﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:45,830 --> 00:01:47,490
Нет!

20
00:01:47,490 --> 00:01:49,490
Это самое обычное обследование...

21
00:01:49,500 --> 00:01:51,410
Чего же тут бояться?

22
00:01:51,410 --> 00:01:53,330
Разве я когда-нибудь делал тебе больно?

23
00:01:53,920 --> 00:01:55,420
Нет!

24
00:02:01,170 --> 00:02:03,340
Да, похоже, вы сегодня не в настроении.

25
00:02:03,930 --> 00:02:05,430
Розенберг!

26
00:02:05,430 --> 00:02:10,060
Опять не дала себя обследовать?

27
00:02:14,810 --> 00:02:16,150
Что это?

28
00:02:16,150 --> 00:02:19,610
Сегодня День благодарения.

29
00:02:20,070 --> 00:02:22,610
Или вы предпочли бы индейку?

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,860
Мне нет дела до традиций обывателей.

31
00:02:26,370 --> 00:02:30,830
Так и знал, что вы ответите в таком духе,
профессор Хайнц Шнайдер.

32
00:02:30,830 --> 00:02:33,460
Вот потому-то я и оставил ее с вами.

33
00:02:34,000 --> 00:02:36,620
Я обследую ее через пару дней.

34
00:02:36,630 --> 00:02:38,500
Думаете, получится?

35
00:02:38,500 --> 00:02:42,960
Это ведь уже третий... Нет, четвертый...

36
00:02:42,970 --> 00:02:44,170
отказ от обследования.

37
00:02:44,180 --> 00:02:46,470
Да, у этого опытного образца есть сознание.

38
00:02:46,470 --> 00:02:48,720
И я не могу им управлять.

39
00:02:48,720 --> 00:02:50,220
Тогда попробуйте, пожалуйста,

40
00:02:51,890 --> 00:02:52,930
вот это.

41
00:02:55,980 --> 00:02:58,560
Сердца можно достичь только сердцем.

42
00:03:04,450 --> 00:03:06,450
Ну, давайте приступим...

43
00:03:09,410 --> 00:03:10,660
Эллис?

44
00:03:20,460 --> 00:03:25,920
"Человек есть лишь то, что сам из себя делает"
(Жан-Поль Сартр).

45
00:03:26,050 --> 00:03:28,930
Кленовый лист

46
00:04:26,360 --> 00:04:28,780
Это мой любимый...

47
00:04:31,780 --> 00:04:35,290
Эллис... Прости, я зашел без спросу...

48
00:04:35,790 --> 00:04:37,910
Ничего, все нормально.

49
00:04:43,380 --> 00:04:44,960
Я его доделала.

50
00:04:44,960 --> 00:04:46,300
Кого?

51
00:04:54,310 --> 00:04:56,010
Профессора.

52
00:04:56,020 --> 00:04:57,310
Что?

53
00:04:57,890 --> 00:05:00,310
Получилось непохоже, но это вы, профессор.

54
00:05:07,030 --> 00:05:09,400
Эллис, а ну, переоденься.

55
00:05:09,400 --> 00:05:11,280
У тебя вместо рук и ног ледышки!

56
00:05:11,280 --> 00:05:16,530
Я разожгу камин. Как переоденешься,
приходи в гостиную.

57
00:05:18,910 --> 00:05:19,870
Давай скорее.

58
00:05:19,870 --> 00:05:22,080
Да. Хорошо.

59
00:05:33,930 --> 00:05:35,350
Ну, как?

60
00:05:36,260 --> 00:05:37,100
"Как" что?

61
00:05:37,680 --> 00:05:38,810
Согрелась?

62
00:05:39,850 --> 00:05:41,020
Угу.

63
00:05:41,020 --> 00:05:41,810
Ясно.

64
00:05:43,350 --> 00:05:44,560
Почему?

65
00:05:44,560 --> 00:05:45,230
А?

66
00:05:58,490 --> 00:06:04,960
"Времени нет, есть только мгновение"
(Лев Толстой).

67
00:06:17,550 --> 00:06:18,720
Добрый день!

68
00:06:20,180 --> 00:06:22,730
Я просмотрел ваш отчет.

69
00:06:22,730 --> 00:06:27,230
Неважно. У Эллис до сих пор никаких подвижек.

70
00:06:27,730 --> 00:06:35,990
Я ведь уже говорил, мои обязанности -
наблюдать за девочкой, анализировать
данные и посылать вам отчеты.

71
00:06:35,990 --> 00:06:39,240
И даже если изменений нет, вы ставите меня
в неловкое положение, заводя об этом речь.

72
00:06:40,330 --> 00:06:41,330
За девочкой?

73
00:06:42,500 --> 00:06:45,290
Вы только что назвали Эллис девочкой.

74
00:06:45,290 --> 00:06:47,330
Да, а что странного?

75
00:06:48,130 --> 00:06:50,670
Да нет, ничего.

76
00:06:50,670 --> 00:06:54,300
Да... Даже вы, оказывается, можете измениться...

77
00:06:54,300 --> 00:06:55,840
Да о чем это вы?

78
00:06:56,390 --> 00:06:58,090
Подопытный образец.

79
00:06:58,100 --> 00:07:00,850
Вот как вы раньше называли Эллис.

80
00:07:01,560 --> 00:07:06,060
"Что и следует от него ожидать", - думал я тогда.

81
00:07:08,230 --> 00:07:09,980
Что произошло?

82
00:07:09,980 --> 00:07:11,610
Сердце - не камень?

83
00:07:13,530 --> 00:07:14,490
Кто его знает...

84
00:07:15,110 --> 00:07:17,160
Ах, простите мою бестактность.

85
00:07:17,160 --> 00:07:19,320
Не смог совладать с любопытством.

86
00:07:19,950 --> 00:07:23,870
Как ни странно, хуже всего мы разбираемся
в своих собственных чувствах.

87
00:07:23,870 --> 00:07:28,370
Кстати, Эллис находится здесь уже 10 лет.

88
00:07:28,380 --> 00:07:34,590
Данных было проанализировано более чем
достаточно. Ну чем она отличается от остальных?

89
00:07:35,800 --> 00:07:37,930
Значит, по-вашему, она не ведьма?

90
00:07:39,850 --> 00:07:43,850
Ее физические данные намного
лучше, чем у обычных людей,

91
00:07:43,850 --> 00:07:45,480
хотя она совсем еще ребенок.

92
00:07:45,480 --> 00:07:48,480
Она излучает волны определенной длины.

93
00:07:49,480 --> 00:07:53,190
И все-таки это еще ни о чем не говорит.

94
00:07:56,200 --> 00:07:58,070
С возвращением!

95
00:07:58,660 --> 00:08:01,240
Демона Максвелла тут и близко нет.

96
00:08:01,240 --> 00:08:04,200
Она даже ложку согнуть не может,
с телекинезом совсем плохо.

97
00:08:04,200 --> 00:08:06,080
Процесс может начаться
в самое ближайшее время.

98
00:08:06,080 --> 00:08:08,540
Лично я в этом сомневаюсь.

99
00:08:09,370 --> 00:08:11,290
Вы хотите отказаться от Эллис?

100
00:08:11,840 --> 00:08:15,550
Раз исследование закончено,
какой смысл мне здесь оставаться?

101
00:08:16,550 --> 00:08:18,050
А вы в этом уверены?

102
00:08:18,840 --> 00:08:20,050
Вы это о чем?

103
00:08:20,590 --> 00:08:26,310
Не могу этого объяснить, но похоже,
вы пытаетесь убежать от собственных чувств.

104
00:08:26,310 --> 00:08:28,770
Боюсь, я вас не понимаю.

105
00:08:28,770 --> 00:08:29,770
Еще бы.

106
00:08:32,190 --> 00:08:33,770
Уходите, прошу вас.

107
00:08:33,770 --> 00:08:37,320
Мне нужно поработать над диссертацией,
я ее так и не закончил.

108
00:08:39,610 --> 00:08:41,570
Тогда я ухожу.

109
00:08:41,570 --> 00:08:44,530
Я поговорю с руководством насчет Эллис.

110
00:08:59,510 --> 00:09:04,510
Похоже, во тьме появился просвет.

111
00:09:05,310 --> 00:09:06,680
Хоть и маленький.

112
00:09:12,100 --> 00:09:14,440
Эллис, кофе будешь?

113
00:09:18,990 --> 00:09:20,820
Эллис?

114
00:09:23,990 --> 00:09:25,580
Эллис... Это...

115
00:09:26,410 --> 00:09:29,290
Он потерялся, и я пошла его искать.

116
00:09:29,290 --> 00:09:31,580
И нашла... здесь...

117
00:09:32,790 --> 00:09:34,670
Кто это сделал?

118
00:09:34,670 --> 00:09:35,790
Это не я.

119
00:09:36,380 --> 00:09:39,300
Я так сильно его любила...

120
00:09:40,130 --> 00:09:42,130
Розенберг?

121
00:09:42,130 --> 00:09:43,510
Но зачем?

122
00:09:44,720 --> 00:09:45,930
Ужасно...

123
00:09:52,230 --> 00:09:53,100
Эллис?

124
00:09:57,360 --> 00:09:58,110
Эллис?

125
00:10:11,040 --> 00:10:13,160
Эллис, не надо!

126
00:10:13,170 --> 00:10:13,660
Эллис!

127
00:10:15,710 --> 00:10:17,460
Не надо, Эллис!

128
00:10:43,780 --> 00:10:46,660
Прекрасный вечер!

129
00:10:56,960 --> 00:10:58,670
Значит, это правда...

130
00:11:00,170 --> 00:11:01,920
Демоны существуют.

131
00:11:05,590 --> 00:11:06,930
Только...

132
00:11:23,650 --> 00:11:30,530
Преодолевая препятствия, люди находят себя*
(Антуан де Сент-Экзюпери).
*Букв. перевод с английского.

133
00:11:30,830 --> 00:11:36,400
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

134
00:11:59,810 --> 00:12:01,650
Прекрасно, Эллис.

135
00:12:01,650 --> 00:12:06,900
В прошлом месяце тебе требовалось гораздо
больше времени, чтобы поджечь бумагу.

136
00:12:23,550 --> 00:12:25,420
Эти данные соответствуют действительности?

137
00:12:26,090 --> 00:12:28,670
Хотите вы этого или нет, правда остается правдой.

138
00:12:29,300 --> 00:12:31,340
Странно...

139
00:12:31,350 --> 00:12:36,680
Отчет за последние три месяца
полностью совпадает с данными
за тот же период прошлого года.

140
00:12:40,150 --> 00:12:44,110
Профессор, мы тратим деньги
честных налогоплательщиков.

141
00:12:44,110 --> 00:12:46,400
У меня из-за вас будут проблемы.

142
00:12:46,400 --> 00:12:48,320
Можете не убеждать меня,
пустая трата времени.

143
00:12:48,320 --> 00:12:51,030
Я не занимаюсь подделкой отчетов.

144
00:12:51,030 --> 00:12:52,320
Правда?

145
00:12:52,320 --> 00:12:55,280
Хотите меня уволить? Ваше право.

146
00:13:01,420 --> 00:13:05,040
Понятно. Я вам верю.

147
00:13:05,050 --> 00:13:11,180
Кстати сказать, изумительная погода. Может,
вам стоит съездить на озеро, развеяться?

148
00:13:11,720 --> 00:13:14,220
Уверен, что и Эллис захочет прогуляться.

149
00:13:14,220 --> 00:13:16,850
Я не собираюсь выпускать отсюда
подопытный образец.

150
00:13:16,850 --> 00:13:19,390
Вы не забыли про Картахенский протокол
по биобезопасности?

151
00:13:19,390 --> 00:13:21,390
Образец?

152
00:13:21,980 --> 00:13:23,850
И если вы все сказали...

153
00:13:23,860 --> 00:13:27,020
Да. С вашего позволения...

154
00:13:32,660 --> 00:13:35,740
Не много ли на себя берете, профессор?

155
00:13:36,490 --> 00:13:38,040
Вы об этом пожалеете.

156
00:13:47,550 --> 00:13:48,550
С тобой все в порядке?

157
00:13:51,550 --> 00:13:52,550
Высоко.

158
00:13:54,010 --> 00:13:56,550
Небо... Так высоко...

159
00:14:08,070 --> 00:14:10,820
Не хочешь пойти погулять?

160
00:14:33,550 --> 00:14:35,050
Большое.

161
00:14:35,390 --> 00:14:37,510
Да, большое.

162
00:14:37,510 --> 00:14:43,180
Площадь озера - 28 568 кв. км

163
00:14:43,190 --> 00:14:45,850
По величине оно десятое в мире.

164
00:14:49,820 --> 00:14:52,530
Впрочем, какое тебе до этого дело...

165
00:14:54,320 --> 00:14:55,570
Волны.

166
00:14:56,740 --> 00:14:57,780
Да...

167
00:14:59,910 --> 00:15:01,830
Красивые...

168
00:15:04,000 --> 00:15:04,830
Да.

169
00:15:07,710 --> 00:15:09,340
Холодное.

170
00:15:11,550 --> 00:15:12,630
Эллис...

171
00:15:13,840 --> 00:15:17,130
Смотрите, профессор, она холодная!

172
00:15:59,470 --> 00:16:01,140
Устала?

173
00:16:01,140 --> 00:16:02,680
Не-а.

174
00:16:02,680 --> 00:16:04,970
Столько новых впечатлений...

175
00:16:05,430 --> 00:16:06,430
Ага.

176
00:16:06,430 --> 00:16:07,770
Тебе понравилось?

177
00:16:07,770 --> 00:16:08,810
Ага.

178
00:16:09,480 --> 00:16:11,520
Поспи пока.

179
00:16:11,520 --> 00:16:13,770
Когда вернемся, нужно будет
опять провести обследование...

180
00:16:14,650 --> 00:16:16,990
Ты будешь меня обследовать...

181
00:16:19,740 --> 00:16:20,330
Да...

182
00:16:33,840 --> 00:16:41,050
"В любви есть только одно правило -
сделать любимого человека счастливым"*
(Стендаль).
*Букв. перевод с английского.

183
00:17:13,790 --> 00:17:15,920
Только хлеб...

184
00:17:18,800 --> 00:17:19,760
Доброе утро.

185
00:17:20,180 --> 00:17:21,880
Доброе утро.

186
00:17:21,890 --> 00:17:23,640
Смотрю, ты уже все приготовила.

187
00:17:23,640 --> 00:17:26,470
Пойду сварю суп. Подожди немного, ладно?

188
00:17:26,970 --> 00:17:29,140
Да, хорошо.

189
00:17:38,030 --> 00:17:39,440
Эллис.

190
00:17:39,440 --> 00:17:40,030
Эллис, тише!

191
00:17:40,030 --> 00:17:41,820
Нет! Нет! Нет!

192
00:17:41,820 --> 00:17:43,490
Эллис, прошу, успокойся.

193
00:17:43,490 --> 00:17:45,320
Нет!

194
00:17:45,870 --> 00:17:49,240
Нет! Я больше не хочу!

195
00:17:49,250 --> 00:17:50,080
Эллис...

196
00:17:53,420 --> 00:17:54,630
Нет!

197
00:17:58,420 --> 00:18:02,470
Ладно. Давай прекратим.

198
00:18:02,470 --> 00:18:05,840
Больше никаких обследований не будет, обещаю.

199
00:18:10,350 --> 00:18:13,350
Честное слово, Эллис.

200
00:18:15,400 --> 00:18:17,270
Эллис...

201
00:18:17,270 --> 00:18:19,780
Честное слово...

202
00:18:19,780 --> 00:18:22,400
Да, честное слово.

203
00:18:27,490 --> 00:18:29,910
Профессор...

204
00:18:32,100 --> 00:18:44,130
"В жизни нет ничего сложного. Это мы сложны.
Жизнь - простая штука, и в ней чем проще, тем правильнее".
(Оскар Уайльд)

205
00:18:45,470 --> 00:18:48,140
Хм... Вроде бы похоже на правду...

206
00:18:48,140 --> 00:18:51,640
Никогда не готовил индейку.

207
00:18:51,640 --> 00:18:54,140
Ну, лишь бы прожарилась, остальное неважно.

208
00:18:56,150 --> 00:18:57,520
Какое?

209
00:18:58,020 --> 00:19:00,270
Надень, которое тебе больше нравится.

210
00:19:00,280 --> 00:19:01,780
Мне оба нравятся.

211
00:19:01,780 --> 00:19:03,690
И что мне ответить?

212
00:19:03,700 --> 00:19:06,240
Ну, выбери то, что больше подходит для праздника.

213
00:19:06,240 --> 00:19:08,410
Праздник? У нас праздник?

214
00:19:08,950 --> 00:19:10,830
Ну, сегодня День Благодарения.

215
00:19:10,830 --> 00:19:12,410
Благодарения?

216
00:19:12,410 --> 00:19:13,660
В первый раз...

217
00:19:13,660 --> 00:19:15,000
Ну... Да...

218
00:19:15,000 --> 00:19:16,420
Ну, иди, переоденься.

219
00:19:16,830 --> 00:19:17,670
Ладно.

220
00:19:21,630 --> 00:19:24,920
Гм... Где же тут сказано,
сколько времени ее готовить...

221
00:20:11,430 --> 00:20:12,220
Эллис?

222
00:20:16,430 --> 00:20:17,810
Что такое?

223
00:20:21,150 --> 00:20:22,730
Подарок.

224
00:20:24,730 --> 00:20:26,490
Мне?

225
00:20:26,490 --> 00:20:28,240
Почему?

226
00:20:44,000 --> 00:20:44,960
Эллис...

227
00:20:53,510 --> 00:20:55,060
Потому что я люблю...

228
00:21:00,810 --> 00:21:02,310
Я люблю тебя.

229
00:21:09,200 --> 00:21:11,910
Спасибо, Эллис.

230
00:21:15,540 --> 00:21:17,120
Я решил.

231
00:21:17,620 --> 00:21:19,160
Давай уедем отсюда.

232
00:21:21,000 --> 00:21:23,040
Давай уедем вместе, далеко-далеко.

233
00:21:24,960 --> 00:21:26,040
А можно?

234
00:21:27,010 --> 00:21:29,760
Можно. Все можно.

235
00:21:32,300 --> 00:21:33,300
Профессор...

236
00:21:34,470 --> 00:21:35,760
Эллис...

237
00:22:36,230 --> 00:22:39,690
Бесконечному лету подобны

238
00:22:40,150 --> 00:22:43,320
И на вечный цветок мы похожи.

239
00:22:43,610 --> 00:22:45,150
Руки твои я

240
00:22:45,150 --> 00:22:47,150
Крепко сжимаю,

241
00:22:47,570 --> 00:22:55,450
И никогда тебе больше не убежать.

242
00:23:01,830 --> 00:23:05,050
И хотя с тобою рядом я,

243
00:23:05,460 --> 00:23:06,630
Где-то в глубине

244
00:23:06,630 --> 00:23:11,130
Снедает тебя пустота.

245
00:23:11,140 --> 00:23:12,970
Секунды вдаль бегут,

246
00:23:13,100 --> 00:23:14,970
Считаю сердца стук,

247
00:23:14,970 --> 00:23:19,060
И алые звёзды зовут.

248
00:23:19,060 --> 00:23:23,060
Вновь покидает тепло меня,

249
00:23:23,190 --> 00:23:27,030
И так хочу я тебя обнять...

250
00:23:27,030 --> 00:23:33,700
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

251
00:23:33,700 --> 00:23:37,410
И куда б ни лежала дорога,

252
00:23:37,700 --> 00:23:40,750
Возвращаюсь мучительно долго.

253
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
В день нашей встречи

254
00:23:43,130 --> 00:23:44,630
С болью прощаюсь -

255
00:23:45,130 --> 00:23:56,100
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

256
00:23:56,450 --> 00:24:00,870
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


