1
00:00:17,134 --> 00:00:22,399
Годината е 1941-а, месец
преди събитията в Пърл Харбър.

2
00:00:22,474 --> 00:00:25,101
В единадесет часа през
една ноемврийска нощ,

3
00:00:25,176 --> 00:00:27,771
британска подводница
изплува от Средиземно море

4
00:00:27,846 --> 00:00:32,674
срещу либийския бряг на
Северна Африка зад немските линии.

5
00:00:37,389 --> 00:00:41,483
Сигурен ли си, че светлината
ще стигне толкова далеч?

6
00:00:44,384 --> 00:00:46,502
Ето ги.

7
00:00:49,911 --> 00:00:52,900
Какво казва?
- Че всичко е готово, сър.

8
00:00:52,970 --> 00:00:55,822
Кажете им, че идваме.

9
00:01:31,528 --> 00:01:34,011
Това бяха британски командоси

10
00:01:34,168 --> 00:01:39,180
и целта на този таен набег
бе смъртта на един човек.

11
00:05:22,173 --> 00:05:24,334
Прикривай ме.

12
00:06:02,993 --> 00:06:05,307
Няма смисъл.
Остави ме.

13
00:06:05,375 --> 00:06:08,589
Хвани се за ръката ми!
- Остави ме. Тръгвай!

14
00:06:27,121 --> 00:06:29,962
Успяхме ли?

15
00:06:31,812 --> 00:06:34,892
Вярваш ли си, англичанино?

16
00:06:37,640 --> 00:06:43,779
ПУСТИННАТА ЛИСИЦА
Историята на Ромел

17
00:07:50,183 --> 00:07:53,107
Господа, тези заповеди
от ген. Окинлек

18
00:07:53,272 --> 00:07:56,507
са до всички командващи
в района на Средния Изток.

19
00:07:57,181 --> 00:08:00,172
"Съществува опасност
нашият приятел Ромел

20
00:08:00,251 --> 00:08:04,118
да се е превърнал в дух
в очите на нашите войски,

21
00:08:04,187 --> 00:08:08,801
което говори много за него.
Той не е суперчовек,

22
00:08:08,980 --> 00:08:12,085
въпреки че несъмнено е
доста енергичен и способен.

23
00:08:12,286 --> 00:08:16,489
Даже и да беше суперчовек,
неприемливо е,

24
00:08:16,566 --> 00:08:20,229
че нашите войници му
приписват свръхспособности.

25
00:08:20,303 --> 00:08:26,573
Желая да разсеете идеята,
че Ромел представлява нещо повече

26
00:08:26,643 --> 00:08:29,053
от обикновен немски генерал.

27
00:08:29,121 --> 00:08:31,963
Убедете се, че тази
заповед е сведена

28
00:08:32,215 --> 00:08:34,649
за постигане на максимален
ефект върху командващите,

29
00:08:34,716 --> 00:08:39,123
което от психологична гледна точка
е въпрос от първостепенна важност."

30
00:08:39,454 --> 00:08:44,007
Подписано ген. К. Дж. Окинлек,
командващ Средния Изток.

31
00:08:45,460 --> 00:08:49,829
Това е северноафриканската
пустиня през юни 1942 г.,

32
00:08:49,898 --> 00:08:53,595
а това са британски войници,
взети в плен предишната нощ

33
00:08:53,669 --> 00:08:57,129
от части на германския
Африкански корпус.

34
00:09:12,454 --> 00:09:15,221
Бягай, глупако, бягай!

35
00:09:37,812 --> 00:09:40,508
Ти! Хайде излизай оттам!

36
00:09:43,003 --> 00:09:45,640
Отивай при другите пленници!

37
00:09:57,687 --> 00:10:00,456
Кой е старши офицер тук?

38
00:10:02,759 --> 00:10:05,303
Аз, предполагам.
- Ела с мен.

39
00:10:14,314 --> 00:10:16,408
Какъв ти е чинът?
- Подполковник.

40
00:10:16,483 --> 00:10:21,747
Ще отидеш с двамата офицери като
парламентьор да спрат обстрела.

41
00:10:21,821 --> 00:10:24,585
Избиват своите хора.
- Не мога да го направя.

42
00:10:24,658 --> 00:10:29,261
Не ми обяснявай. Това е заповед.
Завържи това на тази пушка.

43
00:10:29,262 --> 00:10:33,564
Майоре, аз съм военнопленник.
Не може да ми давате такива заповеди.

44
00:10:33,633 --> 00:10:36,779
Знаете го много добре.
- Няма да го обсъждам.

45
00:10:36,780 --> 00:10:41,111
Или ще направиш каквото ти казвам,
или ще намеря начин да те накарам.

46
00:10:41,477 --> 00:10:43,700
Отиваш ли или не?

47
00:10:43,777 --> 00:10:49,213
Майоре! Майоре!
- Какво става?

48
00:11:15,869 --> 00:11:20,243
Фелдмаршалът казва, че сте прав.
- Фелдмаршал ли?

49
00:11:23,781 --> 00:11:29,447
<i>Това там беше Ромел.
Ервин Йохан Ойген Ромел.</i>

50
00:11:29,520 --> 00:11:32,182
<i>Главнокомандващ
на вражеската армия</i>

51
00:11:32,256 --> 00:11:37,133
<i>и най-знаменитият немски войник
от Първата световна война досега.</i>

52
00:11:38,796 --> 00:11:42,232
<i>Вече легенда в пустинята,
той беше лисица,</i>

53
00:11:42,300 --> 00:11:45,827
<i>която преследваше ловците си
из Северна Африка</i>

54
00:11:45,903 --> 00:11:48,701
<i>толкова често колкото и те него.</i>

55
00:11:48,773 --> 00:11:52,299
<i>Номерата му даже караха
англичаните да се подсмихват,</i>

56
00:11:52,376 --> 00:11:57,245
<i>което едва ли бе нормална
реакция по време на война.</i>

57
00:11:57,315 --> 00:12:01,011
<i>За жалост той все още
беше мой враг.</i>

58
00:12:01,084 --> 00:12:05,043
<i>Враг не само на страната
и на армията, в която служех,</i>

59
00:12:05,123 --> 00:12:07,556
<i>но и на целия познат свят.</i>

60
00:12:07,624 --> 00:12:11,254
<i>Не само на демокрацията,
която свободните хора създадоха,</i>

61
00:12:11,329 --> 00:12:14,162
<i>но и на цивилизацията изцяло.</i>

62
00:12:14,232 --> 00:12:17,258
<i>Името ми е Дезмънд Янг.</i>

63
00:12:17,334 --> 00:12:21,270
<i>По времето на пленяването ми
бях подполковник в индийската армия.</i>

64
00:12:21,338 --> 00:12:26,834
<i>Това беше първата и единствена среща
с един студен и твърд професионалист,</i>

65
00:12:26,910 --> 00:12:30,608
<i>чийто съвестни виждания относно
воденето на военни действия</i>

66
00:12:30,681 --> 00:12:34,641
<i>в този случай за щастие
бяха свързани с мен.</i>

67
00:12:35,530 --> 00:12:38,486
<i>Две години и четири месеца по-късно,</i>

68
00:12:38,555 --> 00:12:42,490
<i>когато британци и американци
се биеха в Европа,</i>

69
00:12:42,559 --> 00:12:44,891
<i>Ервин Ромел беше мъртъв.</i>

70
00:12:44,960 --> 00:12:47,861
<i>Бил умрял,
както нацистите разпространиха,</i>

71
00:12:47,931 --> 00:12:51,298
<i>от рани, храбро получени
на полето на славата.</i>

72
00:12:51,368 --> 00:12:56,700
<i>Но нацистите бяха големи лъжци.
Много хора не повярваха.</i>

73
00:12:56,772 --> 00:13:00,970
<i>Още тогава се носеха странни
слухове по бойните полета.</i>

74
00:13:03,176 --> 00:13:08,993
<i>Така че, когато войната свърши
и се уволних, си възложих задача.</i>

75
00:13:09,819 --> 00:13:13,516
<i>Бях решил да разбера какво
наистина се е случило с него.</i>

76
00:13:13,589 --> 00:13:19,122
<i>Истината за неговата смърт
и на кое поле на честта е загинал.</i>

77
00:13:19,195 --> 00:13:24,132
<i>В скромен дом в малкото селце
Херлинген до Улм, Вюртемберг, Германия</i>

78
00:13:24,200 --> 00:13:28,330
<i>разговарях надълго
с вдовицата и сина на Ромел.</i>

79
00:13:28,404 --> 00:13:32,271
<i>Проучвах писмата,
докладите и документите му.</i>

80
00:13:32,340 --> 00:13:38,612
<i>В Германия, разговарях с войници,
които бяха служили с него.</i>

81
00:13:38,681 --> 00:13:42,139
<i>В Англия с хора, които
се бяха сражавали против него,</i>

82
00:13:42,218 --> 00:13:44,778
<i>от фелдмаршали
до пустинни плъхове.</i>

83
00:13:44,854 --> 00:13:49,613
<i>И в двете държави
се допитах до официалните архиви.</i>

84
00:13:49,691 --> 00:13:51,921
<i>На базата на тези факти</i>

85
00:13:51,993 --> 00:13:56,857
<i>това, което ще видите,
е истинската история за Ервин Ромел.</i>

86
00:13:58,713 --> 00:14:02,049
<i>Началото на края
за този всеотдаен войник</i>

87
00:14:02,206 --> 00:14:06,859
<i>започва в 21:30 ч.
на 23 октомври 1942 г.,</i>

88
00:14:07,128 --> 00:14:12,172
<i>при Ел Аламейн на 10 километра
от британските оръдия...</i>

89
00:14:50,186 --> 00:14:55,445
<i>Открих, че Ромел не е бил в Африка,
когато бурята на битката започвала.</i>

90
00:14:55,515 --> 00:14:58,278
<i>Страдащ от хроничен
дифтерит на носа,</i>

91
00:14:58,350 --> 00:15:01,218
<i>той е бил освободен
от командване месец преди това</i>

92
00:15:01,288 --> 00:15:03,756
<i>и изпратен в болница в Германия.</i>

93
00:15:03,822 --> 00:15:07,314
<i>Но когато телефонът
до леглото му звъннал</i>

94
00:15:07,394 --> 00:15:10,955
<i>и познат глас от Берлин го повикал,</i>

95
00:15:11,031 --> 00:15:15,717
<i>той станал и бил в самолета на
път за пустинята след часове.</i>

96
00:15:41,003 --> 00:15:44,592
Благодаря, Байерлайн. Чиста е.
- Случайно е.

97
00:15:44,662 --> 00:15:49,081
Радваме се да ви видим.
- Ще погледнем ли картите?

98
00:15:50,410 --> 00:15:53,721
Как си, Байерлайн?
- Видяхте ли г-жа Ромел?

99
00:15:53,789 --> 00:15:56,653
Посети ме с Манфред за седмица.

100
00:15:56,720 --> 00:16:00,389
Какво е положението днес?
- Изглежда здраво ни притискат.

101
00:16:00,523 --> 00:16:03,164
Ако така натискат,
не знам как ще удържим.

102
00:16:03,299 --> 00:16:05,749
Нямаме гориво.
- Нали имахме?

103
00:16:05,750 --> 00:16:08,099
Малко е.
- Още пътува доставката.

104
00:16:08,166 --> 00:16:10,878
Нито пътува, нито се очаква.
- Кой каза?

105
00:16:10,946 --> 00:16:16,265
Говорих с Рим три пъти. Не са
изпратили, нито събират за нас.

106
00:16:16,400 --> 00:16:19,428
Шулц. Алдингер...

107
00:16:25,535 --> 00:16:28,134
А танковете дойдоха ли?
- Не.

108
00:16:28,202 --> 00:16:30,618
Нищо откакто отпътувах?
- Нито един от август.

109
00:16:30,707 --> 00:16:33,104
А относно оръжията?
- Нищо ново!

110
00:16:33,176 --> 00:16:35,723
Значи няма гориво, така ли?
- Нито капка.

111
00:16:49,231 --> 00:16:53,318
Това е ситуацията от преди час.
- Би ли ми дал стол?

112
00:16:58,470 --> 00:17:01,967
Тук положението е най-зле.
15-та е здраво заклещена...

113
00:17:02,038 --> 00:17:04,973
Какво е това?
- Моторизирана дивизия. Пътува за тук.

114
00:17:05,041 --> 00:17:08,067
Колко далече са тези сили?
- Не много.

115
00:17:08,145 --> 00:17:10,663
Къде са ми картите?

116
00:17:15,544 --> 00:17:22,094
Дислоцирайте 21-ва на север оттук.
Придвижете 90-та тук. Сега ми кажи.

117
00:17:22,117 --> 00:17:26,838
Значи Монтгомъри е изпратил
първо пехотата, а после танковете?

118
00:17:26,892 --> 00:17:30,398
Тогава ще изненадаме. Изпрати
танковете да се вклинят в пехотата му.

119
00:17:30,466 --> 00:17:34,425
Ще сме ги разбили преди
да разберат откъде им е дошло.

120
00:17:34,503 --> 00:17:37,999
Много добре.
- Хайде, Алдингер.

121
00:17:38,244 --> 00:17:40,884
Сега ли мислите да тръгнете?

122
00:17:43,994 --> 00:17:46,343
Не смятате ли да починете поне за час?

123
00:17:46,348 --> 00:17:49,112
След като три седмици съм почивал?!
- Накъде?

124
00:17:49,185 --> 00:17:52,120
Карай на север, към 21-ва.

125
00:17:58,526 --> 00:18:03,594
<i>Но сега имаше и друга лисица
в пустинята. Даже по-хитра.</i>

126
00:18:03,666 --> 00:18:07,066
<i>Ако през следващите няколко дни
бойните действия изглеждаха хаотични,</i>

127
00:18:07,135 --> 00:18:12,004
<i>този хаос беше
от ясен по-ясен за Монтгомъри.</i>

128
00:19:56,174 --> 00:20:00,979
Свързахте ли се с фелдмаршала?
- Не, отишъл е на предните линии.

129
00:20:03,974 --> 00:20:07,264
Не знам какво мислят
на предната линия,

130
00:20:07,369 --> 00:20:10,739
но нашият командващ трябва
да е малко по-боязлив.

131
00:20:10,814 --> 00:20:13,749
Крайно време е
да се завърне в щаба.

132
00:20:13,817 --> 00:20:16,183
Продължавай да опитваш.

133
00:20:28,890 --> 00:20:34,671
<i>На десетия ден от битката даже Ромел
нямаше съмнения за изхода й.</i>

134
00:20:34,746 --> 00:20:37,237
Всяко нещо си има граници.

135
00:20:37,314 --> 00:20:40,749
Не може да вършиш нещо на сляпо,
до смъртта на последния.

136
00:20:40,816 --> 00:20:43,747
Може да изглежда храбро,
но е по-скоро идиотско.

137
00:20:43,748 --> 00:20:46,811
Фон Тома иска да се
изтегли към Джерба.

138
00:20:49,519 --> 00:20:52,719
Нещо ново за Мюлер?
- Няма отговор.

139
00:20:55,869 --> 00:20:58,667
Откъде си, момче?
- От Гослар.

140
00:20:58,739 --> 00:21:01,970
Наистина? Бях разпределен
там с един планински батальон.

141
00:21:02,042 --> 00:21:05,068
Покарахме ски. Ти караш ли?
- Много добре.

142
00:21:05,145 --> 00:21:07,910
Наистина ли си добър?
- Тъй вярно.

143
00:21:07,982 --> 00:21:10,973
Сигурен ли си, че те разбраха?
- Повториха.

144
00:21:11,051 --> 00:21:13,519
Продължавай да търсиш Мюлер.

145
00:21:15,055 --> 00:21:17,893
Свързахте ли се с Берлин?
- Свържи се, ако можеш.

146
00:21:17,971 --> 00:21:21,095
Обясних положението.
Дано направи нещо.

147
00:21:21,270 --> 00:21:26,225
Колкото и да ги защитаваш,
за Берлин сме последна глуха.

148
00:21:32,827 --> 00:21:35,423
Какво става?
- Мюлер е в беда.

149
00:21:35,534 --> 00:21:37,615
Колко е зле?
- Много, опасявам се.

150
00:21:37,616 --> 00:21:41,013
Ако скоро не се изтегли,
няма да има какво да изтегля.

151
00:21:41,036 --> 00:21:44,208
Защо не се обажда?
- Колата му е унищожена.

152
00:21:44,284 --> 00:21:47,343
И ще бъда изненадан, ако има
останали повече от 40 танка.

153
00:21:47,351 --> 00:21:50,684
А италианците?
- Правят каквото могат.

154
00:21:50,806 --> 00:21:53,602
Съобщение от Рим.

155
00:21:55,823 --> 00:21:58,704
Какво казват?
- Фелдмаршал Кеселринг съжалявал.

156
00:21:59,171 --> 00:22:02,889
Това поне спира спекулациите
около събитията.

157
00:22:04,870 --> 00:22:07,771
Всичко опира в момента
до математиката.

158
00:22:07,979 --> 00:22:10,672
С горивото, което ни е останало,
имаме два избора.

159
00:22:10,742 --> 00:22:15,822
Може да останем и да ни разбият,
или да се изтеглим някъде тази нощ.

160
00:22:15,909 --> 00:22:18,183
Смятате, че имаме възможност?
- Защо не?

161
00:22:18,232 --> 00:22:23,214
Монтгомъри няма проблем с горивото,
но винаги обмисля нещата.

162
00:22:23,288 --> 00:22:26,610
Няма да ме подгони.
Първо трябва да го обмисли.

163
00:22:26,684 --> 00:22:29,094
Май можем да го направим.
- Няма друг начин!

164
00:22:29,254 --> 00:22:33,053
Уведоми офицерите да са
в готовност за важни заповеди.

165
00:22:33,176 --> 00:22:36,027
Ако се придвижим достатъчно бързо...
- Съобщение от Берлин.

166
00:22:36,102 --> 00:22:38,972
Кой го изпраща?
- Фюрерът.

167
00:22:56,121 --> 00:22:58,054
Подписано от Адолф Хитлер.

168
00:22:58,123 --> 00:23:01,813
"Ситуацията налага Ел Аламейн
да се удържи на всяка цена.

169
00:23:01,924 --> 00:23:06,055
Без отстъпване нито на милиметър.
Победа или смърт."

170
00:23:06,831 --> 00:23:08,801
Не мога да повярвам.
- Имаш ли още връзка?

171
00:23:08,887 --> 00:23:15,051
Да повторят съобщението.
Не вярвам да е Хитлер.

172
00:23:15,125 --> 00:23:18,443
Само е шайката
от крадци и убийци,

173
00:23:18,549 --> 00:23:22,347
и глупави генерали
с техните учебници!

174
00:23:23,005 --> 00:23:27,413
Как може да слуша тези глупости?
Не трябва да им обръща внимание.

175
00:23:27,438 --> 00:23:31,284
Защо не разсъждава сам?
- Имам повторение.

176
00:23:32,258 --> 00:23:36,386
"Ситуацията налага Ел Аламейн
да се задържи на всяка цена.

177
00:23:36,621 --> 00:23:39,621
Без отстъпване нито на милиметър.

178
00:23:39,829 --> 00:23:43,093
Победа или смърт",
подпис Адолф Хитлер.

179
00:23:44,665 --> 00:23:47,862
Невероятно!
- Ще послушате ли тези глупости?

180
00:23:47,937 --> 00:23:54,625
Това е заповед от щаба. Ясна,
проста, глупава и престъпна заповед.

181
00:23:55,111 --> 00:23:58,346
И какво правите?
Да влошите още повече нещата?

182
00:23:58,481 --> 00:24:00,768
Имаме най-добрите
германски войници.

183
00:24:00,842 --> 00:24:04,442
Може да са отчаяни в момента,
но все още са сила.

184
00:24:04,491 --> 00:24:06,617
Ако ги изтеглим днес,
утре ще се бият отново.

185
00:24:06,654 --> 00:24:10,392
Но това... Това е лудост.
Като в древните векове.

186
00:24:10,724 --> 00:24:14,191
"Победа или смърт" е израз
от Средновековието.

187
00:24:14,338 --> 00:24:16,771
Това е заповед, която
може да заличи цяла армия.

188
00:24:16,870 --> 00:24:20,657
Само да ви напомня,
че тук вие командвате.

189
00:24:20,865 --> 00:24:23,177
Не мога да разбера.
- Той е луд.

190
00:24:23,178 --> 00:24:28,351
Той не е луд. Той е...
Но и аз също не съм луд.

191
00:24:36,432 --> 00:24:40,629
Изтегли ги, Байерлайн.
Ще обсъдя това с него после.

192
00:25:17,784 --> 00:25:21,621
<i>Краят дойде в Тунис, когато
силите на Оста бяха заклещени</i>

193
00:25:21,695 --> 00:25:24,751
<i>между британски, френски
и американски части</i>

194
00:25:24,752 --> 00:25:28,965
<i>под командването на Айзенхауер
и капитулираха безусловно.</i>

195
00:25:31,751 --> 00:25:35,840
<i>Но Африканският корпус попадна
в плен без своя водач.</i>

196
00:25:36,615 --> 00:25:40,007
<i>Един месец преди края
Ромел отново легна болен</i>

197
00:25:40,080 --> 00:25:43,470
<i>и беше хоспитализиран
отново в Германия.</i>

198
00:25:51,885 --> 00:25:54,856
Добро утро, сержант.
- Добро утро г-жо Ромел, Манфред.

199
00:25:54,918 --> 00:25:58,397
Добро утро.
- Доктор Щрьолин.

200
00:25:58,471 --> 00:26:02,491
Карл Щрьолин от Щутгарт.
- Стар приятел на фелдмаршала.

201
00:26:02,565 --> 00:26:07,082
Дано го намерите в по-добра форма.
- Нуждае се от почивка.

202
00:26:14,970 --> 00:26:17,379
Г-жа Ромел...

203
00:26:19,439 --> 00:26:22,045
Манфред Ромел...

204
00:26:24,377 --> 00:26:30,206
и доктор Карл Щрьолин.
- От Щутгарт?

205
00:26:30,304 --> 00:26:33,586
Не само оттам,
а и кмет на Щутгарт.

206
00:26:34,883 --> 00:26:38,403
Не ми казвай,
че и той е в списъка.

207
00:26:41,845 --> 00:26:44,826
"Д-р Карл Щрьолин, кмет на Щутгарт."

208
00:26:46,664 --> 00:26:49,146
Тя каза, че е стар
познат на фелдмаршала.

209
00:26:49,269 --> 00:26:54,045
И сигурно е така.
"Да се държи под наблюдение,

210
00:26:54,120 --> 00:26:57,317
ако бъде забелязан извън
пределите на Щутгарт."

211
00:26:59,225 --> 00:27:02,360
Не може да се опише като спор.

212
00:27:02,672 --> 00:27:07,534
Невъзможно е да спориш с него.
Както бихме спорили аз и ти например.

213
00:27:07,731 --> 00:27:11,398
Побеснява, крещи,
изпада в истерия,

214
00:27:11,522 --> 00:27:14,227
все едно да се разбереш
с паникьосана жена.

215
00:27:14,314 --> 00:27:16,901
Нарекъл го е страхливец.

216
00:27:17,774 --> 00:27:22,809
Наистина ли така те нарече?
- Даже няколко пъти.

217
00:27:22,881 --> 00:27:27,943
В Русия офицери, постъпили
като мен, директно ги разстрелвали.

218
00:27:28,516 --> 00:27:30,782
Мисля, че може да се случи и с мен.

219
00:27:30,854 --> 00:27:35,587
И това били благодарностите
за направеното от Ервин.

220
00:27:35,917 --> 00:27:38,594
Въпреки че не трябва да
държиш човек отговорен,

221
00:27:38,662 --> 00:27:41,281
за всичко, което казва под стрес.

222
00:27:41,330 --> 00:27:45,460
Войната не върви на добре и
естествено той се притеснява.

223
00:27:46,088 --> 00:27:50,953
Ще мине доста време, преди да забравя
какво стори на Африканския корпус.

224
00:27:51,727 --> 00:27:53,768
За кое говориш?

225
00:27:53,927 --> 00:27:57,512
Когато ни бяха притиснали и
го помолих да ни измъкне,

226
00:27:58,109 --> 00:28:02,458
каза, че вече не
сме от значение за него.

227
00:28:02,778 --> 00:28:05,488
И това беше благодарност.

228
00:28:07,198 --> 00:28:11,488
Ромел, ще те попитам нещо...

229
00:28:11,622 --> 00:28:14,988
и бих те разбрал,
ако не ми отговориш,

230
00:28:15,275 --> 00:28:17,920
но с твое разрешение
все пак бих те запитал.

231
00:28:18,092 --> 00:28:22,359
Кажи?
- Наистина ли вярваш в победата?

232
00:28:28,281 --> 00:28:30,887
Ще ти кажа Хитлер в какво вярва.
- Кажи?

233
00:28:33,217 --> 00:28:35,847
Не мисли, че ще победим.

234
00:28:35,917 --> 00:28:40,121
И това ти го е казвал?
- Да.

235
00:28:40,188 --> 00:28:44,018
И разбира какво се случва?
- Очевидно.

236
00:28:44,976 --> 00:28:50,281
Защо тогава продължава?
- Нямаме избор, защото нито

237
00:28:50,282 --> 00:28:55,161
Англия, нито Америка или Русия
ще сключат мир с него.

238
00:28:55,605 --> 00:29:00,181
И е наясно с всичко?
- И наистина е така.

239
00:29:01,104 --> 00:29:07,099
Щом остава начело на Германия,
трябва да се бием до последно.

240
00:29:07,184 --> 00:29:09,631
Победа или смърт.

241
00:29:11,488 --> 00:29:15,601
Смятам, че не забелязва
нормалното решение.

242
00:29:15,817 --> 00:29:19,195
За какво говориш?
- Абдикация.

243
00:29:21,361 --> 00:29:23,637
Драги ми Щрьолин...

244
00:29:26,121 --> 00:29:29,391
Страхувам се, че трябва да тръгваме.
- Стана ли време?

245
00:29:29,440 --> 00:29:32,712
Влак гоня.
- Може да наминем след вечеря.

246
00:29:33,105 --> 00:29:35,638
Довиждане, Щрьолин.
Радвам се, че се видяхме.

247
00:29:35,663 --> 00:29:37,753
Надявам се скоро пак.

248
00:29:37,802 --> 00:29:40,763
Татко, ще го направят?
- Кое, синко?

249
00:29:40,863 --> 00:29:43,752
Да те застрелят.
- Не. Разбира се, че няма.

250
00:29:43,830 --> 00:29:46,408
Това са празни приказки.
Не им обръщай внимание.

251
00:29:46,409 --> 00:29:50,276
Да застрелят най-великия си генерал?
- Не трябваше да го казваш.

252
00:29:50,339 --> 00:29:53,365
Тръгвай и престани
да говориш глупости.

253
00:29:54,580 --> 00:29:57,769
До довечера, мили.
- Не се бави, скъпа.

254
00:30:00,412 --> 00:30:05,254
Хубавец е, нали?
- Много добро момче,

255
00:30:05,781 --> 00:30:08,996
но беше ли честен с него?
- За кое?

256
00:30:09,064 --> 00:30:13,354
За опасността да те разстрелят.
- Разбира се.

257
00:30:13,425 --> 00:30:16,503
Тази възможност винаги съществува.

258
00:30:16,576 --> 00:30:19,638
Но защо ще го прави?
- Ще послуша другите.

259
00:30:19,639 --> 00:30:21,666
Никога не е бил против мен.

260
00:30:21,667 --> 00:30:26,597
Какво мислиш за обкръжението му.
Химлер, Борман и цялата тълпа?

261
00:30:26,672 --> 00:30:29,902
Мислиш ли че му влияят?
- Много често, даже.

262
00:30:30,339 --> 00:30:33,569
Не мислиш ли,
че ще го настроят срещу теб?

263
00:30:33,645 --> 00:30:37,704
Възможно е, но не ми се
струва много вероятно.

264
00:30:38,059 --> 00:30:41,072
Но ако все пак го направят,
представяш ли си

265
00:30:41,486 --> 00:30:45,757
какво може да се случи
на Луси и Манфред?

266
00:30:45,977 --> 00:30:49,983
Не съм мислил за това.
Но какво говориш?

267
00:30:50,061 --> 00:30:53,087
Казвам ти да помислиш.
Това е.

268
00:30:53,734 --> 00:30:58,722
Не си се променил, докторе.
Винаги си бил странен.

269
00:30:59,632 --> 00:31:03,333
Но сега не се притеснявай.
Никой от нас не е в беда.

270
00:31:03,554 --> 00:31:06,435
Ще дам съвет
като на стар приятел.

271
00:31:06,510 --> 00:31:13,235
Не говори по този начин пред всеки.
- Говоря само с близки и познати.

272
00:31:15,128 --> 00:31:17,587
Довиждане, Ромел.
- Довиждане, Щрьолин.

273
00:31:17,589 --> 00:31:20,348
Идвай, когато можеш.
- Ще опитвам.

274
00:33:36,641 --> 00:33:41,633
<i>Нахлуването в окупираната от Хитлер
Европа беше въпрос на време.</i>

275
00:33:42,199 --> 00:33:44,491
<i>През ноември 1943 г.</i>

276
00:33:44,663 --> 00:33:48,081
<i>Ромел направи инспекция
на Атлантическия вал.</i>

277
00:33:48,142 --> 00:33:54,019
<i>Това бе подготовка на силите,
събрани да отблъснат инвазията.</i>

278
00:35:02,574 --> 00:35:06,851
<i>Месец по-късно Ромел докладва
на фелдмаршал фон Рундщед,</i>

279
00:35:06,888 --> 00:35:10,544
<i>главнокомандващ на Западния фронт
в щабквартирата му,</i>

280
00:35:10,614 --> 00:35:14,314
<i>двореца Помпадур във
Фонтенбло, извън Париж.</i>

281
00:35:25,029 --> 00:35:28,191
Фелдмаршал фон Рундщед, господа.

282
00:35:33,601 --> 00:35:35,801
Руге.
- Фелдмаршале.

283
00:35:36,183 --> 00:35:38,341
Господа...

284
00:35:43,649 --> 00:35:46,415
Радвам се да ви видя, Ромел.
- Фелдмаршале.

285
00:35:46,759 --> 00:35:49,962
След възможността
да го опознаете отблизо,

286
00:35:50,011 --> 00:35:55,156
какво мислите за Атлантическия вал?
- Не съм готов с доклада.

287
00:35:55,242 --> 00:35:57,775
Ще го обсъдим,
когато сте готов.

288
00:35:57,848 --> 00:36:01,549
Имаме време, не смятам,
че Айзенхауер ще настъпи скоро.

289
00:36:02,499 --> 00:36:07,219
Няма да е изпитание за силите ти.
- Напълно възстановен съм.

290
00:36:07,220 --> 00:36:10,077
Радвам се.
Добре ли се грижат за вас?

291
00:36:10,114 --> 00:36:12,204
Разбира се.

292
00:36:12,205 --> 00:36:18,893
Ще забавляваш приятелите ни,
докато Ромел и аз поговорим насаме?

293
00:36:48,441 --> 00:36:50,907
Ужасно е, нали?

294
00:36:52,819 --> 00:36:55,602
Не разбирам защо го наричат вал.

295
00:36:55,603 --> 00:36:58,760
Големите пристанища като Хавър,
Остенд и Шербург са добре укрепени,

296
00:36:58,761 --> 00:37:01,632
но няма да ни нападнат
с пътнически кораби.

297
00:37:01,729 --> 00:37:04,145
Нищо не е направено за бреговете.

298
00:37:04,250 --> 00:37:07,446
Видях поне 50 места, където даже
армия от деца може да акостира.

299
00:37:07,495 --> 00:37:12,473
Имахме идея за укрепление,
птичка да не прехвръква.

300
00:37:12,522 --> 00:37:15,791
Стомана и бетон от Дания до Испания,

301
00:37:16,003 --> 00:37:20,070
но се страхувам, че френските
ни приятели спъват работата.

302
00:37:20,403 --> 00:37:23,247
Дори отивайки на работа
се влачат като охлюви.

303
00:37:23,248 --> 00:37:27,095
Или ще укрепим брега,
или сме в беда.

304
00:37:27,820 --> 00:37:30,807
И там да ги посрещнем?
- Да ги спрем още на брега!

305
00:37:30,912 --> 00:37:36,284
Да наситим брега с мини и капани
и да ги удряме докато се удавят.

306
00:37:36,333 --> 00:37:42,857
Тук, тук и тук.
- Не съм съгласен с теб,

307
00:37:42,870 --> 00:37:46,447
но разликите в мненията ни
са по-скоро теоретични.

308
00:37:47,112 --> 00:37:51,607
Като започне десантът нито ти,
нито аз ще определяме тактиката.

309
00:37:51,786 --> 00:37:56,089
Не и на местно ниво.
- Имаш предвид... Берлин?

310
00:37:57,110 --> 00:38:02,790
"Бохемският ефрейтор" лично
е поел контрола над цялата операция.

311
00:38:02,827 --> 00:38:07,848
Ти и аз ще сме маши
при астрологичните му вдъхновения.

312
00:38:08,446 --> 00:38:12,134
Може и да вярваш,
но това е официално.

313
00:38:12,159 --> 00:38:16,253
Получава се невъзможна ситуация.
- Трябва да му го обясниш.

314
00:38:16,254 --> 00:38:18,779
И вие не възразихте срещу това?

315
00:38:18,835 --> 00:38:22,211
След като си се намесвал толкова пъти,

316
00:38:22,402 --> 00:38:25,629
за да предпазиш човек
от явно самоубийство,

317
00:38:26,478 --> 00:38:31,198
идва момент да се отдръпнеш
и да погледнеш безпристрастно.

318
00:38:31,200 --> 00:38:33,637
Не сте против мнението ми?

319
00:38:33,638 --> 00:38:37,780
Възхищавам ви се
на куража и оптимизма.

320
00:38:48,339 --> 00:38:52,899
Явно ме смятате за клоун,
клоун в цирка на Хитлер.

321
00:38:53,236 --> 00:38:55,240
Наистина ли?

322
00:38:55,277 --> 00:38:59,090
И ако е така, искам да знаете,
че очаквах повече вас.

323
00:38:59,213 --> 00:39:01,531
Може и така да е, фелдмаршал.

324
00:39:01,542 --> 00:39:06,003
Невъзможно е да помня всичко
остро, изречено против мен.

325
00:39:06,078 --> 00:39:08,046
Казали ли сте го?

326
00:39:08,113 --> 00:39:13,057
Който и да го е казал, вие му давате
причина да съжалява за забележката.

327
00:39:13,670 --> 00:39:16,849
Благодаря ви, фелдмаршале.
- Няма за какво.

328
00:39:17,261 --> 00:39:20,889
Има ли още нещо?
- Не мисля, за момента.

329
00:39:23,821 --> 00:39:28,407
Един съвет, ако може,
на база разговора ни.

330
00:39:29,415 --> 00:39:32,867
Ако бях на мястото ви,
щях да бъда по-внимателен,

331
00:39:32,937 --> 00:39:35,851
като говоря за новото
стратегическо разположение.

332
00:39:35,875 --> 00:39:41,229
Трябва да знаете, че от сега
ще сте под сериозно наблюдение.

333
00:39:41,531 --> 00:39:45,639
От Берлин?
- От управляващите, смятам.

334
00:39:45,701 --> 00:39:48,959
Някаква информация
защо има такъв интерес към мен?

335
00:39:48,960 --> 00:39:52,119
Не е само към вас.
Към всички нас.

336
00:39:52,328 --> 00:39:55,121
Очевидно в Африка го няма,

337
00:39:55,193 --> 00:39:59,289
но тук на континента това е чест,
която върви с чина.

338
00:39:59,644 --> 00:40:04,416
И при вас ли?
- Приятелю, аз съм главнокомандващ.

339
00:40:13,709 --> 00:40:18,013
<i>Два месеца по-късно,
през февруари 1944 г. по време</i>

340
00:40:18,014 --> 00:40:21,914
<i>на едно от редките отсъствия
на Ромел от Атлантическия фронт,</i>

341
00:40:21,985 --> 00:40:26,354
<i>неговият стар приятел
д-р Карл Щрьолин го потърси.</i>

342
00:40:40,433 --> 00:40:43,163
Добър ден, господине.
- Добър ден.

343
00:40:43,236 --> 00:40:46,069
Д-р Щрьолин,
при фелдмаршала и г-жа Ромел.

344
00:40:46,139 --> 00:40:48,280
Заповядайте.

345
00:40:58,839 --> 00:41:01,769
Айзенхауер няма да опита
преди пролетта.

346
00:41:01,923 --> 00:41:04,075
Едва ли се прибера друг път.

347
00:41:04,076 --> 00:41:07,836
Готови ли сме да го посрещнем?
- Ще сме, надявам се.

348
00:41:13,910 --> 00:41:17,352
Наздраве, докторе.
- Наздраве, драги ми Ромел.

349
00:41:21,042 --> 00:41:23,490
Сигурен ли си,
че стаята не се подслушва?

350
00:41:23,563 --> 00:41:29,285
Да се подслушва? Трябва ли?
- Нима Химлер има конкретна причина?

351
00:41:29,372 --> 00:41:33,987
Да, прав си, но не мисля,
че трябва да се притесняваш.

352
00:41:34,338 --> 00:41:36,434
Защо питаш?

353
00:41:47,451 --> 00:41:51,017
Защото искам да разговарям
с теб без да ме подслушват.

354
00:41:51,053 --> 00:41:54,312
За какво?
- За положението с Хитлер.

355
00:41:55,352 --> 00:41:58,610
Ако ще говориш за политика,
не искам да слушам.

356
00:41:58,820 --> 00:42:01,155
Искаш по-скоро да видиш
Германия разрушена?

357
00:42:01,193 --> 00:42:05,784
Не искам да го обсъждам
и съм изненадан от теб.

358
00:42:05,900 --> 00:42:09,312
Това е комунистическа позиция.
- Така ли?

359
00:42:09,397 --> 00:42:13,258
Ако говориш за поражение,
заговори против него, е така.

360
00:42:13,676 --> 00:42:16,356
Ще кажеш за ген. Бек,
че е комунист?

361
00:42:16,426 --> 00:42:19,620
Разбира се, че не.
- Или Гьорделер - кметът на Лайпциг?

362
00:42:19,621 --> 00:42:22,731
Не съм чувал да е такъв.
- А Фалкенхаузен?

363
00:42:22,780 --> 00:42:25,965
Не, но...
- А Хайнрих фон Щюлпнагел?

364
00:42:26,038 --> 00:42:29,636
А фон Урах и фон Хаслоф?
Те комунисти ли са?

365
00:42:29,706 --> 00:42:35,235
Сериозно ли казваш, че хора като тях
поставят под въпрос лидерството му?

366
00:42:35,312 --> 00:42:39,449
Не само под въпрос.
Възнамеряват да го прекратят.

367
00:42:39,509 --> 00:42:42,091
И си разговарял за това с тях?

368
00:42:42,092 --> 00:42:44,871
С тях и с много други.
Не само войници.

369
00:42:45,018 --> 00:42:48,423
С духовници, с профсъюзни водачи,
адвокати, доктори.

370
00:42:48,435 --> 00:42:53,728
Членове от правителството. Не с много,
но с хора, на които им се чува гласът.

371
00:42:54,340 --> 00:42:59,178
От колко време продължава това?
- От 1938 година.

372
00:43:00,587 --> 00:43:03,194
И какво целите?

373
00:43:03,254 --> 00:43:07,140
Първо, искаме да се отървем
от Хитлер и шайката му.

374
00:43:07,226 --> 00:43:10,046
Ако ни победят,
предпочитаме да ни победят,

375
00:43:10,083 --> 00:43:13,034
като човешки същества,
а не като варвари.

376
00:43:13,137 --> 00:43:16,347
Второ. Независимо дали
спечелим или загубим,

377
00:43:16,506 --> 00:43:20,244
искаме да живеем отново
като порядъчни гора, без страх.

378
00:43:20,490 --> 00:43:24,923
Щрьолин, не желая
да се забърквам в това.

379
00:43:24,924 --> 00:43:27,395
Какво правят в Берлин
си е тяхна работа.

380
00:43:27,419 --> 00:43:29,657
Аз съм войник, а не политик.

381
00:43:29,706 --> 00:43:34,223
Още ли смяташ, че си в безопасност?
- Никой не знае.

382
00:43:34,297 --> 00:43:38,550
Под ръководството на здравомислещ...
- Пълни глупости и ти го знаеш.

383
00:43:38,551 --> 00:43:41,673
Дано е така.

384
00:43:42,237 --> 00:43:46,573
Ти си му любимец и не се сещам
за друг, който се е запитал

385
00:43:46,649 --> 00:43:50,709
за дълбоката и трайна признателност
към тези, които му служат добре.

386
00:43:50,734 --> 00:43:54,939
Вършиш ли работа, си в безопасност.
- Няма от какво да се страхуваш.

387
00:43:55,541 --> 00:43:58,730
И ако нещо се случи неочаквано,
ще ти е приятно,

388
00:43:58,767 --> 00:44:02,426
че животът на Люси и Манфред,
е на сигурно в меките и нежни ръчички

389
00:44:02,438 --> 00:44:08,340
на смелата банда патриоти,
с които се е обградил.

390
00:44:08,636 --> 00:44:11,334
Не са ми забавни приказките ти.

391
00:44:11,335 --> 00:44:16,638
Аз и не искам да те забавлявам.
Просто отчитам невероятния ти късмет.

392
00:44:17,394 --> 00:44:20,467
Искам да помислиш и
върху това някой път.

393
00:44:20,517 --> 00:44:24,487
Не за лошата му страна,
а какъв божи дар е за теб.

394
00:44:24,548 --> 00:44:27,745
Не за дома ти,
а за попрището ти на войник.

395
00:44:27,746 --> 00:44:31,323
Колко генерали могат да се похвалят
с обичта и подкрепата на лидер

396
00:44:31,421 --> 00:44:36,395
толкова изкусен във военните действия?
- Достатъчно, Щрьолин.

397
00:44:36,463 --> 00:44:43,206
Сигурно не си забравил как отхвърли
нападение над Англия след Дюнкерк.

398
00:44:43,279 --> 00:44:45,579
Или колко смел беше при Сталинград,

399
00:44:45,591 --> 00:44:48,408
когато Паулус търсеше
как избегне капана.

400
00:44:48,433 --> 00:44:51,298
Кой друг човек на Земята
ще има смелостта

401
00:44:51,463 --> 00:44:54,070
да изпрати кратката, проста заповед:

402
00:44:54,291 --> 00:44:57,439
"Да не се отстъпва и милиметър.
Победа или смърт."

403
00:44:57,734 --> 00:45:01,452
Дали Наполеон би си позволил?
- Достатъчно!

404
00:45:01,521 --> 00:45:07,151
Страх ме е даже да си помисля.
- Не ми говориш като учител на ученик!

405
00:45:07,459 --> 00:45:09,861
Мислиш ли, че не знам?

406
00:45:09,862 --> 00:45:13,176
Кой ме пита за мнението ми?
За да му кажа,

407
00:45:13,245 --> 00:45:16,402
че каквото правят е
на границата на малоумието!

408
00:45:16,488 --> 00:45:19,268
Кой мислиш ще ме чуе?
- А ти опитвал ли си?

409
00:45:19,338 --> 00:45:23,613
Казаха ми да си гледам работата.
И защо смяташ, че не са прави?

410
00:45:23,614 --> 00:45:26,013
Не да смяташ, че един войник

411
00:45:26,091 --> 00:45:28,970
трябва да е доволен от всеки член
на правителството си, за да се бие?

412
00:45:28,995 --> 00:45:33,641
Никоя армия не би просъществувала
при такива обстоятелства.

413
00:45:34,060 --> 00:45:37,797
Истината е, че войникът има
една функция в живота

414
00:45:37,917 --> 00:45:42,533
и тя е да изпълнява заповедите
на по-старшите от него.

415
00:45:42,602 --> 00:45:45,603
Останалото, включително
правителството, е политика.

416
00:45:45,652 --> 00:45:49,721
И да ти припомня,
аз съм войник, а не политик.

417
00:45:49,757 --> 00:45:53,323
Какво прави правителството...
- Стига се кри зад униформата!

418
00:45:53,336 --> 00:45:55,843
Какво ме интересува
философията ти на войник?

419
00:45:55,929 --> 00:45:58,143
Ужасен си.

420
00:45:58,155 --> 00:46:02,156
Криеш се зад глупости и
действаш като робот.

421
00:46:02,310 --> 00:46:05,101
Забрави ли,
че те познавам от 20 години?

422
00:46:05,839 --> 00:46:09,109
Знам точно какво чувстваш
за онази гадост в Берлин.

423
00:46:09,311 --> 00:46:12,003
Не разбирам малодушното ти желание

424
00:46:12,028 --> 00:46:16,422
да се затриеш заедно със зверовете,
които мразиш и презираш.

425
00:46:16,569 --> 00:46:20,632
Къде ти е куражът от боя?
Нямаш ли акъл?

426
00:46:21,012 --> 00:46:24,739
Смятам, че трябва да напуснеш
тази къща веднага.

427
00:46:26,917 --> 00:46:30,865
Няма, докато не покажеш честност
и почтеност към един приятел.

428
00:46:30,975 --> 00:46:34,528
Ако доводите ми са недостатъчни,
готов съм да продължа.

429
00:46:34,763 --> 00:46:38,973
Нямам намерение да изляза,
докато не се разберем.

430
00:46:39,072 --> 00:46:43,191
Ще повикам охраната да те арестува.
- Няма да го направиш.

431
00:46:43,387 --> 00:46:46,756
И как знаеш какво ще искам
да направя и какво не?

432
00:46:46,805 --> 00:46:50,619
Защото Луси ми каза,
че няма да го направиш.

433
00:46:51,021 --> 00:46:55,214
Ти си разговарял с Луси за това?

434
00:46:55,472 --> 00:46:58,975
Разбира се.
- И тя те е пратила при мен?

435
00:46:59,147 --> 00:47:03,918
Не точно.
Просто ми каза какво наистина мислиш

436
00:47:04,016 --> 00:47:08,872
за нашия превъзнесен водач
и властването му над Германия.

437
00:47:19,622 --> 00:47:22,989
Татко!
Татко, колата е тук!

438
00:47:23,059 --> 00:47:28,630
Видяхме я. И ако обичаш, не викай.
Казвала съм ти го сто пъти.

439
00:47:28,698 --> 00:47:31,895
Просто е превъзбуден.
- Писна ми да повтарям.

440
00:47:31,968 --> 00:47:35,584
Той е още дете,
независимо от униформата.

441
00:47:35,657 --> 00:47:39,106
Разбира се.
- Пази се, скъпа.

442
00:47:40,075 --> 00:47:42,387
Не ми се сърдиш, нали?

443
00:47:42,424 --> 00:47:46,062
За какво?
- За разговора ми с д-р Щрьолин.

444
00:47:48,381 --> 00:47:50,502
Не, разбира се.

445
00:47:53,213 --> 00:47:55,334
Дали е прав?

446
00:47:57,652 --> 00:48:00,178
Не знам.

447
00:48:03,029 --> 00:48:05,537
Не мога да взема решение.

448
00:48:06,176 --> 00:48:08,954
Но тези ужасни неща,
за които говори.

449
00:48:08,955 --> 00:48:14,449
Велики, страховити и ужасни неща.
Не знам дали ще мога да го последвам.

450
00:48:14,536 --> 00:48:20,688
Тогава не го прави, ако е грешно.
- Не съм казвал, че не е прав, но...

451
00:48:21,499 --> 00:48:25,316
Това ли е начинът - с измяна?

452
00:48:26,263 --> 00:48:29,908
За това става въпрос,
не колко прав се чувстваш.

453
00:48:30,091 --> 00:48:32,921
И да оставим
нещата каквито са?

454
00:48:32,959 --> 00:48:37,089
Не, но смятам,
че трябва да има и друг начин.

455
00:48:37,832 --> 00:48:41,971
Ако успея да се видя
с него и му обясня...

456
00:48:43,516 --> 00:48:46,848
Как човек може
да се бие при такова положение?

457
00:48:46,921 --> 00:48:49,946
Не стига, че ще посрещнем
нападението без...

458
00:48:50,094 --> 00:48:53,462
Остави това. Не е необходимо
сега да взимаш решение.

459
00:48:53,880 --> 00:48:56,590
То само ще си дойде.

460
00:48:57,999 --> 00:49:00,445
Кажи ми какво мислиш, но честно?

461
00:49:00,962 --> 00:49:04,851
Нищо не мога да ти кажа, скъпи.
Не знам.

462
00:49:05,405 --> 00:49:09,130
Но като му дойде времето,
ще разбереш.

463
00:49:09,270 --> 00:49:12,063
Тръгвай вече, и без това закъсня.

464
00:49:15,338 --> 00:49:18,019
Нали ще ми пишеш ежедневно?
- Ще пиша.

465
00:49:18,153 --> 00:49:21,202
Ето и нещо за пътуването.
- Благодаря ти, скъпа.

466
00:49:23,785 --> 00:49:26,482
Довиждане, съкровище.
Не се безпокой за мен.

467
00:49:27,270 --> 00:49:29,508
Ще се опитам.

468
00:49:46,284 --> 00:49:48,658
Благодаря ви, това беше всичко.

469
00:49:53,360 --> 00:49:57,196
Довиждане, синко. Грижи се
за майка си и бъди добър войник.

470
00:49:57,644 --> 00:49:59,578
Да се гордея с теб.

471
00:49:59,646 --> 00:50:02,731
Ще се опитам, татко.
Нали ще отблъснеш Монтгомъри?

472
00:50:02,756 --> 00:50:05,374
Щом стъпи на брега.

473
00:50:06,853 --> 00:50:11,088
Довиждане, скъпи.
- Довиждане, скъпа.

474
00:50:22,942 --> 00:50:29,163
<i>И така, след четири години
на подготовка той дойде - Денят Д.</i>

475
00:50:29,987 --> 00:50:33,249
<i>Най-великата армада и
най-голямото разгръщане</i>

476
00:50:33,318 --> 00:50:37,185
<i>на хора и машини в историята
на света тръгна от Англия</i>

477
00:50:37,255 --> 00:50:40,418
<i>и се насочи за десант
към бреговете на Нормандия</i>

478
00:50:40,492 --> 00:50:43,427
<i>и германската крепост в Европа.</i>

479
00:53:46,539 --> 00:53:49,064
От момента, в който
"Бохемският ефрейтор"

480
00:53:49,142 --> 00:53:51,708
се самоназначи за
главнокомандващ на войските ни,

481
00:53:51,807 --> 00:53:55,919
германската армия стана жертва
на уникална ситуация.

482
00:53:56,127 --> 00:54:00,947
Не само за враговете ни,
а и за самите германци.

483
00:54:02,840 --> 00:54:05,930
Значи смятате, че няма
да ни даде 15-а армия?

484
00:54:05,931 --> 00:54:08,721
Не знам как би го направил
предвид обстоятелствата.

485
00:54:08,856 --> 00:54:11,855
Астролозите му са го информирали,
че това било само залъгване.

486
00:54:11,918 --> 00:54:15,003
Истинското нападение
щяло да е на север от Кале.

487
00:54:15,227 --> 00:54:19,957
Това, че 15-а армия ще си седи там да
чака нападение, което вече е започнало

488
00:54:19,958 --> 00:54:25,134
на друго място, е прекрасен пример
за война, водена чрез гадаене.

489
00:54:25,148 --> 00:54:27,427
Трябва да имаме тези войски.

490
00:54:27,465 --> 00:54:31,766
Като не можем да се прегрупираме,
поне да усилим позициите си.

491
00:54:31,784 --> 00:54:34,595
Трябва да се видим отново с него.

492
00:54:34,607 --> 00:54:37,424
Това, което ти казах,
е поверително, Ромел.

493
00:54:37,503 --> 00:54:40,896
Не мисля,
че нещо може да променим.

494
00:54:42,693 --> 00:54:45,606
Отбраната ни вече е подредена.

495
00:54:46,380 --> 00:54:50,579
"Задръжте позициите.
Не отстъпвайте даже и милиметър.

496
00:54:50,702 --> 00:54:54,837
Победа или смърт".
Една война не може да се спечели

497
00:54:54,907 --> 00:54:58,940
с познания за тактика,
базирани на цитати от книги.

498
00:54:59,070 --> 00:55:03,113
Цитатите му могат да впечатлят
младите, но няма да спрат врага.

499
00:55:03,260 --> 00:55:06,801
Оставете ме само за
три месеца и те ще си платят.

500
00:55:07,341 --> 00:55:09,945
Ще платят такава цена,

501
00:55:09,946 --> 00:55:12,440
че ще им се е искало
да не са чували за Германия.

502
00:55:12,576 --> 00:55:16,344
Може би няма да успея да ги спра,
но ще знаят, че се бият срещу армия,

503
00:55:16,368 --> 00:55:19,491
а не срещу някакви гарнизончета.

504
00:55:20,905 --> 00:55:23,658
Но той никога няма да ни позволи.

505
00:55:23,735 --> 00:55:27,261
Знаеш какъв непоколебим
ефрейтор е той.

506
00:55:54,033 --> 00:55:56,467
Случайно да познавате Карл Щрьолин?

507
00:55:58,218 --> 00:56:01,439
Щрьолин?
- Кметът на Щутгарт.

508
00:56:03,743 --> 00:56:08,821
Познато ми е от някъде.
- А доктор Гьорделер от Лайпциг?

509
00:56:12,616 --> 00:56:14,649
И ти ли?

510
00:56:15,645 --> 00:56:18,805
С всеки ден и всяка минута,
която отминава

511
00:56:18,854 --> 00:56:22,530
се убеждавам все повече,
че това е единственото решение.

512
00:56:23,212 --> 00:56:25,978
Да си призная,
не ми е ясно за какво говориш.

513
00:56:26,125 --> 00:56:28,830
Те предлагат да го арестуват,
да свалят правителството и

514
00:56:28,831 --> 00:56:32,632
колкото е възможно по-скоро
да сключат мир с Айзенхауер.

515
00:56:32,679 --> 00:56:36,024
Ще отрека, ако трябва,
че сме имали този разговор,

516
00:56:36,133 --> 00:56:38,618
но това са детински работи.

517
00:56:38,852 --> 00:56:41,298
Айзенхауер няма да сключи
сепаративен мир.

518
00:56:41,372 --> 00:56:44,413
И защо ще го прави,
когато всичко му върви добре?

519
00:56:44,561 --> 00:56:47,290
Тази част от плана ти е
обречена още в зародиш.

520
00:56:47,364 --> 00:56:49,872
Но не отрекохте
основната част от плана.

521
00:56:50,561 --> 00:56:53,269
Съжалявам, сигурно не съм чул.

522
00:56:53,331 --> 00:56:56,133
Няма значение, но ако те дойдат
за съвет или мнение,

523
00:56:56,183 --> 00:56:58,924
ще ги приемеш ли?
- Не.

524
00:57:00,363 --> 00:57:04,387
Няма.
Боя се, че няма, Ромел.

525
00:57:05,691 --> 00:57:09,422
Късно е, много е късно.

526
00:57:09,491 --> 00:57:11,942
Даже и да действат моментално?

527
00:57:12,900 --> 00:57:17,109
Не ме разбра.
Не е твърде късно да действат.

528
00:57:18,511 --> 00:57:23,392
За мен е късно.
В момента съм на 70 години.

529
00:57:24,964 --> 00:57:27,785
Твърде стар съм за бунт.

530
00:57:27,871 --> 00:57:31,245
Твърде съм стар, за да се
противопоставям на властта...

531
00:57:31,338 --> 00:57:33,797
колкото и да е лоша.

532
00:57:44,058 --> 00:57:47,038
Берлин се обажда.
Маршал Кайтел.

533
00:57:54,844 --> 00:57:57,484
Кайтел?
- Фон Рундщед.

534
00:57:57,644 --> 00:58:00,374
Слушам.
- Истина ли е за Шербург?

535
00:58:00,434 --> 00:58:03,091
Опасявам се, че да.
- Това е ужасно.

536
00:58:03,287 --> 00:58:05,566
Как ще предам такава
новина на фюрера?

537
00:58:05,628 --> 00:58:09,428
И преди сте му съобщавали.
Защо сегашният да е проблем?

538
00:58:09,587 --> 00:58:13,145
Именно. Само лоши новини
има от седмици.

539
00:58:13,256 --> 00:58:15,960
Нещо хубаво има ли да кажете?
Покрай едното и другото да мине.

540
00:58:16,108 --> 00:58:18,235
Проверихте ли на руския фронт?

541
00:58:18,481 --> 00:58:22,140
Не обсъждаме руския фронт.
Обсъждаме вашия.

542
00:58:22,276 --> 00:58:25,595
Ситуацията там изглежда все
по-лоша след всеки доклад.

543
00:58:25,718 --> 00:58:29,739
Страхотно съм притеснен,
да докладвам за още един неуспех.

544
00:58:30,095 --> 00:58:32,148
Някакво решение
да предложите?

545
00:58:32,251 --> 00:58:35,767
Дайте ни ония 90 дивизии
от 15-а армия,

546
00:58:35,769 --> 00:58:39,198
които се размотават около Кале.
- Знаете, че е невъзможно.

547
00:58:39,346 --> 00:58:42,363
Фюрерът вече обясни защо са там.

548
00:58:42,448 --> 00:58:45,425
Тогава ни позволете
да се изтеглим от Нормандия

549
00:58:45,473 --> 00:58:47,477
и да подготвим свястна отбрана.

550
00:58:47,600 --> 00:58:51,080
Заповедите ви са
да не мърдате оттам.

551
00:58:51,214 --> 00:58:53,833
Нещо по-добро да предложите?

552
00:58:53,982 --> 00:58:59,137
Имам всъщност.
Сключете мир, идиот такъв.

553
00:59:21,258 --> 00:59:24,318
Довиждане отново, Ромел.
- Няма да те докладва за това.

554
00:59:24,564 --> 00:59:29,036
В тази минута той чука на вратата
на ефрейтора, скимтящ от щастие.

555
00:59:29,369 --> 00:59:31,913
Запомнете какво ще ви кажа,
драги ми приятелю.

556
00:59:32,000 --> 00:59:35,970
Победата има хиляди бащи.
Поражението е сирак.

557
00:59:36,549 --> 00:59:39,540
През следващите 24 часа ще бъдеш
назначен за мой заместник

558
00:59:39,625 --> 00:59:41,752
и искрено се радвам за това.

559
00:59:41,764 --> 00:59:44,535
Това са глупости.
Няма да ви пуснат.

560
00:59:53,241 --> 00:59:55,868
Мога да добавя,
че не съм достатъчно стар,

561
00:59:55,942 --> 01:00:01,759
за да пожелая на приятелите ти късмет
в невероятно интересното им начинание.

562
01:00:05,451 --> 01:00:09,532
<i>Междувременно,
от укрепените си плацдарми</i>

563
01:00:09,605 --> 01:00:13,127
<i>съюзническите войски тръгнаха
да се разгръщат през Франция</i>

564
01:00:13,189 --> 01:00:15,935
<i>и започнаха набегът си към Рейн.</i>

565
01:00:52,563 --> 01:00:56,227
Сложи това да ти е подръка,
и тези документи също.

566
01:00:56,288 --> 01:01:00,503
Пази ключа и се погрижи
за останалото.

567
01:01:01,142 --> 01:01:03,147
Фелдмаршале.

568
01:01:12,441 --> 01:01:17,326
<i>Скъпи фелдмаршал Ромел,
Имам пълно доверие</i>

569
01:01:17,431 --> 01:01:22,421
<i>на приносителя на писмото
подп. Цезар фон Хофакер.</i>

570
01:01:22,526 --> 01:01:27,306
<i>Спешно трябва да го снабдите
с най-подробна информация.</i>

571
01:01:27,307 --> 01:01:29,184
<i>Щюпнагел</i>

572
01:01:31,274 --> 01:01:34,254
Къде е той?
- В малката стая.

573
01:01:35,645 --> 01:01:37,920
Алдингер.
- Да...

574
01:01:46,660 --> 01:01:50,722
Полковник.
- Ще се опитам да бъда кратък.

575
01:01:50,723 --> 01:01:54,539
Хвърляй по едно око на коридора.
- Слушам.

576
01:02:02,033 --> 01:02:05,307
Разказвай.
- Трябва да решим всичко в момента.

577
01:02:05,331 --> 01:02:07,938
Трима от нашите
бяха арестувани вчера в Берлин.

578
01:02:08,024 --> 01:02:12,893
Ще ги накарат да проговорят.
За наше щастие не знаят много.

579
01:02:13,629 --> 01:02:17,096
Мнението ни е,
че не трябва да отлагаме.

580
01:02:17,380 --> 01:02:19,667
Трябва да действаме сега.

581
01:02:19,839 --> 01:02:24,098
И всичко е готово, със сигурност?
- Така разбрах.

582
01:02:24,989 --> 01:02:29,951
Генералът иска спешно да разбере дали
можете да отговаряте за командирите.

583
01:02:30,036 --> 01:02:33,528
По мой знак те са готови да действат.

584
01:02:33,676 --> 01:02:36,749
Тогава мога ли да докладвам
на ген. Щюпнагел,

585
01:02:36,836 --> 01:02:40,599
че може да действаме
без повече обсъждане?

586
01:02:44,022 --> 01:02:47,038
Изчакайте ме, полковник.
Руге, последвай ме.

587
01:02:51,010 --> 01:02:53,568
Опразни стаята, Алдингер.
- Слушам.

588
01:02:55,366 --> 01:02:58,009
Излизай.
Оставете всичко и напуснете.

589
01:03:00,862 --> 01:03:04,616
Фелдмаршал Ромел е на телефона.
Свържете ме с фелдмаршал Кайтел.

590
01:03:07,977 --> 01:03:11,124
Трябва да бъда абсолютно сигурен.

591
01:03:11,555 --> 01:03:15,831
Не трябва да го правим, ако има
поне малка надежда в него.

592
01:03:19,831 --> 01:03:22,499
Кайтел.
- Ромел?

593
01:03:23,040 --> 01:03:26,906
Слушай ме внимателно, Кайтел.
Трябва да се видя с фюрера незабавно.

594
01:03:27,238 --> 01:03:30,942
Някъде във Франция.
Не мога да обяснявам сега,

595
01:03:31,020 --> 01:03:33,555
но трябва да му обясните,
че е неотложно.

596
01:03:34,108 --> 01:03:36,284
Предлагам утре сутрин.

597
01:03:36,432 --> 01:03:43,071
На 17 юни те се срещнаха в бункера
на Хитлер в Марживал, край Суасон.

598
01:03:43,604 --> 01:03:48,682
Не е мое задължение, мой фюрер,
но обстоятелствата ме притискат.

599
01:03:49,272 --> 01:03:52,880
В положение сме, което се нуждае
от разискване на най-високо ниво.

600
01:03:52,929 --> 01:03:56,101
Това съм го чувал вече.
Казвал си го!

601
01:03:56,309 --> 01:03:58,756
При всеки разговор
говориш за нова криза.

602
01:03:58,855 --> 01:04:02,906
Когато врагът ти има поразително
превъзходство навсякъде,

603
01:04:03,324 --> 01:04:06,186
и става все по-силен
с всеки изминат час,

604
01:04:06,187 --> 01:04:10,928
а ние отслабваме със същото темпо,
по мое мнение това е криза.

605
01:04:11,248 --> 01:04:16,535
Трябва да я разгледаме реалистично.
- Едно и също. Както винаги!

606
01:04:17,556 --> 01:04:22,191
Всичко върви добре - имаш мерак,
но при първия проблем

607
01:04:22,400 --> 01:04:25,143
се превръщаш в пълен пораженец!

608
01:04:25,168 --> 01:04:28,672
Интересно ли ти е защо
Рундщед не просперира?

609
01:04:28,880 --> 01:04:31,056
За същото!

610
01:04:32,421 --> 01:04:36,743
И сигурно щеше да е по-добре,
ако ви бях сменил и двамата.

611
01:04:37,547 --> 01:04:40,430
Вярваш ли ми малко поне?

612
01:04:40,560 --> 01:04:44,309
Изглежда повече, отколкото вие
на мен. Мога ли да продължа?

613
01:04:44,482 --> 01:04:47,781
А какво крилатите ми ракети правят
в Лондон, казвали ли са ти?

614
01:04:47,793 --> 01:04:50,535
Да, но защо не ги
насочите към плацдармите?

615
01:04:50,781 --> 01:04:53,327
Предназначението им е друго
и нямат точност.

616
01:04:53,363 --> 01:04:56,178
Трябва им цял град за мишена.

617
01:04:56,313 --> 01:05:00,200
Да ги насочим към
Плимут, Саутхемптън, Портсмут?

618
01:05:00,262 --> 01:05:02,475
Не, не, не и не!
Това е...

619
01:05:03,175 --> 01:05:07,605
Ето затова казвам,
че не можеш да мислиш глобално.

620
01:05:08,836 --> 01:05:11,171
На британците не им пука за селата.

621
01:05:11,184 --> 01:05:15,946
Обичат Лондон и не искат да го видят
разрушен, както ще направя.

622
01:05:15,971 --> 01:05:21,811
За две седмици, помни думите ми.
Те ще плачат да се предадат. Ще видиш!

623
01:05:22,130 --> 01:05:26,544
Да продължа.
На този фронт борбата е решена.

624
01:05:27,184 --> 01:05:30,343
За две седмици се подгответе
да видите враговете

625
01:05:30,392 --> 01:05:33,508
да пробият линиите ни и
да навлязат във Франция.

626
01:05:33,576 --> 01:05:38,388
Като войска, края ни се вижда.
Няма с какво да ги спрем.

627
01:05:39,072 --> 01:05:44,771
И какво предлагаш? Да се предадем?
- Излагам ви фактите.

628
01:05:45,141 --> 01:05:47,822
Искам да си направите
правилните заключения.

629
01:05:48,006 --> 01:05:50,870
Правилни за кого? За теб!

630
01:05:57,773 --> 01:06:01,068
Предлагам да ограничиш
гениалността си в битките

631
01:06:01,598 --> 01:06:05,610
и да оставиш воденето на войната
на тези, на които им е работата.

632
01:06:05,704 --> 01:06:10,439
Извинявайте. Сега ако фюрерът
ме удостои със съвет...

633
01:06:10,562 --> 01:06:14,263
Крилатите ракети
засега са първите

634
01:06:14,300 --> 01:06:18,719
от цяла серия от оръжия,
които ще изменят военните действия!

635
01:06:19,125 --> 01:06:24,780
Имам и стотици пъти по-мощни от тях и
замислям хиляди пъти по-разрушителни!

636
01:06:24,842 --> 01:06:27,079
Но проблемът е в момента.

637
01:06:27,141 --> 01:06:31,340
Имам оръжия, всяко, от които
може да обърне хода на войната!

638
01:06:31,402 --> 01:06:34,562
Става дума за сега.
Какво да правя утре сутринта?

639
01:06:34,771 --> 01:06:40,548
Защо си решил, че всичко е загубено?
Ние работим върху чудеса,

640
01:06:40,635 --> 01:06:44,015
които ще променят хода
на историята за векове!

641
01:06:44,238 --> 01:06:47,631
В работилници и лаборатории
ние ще направим оръжия

642
01:06:47,680 --> 01:06:50,849
за поразяване каквито
врагът ни даже не е сънувал!

643
01:06:51,083 --> 01:06:54,993
Представям си го...
Представям си едно оръжие...

644
01:07:00,292 --> 01:07:03,847
<i>Посветен на плана
за убийството на фюрера,</i>

645
01:07:03,965 --> 01:07:07,641
<i>Ромел се опитваше да управлява
разпадащия се фронт,</i>

646
01:07:07,739 --> 01:07:13,921
<i>когато на 17 юли на пътя, близо до
селце със зловещото име Монтгомъри...</i>

647
01:07:17,299 --> 01:07:19,522
Самолет!

648
01:08:06,473 --> 01:08:08,859
<i>Три дни по-късно, на 20 юли,</i>

649
01:08:09,326 --> 01:08:12,645
<i>докато Ромел все още лежеше
в безсъзнание в болница,</i>

650
01:08:13,002 --> 01:08:16,557
<i>Хитлер и обкръжението се събраха
на съдбоносната конференция</i>

651
01:08:16,655 --> 01:08:20,087
<i>в щабквартирата му
в Източна Прусия.</i>

652
01:09:04,676 --> 01:09:07,491
Фюрерът, господа.

653
01:09:09,932 --> 01:09:12,858
Маневрирал е с танковете си
като кавалерийски офицер.

654
01:09:13,583 --> 01:09:16,129
Благодаря ви, господа.

655
01:09:20,898 --> 01:09:23,164
Мой фюрер?
- Да?

656
01:09:23,336 --> 01:09:26,002
Аз съм Щауфенберг.
- Да, да, да.

657
01:09:26,069 --> 01:09:28,143
От щаба на ген. Фром.

658
01:09:28,180 --> 01:09:31,411
Радвам се да ви видя отново.
- Благодаря ви, мой фюрер.

659
01:09:31,498 --> 01:09:34,252
Господа, моля за вниманието ви.

660
01:09:35,704 --> 01:09:39,760
Извинете, нося доклад от ген. Фром.

661
01:09:49,223 --> 01:09:51,908
Къде е Гьоринг?
- На път е.

662
01:09:52,707 --> 01:09:55,920
Да, когато си дебел,
не може да си бърз.

663
01:10:00,835 --> 01:10:02,925
Полковник фон Щауфенберг?

664
01:10:02,926 --> 01:10:04,966
На телефона.
- Благодаря ви.

665
01:10:10,150 --> 01:10:12,270
Извинете ме.

666
01:10:30,135 --> 01:10:33,172
Добре. Предлагам да
започнем с Източния фронт.

667
01:11:00,545 --> 01:11:03,766
Фюрерът!

668
01:11:27,353 --> 01:11:33,802
Добре ли сте, мой фюрер?
- Да. Добре съм.

669
01:11:37,686 --> 01:11:42,006
<i>За този провал 5000 заподозрени
заплатиха с живота си,</i>

670
01:11:42,315 --> 01:11:45,449
<i>докато Хитлер беше в болница
през следващите няколко дни.</i>

671
01:11:45,942 --> 01:11:50,998
<i>За Ромел, който се възстановяваше в
Херлинген от рани, които биха погубили</i>

672
01:11:51,035 --> 01:11:54,898
<i>всеки нормален човек,
спря да се говори.</i>

673
01:11:55,525 --> 01:12:00,887
<i>Пълно мълчание беше наложено върху
личността на най-титулувания войник.</i>

674
01:12:01,846 --> 01:12:05,855
<i>За три месеца той остана в изолация,</i>

675
01:12:05,961 --> 01:12:09,658
<i>до следобеда на 13 октомври 1944 г.</i>

676
01:12:10,150 --> 01:12:12,498
Кайтел?
- Как си, Ромел?

677
01:12:12,683 --> 01:12:16,660
Карам я, благодаря.
- Добре ли си, за да посетиш Берлин?

678
01:12:16,789 --> 01:12:20,776
Страхувам се, че не още.
Може би до седмица-две. Защо?

679
01:12:20,937 --> 01:12:23,604
Мога да изпратя
специален влак за теб.

680
01:12:23,727 --> 01:12:27,293
Чудесна новина, но наистина
не се чувствам готов още.

681
01:12:27,429 --> 01:12:30,114
За какво е това бързане?

682
01:12:30,188 --> 01:12:32,830
Кога смяташ, че ще можеш
да командваш отново?

683
01:12:32,942 --> 01:12:36,666
След още две седмици,
най-много три.

684
01:12:37,379 --> 01:12:41,167
Ако изпратим някой, ще може ли
да обсъдите положението?

685
01:12:41,448 --> 01:12:43,171
Разбира се.

686
01:12:43,220 --> 01:12:46,096
Много добре, ще изпратя Бургдорф.
Познаваш го, нали?

687
01:12:46,256 --> 01:12:49,832
Срещали сме се.
- Да го изпратя утре сутрин?

688
01:12:49,868 --> 01:12:52,647
Удобно ли ще ти е?
- Чудесно.

689
01:12:53,103 --> 01:12:55,499
Ще има нужната
информацията и инструкции.

690
01:12:55,868 --> 01:12:58,812
Ще поздравиш ли г-жа Ромел?
- Разбира се.

691
01:12:59,327 --> 01:13:01,726
И много ти благодаря.
- Довиждане.

692
01:13:01,959 --> 01:13:03,963
Довиждане.

693
01:13:22,393 --> 01:13:26,599
Кайтел беше,
иска да командвам отново.

694
01:13:27,078 --> 01:13:30,520
Кога?
- Когато реша, предполагам.

695
01:13:46,922 --> 01:13:49,957
И ти изпраща поздрави.

696
01:14:38,901 --> 01:14:42,123
Дошли сме при фелдмаршал Ромел.
- Ще му предам.

697
01:14:42,172 --> 01:14:45,910
Предайте му и...
- Влезте, Бургдорф.

698
01:14:53,189 --> 01:14:57,210
Фелдмаршале.
- Радвам се да ви видя. И вас също.

699
01:14:57,469 --> 01:15:00,139
Не сте срещал жена ми.
- Не съм.

700
01:15:00,201 --> 01:15:02,290
Скъпа, позволи ми да ти представя
генералите Бургдорф и...

701
01:15:02,291 --> 01:15:04,319
Майсел.
- Генерал Майсел.

702
01:15:04,320 --> 01:15:06,446
Синът ми Манфред и капитан Алдингер.

703
01:15:06,520 --> 01:15:09,352
Надявам се, че не сте изморени?
- Ни най-малко.

704
01:15:09,353 --> 01:15:11,874
Имате ли време за обяд и чаша вино?

705
01:15:11,960 --> 01:15:15,268
Благодаря, но трябва да се върнем
по най-бързия начин.

706
01:15:15,329 --> 01:15:18,207
Би ли ни извинила, скъпа?
Насам, господа.

707
01:15:18,318 --> 01:15:21,564
Приемете извиненията ни, госпожо.
- Разбира се, но съм разочарована.

708
01:15:21,673 --> 01:15:24,446
Някой друг път.
- Надявам се.

709
01:15:39,028 --> 01:15:41,837
Дано да е Руския фронт, нали?

710
01:15:45,876 --> 01:15:50,140
Разположете се удобно.
Запалете, ако ви се пуши.

711
01:15:50,478 --> 01:15:54,208
Не съм като Монтгомъри.
Димът ме прави щастлив.

712
01:15:58,315 --> 01:16:00,408
На ваше разположение съм, господа.

713
01:16:00,984 --> 01:16:03,690
Идваме директно от
фюрера, фелдмаршеле.

714
01:16:03,800 --> 01:16:08,796
Това, което ще кажем сега,
са негови думи.

715
01:16:08,870 --> 01:16:14,188
Добре.
- Първо трябва да изкажем

716
01:16:14,264 --> 01:16:18,805
неговата дълбока признателност
за службата ви.

717
01:16:20,822 --> 01:16:22,814
Продължете.

718
01:16:22,816 --> 01:16:25,701
И съжалението му
за злощастния инцидент.

719
01:16:25,774 --> 01:16:30,041
Сигурен бях, че не ме потърси само
защото си има по-важни неща.

720
01:16:31,590 --> 01:16:34,532
Смешно е да си помислите...

721
01:16:34,570 --> 01:16:39,094
Може ли да пропуснем коментарите ви
и да минем на съобщението за мен?

722
01:16:39,622 --> 01:16:41,988
Разбира се.

723
01:16:48,847 --> 01:16:50,983
Обвинителен акт

724
01:16:51,089 --> 01:16:56,296
срещу Ервин Ромел, фелдмаршал
Обвинение: Измяна

725
01:17:07,254 --> 01:17:12,048
Ще забележите, че обвиненията са
съпроводени от съкрушителни показания.

726
01:17:12,073 --> 01:17:14,483
Мога да чета, благодаря.

727
01:17:24,792 --> 01:17:28,358
Добър сте при получаване
на предсмъртни изповеди.

728
01:17:28,602 --> 01:17:32,766
Мога да ви уверя,
че всичко е законно.

729
01:17:44,169 --> 01:17:48,948
Уведомете фюрера, че ще отговоря
на обвиненията му в съда.

730
01:17:49,344 --> 01:17:52,540
Предполагам, че няма да отричате?

731
01:17:52,614 --> 01:17:57,594
Казах да му предадете
ще се видим с него в съдебната зала.

732
01:17:58,480 --> 01:18:02,082
Фюрерът силно се надява,
че може да се намери решение

733
01:18:02,131 --> 01:18:06,043
без случая да се излага
на публичен процес.

734
01:18:06,349 --> 01:18:09,117
Тогава да оттегли обвиненията.

735
01:18:09,190 --> 01:18:13,112
Мнението му е, че един процес
може да доведе само вреда.

736
01:18:14,224 --> 01:18:18,421
Заповедите ми са да ви напомня

737
01:18:18,422 --> 01:18:22,220
колко пагубен би бил един процес
за името и репутацията ви.

738
01:18:22,405 --> 01:18:25,805
И какво очаква да сторя?
Да се призная за виновен?

739
01:18:26,370 --> 01:18:28,744
Не, разбира се.

740
01:18:28,745 --> 01:18:32,111
Единственото иска
да ми затвори устата.

741
01:18:32,555 --> 01:18:36,475
Не иска да се разчуе
какво наистина се случи.

742
01:18:36,863 --> 01:18:41,930
Много мило от негова страна, че се е
загрижил за името и репутацията ми,

743
01:18:41,931 --> 01:18:45,741
но единственият начин да ги запазя
е като се явя в съда.

744
01:18:46,367 --> 01:18:50,475
Какъв е смисълът?
Присъдата е вече прочетена.

745
01:18:54,789 --> 01:18:59,525
И това ли ви каза да ми предадете?
- Доказателството е там.

746
01:19:00,103 --> 01:19:05,525
Как ще се защитавате?
- Тогава какво предлага?

747
01:19:06,263 --> 01:19:08,775
Преди да продължим
искам да предупредя,

748
01:19:08,799 --> 01:19:11,296
че къщата е напълно обкръжена.

749
01:19:11,750 --> 01:19:14,049
По моя заповед.
Надявам се разбирате.

750
01:19:14,062 --> 01:19:17,922
Още и двамата сме въоръжени.
- Какво трябва да направим?

751
01:19:19,589 --> 01:19:23,388
Вярва, че е в интерес
на всички замесени,

752
01:19:23,389 --> 01:19:29,225
ако вие разрешите проблема
тихо и без да се бавите.

753
01:19:30,283 --> 01:19:34,081
Продължете.
- Преимуществата на такова решение

754
01:19:34,082 --> 01:19:40,781
пред съдебен процес по негово
мнение са няколко и очевидни.

755
01:19:41,894 --> 01:19:46,357
Много важно за него ще бъде
да запази името и славата ви.

756
01:19:47,106 --> 01:19:52,396
Ще се избегне всякакви подозрения
за начина, по който сте си отишли.

757
01:19:53,103 --> 01:19:57,542
За света ще разпространим,
че сте починал от получените рани.

758
01:19:58,206 --> 01:20:00,677
Това ще бъде официалното съобщение.

759
01:20:00,911 --> 01:20:07,489
Паметта и семейството ви ще бъдат
почетени с историческа щедрост.

760
01:20:08,325 --> 01:20:10,796
Това беше точната
му дума "историческа".

761
01:20:11,140 --> 01:20:15,113
Името ви ще бъде обвито в славата,
която е заслужила докато семейството

762
01:20:15,150 --> 01:20:20,670
ви живее в комфорт и
безопасност доживот.

763
01:20:23,694 --> 01:20:27,301
Имам ли избор?
- В известен смисъл, да.

764
01:20:28,624 --> 01:20:35,237
Да умра сега... или по-късно.
- Това е изборът, за съжаление.

765
01:20:36,847 --> 01:20:39,479
Колко време имам да реша?

766
01:20:39,799 --> 01:20:43,265
Трябва да се върнем в Берлин
възможно по-бързо.

767
01:20:45,073 --> 01:20:50,754
Наказанието, което е предвидено
по вашето дело, е обесване.

768
01:20:52,266 --> 01:20:57,259
Отровата, която нося, поразява
за 3 секунди и е безболезнена.

769
01:21:15,131 --> 01:21:19,439
Кажете му,
че въпреки недостатъците,

770
01:21:19,501 --> 01:21:23,907
които бяхте така добър
да споменете, ще приема процеса.

771
01:21:24,038 --> 01:21:28,174
Може би думите ще са безсмислени,
но смятам, че трябва се чуят.

772
01:21:29,048 --> 01:21:31,985
Може и да имат някакъв
смисъл за някого.

773
01:21:32,403 --> 01:21:35,977
Даже могат да накарат някой
да се замисли за момент,

774
01:21:35,978 --> 01:21:41,238
както и аз направих накрая,
но за съжаление твърде късно.

775
01:21:42,530 --> 01:21:46,442
При всеки случай животът е мой
и това е решението ми.

776
01:21:46,814 --> 01:21:50,224
Признавам разочарованието
си от избора ви.

777
01:21:50,711 --> 01:21:53,610
Въобще не ме
интересува мнението ви.

778
01:21:53,758 --> 01:21:57,312
Неприятната част при положение,
че изберете процес е,

779
01:21:57,594 --> 01:22:01,103
че нямам правомощията
да гарантирам

780
01:22:01,208 --> 01:22:05,013
безопасността на сина и
вдовицата ви.

781
01:22:19,603 --> 01:22:21,711
Излизат.

782
01:22:28,749 --> 01:22:31,503
Това ли е всичко?
- Смятам, че да.

783
01:22:35,290 --> 01:22:39,337
Ще ви изчакаме отвън.
- Няма да се бавя.

784
01:22:39,679 --> 01:22:42,600
Едва ли очаквахме толкова...

785
01:22:46,823 --> 01:22:51,152
Свършихте ли вече?
- Изчакай ме там. След малко слизам.

786
01:23:00,261 --> 01:23:04,501
Какво има, Ервин?
- Искам да си силна, скъпа.

787
01:23:05,548 --> 01:23:08,528
Искам да си много силна и
много смела.

788
01:23:09,844 --> 01:23:12,844
Разбра ли ме?
- Да.

789
01:23:14,306 --> 01:23:18,426
Трябва да тръгна сега...
и няма да се върна.

790
01:23:19,741 --> 01:23:23,528
Това мисля, че обяснява всичко.
- Няма ли изход?

791
01:23:24,500 --> 01:23:28,021
Не, но няма да е толкова ужасно.

792
01:23:28,538 --> 01:23:32,042
Дават ми отрова, която е
безболезнена и бързодействаща.

793
01:23:32,779 --> 01:23:36,769
Тръгваме сега и ще я взема веднага.

794
01:23:36,927 --> 01:23:39,411
Имаме оръжие.
Мисля, че може да отложим нещата.

795
01:23:39,509 --> 01:23:43,379
Не, нищо не може да се направи.
Помислили са за всичко.

796
01:23:48,351 --> 01:23:50,285
Поне тях може да убием.

797
01:23:50,353 --> 01:23:55,162
Нищо не може да бъде направено.
Трябва да следвам думите им.

798
01:23:58,915 --> 01:24:01,162
Добре.

799
01:24:05,132 --> 01:24:08,145
Ще бъдеш ли смела сега?
- Не знам.

800
01:24:09,510 --> 01:24:13,065
Увериха ме,
че с Манфред ще сте добре.

801
01:24:13,141 --> 01:24:16,044
И никой друг няма да знае
за това освен нас.

802
01:24:16,167 --> 01:24:20,323
Сигурен ли си, че няма друго решение?
- Няма, скъпа.

803
01:24:22,856 --> 01:24:26,323
Каза ли вече на Манфред?
- Щом сляза, ще му кажа.

804
01:24:26,618 --> 01:24:31,720
Недей. Остави на мен.
Ще му го предам по-добре.

805
01:24:34,263 --> 01:24:36,685
Щом искаш.

806
01:24:48,632 --> 01:24:53,745
Ще си взема палтото. Студено е,
а не искам да ме видят да треперя.

807
01:25:11,203 --> 01:25:13,945
Фелдмаршалът излиза сега.

808
01:25:25,152 --> 01:25:27,734
Сега ли тръгваш?
- Разбира се.

809
01:25:30,328 --> 01:25:32,620
Достатъчно ли си здрав?

810
01:25:32,621 --> 01:25:35,644
Разбира се. Не го споменавах
пред вас да не ви тревожа.

811
01:25:35,754 --> 01:25:38,342
Русия е, нали?

812
01:25:42,918 --> 01:25:47,651
Сбогом, Алдингер, стари приятелю.
- Сбогом.

813
01:25:48,253 --> 01:25:51,289
Грижи се за тях.
- Разбира се.

814
01:25:54,019 --> 01:25:57,425
Няма ли да ми кажеш?
- Не задавай много въпроси.

815
01:25:57,523 --> 01:26:00,007
Знаеш, че не можеш да говориш
така на фелдмаршал.

816
01:26:00,044 --> 01:26:03,135
Кога ще разберем?
- Скоро.

817
01:26:06,442 --> 01:26:09,307
Сбогом, синко. Бъди добро момче.
- Довиждане, татко.

818
01:26:09,455 --> 01:26:12,634
Ще ги спреш, нали?
- Ще видим.

819
01:26:26,556 --> 01:26:28,855
Сбогом, скъпа.

820
01:26:41,808 --> 01:26:46,062
<i>През последното си кратко пътуване
какви ли са били мислите на Ромел?</i>

821
01:26:46,087 --> 01:26:51,099
<i>Дали са били мъчителни, че повярва
много трудно и удари твърде късно?</i>

822
01:26:51,284 --> 01:26:57,351
<i>Или са прелетели обратно в пустинята,
където геният му наелектризира света?</i>

823
01:26:57,352 --> 01:26:59,637
<i>Първо при Микели.</i>

824
01:27:02,465 --> 01:27:04,843
<i>След това при Тобрук.</i>

825
01:27:07,143 --> 01:27:09,692
<i>Даже и при Ел Аламейн.</i>

826
01:27:13,497 --> 01:27:17,142
<i>При всеки случай животът и
участта му бяха описани</i>

827
01:27:17,191 --> 01:27:21,903
<i>иронично точно в думите на неумолимия
враг на нацистка Германия</i>

828
01:27:22,007 --> 01:27:24,872
<i>многоуважаемия Уинстън Чърчил.</i>

829
01:27:24,873 --> 01:27:29,938
<i>"Неговата страст и решителност ни
подложи на голямо изпитание,</i>

830
01:27:30,422 --> 01:27:33,827
<i>но той си заслужи честта,
която му оказах</i>

831
01:27:33,901 --> 01:27:38,696
<i>в Камарата на общините през 1942 г.</i>

832
01:27:39,525 --> 01:27:45,802
<i>Достоен е за уважението ни,
защото като истински немски войник,</i>

833
01:27:46,368 --> 01:27:52,810
<i>намрази Хитлер и делата му
и стана част от конспирация,</i>

834
01:27:53,290 --> 01:27:58,933
<i>целяща да освободи Германия,
като премахнат тиранина и маниака.</i>

835
01:27:59,629 --> 01:28:03,883
<i>И за това плати с живота си.</i>

836
01:28:04,842 --> 01:28:07,644
<i>В печалните войни
на модерната демокрация</i>

837
01:28:07,645 --> 01:28:11,417
<i>има и малко място за рицарство."</i>

838
01:28:15,292 --> 01:28:19,366
Превод: Soler

839
01:28:19,575 --> 01:28:23,642
Редакция:
Best Ripper


