1
00:00:00,200 --> 00:00:05,000
<font color="#ffff00"><i><b>本字幕由monetoil個人製作</b></i></font>

2
00:00:06,200 --> 00:00:12,000
<b><font color="#ffff00">字幕僅供翻譯學習交流使用,禁止用於商業用途</font></b>

3
00:00:13,200 --> 00:00:25,000


4
00:00:41,160 --> 00:00:44,391
我差點就報警了，因為你突然玩起了GTA
（俠盜獵車手）

5
00:00:48,720 --> 00:00:50,551
那我還真想聽聽報警電話

6
00:00:50,720 --> 00:00:53,917
「 你好, 是警察麼? 我兒子偷了我的蝙蝠車. 」

7
00:00:54,080 --> 00:00:55,672
你覺得這很有趣？

8
00:00:55,840 --> 00:00:59,230
一點吧，我告訴過你我們在這裡會面，對嗎？

9
00:00:59,400 --> 00:01:02,198
但一座3年前被洪水沖毀的城鎮

10
00:01:02,360 --> 00:01:05,113
與哥譚市失蹤的孩子們有什麼關係？

11
00:01:08,960 --> 00:01:09,995
也許沒有

12
00:01:10,160 --> 00:01:14,119
但我奇怪的是，所有失蹤的孩子都擁有在這裡製造的玩具

13
00:01:16,280 --> 00:01:19,238
你應該早點分享這個信息

14
00:01:19,400 --> 00:01:21,994
另一個回應選項也許是「幹得好，羅賓.」

15
00:01:22,160 --> 00:01:23,912
但我猜我想太多了

16
00:01:24,080 --> 00:01:27,516
我馬上就到，在那之前別輕舉妄動

17
00:01:28,520 --> 00:01:31,478
實話說，我什麼都不會幹的

18
00:02:00,560 --> 00:02:04,712
記住，羅賓，為正義而戰-
- 而非仇恨

19
00:02:09,880 --> 00:02:13,156
這兒的原主人是溫斯洛.肖特

20
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
一個精神變態的殺手

21
00:02:19,400 --> 00:02:20,833
在12年前入獄

22
00:02:21,000 --> 00:02:25,118
由他自己的兒子，也是最初的受害者--安東指證

23
00:02:25,280 --> 00:02:27,475
安東最終接管了這裡的事業...

24
00:02:27,640 --> 00:02:30,473
...在洪水來之前一直做得很出色

25
00:02:32,000 --> 00:02:33,479
這可不是重大新聞

26
00:02:34,080 --> 00:02:35,149
你從何--?

27
00:02:35,320 --> 00:02:36,878
哦，對了，你的專長

28
00:02:37,040 --> 00:02:38,758


29
00:02:38,920 --> 00:02:40,911


30
00:02:42,360 --> 00:02:43,395
受害的...

31
00:02:44,360 --> 00:02:45,395
...孩子們

32
00:02:45,600 --> 00:02:49,479
在為小傢伙們擔心嗎?

33
00:02:52,680 --> 00:02:54,272


34
00:02:54,800 --> 00:02:56,631
不必了

35
00:02:59,720 --> 00:03:02,314
看，我愛他們...

36
00:03:02,480 --> 00:03:04,994
...比你想像的還要多

37
00:03:05,200 --> 00:03:07,031
肖特?

38
00:03:07,200 --> 00:03:10,476
安東.肖特在很小的時候已經死了

39
00:03:10,640 --> 00:03:13,279
在那惡魔奪走了他的純真的時候

40
00:03:13,440 --> 00:03:15,317
我不是安東

41
00:03:15,480 --> 00:03:18,677
我是Dollmaker

42
00:03:21,880 --> 00:03:26,670
而我盡我所能讓這些小傢伙生存下去...

43
00:03:27,080 --> 00:03:29,071


44
00:03:30,600 --> 00:03:33,797
... 在這個悲慘殘酷的世界

45
00:03:33,960 --> 00:03:35,837


46
00:03:36,000 --> 00:03:38,195


47
00:03:41,320 --> 00:03:44,039
變態. 你會為這一切付出代價

48
00:03:44,320 --> 00:03:48,074
保護我，孩子們，像我保護你們那樣

49
00:03:49,160 --> 00:03:50,559


50
00:03:55,320 --> 00:03:56,355


51
00:03:57,880 --> 00:03:58,915


52
00:04:16,200 --> 00:04:17,633
我自己能搞定

53
00:04:17,800 --> 00:04:20,792
另一個回應選項也許是,「 謝謝，蝙蝠俠.」

54
00:04:20,960 --> 00:04:23,713
但我猜我想太多了

55
00:04:24,920 --> 00:04:26,239


56
00:04:38,480 --> 00:04:40,630
羅賓,別

57
00:04:52,040 --> 00:04:54,031


58
00:04:55,560 --> 00:04:57,551


59
00:05:05,120 --> 00:05:06,439
你們沒事了

60
00:05:06,600 --> 00:05:08,750
我發誓

61
00:05:10,120 --> 00:05:11,951


62
00:05:14,240 --> 00:05:15,992
沒事了

63
00:05:17,080 --> 00:05:19,150


64
00:05:20,920 --> 00:05:21,989


65
00:05:22,400 --> 00:05:25,517
在你我身後的牢籠此時仍有孩子死去

66
00:05:25,960 --> 00:05:29,839
總得有人犧牲來讓其他人活下去

67
00:05:30,640 --> 00:05:31,709


68
00:05:32,800 --> 00:05:34,438
閉嘴！

69
00:05:35,680 --> 00:05:38,877
作為孩子，他們如此無助，但作為玩偶...

70
00:05:39,040 --> 00:05:43,238
作為玩偶就再也沒有人能傷害他們，再也沒有.

71
00:05:43,440 --> 00:05:45,271
你想知道什麼是無助?

72
00:05:48,360 --> 00:05:50,078
那我來教你

73
00:05:51,760 --> 00:05:52,875


74
00:05:54,200 --> 00:05:55,599


75
00:06:02,200 --> 00:06:04,111
你為什麼聽不進去？

76
00:06:04,280 --> 00:06:06,236
你為什麼不明白?

77
00:06:06,400 --> 00:06:08,197
我愛他們

78
00:06:08,360 --> 00:06:09,793
我愛他們. 我 --

79
00:06:12,000 --> 00:06:14,719
住嘴，該死的, 否則我會撕裂你的心臟

80
00:06:14,880 --> 00:06:17,189
聽到沒有? 我會撕裂它

81
00:06:17,360 --> 00:06:19,351


82
00:06:27,640 --> 00:06:28,834


83
00:06:33,320 --> 00:06:38,440
為正義而戰，而非仇恨

84
00:06:38,600 --> 00:06:40,033


85
00:06:42,200 --> 00:06:43,599


86
00:06:49,120 --> 00:06:50,155


87
00:06:50,320 --> 00:06:52,959
別懷疑自己的本性

88
00:07:03,320 --> 00:07:04,912
你幹了什麼?

89
00:07:07,280 --> 00:07:09,430
你幹了什麼?

90
00:07:12,720 --> 00:07:14,438
你認為是我 --?

91
00:07:14,600 --> 00:07:17,478
這數月的相處，這所有我教你的一切...

92
00:07:17,640 --> 00:07:20,837
你卻重回你祖父（雷霄.奧古）希望你成為的那個刺客.

93
00:07:21,600 --> 00:07:24,353
我本可以輕易如此，但我沒有.

94
00:07:24,520 --> 00:07:25,953
出於對你的尊重

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,993


96
00:07:29,520 --> 00:07:31,112
警察馬上趕到

97
00:07:31,280 --> 00:07:32,952
途中還有很多

98
00:07:33,760 --> 00:07:34,795
誰幹的?

99
00:07:35,600 --> 00:07:37,875
你自己查清楚吧

100
00:07:38,040 --> 00:07:39,632
羅賓

101
00:08:08,480 --> 00:08:12,029
我的天，阿爾弗雷德，太精緻了

102
00:08:12,200 --> 00:08:14,509
所有食材都是新鮮有機的

103
00:08:14,720 --> 00:08:17,951
每天都會從布魯斯少爺的農場運來

104
00:08:18,120 --> 00:08:21,954
你的廚藝、打掃、持家都令我大開眼界

105
00:08:22,120 --> 00:08:25,669
你真該看看我在舞台上的日子, Vanaver小姐.

106
00:08:25,840 --> 00:08:29,469
我扮演falstaff（莎士比亞戲劇角色)可比我做的紅酒燴雞更加精彩

107
00:08:29,640 --> 00:08:30,675


108
00:08:30,840 --> 00:08:32,478
他可真是個人物

109
00:08:33,080 --> 00:08:34,798
當我小時候，我是個 --

110
00:08:34,960 --> 00:08:37,315
好吧, 我形容為是個非常嚴肅的小孩

111
00:08:37,480 --> 00:08:40,438
不像現在是個滑稽自大的傢伙?

112
00:08:40,600 --> 00:08:43,558
阿爾弗雷德是唯一能讓我笑的人

113
00:08:43,720 --> 00:08:47,474
經過這三個月，我想我也可以

114
00:08:47,800 --> 00:08:49,028
當然，薩曼莎

115
00:08:49,200 --> 00:08:50,315
你當然可以

116
00:08:50,480 --> 00:08:52,914
遠不止如此

117
00:08:55,200 --> 00:08:59,671
-我想讓你看些東西
-我打賭是你的臥室

118
00:09:00,200 --> 00:09:03,590
還早呢，來看看這個

119
00:09:13,640 --> 00:09:16,393
新愛好?
實際上是老愛好

120
00:09:16,560 --> 00:09:18,869
那就是對哥譚市的關愛

121
00:09:19,040 --> 00:09:22,510
嗯，是那把我們描繪在同一張藍圖，對嗎？

122
00:09:22,880 --> 00:09:25,553
韋恩家族和Vanaver家族都花費了數代的心血

123
00:09:25,720 --> 00:09:27,711
...來將哥譚建設得更好

124
00:09:28,160 --> 00:09:29,912
我父親曾說過:

125
00:09:30,080 --> 00:09:32,389
「 明日乃遙遠之夢. 」

126
00:09:32,560 --> 00:09:34,755
我知道這是感傷之辭...

127
00:09:34,920 --> 00:09:36,319
...但它始終與我同在...

128
00:09:36,480 --> 00:09:39,631
...即使父母被殺之後

129
00:09:41,680 --> 00:09:46,390
我不再把注意力放在惡魔、黑暗、以及所有哥譚的陰暗面...

130
00:09:46,600 --> 00:09:48,955
...那些我背負了太多年愧疚的事情...

131
00:09:49,120 --> 00:09:53,750
...現在該關注這個城市的優越和傑出了

132
00:09:53,920 --> 00:09:55,592
以及它還可能會變得多麼美好...

133
00:09:55,760 --> 00:09:56,829
...一定會...

134
00:09:57,000 --> 00:09:58,433
...在將來

135
00:09:58,800 --> 00:10:00,552
而在我們建設這一切之前...

136
00:10:00,720 --> 00:10:02,790
...我們只能心懷夢想

137
00:10:03,960 --> 00:10:08,351
所幸我同時有想像力和資源來完成夢想和建設這兩件事

138
00:10:08,520 --> 00:10:12,069
而這所有一切所描繪的都是一個億萬花花公子

139
00:10:12,240 --> 00:10:15,073
別擔心，那位就在這兒

140
00:10:15,240 --> 00:10:16,514


141
00:10:21,320 --> 00:10:23,515


142
00:10:26,200 --> 00:10:29,351
啊，我剛才看書來著，結果看睡著了

143
00:10:29,560 --> 00:10:31,869
什麼--? 怎麼回事?

144
00:10:32,040 --> 00:10:34,554
哦，那位，而這位又應該是?

145
00:10:35,120 --> 00:10:36,189
我是達米安

146
00:10:36,400 --> 00:10:37,879
- 是布魯斯的--
- 我的被監護人

147
00:10:38,040 --> 00:10:40,713
好吧, 應該說馬上就是了

148
00:10:40,880 --> 00:10:43,189
這可是今晚你給我的第二個驚喜了

149
00:10:43,360 --> 00:10:44,998
達米安命途多舛...

150
00:10:45,200 --> 00:10:48,909
所以我不希望那些貪婪的傢伙和記者團來弄得更糟

151
00:10:49,120 --> 00:10:50,394
因此我們一直--

152
00:10:50,560 --> 00:10:52,994
對我的存在保密

153
00:10:53,160 --> 00:10:55,276
只要法律文件最終落實

154
00:10:55,440 --> 00:10:59,513
我們會很驕傲的宣佈我們家族新的一員

155
00:10:59,720 --> 00:11:01,790
我應該早點告訴你的，薩曼莎，不過--

156
00:11:01,960 --> 00:11:04,155
不，沒有必要道歉

157
00:11:04,320 --> 00:11:08,199
你照顧這個孩子並且給了他重塑人生的機會

158
00:11:08,360 --> 00:11:09,918
這是你自己的方式

159
00:11:10,080 --> 00:11:11,115
而我很尊重它

160
00:11:11,280 --> 00:11:12,713


161
00:11:16,880 --> 00:11:19,314
倒霉，緊急董事會議

162
00:11:19,480 --> 00:11:21,835
- 沒問題吧?
- 我會讓他們重新安排的

163
00:11:22,000 --> 00:11:23,956
不，別，你應該去一趟

164
00:11:24,160 --> 00:11:26,196
我們來日方長

165
00:11:26,360 --> 00:11:28,874
我很期待

166
00:11:30,960 --> 00:11:35,351
我也很期待更多的瞭解你，達米安

167
00:11:35,640 --> 00:11:37,596
我明天會打給你

168
00:11:40,000 --> 00:11:41,513


169
00:11:44,080 --> 00:11:46,275
你一直醒著，對嗎?

170
00:11:46,440 --> 00:11:48,271
也不是一直

171
00:11:48,440 --> 00:11:50,192
她很迷人嘛

172
00:11:50,360 --> 00:11:52,078
還有一絲自命不凡

173
00:11:52,240 --> 00:11:55,550
-還有那麼點膚淺，不過--
-你看的是什麼書?

174
00:11:56,000 --> 00:11:58,639
我正用自己的方式瞭解狄更斯

175
00:11:58,800 --> 00:12:01,519
-我又做錯什麼了?
-沒有

176
00:12:01,680 --> 00:12:05,798
事實上，我在你這麼大的時候已經通讀狄更斯了

177
00:12:05,960 --> 00:12:09,191
你看過1948年大衛.裡恩導演的電影版霧都孤兒麼?

178
00:12:09,360 --> 00:12:11,874
我外公可不是什麼影迷

179
00:12:12,080 --> 00:12:13,593
但我是

180
00:12:14,800 --> 00:12:16,233
-阿爾弗雷德
-是，少爺

181
00:12:16,400 --> 00:12:18,516
爆米花，多加點黃油

182
00:12:18,680 --> 00:12:20,159
還有打開放映室

183
00:12:20,320 --> 00:12:22,436
我不建議黃油，少爺

184
00:12:22,600 --> 00:12:24,431
膽固醇含量太高了

185
00:12:24,800 --> 00:12:27,837
你知道嗎，阿爾弗雷德?
我們今晚就放縱點吧

186
00:12:28,000 --> 00:12:30,560
悉聽尊便，少爺
一起?

187
00:12:32,920 --> 00:12:36,151
好吧，但我不想和你一起吃
我自己要一個碗

188
00:12:36,320 --> 00:12:38,709
我想這還是負擔得起的

189
00:13:13,160 --> 00:13:14,593


190
00:13:22,040 --> 00:13:23,155


191
00:13:25,080 --> 00:13:26,638


192
00:13:34,040 --> 00:13:35,075
有點改進了嘛

193
00:13:35,240 --> 00:13:36,719


194
00:13:36,880 --> 00:13:37,949


195
00:13:38,720 --> 00:13:41,234
好吧，改進不少

196
00:13:41,400 --> 00:13:42,833


197
00:13:44,680 --> 00:13:47,194
你不會覺得我還會再讓你悄悄溜出去吧?

198
00:13:49,800 --> 00:13:51,791
你一直在監控我?

199
00:13:51,960 --> 00:13:55,157
-我以為我們之間有所進展了
-你和我一起看了部電影...

200
00:13:55,320 --> 00:13:58,630
...就覺得有權把我囚禁在自己的房子裡?

201
00:14:00,640 --> 00:14:03,200
這是為了保護你

202
00:14:03,400 --> 00:14:05,789
你不讓我在公眾面前作為達米安露面就夠糟的了

203
00:14:05,960 --> 00:14:09,316
那至少你該讓我作為羅賓活著

204
00:14:12,280 --> 00:14:13,315


205
00:14:13,480 --> 00:14:15,630
如果你更值得信任一點，我會的

206
00:14:16,040 --> 00:14:17,632
你從來就沒有信任過我

207
00:14:18,600 --> 00:14:20,909
信任是需要自己爭取的，達米安

208
00:14:21,240 --> 00:14:24,073
彼此彼此

209
00:14:52,800 --> 00:14:55,951
安東.肖特的資料接入中...

210
00:14:56,160 --> 00:14:58,879
...亦為Dollmaker

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,593
Dollmaker已故

212
00:15:01,760 --> 00:15:04,513
結題

213
00:15:08,640 --> 00:15:11,029
如果在這些牢籠中死去的其中一個是我...

214
00:15:12,560 --> 00:15:14,039
...你會動手殺他麼?

215
00:15:15,880 --> 00:15:19,668
我們必須控制我們的本能

216
00:15:20,200 --> 00:15:22,953
我為之前偷跑出去道歉

217
00:15:23,480 --> 00:15:24,959
那更之前的呢?

218
00:15:25,120 --> 00:15:26,712
沒多少次

219
00:15:26,880 --> 00:15:29,030
我們制止了Dollmaker，不是嗎?

220
00:15:29,200 --> 00:15:31,316
我是為被培養成終極戰士而長大成人的...

221
00:15:31,480 --> 00:15:32,833
...為了成為卓越的刺客

222
00:15:33,000 --> 00:15:35,036
外面沒有什麼能傷到我

223
00:15:36,360 --> 00:15:38,237
而除開這堅硬的外殼...

224
00:15:38,400 --> 00:15:40,152
...你還只是個小男孩

225
00:15:40,800 --> 00:15:43,394
如果真是這樣，你可不會帶我出行...

226
00:15:43,560 --> 00:15:45,471
...去追捕那些變態殺人狂

227
00:15:46,120 --> 00:15:47,917
文件很快就簽署好了

228
00:15:48,080 --> 00:15:51,038
到時候情況就不同了，你看著吧

229
00:15:52,160 --> 00:15:54,549
-你要去哪?
-出門

230
00:15:55,080 --> 00:15:56,672
那我呢?

231
00:15:58,080 --> 00:16:00,230
我幫你找了個臨時保姆

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,791


233
00:16:18,800 --> 00:16:20,119
你太懶散了

234
00:16:20,280 --> 00:16:22,271
不，我不上心罷了

235
00:16:22,440 --> 00:16:23,839
上點心吧

236
00:16:37,200 --> 00:16:40,033
我不需要馬戲團小丑來訓練我

237
00:16:41,160 --> 00:16:45,153
我祖父教會了我關於實戰搏擊的一切

238
00:16:48,440 --> 00:16:50,112
那麼，我是被布魯斯.韋恩教導的

239
00:16:50,320 --> 00:16:52,914
而每次他們兩見面，被暴揍的都是你祖父

240
00:16:54,640 --> 00:16:56,949
就像我暴揍你一樣

241
00:16:57,160 --> 00:16:59,037


242
00:17:20,240 --> 00:17:22,754
你自負得一塌糊塗，不是麼?

243
00:17:23,200 --> 00:17:25,475
純粹、完美的迪克.格雷森

244
00:17:25,640 --> 00:17:27,835
最初的羅賓，呃...

245
00:17:28,000 --> 00:17:30,833
就我看來，我是唯一的羅賓

246
00:17:31,320 --> 00:17:34,437
你只不過是他給予同情的一個小孤兒罷了

247
00:17:35,840 --> 00:17:37,273
而我是他的血脈!

248
00:17:41,640 --> 00:17:43,073


249
00:17:49,800 --> 00:17:52,234
我是他的兒子

250
00:17:53,600 --> 00:17:54,953


251
00:17:55,120 --> 00:17:57,554
你顯然是

252
00:18:25,160 --> 00:18:28,789
敬畏貓頭鷹法庭
他們時刻審視

253
00:18:29,000 --> 00:18:31,992
在鋼筋水泥叢林的陰影中凝視

254
00:18:32,360 --> 00:18:35,352
凝視著你在壁爐客室
凝視著你在床頭寢室

255
00:18:35,520 --> 00:18:38,478
千分小心, 萬分敬畏, 否則他們將派遣--

256
00:18:38,640 --> 00:18:41,154
銳利尖爪，取汝首級

257
00:18:41,760 --> 00:18:43,591
這...這都是真的嗎，爸爸?

258
00:18:43,760 --> 00:18:44,795


259
00:18:44,960 --> 00:18:47,394
你是指是不是真的有一群富有而有權勢的人組成的秘密組織...

260
00:18:47,600 --> 00:18:49,511
...在幕後統治整個城市?

261
00:18:50,000 --> 00:18:54,755
派出爪牙毀滅每一個哪怕僅僅只是提起他們存在的人?

262
00:18:54,920 --> 00:18:56,353
是...吧

263
00:18:57,520 --> 00:18:59,670
當然沒有了

264
00:19:02,200 --> 00:19:03,315


265
00:19:04,120 --> 00:19:06,111
但是如果有呢?

266
00:19:06,280 --> 00:19:08,669
這只是個故事，布魯斯

267
00:19:08,840 --> 00:19:11,434
貓頭鷹法庭並不存在

268
00:19:16,040 --> 00:19:17,598
並不真實

269
00:19:17,800 --> 00:19:19,074
再說就算是真的...

270
00:19:19,240 --> 00:19:22,676
...你認為我們會讓任何不好的事情發生在你身上嗎?

271
00:19:22,840 --> 00:19:25,070
不，永不

272
00:19:25,240 --> 00:19:26,719
我發誓

273
00:19:26,880 --> 00:19:30,316
我們會永遠在身邊保護你

274
00:19:30,520 --> 00:19:31,555


275
00:19:31,720 --> 00:19:33,119


276
00:19:34,000 --> 00:19:35,991


277
00:20:27,800 --> 00:20:28,835


278
00:20:29,000 --> 00:20:31,992


279
00:20:47,800 --> 00:20:49,074


280
00:20:59,120 --> 00:21:00,678


281
00:21:08,400 --> 00:21:10,595
我相信它存在，真的相信

282
00:21:10,760 --> 00:21:12,796
我認為是貓頭鷹法庭殺了他們

283
00:21:15,640 --> 00:21:18,154
我下定決心找到他們...

284
00:21:18,480 --> 00:21:21,313
...並讓他們為所做過的一切付出代價

285
00:21:24,560 --> 00:21:27,120
我知道港口大酒店就是他們的總部

286
00:21:27,280 --> 00:21:28,315
我監視著他們

287
00:21:28,480 --> 00:21:31,074
那些哥譚市最富有、最有權勢的人們

288
00:21:38,720 --> 00:21:40,597
只要我堅持尋找...

289
00:21:40,880 --> 00:21:42,199
...一定能找到證據

290
00:21:50,320 --> 00:21:52,231
那你找到了嗎?

291
00:21:57,160 --> 00:21:58,434
沒有，阿爾弗雷德

292
00:21:58,840 --> 00:22:00,114
父親是對的

293
00:22:00,280 --> 00:22:03,989
那只是個故事

294
00:22:05,880 --> 00:22:08,314
那只是個故事

295
00:22:17,560 --> 00:22:18,959


296
00:22:21,840 --> 00:22:23,432


297
00:22:33,560 --> 00:22:35,835


298
00:22:45,800 --> 00:22:47,392


299
00:22:56,440 --> 00:22:58,476


300
00:22:59,360 --> 00:23:00,429


301
00:23:02,520 --> 00:23:03,555


302
00:23:16,000 --> 00:23:17,433


303
00:23:49,520 --> 00:23:50,635


304
00:24:10,280 --> 00:24:11,315


305
00:24:23,680 --> 00:24:24,715


306
00:24:27,960 --> 00:24:29,234


307
00:24:36,800 --> 00:24:39,712


308
00:24:46,200 --> 00:24:48,350


309
00:24:53,400 --> 00:24:55,391


310
00:24:59,760 --> 00:25:03,275
我們總在尋找降臨在自己身上的悲劇的意義

311
00:25:03,640 --> 00:25:06,996
有些時候，有那麼點意義

312
00:25:07,320 --> 00:25:09,880
但有些時候，布魯斯少爺...

313
00:25:10,040 --> 00:25:12,600
...悲慘的事件僅僅只是發生了而已

314
00:25:12,760 --> 00:25:16,389
沒有險惡用心也沒有秘密團體

315
00:25:17,160 --> 00:25:19,355
就只是發生了而已

316
00:25:26,240 --> 00:25:28,151


317
00:25:29,440 --> 00:25:31,237


318
00:25:32,080 --> 00:25:34,753


319
00:25:44,920 --> 00:25:47,912
抱歉，科莉,真的很抱歉
我因為照看孩子耽誤了時間

320
00:25:48,760 --> 00:25:52,230
不，我不是在開玩笑. 你說你正在穿什麼?

321
00:25:52,800 --> 00:25:55,712
紅色的那件? 帶蕾絲的?

322
00:25:55,880 --> 00:25:58,235
還有丁字褲?

323
00:25:59,080 --> 00:26:01,036
拜託了，別再和我說更多了

324
00:26:01,240 --> 00:26:02,912
明天晚上, 我保證.

325
00:26:03,120 --> 00:26:04,792
我們會- -

326
00:26:08,720 --> 00:26:10,790
布魯斯一定會爆血管的

327
00:26:11,000 --> 00:26:12,194


328
00:26:19,280 --> 00:26:23,159
迪克少爺，是蝙蝠俠，他需要你

329
00:26:25,520 --> 00:26:26,919


330
00:26:27,080 --> 00:26:29,036


331
00:26:29,920 --> 00:26:31,399
求你們別傷害他

332
00:26:31,560 --> 00:26:34,393


333
00:26:34,840 --> 00:26:36,193
你這惡棍

334
00:26:37,320 --> 00:26:38,355


335
00:26:38,520 --> 00:26:39,873
不要

336
00:26:41,760 --> 00:26:44,274


337
00:26:54,040 --> 00:26:57,032
共舞一曲如何，太太?

338
00:27:00,800 --> 00:27:01,915


339
00:27:03,600 --> 00:27:05,591
介意我加入嗎?

340
00:27:09,120 --> 00:27:10,838


341
00:27:12,520 --> 00:27:14,670
快扶你丈夫離開這兒

342
00:27:27,440 --> 00:27:30,477
給我起來，這樣才能給你們多點教訓

343
00:27:30,800 --> 00:27:33,234
夠了夥計，我們投降了

344
00:27:34,880 --> 00:27:36,836
誰說過允許你們投降了?

345
00:27:43,440 --> 00:27:45,908
還等什麼呢，羅賓?

346
00:27:47,080 --> 00:27:50,356
這種人不值得活下去

347
00:27:50,600 --> 00:27:52,989
這次我不會幫你完事了

348
00:27:53,680 --> 00:27:55,511
你必須自己做決定

349
00:27:55,680 --> 00:27:57,511


350
00:27:57,680 --> 00:28:00,319


351
00:28:03,760 --> 00:28:05,159
等等

352
00:28:05,480 --> 00:28:06,913
你是誰?

353
00:28:08,200 --> 00:28:09,918
我是Talon

354
00:28:10,240 --> 00:28:11,753
來吧

355
00:28:14,720 --> 00:28:17,996


356
00:28:27,240 --> 00:28:28,912
這是什麼地方?

357
00:28:29,320 --> 00:28:30,833
家

358
00:28:39,880 --> 00:28:42,110
在這你可以暢所欲言

359
00:28:42,320 --> 00:28:45,995
我深深敬重蝙蝠俠和他所取得的一切成就

360
00:28:46,200 --> 00:28:47,997
但他永遠不會越過那條線

361
00:28:48,520 --> 00:28:54,356
也許是出於恐懼或是道德上的誤導

362
00:28:54,520 --> 00:28:59,150
為了達成我的目標，任何線我都會輕易越過

363
00:28:59,320 --> 00:29:01,038
那麼你來哥譚是為了- -

364
00:29:01,200 --> 00:29:04,112
為了做蝙蝠俠拒絕做的那些事情

365
00:29:04,520 --> 00:29:08,638
根除犯罪和罪犯，一勞永逸

366
00:29:14,120 --> 00:29:16,554
沒有線，也沒有極限

367
00:29:16,720 --> 00:29:18,631
沒有規則

368
00:29:20,520 --> 00:29:23,910
你是說只有終結才有意義嗎?

369
00:29:24,080 --> 00:29:26,071
如果目標是值得的

370
00:29:27,040 --> 00:29:28,758
那誰來決定是否值得?

371
00:29:28,920 --> 00:29:32,469
更傑出的人類

372
00:29:32,640 --> 00:29:33,675
比如說你?

373
00:29:34,360 --> 00:29:36,032
還有你

374
00:29:38,200 --> 00:29:39,633


375
00:29:43,080 --> 00:29:44,115
收下吧

376
00:29:45,000 --> 00:29:46,558
一個禮物

377
00:29:47,320 --> 00:29:48,469
為什麼是我？

378
00:29:48,680 --> 00:29:50,238
你我是同一路人

379
00:29:50,400 --> 00:29:52,595
我注意你很久了

380
00:29:54,560 --> 00:29:55,834
我希望你能加入我

381
00:30:01,360 --> 00:30:02,952
如果我說不呢?

382
00:30:03,400 --> 00:30:06,790
等你做出了決定,
用這個聯絡我吧

383
00:30:06,960 --> 00:30:10,635
這不是追蹤器
請隨意全面檢查吧

384
00:30:10,800 --> 00:30:12,438
我會的

385
00:30:13,680 --> 00:30:15,989
哦，最後還有件事

386
00:30:16,160 --> 00:30:18,628
別告訴蝙蝠俠有關我的事

387
00:30:19,800 --> 00:30:21,552
隻字不提

388
00:30:30,480 --> 00:30:32,436
你到哪去了?

389
00:30:33,720 --> 00:30:36,029
你怎麼了? 沒事吧?

390
00:30:38,600 --> 00:30:40,556
你不需要提問

391
00:30:40,720 --> 00:30:43,712
- 那麼，你究竟到哪去了?
- 出門了

392
00:30:43,880 --> 00:30:45,279
哪裡?

393
00:30:45,440 --> 00:30:46,873
就是出門了

394
00:30:47,520 --> 00:30:50,557
出門這個詞突然變成了極度危險之地的代名詞了

395
00:30:51,960 --> 00:30:52,995
這是什麼?

396
00:30:53,520 --> 00:30:55,556
-那是我的
-我想不是吧

397
00:30:55,720 --> 00:30:59,793
那麼,現在你想怎麼樣
建個地牢把我關起來?

398
00:31:00,160 --> 00:31:04,392
不管你怎麼想,
我是你的父親,達米安, 而不是你的獄卒

399
00:31:05,000 --> 00:31:07,468
一次生理上的意外不代表你就是我的父親

400
00:31:07,640 --> 00:31:10,552
而且更不代表我是你的兒子

401
00:31:14,360 --> 00:31:17,079
在瑞士有個退休的將軍開了一所學校...

402
00:31:17,240 --> 00:31:20,915
...他比我更懂得怎麼管教一個小男孩

403
00:31:23,720 --> 00:31:28,589
如若再犯,你就在那裡度過明年吧

404
00:31:32,800 --> 00:31:34,791
你真把我當白癡了

405
00:31:34,960 --> 00:31:36,757
那並不難

406
00:31:50,080 --> 00:31:53,356
話說，偷溜出去我曾經也有份

407
00:31:53,520 --> 00:31:55,875
事情已經發生了,迪克.

408
00:31:56,040 --> 00:31:58,429
如果蝙蝠俠是目標,那他肯定也是.

409
00:31:58,640 --> 00:32:00,232
那你應該和他談談這事

410
00:32:00,400 --> 00:32:02,630
- 他不會聽進去的
- 但是, 布魯斯,他只是--

411
00:32:02,800 --> 00:32:04,631
他不是你,迪克

412
00:32:04,800 --> 00:32:07,155
在我帶你回來之前, 你還有愛你的父母

413
00:32:07,360 --> 00:32:08,395
你還有一顆心

414
00:32:08,560 --> 00:32:10,994
-而他就沒有?
-我不是那個意思

415
00:32:11,160 --> 00:32:13,549
或者是呢? 我也不知道

416
00:32:13,720 --> 00:32:16,871
也許血緣關係不足以讓一個男人真正為人父

417
00:32:17,360 --> 00:32:19,635
或者讓一個男孩真正為人子

418
00:32:31,800 --> 00:32:34,872
我想你升級過安全牆了吧

419
00:32:35,840 --> 00:32:37,273
沒錯

420
00:32:37,440 --> 00:32:38,714
我, 呃--

421
00:32:38,880 --> 00:32:42,111
我把防衛系統關閉了，少爺

422
00:32:42,520 --> 00:32:43,714
為什麼?

423
00:32:43,880 --> 00:32:47,998
達米安少爺說過
在自己的家他卻感覺像個囚犯

424
00:32:48,160 --> 00:32:52,358
我想如果他再次離開而看見沒有什麼再阻止他了...

425
00:32:52,520 --> 00:32:56,035
...會覺得你真的信任他，那麼....

426
00:32:56,640 --> 00:32:59,871
有些時候，你必須有些信仰，少爺

427
00:33:00,440 --> 00:33:03,159
我什麼時候是個有信仰的人了?

428
00:33:04,480 --> 00:33:06,072
你沒做錯

429
00:33:06,240 --> 00:33:07,468
他會回來的

430
00:33:07,640 --> 00:33:09,551
那最好不過了

431
00:33:14,160 --> 00:33:17,232
他會放手的吧，會嗎?

432
00:33:17,400 --> 00:33:19,868
他從不曾對任何事放手

433
00:33:34,800 --> 00:33:36,119


434
00:33:44,600 --> 00:33:46,591


435
00:33:56,800 --> 00:34:00,031
有一點晚了，薩曼莎，
不過15分鐘內我就會到了

436
00:34:00,200 --> 00:34:03,033
我可不是愛等人的女人，布魯斯

437
00:34:03,440 --> 00:34:05,670
但對你卻是例外

438
00:34:05,840 --> 00:34:10,436
那好，我會傾我所能確保你的耐心--

439
00:34:14,920 --> 00:34:16,592
再等等，薩曼

440
00:34:18,240 --> 00:34:19,992
出什麼事了嗎?

441
00:34:20,200 --> 00:34:22,270
還不確定

442
00:34:24,600 --> 00:34:26,113


443
00:34:26,280 --> 00:34:27,315
布魯斯?

444
00:34:27,480 --> 00:34:29,198
我會再打給你

445
00:35:40,880 --> 00:35:42,518


446
00:35:49,000 --> 00:35:50,592


447
00:35:58,840 --> 00:36:00,478
這究竟是怎麼回事?

448
00:36:00,640 --> 00:36:02,119
一次絕好機會

449
00:36:02,280 --> 00:36:04,635


450
00:36:04,840 --> 00:36:09,550
一次你一定會萬分感激的機會

451
00:36:18,720 --> 00:36:19,789


452
00:36:24,680 --> 00:36:26,193
歡迎，韋恩先生

453
00:36:26,720 --> 00:36:28,597


454
00:36:28,800 --> 00:36:31,030
這歡迎好像不怎麼熱情

455
00:36:31,200 --> 00:36:34,829
如果我們想要你死,
你就不會在這裡了

456
00:36:35,200 --> 00:36:36,269
你是誰?

457
00:36:36,560 --> 00:36:39,518
貓頭鷹法庭之主

458
00:36:39,840 --> 00:36:42,832
我得說貓頭鷹法庭純粹是個傳奇罷了

459
00:36:43,000 --> 00:36:46,993
我們的確是傳奇，但扎根於現實

460
00:36:47,160 --> 00:36:52,314
曾幾何時貓頭鷹法庭站在每一堵牆後，每一個影子中

461
00:36:52,520 --> 00:36:55,080
吾僅耳語則哥譚震顫

462
00:36:55,240 --> 00:36:58,118
即使是一片樹葉落下也需要我們的准許

463
00:36:58,280 --> 00:37:00,077
一個黃金時代

464
00:37:00,240 --> 00:37:02,071
但一切黃金時代都早已結束

465
00:37:02,280 --> 00:37:06,398
一次連我們的利爪都無法阻止的派系鬥爭後

466
00:37:06,560 --> 00:37:08,357
我們被迫解散

467
00:37:09,000 --> 00:37:10,592
但我們從未投降

468
00:37:10,760 --> 00:37:13,479
-那現在--
-你們又回到這裡，為什麼?

469
00:37:14,480 --> 00:37:17,040
因為我們關心，韋恩先生

470
00:37:17,200 --> 00:37:21,637
就像我們的祖父、曾祖父、曾曾祖父一樣關心

471
00:37:21,840 --> 00:37:26,391
我們是，一直都是哥譚最富有的子女們

472
00:37:26,560 --> 00:37:30,439
我們遠比下等人群知道什麼才是哥譚最需要的

473
00:37:30,640 --> 00:37:33,871
換句話說，你想要統治哥譚

474
00:37:34,040 --> 00:37:37,476
除此之外還有別的方式能修復這座捲進黑暗深淵的城市?

475
00:37:37,640 --> 00:37:40,234
成為污水池或者停屍房?

476
00:37:40,440 --> 00:37:46,515
一塊吸引怪物和精神病人，以及妄想症的義務執法者的磁石?

477
00:37:46,680 --> 00:37:49,672
我們對哥譚的未來有個願景,韋恩先生

478
00:37:50,040 --> 00:37:54,238
因此，我們理解，你呢？

479
00:38:07,720 --> 00:38:11,269
我們邀請你的願景加入法庭的一部分

480
00:38:11,440 --> 00:38:16,468
齊心協力，我們能重塑哥譚，重回她昔日的榮耀

481
00:38:18,160 --> 00:38:20,037
你剛才說妄想症的義務執法者?

482
00:38:20,200 --> 00:38:22,668
他是這個城市的守護者.

483
00:38:22,840 --> 00:38:25,479
而且並不喜歡我們這樣的人

484
00:38:25,640 --> 00:38:27,870
你計劃怎麼處理他呢?

485
00:38:28,040 --> 00:38:31,476
已經處理好了，也許就在你我說話的時候

486
00:38:32,480 --> 00:38:35,677
我不能說我沒有被這個提議吸引

487
00:38:42,600 --> 00:38:45,114
但我需要時間好好考慮

488
00:38:45,280 --> 00:38:47,271
那是自然，韋恩先生

489
00:38:47,440 --> 00:38:49,032
但請不要太久

490
00:38:49,200 --> 00:38:51,316
好好睡吧

491
00:38:52,400 --> 00:38:55,233
嗨.啊

492
00:39:00,200 --> 00:39:02,509


493
00:39:10,840 --> 00:39:13,229


494
00:39:28,760 --> 00:39:31,718
我覺得韋恩有所抗拒, Grandmaster

495
00:39:31,880 --> 00:39:35,077
他會像他的祖輩一樣帶來麻煩

496
00:39:35,240 --> 00:39:39,552
不，他用關注軟弱的心和裝腔作勢面對大眾

497
00:39:39,720 --> 00:39:42,314
但那不過是表象和自我意識

498
00:39:42,520 --> 00:39:45,956
在他的內心深處，布魯斯.韋恩是我們的同類

499
00:39:46,320 --> 00:39:47,719
我希望您是對的

500
00:39:48,080 --> 00:39:52,631
以我的經驗，Grandmaster極少犯錯

501
00:39:54,160 --> 00:39:56,116
你的信任感動我了，Talon

502
00:39:56,280 --> 00:39:58,555
那個男孩怎麼樣了?

503
00:39:58,880 --> 00:40:00,996
他上鉤了

504
00:40:05,360 --> 00:40:06,395
你在這裡辦事?

505
00:40:06,880 --> 00:40:08,074
進展中

506
00:40:10,880 --> 00:40:12,074


507
00:40:15,000 --> 00:40:16,069
馬上調整

508
00:40:16,240 --> 00:40:18,310
溫度太低的話它們會和玻璃一樣粉碎

509
00:40:18,480 --> 00:40:20,516
遵命, Grandmaster

510
00:40:21,680 --> 00:40:22,999


511
00:40:25,120 --> 00:40:27,111


512
00:40:32,280 --> 00:40:33,713
想像一下吧

513
00:40:33,880 --> 00:40:37,270
這些戰士有的已經100多歲了

514
00:40:38,760 --> 00:40:42,070
我嫉妒他們的永生

515
00:40:42,840 --> 00:40:46,071
嫉妒? 你看到在博物館那些利爪都成什麼樣子了吧

516
00:40:46,240 --> 00:40:50,028
他們在棺材外已經生存超過8小時了

517
00:40:50,200 --> 00:40:53,590
他們之前的最後一組可只有3個小時

518
00:40:54,720 --> 00:40:59,714
從失敗經驗中，我們改良了復活程序

519
00:40:59,880 --> 00:41:05,034
這些人已經可以在返回修復之前生存一整天

520
00:41:05,480 --> 00:41:07,516
永生

521
00:41:08,480 --> 00:41:10,436
但是得逐次度過每一天

522
00:41:10,600 --> 00:41:13,273
這已經超越了那些替代品

523
00:41:13,440 --> 00:41:17,718
而當這支不滅軍團甦醒時,
你將是他們的領袖...

524
00:41:17,880 --> 00:41:22,476
...並且領導他們掀起哥譚之戰，為法庭重塑這個城市

525
00:41:22,640 --> 00:41:25,950
等我執行完使命之後，也變成他們的一員?

526
00:41:26,120 --> 00:41:27,633
你會死去的，是的...

527
00:41:27,800 --> 00:41:31,509
...但你會作為奇跡得到重生

528
00:41:31,920 --> 00:41:34,593
有些人的所謂奇跡對其他人來說只是詛咒

529
00:41:34,800 --> 00:41:37,155
我們從你孩童時就開始訓練你了...

530
00:41:37,320 --> 00:41:39,880
...讓你離開貧民窟生存,
而你竟敢--

531
00:41:40,040 --> 00:41:42,270
沒有那麼無情, Talon

532
00:41:42,920 --> 00:41:44,478
你將成為神

533
00:41:44,840 --> 00:41:46,876
你身負偉大的使命

534
00:41:47,040 --> 00:41:50,077
而我想你一定會願意接受它

535
00:41:51,480 --> 00:41:54,597
如果是您的意願的話

536
00:42:10,040 --> 00:42:12,190


537
00:42:22,200 --> 00:42:25,112
所以我對著Big Frankie的頭開了四槍

538
00:42:25,280 --> 00:42:27,794
他甚至看都沒看見

539
00:42:28,680 --> 00:42:32,070
當時我只有23歲,
但憑借這四槍...

540
00:42:32,240 --> 00:42:35,596
...我統治了東部所有的黑幫

541
00:42:35,760 --> 00:42:36,795


542
00:42:36,960 --> 00:42:40,430
而到30歲的時候, 我掌控了半個城市

543
00:42:40,600 --> 00:42:44,832
呵. 如果算石頭的話那是有，Draco先生，
這倒是肯定的

544
00:42:45,560 --> 00:42:47,232
只是石頭的話可不夠, Gene.

545
00:42:47,400 --> 00:42:49,311
還得有腦子

546
00:42:49,920 --> 00:42:50,955
我和你說吧...

547
00:42:51,120 --> 00:42:53,554
...Big Frankie? 他也有腦子

548
00:42:53,720 --> 00:42:55,438
但卻濺了一整屋子

549
00:42:55,600 --> 00:42:58,990


550
00:43:02,160 --> 00:43:04,151


551
00:43:05,920 --> 00:43:07,319


552
00:43:08,160 --> 00:43:10,230
我的老天

553
00:43:11,240 --> 00:43:13,629
我差點就當場呱呱叫了，如果不是你--

554
00:43:15,800 --> 00:43:17,199
你是誰?

555
00:43:17,400 --> 00:43:20,472
我是今晚的餘興節目

556
00:43:20,840 --> 00:43:23,149
有哪位觀眾自願參與嗎?

557
00:43:28,800 --> 00:43:31,030


558
00:43:41,960 --> 00:43:45,430
我可以給錢，會給你們平生未見的數額

559
00:43:46,480 --> 00:43:48,550
我才不要什麼鬼錢

560
00:43:49,840 --> 00:43:51,671
我只關心贖罪

561
00:43:51,840 --> 00:43:54,957
-為那些被你毒品毀掉的生命
-啊! 哼

562
00:43:57,000 --> 00:43:59,992
為那些被你血腥暴行造就的孤兒寡母

563
00:44:01,520 --> 00:44:06,275
你想幫助孤兒寡母是吧，混蛋，
那你去加入救世軍啊

564
00:44:06,600 --> 00:44:07,635


565
00:44:09,600 --> 00:44:11,397
了結他

566
00:44:17,560 --> 00:44:20,154


567
00:44:24,440 --> 00:44:27,477
我們已經有足夠證據讓他下半輩子在監獄度過了

568
00:44:27,680 --> 00:44:28,954
了結他

569
00:44:29,880 --> 00:44:32,394
他已經了結了

570
00:44:33,880 --> 00:44:34,915
嗨

571
00:44:35,280 --> 00:44:38,158
你不是蝙蝠俠的小助手嗎?

572
00:44:39,160 --> 00:44:41,037
不再是了

573
00:44:44,600 --> 00:44:45,828


574
00:44:56,480 --> 00:44:58,596
我知道你在

575
00:45:01,240 --> 00:45:03,470
你要是有什麼想說的就說吧

576
00:45:04,120 --> 00:45:06,998
我只是想說我收集了證據

577
00:45:08,280 --> 00:45:12,751
Draco 有一支律師團隊
已經使他多年來免於牢獄之災

578
00:45:13,040 --> 00:45:16,191
但我們可以徹底抹消他的存在

579
00:45:17,680 --> 00:45:19,671
我們一起行動3個晚上了

580
00:45:19,840 --> 00:45:23,992
也容許蝙蝠俠夾在你我之間3個晚上了

581
00:45:24,160 --> 00:45:26,071
但已經夠了

582
00:45:26,280 --> 00:45:30,239
現在正是你跨出越線的最後一步，成為你生來就該成為的人...

583
00:45:30,400 --> 00:45:33,836
...否則我發誓, 我會另尋他人

584
00:45:34,600 --> 00:45:38,149
只是....我必須要確定

585
00:45:38,440 --> 00:45:40,192
你腦海裡依舊迴響著他的聲音

586
00:45:40,360 --> 00:45:42,590
「 為正義而戰,而非仇恨. 」

587
00:45:43,080 --> 00:45:45,150
但那聲音是錯誤的

588
00:45:48,560 --> 00:45:50,790
他就像是你的父親，對嗎?

589
00:45:51,360 --> 00:45:52,554
你尊敬他

590
00:45:52,720 --> 00:45:53,869
絕非如此

591
00:45:54,040 --> 00:45:56,838
不過，是的，我想我確實尊敬他

592
00:45:57,680 --> 00:46:00,114
在我生命中也有一位這樣的人

593
00:46:00,280 --> 00:46:03,317
他是個盜賊，極其優秀的盜賊

594
00:46:03,480 --> 00:46:07,758
而在我很小的時候他就開始確保我也成為一個盜賊

595
00:46:09,480 --> 00:46:12,711
我就是他的影子，他的回聲

596
00:46:22,440 --> 00:46:23,873


597
00:46:28,080 --> 00:46:29,195


598
00:46:30,000 --> 00:46:31,911
我很崇拜他

599
00:46:32,160 --> 00:46:35,311
讓他滿意對我來說比任何事都重要

600
00:46:35,520 --> 00:46:36,555
那你讓他滿意了嗎？

601
00:46:36,720 --> 00:46:37,755


602
00:46:37,920 --> 00:46:38,955
不

603
00:46:39,120 --> 00:46:43,875
無論我做了什麼，無論我如何努力
我永遠都做的不夠好

604
00:46:49,720 --> 00:46:51,711


605
00:46:55,920 --> 00:46:58,639
我還能怎麼做呢?

606
00:47:03,280 --> 00:47:05,953


607
00:47:07,520 --> 00:47:09,112


608
00:47:10,960 --> 00:47:12,359


609
00:47:18,280 --> 00:47:20,589


610
00:47:22,200 --> 00:47:27,115
在那之後沒多久，我被秘密組織貓頭鷹法庭招募

611
00:47:27,320 --> 00:47:30,471
他們讓我加入，並且養育我，訓練我

612
00:47:30,640 --> 00:47:32,949
給了我力量和目標

613
00:47:33,440 --> 00:47:37,399
他們為我做的一切，我也想為你做這一切

614
00:47:38,320 --> 00:47:41,118
-你做的實在夠多了
-你怎麼--?

615
00:47:41,280 --> 00:47:44,955
追蹤你們並不難,
基於你們造就的斑斑血跡

616
00:47:45,360 --> 00:47:49,319
這是你做出選擇的唯一機會

617
00:47:53,000 --> 00:47:55,150
不
-我們必須阻止他

618
00:47:55,320 --> 00:47:57,914
你不明白，他只是更大陰謀的一部分而已

619
00:47:58,240 --> 00:48:00,834
他不過是利用你，羅賓，為了對付我

620
00:48:01,000 --> 00:48:04,231
沒錯. 無論任何事都是為了偉大的蝙蝠俠

621
00:48:04,440 --> 00:48:07,716
好吧，相比之下，他在我身上看到了一些你視而不見的東西

622
00:48:07,880 --> 00:48:09,313
我沒時間了

623
00:48:09,480 --> 00:48:12,074
現在，別擋路，不然--

624
00:48:13,000 --> 00:48:14,911
不然怎樣?

625
00:48:15,640 --> 00:48:17,517
有一件事Talon說對了

626
00:48:17,800 --> 00:48:21,952
今晚你做出的選擇，終將決定你的一生

627
00:48:29,320 --> 00:48:32,596


628
00:49:14,200 --> 00:49:15,235


629
00:49:55,280 --> 00:49:57,191
如果這就是你想要的，動手吧

630
00:50:00,040 --> 00:50:01,758
動手啊

631
00:50:03,680 --> 00:50:05,193


632
00:50:17,440 --> 00:50:19,510
我們回家吧

633
00:50:19,840 --> 00:50:22,070
那不是我的家

634
00:50:22,240 --> 00:50:24,435
從來都不是

635
00:50:46,560 --> 00:50:50,112
很高興你終於做出了正確的選擇，我很快回來，等我

636
00:50:56,760 --> 00:50:59,069
我還以為這能讓你放鬆點呢

637
00:50:59,600 --> 00:51:02,433
我無話可說，我是個天生的戰士

638
00:51:03,160 --> 00:51:05,355
那我猜我更應該讓你放鬆了...

639
00:51:05,560 --> 00:51:06,595


640
00:51:06,800 --> 00:51:09,519
...再來一次

641
00:51:20,240 --> 00:51:21,468
那麼

642
00:51:21,680 --> 00:51:24,513
你比我更清楚違背Grandmaster的下場吧

643
00:51:24,720 --> 00:51:27,598
現在我們沒帶面具，薩曼莎

644
00:51:27,760 --> 00:51:30,797
像我們這樣的人永遠都帶著面具

645
00:51:30,960 --> 00:51:33,554
如果法庭並不按我們計劃的路線行進呢?

646
00:51:33,720 --> 00:51:35,756
這是個高明的計劃

647
00:51:35,920 --> 00:51:39,879
我們擁有消滅蝙蝠俠的最完美的武器

648
00:51:40,040 --> 00:51:41,314
那我呢?

649
00:51:41,480 --> 00:51:43,038
你會得償所願

650
00:51:43,240 --> 00:51:45,629
在法庭上你能坐在我的身旁

651
00:51:45,800 --> 00:51:47,518
我的夥伴

652
00:51:47,680 --> 00:51:49,636
我的愛人

653
00:51:49,800 --> 00:51:51,358
但我並不是你們的一員

654
00:51:51,520 --> 00:51:53,750
我只是個從街頭撿來的無名小子

655
00:51:53,960 --> 00:51:56,872
我父親收養了你並且訓練你

656
00:51:57,040 --> 00:52:00,555
在小時候我就認識你了,
而我知道你身上有巨大的潛力

657
00:52:00,760 --> 00:52:03,638
也許你知道, 但其他人呢....

658
00:52:03,920 --> 00:52:07,117
Vanaver家族數代以來一直控制著貓頭鷹法庭

659
00:52:07,280 --> 00:52:09,111
我們的話語就是法律

660
00:52:09,280 --> 00:52:11,589
你何時開始相信法律了?

661
00:52:11,760 --> 00:52:14,035
只有一條法律，我的愛人

662
00:52:14,200 --> 00:52:16,236
我的法律

663
00:52:19,000 --> 00:52:21,355
又是下水道嗎，少爺?

664
00:52:21,520 --> 00:52:24,478
看來我經常在下水道低頭搜索

665
00:52:24,640 --> 00:52:27,950
但目前這一部分早在19世紀就關閉了.

666
00:52:37,240 --> 00:52:39,549
得在這裡進行一些搜索工作, 相信我

667
00:52:39,720 --> 00:52:41,199
但達米安少爺怎麼辦?

668
00:52:41,360 --> 00:52:43,237
他不過是貓頭鷹法庭這場遊戲裡的小卒

669
00:52:43,400 --> 00:52:46,597
只有我終結貓頭鷹法庭，一切才會結束

670
00:52:46,760 --> 00:52:47,829
稍等

671
00:52:48,720 --> 00:52:49,914
我發現什麼了

672
00:52:50,080 --> 00:52:53,231
在這堵牆後面的信號最強烈

673
00:52:53,440 --> 00:52:55,112
少爺?

674
00:52:59,880 --> 00:53:03,316
我位於信號來源附近的一條長廊

675
00:53:03,480 --> 00:53:05,471
信號傳輸有點斷續

676
00:53:05,640 --> 00:53:07,596
空氣中有種淡淡的香氣

677
00:53:07,760 --> 00:53:09,478
一點糜爛，一點香甜

678
00:53:09,640 --> 00:53:11,153
等等，我發現了--

679
00:53:13,800 --> 00:53:15,950
祝您好運，少爺

680
00:53:31,760 --> 00:53:34,877
歡迎來到貓頭鷹法庭，蝙蝠俠

681
00:53:35,040 --> 00:53:36,678
我們一直很期待你的到來

682
00:53:36,840 --> 00:53:38,831
從進隧道開始你們就在監控我了

683
00:53:39,120 --> 00:53:41,190
在隧道裡，在街道上

684
00:53:41,400 --> 00:53:45,837
哥譚遍佈我們的眼線,
傳遞和記錄著你的一舉一動

685
00:53:46,000 --> 00:53:47,399
和我所懷疑的一樣

686
00:53:47,560 --> 00:53:49,278
那麼你是否也懷疑...

687
00:53:49,440 --> 00:53:54,309
...下水道的空氣裡混了些無味的精神毒氣呢...

688
00:53:54,480 --> 00:53:57,074
...它們從你皮膚上的毛孔中滲透...

689
00:53:57,600 --> 00:54:00,831
...撕咬你心智的根源...

690
00:54:01,880 --> 00:54:02,915


691
00:54:03,080 --> 00:54:07,198
...讓你的心智回歸本源,
糾結纏繞...

692
00:54:07,360 --> 00:54:12,718
...直到它們像迷宮一樣?

693
00:54:16,280 --> 00:54:17,713


694
00:54:27,760 --> 00:54:28,829


695
00:54:30,960 --> 00:54:33,315


696
00:54:35,840 --> 00:54:37,114


697
00:54:40,920 --> 00:54:46,199
敬畏貓頭鷹法庭
他們時刻審視

698
00:54:46,360 --> 00:54:51,195
在鋼筋水泥叢林的陰影中凝視

699
00:54:51,360 --> 00:54:55,876
凝視著你在壁爐客室
凝視著你在床頭寢室

700
00:54:56,040 --> 00:54:57,917
這是想嚇唬我嗎?

701
00:54:58,080 --> 00:55:00,310
你以為你是第一個對我下藥...

702
00:55:00,520 --> 00:55:02,078
...和入侵我思維的人嗎?

703
00:55:02,800 --> 00:55:04,358
我一定有辦法穿過這裡

704
00:55:04,520 --> 00:55:06,670
而且我要把整個見鬼的法庭...

705
00:55:06,840 --> 00:55:09,308
...徹底粉碎掉....

706
00:55:12,160 --> 00:55:13,559
電影真是太棒了

707
00:55:13,720 --> 00:55:15,472


708
00:55:18,360 --> 00:55:19,679


709
00:55:25,440 --> 00:55:26,839
要什麼隨便拿...

710
00:55:27,000 --> 00:55:29,719
...但不要傷害我的家人，拜託了

711
00:55:33,720 --> 00:55:35,233


712
00:55:37,640 --> 00:55:39,676


713
00:55:41,200 --> 00:55:43,395
不!

714
00:55:43,560 --> 00:55:45,471
這下你明白了嗎?

715
00:55:45,640 --> 00:55:47,312
從你帶上面具起的那一刻...

716
00:55:47,480 --> 00:55:51,871
...你已經成為你所要復仇的那個人一樣的惡魔

717
00:55:52,240 --> 00:55:56,870
你已經成為擁有殺害你父母的那種力量的人

718
00:55:57,560 --> 00:55:59,198
更糟的是...

719
00:55:59,360 --> 00:56:04,514
...是你一手催生了哥譚市最兇惡的怪物

720
00:56:11,520 --> 00:56:13,556
達米安?

721
00:56:13,800 --> 00:56:16,234
他在憤怒與仇恨交織中成長...

722
00:56:16,600 --> 00:56:18,556
...撕碎了哥譚的心臟...

723
00:56:18,720 --> 00:56:23,794
...讓整個世界走上了恐怖與破壞的絕路

724
00:56:24,680 --> 00:56:25,795


725
00:56:25,960 --> 00:56:27,871
達米安，不

726
00:56:28,760 --> 00:56:30,318


727
00:56:48,200 --> 00:56:50,077


728
00:56:51,920 --> 00:56:53,911
對不起

729
00:56:54,080 --> 00:56:55,149


730
00:56:55,320 --> 00:56:57,675
真的對不起

731
00:56:59,720 --> 00:57:02,871
達米安，原諒我

732
00:57:07,360 --> 00:57:09,635
他終於挺過來了，感謝上蒼

733
00:57:09,800 --> 00:57:13,679
萬幸我在離他最後發送的信號不遠的地方找到了他

734
00:57:13,840 --> 00:57:15,319


735
00:57:21,400 --> 00:57:23,960
-我昏迷多久了--?
7個小時

736
00:57:24,120 --> 00:57:28,272
呃.達米安
如果這些禽獸也對他出手--

737
00:57:28,440 --> 00:57:29,759
我一直在關注這事,布魯斯.

738
00:57:29,960 --> 00:57:31,951
-但沒有他的消息
-我來幫你

739
00:57:32,120 --> 00:57:34,759
你現在的狀況誰也幫不了，少爺

740
00:57:34,920 --> 00:57:36,273
你必須得休息一下

741
00:57:36,440 --> 00:57:38,396
不，你還不明白嗎?

742
00:57:38,600 --> 00:57:39,874
我一定得找到他

743
00:57:40,720 --> 00:57:42,836
他是我的兒子

744
00:57:43,280 --> 00:57:45,236
我的兒子

745
00:57:47,160 --> 00:57:50,516
Talon,介紹下你的追隨者吧

746
00:57:50,680 --> 00:57:53,399
很榮幸能招募這個男孩加入法庭

747
00:57:53,560 --> 00:57:57,599
我親眼見證了他身上的崇高...

748
00:57:57,760 --> 00:58:00,194
...以及他偉大的使命

749
00:58:00,480 --> 00:58:01,959
也許是這樣

750
00:58:02,160 --> 00:58:04,913
但我們必須確保他的忠誠

751
00:58:06,560 --> 00:58:08,516
我鄭重承諾

752
00:58:08,680 --> 00:58:12,958
我們是貓頭鷹法庭，而我們要的不只是承諾

753
00:58:13,240 --> 00:58:15,356
你的面具

754
00:58:17,520 --> 00:58:19,431
羅賓?

755
00:58:19,680 --> 00:58:21,830
看來你的忠誠只到這點程度了

756
00:58:22,000 --> 00:58:24,958
把這小鬼扔回你撿他的溝裡吧

757
00:58:25,360 --> 00:58:27,032
等一下

758
00:58:27,520 --> 00:58:30,273
羅賓，這事我們已經談好了

759
00:58:31,280 --> 00:58:32,713


760
00:58:36,240 --> 00:58:37,468
是那孩子

761
00:58:37,640 --> 00:58:39,153
布魯斯.韋恩的孩子

762
00:58:39,760 --> 00:58:43,116
-你從何- -?
這也就意味著韋恩就是....

763
00:58:43,400 --> 00:58:45,356
蝙蝠俠

764
00:58:45,760 --> 00:58:48,354
不，不是的，你弄錯了，他 - -

765
00:58:49,160 --> 00:58:50,195


766
00:58:52,760 --> 00:58:55,354


767
00:58:55,520 --> 00:58:57,431
一切都被改變了

768
00:58:58,320 --> 00:59:00,959
想像一下我們能多麼沉重的打擊蝙蝠俠

769
00:59:01,120 --> 00:59:04,192
殺掉這個孩子來粉碎他的心和意志

770
00:59:04,360 --> 00:59:07,158
不，他應該在儀式上代替我的位子

771
00:59:07,320 --> 00:59:08,958
-他是- -
你騙了我

772
00:59:09,120 --> 00:59:10,155
蝙蝠俠是對的

773
00:59:10,320 --> 00:59:12,959
-你只是利用我來- -
閉嘴！閉嘴！

774
00:59:13,120 --> 00:59:15,270
我發誓我們會找到別的替代者

775
00:59:15,440 --> 00:59:16,634
現在，立刻殺了他!

776
00:59:17,680 --> 00:59:19,875
遵命, Grandmaster

777
00:59:23,320 --> 00:59:24,548


778
00:59:26,640 --> 00:59:28,392
快動手!.

779
00:59:48,080 --> 00:59:50,150


780
00:59:53,240 --> 00:59:54,389
滾

781
01:00:19,400 --> 01:00:20,435


782
01:00:36,120 --> 01:00:37,917
你都幹了些什麼?

783
01:00:42,680 --> 01:00:44,352
我不是你們的一員

784
01:00:44,520 --> 01:00:46,272
從來都不是...

785
01:00:46,440 --> 01:00:47,668
...也永遠不會是

786
01:00:48,840 --> 01:00:50,876
而那個男孩和我...

787
01:00:51,080 --> 01:00:54,072
...我們從同一條水溝裡艱難地爬上來

788
01:00:54,840 --> 01:00:57,274
Talon,親愛的,忘記一切吧

789
01:00:57,440 --> 01:00:58,839
我們二人可以- -

790
01:00:59,000 --> 01:01:00,433
我們二人?

791
01:01:00,600 --> 01:01:03,319
哦，我親愛的薩曼莎

792
01:01:06,800 --> 01:01:09,075


793
01:01:12,200 --> 01:01:13,519
實話說

794
01:01:13,680 --> 01:01:16,274
換你也會這麼做的

795
01:01:21,280 --> 01:01:22,872


796
01:01:26,960 --> 01:01:30,589
我剛剛為你犧牲了整個世界，羅賓

797
01:01:32,440 --> 01:01:34,954
而現在是不是輪到你了?

798
01:01:35,120 --> 01:01:36,917
你瘋了

799
01:01:37,320 --> 01:01:40,471
我不會讓你繼續背叛他

800
01:01:40,640 --> 01:01:43,632
-但布魯斯.韋恩是個障礙

801
01:01:44,040 --> 01:01:45,553
他必須被處理掉

802
01:01:45,760 --> 01:01:47,830


803
01:01:58,440 --> 01:02:00,635


804
01:02:05,920 --> 01:02:08,229
我完事之前你在這裡很安全

805
01:02:08,600 --> 01:02:10,238
你以為你能單槍匹馬打敗他?

806
01:02:10,680 --> 01:02:12,875
誰說我單槍匹馬?

807
01:02:45,640 --> 01:02:47,631


808
01:02:47,800 --> 01:02:49,950
紅色警戒已經開始激活了嗎?

809
01:02:50,160 --> 01:02:52,754
除非有人關掉了它而不想告訴我們

810
01:02:53,480 --> 01:02:56,199
太無情了，少爺

811
01:02:56,360 --> 01:02:59,318
我不知道法庭是為布魯斯.韋恩還是蝙蝠俠而來

812
01:02:59,480 --> 01:03:03,792
但無論如何他們會受到永生難忘的歡迎

813
01:03:26,760 --> 01:03:28,239
這都是些什麼玩意兒?

814
01:03:28,400 --> 01:03:30,311
我不確定他們是不是真的還活著...

815
01:03:30,480 --> 01:03:32,869
...但我曾親眼見證他們並非不死之身

816
01:03:37,120 --> 01:03:39,509


817
01:03:57,120 --> 01:04:00,157
戰慄之屋指令執行中

818
01:04:52,600 --> 01:04:54,238


819
01:05:13,280 --> 01:05:15,316
布魯斯，不

820
01:05:17,800 --> 01:05:19,438
一切都結束了，布魯斯

821
01:05:19,640 --> 01:05:22,871
或者我該稱呼你蝙蝠俠?

822
01:05:24,120 --> 01:05:25,712
達米安在哪?

823
01:05:25,880 --> 01:05:28,189
他現在屬於我了

824
01:05:28,400 --> 01:05:30,118
小傢伙已經放棄你了

825
01:05:30,320 --> 01:05:32,390
我們知道你所有骯髒的秘密

826
01:05:32,560 --> 01:05:34,915
你利用和操縱了他

827
01:05:35,080 --> 01:05:38,197
如果真是這樣，那還多虧了你才變得這麼簡單

828
01:05:38,360 --> 01:05:41,670
不過接下來的事會更簡單

829
01:05:43,640 --> 01:05:45,790


830
01:05:53,760 --> 01:05:54,909


831
01:06:10,400 --> 01:06:12,356


832
01:06:17,280 --> 01:06:18,349


833
01:06:49,760 --> 01:06:51,751


834
01:07:03,240 --> 01:07:05,549
這些怪物數量太多了，得有人幫忙

835
01:07:06,200 --> 01:07:07,474
進度報告，阿爾弗雷德

836
01:07:07,960 --> 01:07:09,075
馬上了，我希望

837
01:07:09,240 --> 01:07:11,390
馬上還不夠

838
01:07:22,520 --> 01:07:24,590
潘尼沃斯（阿爾弗雷德的姓）, 我是達米安

839
01:07:24,760 --> 01:07:27,069
達米安少爺? 你在哪兒?

840
01:07:27,240 --> 01:07:28,832
-你怎麼- -?
別問，認真聽著

841
01:07:29,000 --> 01:07:31,070
那些利爪不能在零度以下活動

842
01:07:32,040 --> 01:07:33,712


843
01:07:49,040 --> 01:07:50,075
阿爾弗雷德

844
01:07:50,240 --> 01:07:52,549
還需少許最終調整，少爺

845
01:07:52,720 --> 01:07:55,712
我得到了一些關鍵信息來自- -

846
01:07:55,920 --> 01:07:57,319
快把見鬼的門打開

847
01:08:16,000 --> 01:08:18,434
你也許能當個不錯的利爪呢

848
01:08:27,360 --> 01:08:29,078


849
01:08:59,120 --> 01:09:03,989
現在，雜種們，這句話我只說一次

850
01:09:06,920 --> 01:09:09,639
立馬給我滾蛋

851
01:09:38,760 --> 01:09:42,548
我們得去那輸入功能代碼，布魯斯少爺

852
01:10:08,640 --> 01:10:10,039


853
01:10:46,800 --> 01:10:49,109
遊戲結束

854
01:10:49,840 --> 01:10:51,751


855
01:11:01,840 --> 01:11:05,799
你和法庭想要統治我的城市，還要毀滅我的家園...

856
01:11:05,960 --> 01:11:08,838
...但最糟的是，你毀了我兒子

857
01:11:09,000 --> 01:11:12,356
所以，這會有點痛，而我會很愉快

858
01:11:13,960 --> 01:11:15,598


859
01:11:51,440 --> 01:11:53,112
我的確帶走了你兒子

860
01:11:53,760 --> 01:11:55,398


861
01:11:59,640 --> 01:12:01,119


862
01:12:02,480 --> 01:12:04,232
-而現在- -
不

863
01:12:08,240 --> 01:12:11,073
達米安,聽我說, 他不值得你這樣

864
01:12:11,240 --> 01:12:12,468
別管他

865
01:12:12,680 --> 01:12:14,477
讓他死

866
01:12:14,680 --> 01:12:16,318
就像你讓你父親去死一樣?

867
01:12:17,360 --> 01:12:19,157
蠢貨

868
01:12:20,560 --> 01:12:22,232


869
01:12:31,560 --> 01:12:33,869
達米安, 他永遠不會放開你的

870
01:12:34,040 --> 01:12:36,952
為了我們的自由，他必須死

871
01:12:37,160 --> 01:12:38,752
韋恩的產業會全部歸我們所有

872
01:12:38,920 --> 01:12:41,639
那些貓頭鷹永遠都找不到我們

873
01:12:41,800 --> 01:12:43,472
和他說再見吧，達米安

874
01:12:44,080 --> 01:12:46,913


875
01:12:50,600 --> 01:12:52,238
你這骯髒的叛徒!

876
01:12:52,400 --> 01:12:56,393
我做的一切都是為了你,
而你就是這麼報答我的?

877
01:12:56,600 --> 01:12:57,828
那就來吧

878
01:13:06,240 --> 01:13:08,151
你永遠都無法代替蝙蝠俠

879
01:13:09,120 --> 01:13:10,758
他是我的父親

880
01:13:10,920 --> 01:13:12,558


881
01:13:16,360 --> 01:13:18,351
別懷疑自己的本性

882
01:13:18,800 --> 01:13:20,153
啊！不！

883
01:13:28,240 --> 01:13:29,639


884
01:13:36,960 --> 01:13:39,030
你還好嗎?

885
01:13:47,680 --> 01:13:49,796
我為你感到驕傲

886
01:13:55,000 --> 01:13:56,797
歡迎回家

887
01:13:58,120 --> 01:13:59,155
不

888
01:14:01,480 --> 01:14:02,913
我本可以殺了他

889
01:14:03,120 --> 01:14:05,076
或者說我早該殺了他

890
01:14:05,240 --> 01:14:07,708
但你一直在我腦海裡阻止我這樣做

891
01:14:09,080 --> 01:14:12,470
你, 塔利亞（達米安之母）, 雷霄（達米安外公）, 你們全都在

892
01:14:12,720 --> 01:14:14,472
而我自己身處何處?

893
01:14:15,600 --> 01:14:19,354
我如何成為你期待的那個兒子...

894
01:14:19,880 --> 01:14:22,678
...在我自己都不知道自己是誰的時候?

895
01:14:26,440 --> 01:14:28,590
我必須離開

896
01:14:30,360 --> 01:14:31,952
達米安

897
01:14:34,800 --> 01:14:36,950
-有一所學校在- -
-在瑞士

898
01:14:37,120 --> 01:14:39,076
沒錯，你和我說過

899
01:14:39,280 --> 01:14:40,952
不，不是

900
01:14:41,160 --> 01:14:44,311
在喜馬拉雅山有一座修道院

901
01:14:44,680 --> 01:14:47,194
我多年前曾在那兒呆過...

902
01:14:47,360 --> 01:14:49,794
...當我迷失、彷徨的時候

903
01:14:50,000 --> 01:14:52,560
僧侶們幫助我證明了- -

904
01:14:52,720 --> 01:14:54,756
我不需要任何幫助

905
01:14:57,000 --> 01:14:58,956
不過也許我會去的...

906
01:14:59,120 --> 01:15:00,758
...以後

907
01:15:14,400 --> 01:15:16,960
我得整理行裝了

908
01:15:30,960 --> 01:15:34,191
哥譚警局正在進行貓頭鷹法庭的罪證搜集工作

909
01:15:34,360 --> 01:15:36,590
我懷疑薩曼莎早就參與其中了

910
01:15:38,640 --> 01:15:43,839
S.T.A.R.實驗室這周內就會對那些利爪們進行分析

911
01:15:49,920 --> 01:15:51,433


912
01:15:51,600 --> 01:15:54,751
他需要時間來找尋自己的位置

913
01:15:56,120 --> 01:15:57,997
他只是個10歲的小男孩

914
01:15:58,880 --> 01:16:02,190
不，他只是看起來是罷了

915
01:16:02,880 --> 01:16:06,350
世界上沒有任何孩子像達米安.韋恩

916
01:16:09,000 --> 01:16:11,434
在恰當的時候，達米安會回來的

917
01:16:11,600 --> 01:16:15,354
而那不會是因為我要他回來，而是他自己想要回來

918
01:16:17,040 --> 01:16:19,031
那如果你錯了呢, 少爺?

919
01:16:19,440 --> 01:16:21,237
有些時候, 阿爾弗雷德...

920
01:16:21,400 --> 01:16:24,278
...你必須有些信仰


