Every word sung in praise

1091
02:30:32,160 --> 02:30:38,240
歌声中赞美的每一个音调
Every tone praised in song

1092
02:30:38,560 --> 02:30:46,600
高兴地走投无路
Happily running out of ideas

1093
02:30:46,840 --> 02:30:53,440
天空中第一只蝙蝠
A first bat in the sky

1094
02:30:53,480 --> 02:31:08,160
现在闭上你的眼睛，闭上你的眼睛
And now be blind, close your eyes

1095
02:31:08,600 --> 02:31:15,480
我抱着你的四肢
I am holding your limbs

1096
02:31:15,840 --> 02:31:21,800
你的眼睑下垂
Your drooping lids

1097
02:31:22,160 --> 02:31:29,920
现在躺下
Lay down now

1098
02:31:30,360 --> 02:31:43,520
明天我们将再次狂野
Tomorrow we'll be wild again

1099
02:34:27,960 --> 02:34:35,240
不!
No!

1100
02:35:34,360 --> 02:35:45,520
现在冷静下来，你们自己不要动。你把这个美丽的少女分享给了天堂。
Calm now, still yourselves. You shared this beautiful damsel with heaven.

1101
02:35:45,520 --> 02:35:50,640
现在它完全占有了她，这对她就更好了。
Now it has her completely, and all the better it is for her.

1102
02:35:50,640 --> 02:35:53,000
你无法保护你的角色免于死亡
You could not protect your part from death,

1103
02:35:53,000 --> 02:35:57,640
但是天堂保护了它的一部分得到永生。
But heaven protected its part for an eternal life.

1104
02:35:57,640 --> 02:36:01,600
把她高高举起来是你的天堂，现在她已经被举起来了，
It was your heaven to raise her up high And now that she has been lifted,

1105
02:36:01,600 --> 02:36:06,440
在比云还高的天上，你还在哭泣吗?
And higher than the clouds, In heaven itself, now you weep?

1106
02:36:06,760 --> 02:36:12,000
啊，你对这孩子的爱是那么可怜，那么坏，现在她高兴了，你还说她遇到了灾难?
O, your love for this child is so poor, so bad That you speak of disaster now she is glad?

1107
02:36:12,000 --> 02:36:17,920
结婚后活得久并不是一种幸福的生活方式，它必须是短暂的，然后毫不迟延地去天堂。
To live a long married life is not a happy way, It must be short, then off to heaven without delay.

1108
02:36:17,920 --> 02:36:22,680
擦去你的眼泪，在这美丽的尸体上撒上迷迭香，
Wipe away your tears, Scatter rosemary on this beautiful corpse,

1109
02:36:22,680 --> 02:36:28,840
按照习俗，给她穿上漂亮的衣服，让她在地窖里安息。
Follow the custom, dress her in fine clothes And lay her to rest in the crypt.

1110
02:36:28,840 --> 02:36:37,240
自然确实让我们悲叹，但我们的痛苦却能给理性带来欢乐。
Nature indeed bids us to lament, But our pain can supply reason's merriment.

1111
02:36:37,240 --> 02:36:39,480
阿们。
Amen.

1112
02:39:40,440 --> 02:39:45,000
班伏里奥，这是什么?
Benvolio, what is it?

1113
02:39:45,000 --> 02:39:47,360
你没有带来修士的信吗?
Have you not brought a letter with you from the friar?

1114
02:39:47,560 --> 02:39:50,000
在这里。
Here.

1115
02:39:50,520 --> 02:39:53,320
我妻子好吗?朱丽叶吗?
How is my wife? How is Juliet?

1116
02:39:53,600 --> 02:39:56,640
我问了两次，因为只要她身体好，什么事都不会错。
I ask twice since nothing can be wrong, as long as she is well.

1117
02:39:56,960 --> 02:40:01,080
那么她现在就好了，没有什么事。
Then she is now well and nothing is wrong.

1118
02:40:01,080 --> 02:40:06,640
她的尸体睡在卡布利特的地窖里
Her corpse sleeps in the Capulet crypt

1119
02:40:06,640 --> 02:40:10,800
她的永生与天使同在。
And her immortality lives with the angels.

1120
02:40:10,800 --> 02:40:16,040
她被抬到她祖先的坟墓里。
She was carried to the tomb of her ancestors.

1121
02:40:16,040 --> 02:40:28,360
原谅带来坏消息的人:是你让我负责的。
Forgive the bearer of bad news: You charged me with it.

1122
02:40:28,720 --> 02:40:40,240
嗯…
Well...

1123
02:40:40,240 --> 02:40:48,760
我接受挑战，明星们。
I take on the challenge, stars.

1124
02:40:48,760 --> 02:40:54,560
-我要回家了。-求你再等一会儿
- I am returning home. - I beg of you, wait a while longer.

1125
02:40:54,560 --> 02:40:57,720
你脸色苍白，眼神不好。
You look pale And the look in your eyes is not a good one.

1126
02:40:57,720 --> 02:41:02,440
——在这里。-别烦我。
- Stay here. - Leave me alone.

1127
02:41:02,440 --> 02:41:05,920
-照我说的做。消失。-呆在这儿，罗密欧!
- Do what I tell you. Disappear. - Stay here, Romeo!

1128
02:41:05,920 --> 02:41:17,040
- - - - - -闭嘴!安静点，别烦我!´,不离开!
- Shut up! Be quiet and leave me alone! - Don´t leave!

1129
02:42:45,120 --> 02:42:51,320
药剂师，这是40块钱。
Pharmacist, here are forty ducats.

1130
02:42:51,320 --> 02:42:54,120
如果你给我一滴毒药，他们将是你的，
They will be yours If you give me a drop of poison for them,

1131
02:42:54,120 --> 02:42:55,920
一滴快干，
A drop of the quick kind,

1132
02:42:55,920 --> 02:42:59,760
那几乎没有咽下去的血，很快就在你的血管里流动起来
That, scarcely swallowed, Moves through your veins in no time at all

1133
02:42:59,760 --> 02:43:02,760
使喝得烂醉的人倒地而死
And makes the life-weary drinker drop down dead

1134
02:43:02,760 --> 02:43:06,240
最后一声叹息猛烈地从他的胸膛里发出，
And the last sigh wrenches itself so violently from his chest,

1135
02:43:06,240 --> 02:43:09,680
就像一颗子弹从致命的炮口飞出。
Like a shot of powder flies from the mouth of the fatal cannon.

1136
02:43:09,680 --> 02:43:13,520
这是你的钱，对人的灵魂是一种更可怕的毒药，
Here is your money, a much worse poison to men's souls,

1137
02:43:13,520 --> 02:43:17,920
在这个可恶的世界里，比你的啤酒还能煽动更多的谋杀。
Inciting more murder by far in this loathesome world than your brew.

1138
02:43:17,920 --> 02:43:21,120
我是在卖毒药给你，不是你卖给我。
I am selling poison to you, not you to me.

1139
02:43:21,120 --> 02:43:26,640
再会了，好好生活吧，一定要过得有血有肉才行。
Farewell, live well, see to it, that you get some flesh on you.

1140
02:43:26,680 --> 02:43:30,760
来吧，喝点酒，不要喝毒药，
Come, refreshment and not poison,

1141
02:43:30,760 --> 02:43:36,200
跟我去朱丽叶的坟墓，因为那里我需要你。
Go with me to Juliet's grave, For there I need you.

1142
02:44:20,040 --> 02:44:24,400
你敢回家。
You dare come home.

1143
02:44:24,400 --> 02:44:31,120
罗密欧，为了这个，你必须死。
Romeo, for this you must die.

1144
02:44:31,600 --> 02:44:34,760
我会这样做的。
I will do so.

1145
02:44:34,760 --> 02:44:40,840
我就是为此来的。
I came here for that reason.

1146
02:44:40,840 --> 02:44:48,720
我的好人，一个绝望的人需要和平。
My good man, A desperate man needs peace.

1147
02:44:48,720 --> 02:44:53,960
离开我，离开我，
Run away and leave me,

1148
02:44:53,960 --> 02:45:00,320
愿所有躺在这里的死者都警告你。
May all the dead who lay here warn you.

1149
02:45:00,320 --> 02:45:04,840
我请求你，年轻人，
I beg of you, young man,

1150
02:45:04,840 --> 02:45:10,440
求你不要叫我发怒，也不要叫我的罪归于我。
Do not make me mad And lay another sin upon my head.

1151
02:45:11,640 --> 02:45:16,360
刚刚跑掉!
Just scarper!

1152
02:45:18,360 --> 02:45:24,480
我对你的巫术不感兴趣。来……
I am not interested in your conjurations. Come...

1153
02:45:24,960 --> 02:45:29,680
当心，我的孩子!
Watch out, my boy!

1154
02:45:36,640 --> 02:45:39,320
你可恶的咽喉,
You detestable gullet,

1155
02:45:39,320 --> 02:45:44,600
你是死亡的子宫，我最亲爱的一小块泥土就藏在里面。
You womb of death In which my dearest morsel of earth is tucked.

1156
02:45:44,600 --> 02:45:54,040
我强迫你的臭嘴张开，用食物填满你，直到你撑破了。
I force your rotten jaws to open And cram you with food until you burst.

1157
02:45:56,120 --> 02:46:00,280
原谅我。
Forgive me.

1158
02:46:48,160 --> 02:46:55,840
你怎么还这么漂亮?
Why are you still so fair?

1159
02:46:55,840 --> 02:47:01,200
难道我应该相信死神善于爱吗
Should I believe The grim reaper is skilled at love

1160
02:47:01,200 --> 02:47:10,480
把你这个骨瘦如柴、阴森可怖的怪物，关在阴暗处做他的情妇?
And holds you, the scrawny, ghastly monster, In the gloom to be his concubine?

1161
02:47:36,840 --> 02:47:42,440
我希望住在这里，
Here I wish to live,

1162
02:47:42,440 --> 02:47:48,560
在这里，蚯蚓是你的侍女，
Here, where the worm serves as your chambermaid,

1163
02:47:48,560 --> 02:47:52,400
我躺在这里，远离时代
Here I lie down far away from the times

1164
02:47:52,400 --> 02:48:01,400
从这厌恶人生的躯体上挣脱厄运的枷锁。
And throw from this world-wearied flesh The yoke of inauspicious stars.

1165
02:48:20,480 --> 02:48:22,600
眼睛
Eyes

1166
02:48:22,960 --> 02:48:26,040
看你最后的,
Look your last,

1167
02:48:26,560 --> 02:48:28,200
武器,
Arms,

1168
02:48:28,920 --> 02:48:33,560
最后一次拥抱
take your last embrace

1169
02:48:33,760 --> 02:48:38,200
和嘴唇,
And lips,

1170
02:48:38,400 --> 02:48:40,880
你们呼吸的门，
you doors of breath,

1171
02:48:41,320 --> 02:48:50,240
用一个正义之吻封住最后与死神的契约，胜者。
Seal with a righteous kiss The final contract with death, the winner.

1172
02:49:16,000 --> 02:49:27,720
来吧，讨厌的向导，虚伪的领航员，你这个疯子指挥官，
Come, unsavoury guide, false pilot, You lunatic commander,

1173
02:49:27,720 --> 02:49:38,080
在暗礁上降落那艘漏的晕船的船。
land on the reef The leaky, sea-sick boat.

1174
02:49:44,880 --> 02:49:47,760
这是对你,
Here's to you,

1175
02:49:47,760 --> 02:49:52,280
你我的爱。
you my love.

