1
00:00:21,732 --> 00:00:24,939
ВЕДЬМА

2
00:01:16,604 --> 00:01:20,864
"Эта история основана
на фантастических фактах,

3
00:01:20,984 --> 00:01:26,009
взятых из сказок и легенд
Балкан, пострадавших от войн.

4
00:01:26,129 --> 00:01:30,736
За кажущейся жестокостью
этой трагической истории

5
00:01:30,856 --> 00:01:35,781
кроются 2 мечты человечества:

6
00:01:35,901 --> 00:01:40,970
жажда справедливости и жажда
вечной молодости и красоты".

7
00:01:53,170 --> 00:01:57,729
Нет, мой дорогой Бернер, мы не можем
купить вашу формулу по такой цене.

8
00:01:59,100 --> 00:02:02,371
Ваши требования, к сожалению,

9
00:02:02,908 --> 00:02:07,151
не только завышенные,
но и нелепые.

10
00:02:07,719 --> 00:02:13,224
Вы не понимаете. Триодимицин -
это не просто какой-то антибиотик.

11
00:02:13,882 --> 00:02:17,825
Это самое важное изобретение
нашего времени.

12
00:02:18,064 --> 00:02:20,096
Полнейший абсурд.

13
00:02:24,122 --> 00:02:28,651
Мистер Бернер не осознает, о чем
просит, не правда ли, Гюнтер?

14
00:02:29,293 --> 00:02:31,563
Довольно шуток, дорогой Бернер.

15
00:02:32,107 --> 00:02:35,556
Вам кто-то может предложить
условия получше?

16
00:02:35,623 --> 00:02:36,626
Да, сэр.

17
00:02:36,747 --> 00:02:41,377
Мне поступило множество предложений,
в том числе из Будапешта.

18
00:02:41,696 --> 00:02:46,238
Но сначала я хотел встретиться с вами.
Учитывая, что за прошедшие 4 года

19
00:02:46,358 --> 00:02:48,460
вы покупали все мои формулы.

20
00:02:48,620 --> 00:02:53,222
- Тем более вам лучше
согласиться на нашу цену.
- Вы не понимаете.

21
00:02:53,722 --> 00:02:55,242
Мне нужны деньги.

22
00:02:55,362 --> 00:02:59,175
Они мне нужны для осуществления
уникального проекта,

23
00:02:59,638 --> 00:03:02,926
которому суждено изменить
судьбу человечества.

24
00:03:03,327 --> 00:03:05,062
Потом-потом, уходите.

25
00:03:07,954 --> 00:03:10,614
Что вы решили, доктор?

26
00:03:12,865 --> 00:03:15,370
Как по мне, вам лучше

27
00:03:15,555 --> 00:03:18,752
принять наше предложение,

28
00:03:19,346 --> 00:03:20,505
доктор Бернер.

29
00:03:22,987 --> 00:03:24,975
Боюсь, не могу.

30
00:03:25,610 --> 00:03:27,619
Господин Стрекер.

31
00:03:31,375 --> 00:03:35,064
Госпожа, я же просил
меня не беспокоить.

32
00:03:35,716 --> 00:03:37,942
Мне нужно повторять дважды?

33
00:03:41,562 --> 00:03:44,761
- Это ваше окончательное
решение, доктор?
- Нет, нет.

34
00:03:45,100 --> 00:03:49,213
Очевидно, что доктор непреклонен
в своих требованиях.

35
00:03:49,580 --> 00:03:50,598
Отлично.

36
00:03:51,367 --> 00:03:52,993
Мне больше нечего добавить.

37
00:03:53,086 --> 00:03:57,461
Поберегите свои силы
и наше время.

38
00:03:58,266 --> 00:04:00,421
До свидания, доктор Бернер.

39
00:04:06,824 --> 00:04:08,349
Упрямец.

40
00:04:08,672 --> 00:04:09,975
Идиот.

41
00:04:11,661 --> 00:04:13,348
Что нам теперь делать?

42
00:04:13,816 --> 00:04:16,689
Ты же знаешь, мы ничего не можем
сделать без этой формулы.

43
00:04:17,090 --> 00:04:18,916
Зачем волноваться?

44
00:04:19,979 --> 00:04:23,320
У нас есть способы,
чтобы ее заполучить.

45
00:04:23,532 --> 00:04:25,959
И это нам практически
ничего не будет стоить.

46
00:04:27,396 --> 00:04:31,104
Тебе стоит поговорить
с Блабором.

47
00:04:31,371 --> 00:04:33,893
Проинструктируй его

48
00:04:34,013 --> 00:04:37,001
насчет того, что ему и его
людям нужно делать.

49
00:04:38,538 --> 00:04:39,691
Сейчас же приступаю.

50
00:04:40,876 --> 00:04:44,601
Но, по-твоему, Федор бы
одобрил подобные методы?

51
00:04:44,761 --> 00:04:46,782
Нет, нет. Конечно, нет.

52
00:04:47,575 --> 00:04:52,552
Его отец их не одобрял. Наш
выдающийся учредитель и партнер.

53
00:04:53,305 --> 00:04:56,829
К счастью, Федора здесь нет.

54
00:04:57,444 --> 00:05:00,321
А его почтенный отец
покоится с миром.

55
00:05:00,805 --> 00:05:05,240
Соответственно об этом решении

56
00:05:05,799 --> 00:05:07,568
знаем только мы,

57
00:05:08,411 --> 00:05:09,628
ты и я.

58
00:05:12,518 --> 00:05:13,917
Здравствуйте, господа.

59
00:05:14,285 --> 00:05:18,427
Надеюсь, у вас хорошие новости. Вы
подписали контракт с доктором Бернером?

60
00:05:18,685 --> 00:05:19,394
Нет.

61
00:05:19,747 --> 00:05:23,539
Эта свинья не хотела
уступать ни на йоту.

62
00:05:23,857 --> 00:05:26,379
Но, Гюнтер, даже
с учетом его условий,

63
00:05:26,499 --> 00:05:29,120
нам нужен этот контракт.

64
00:05:29,820 --> 00:05:31,825
Ты же знаешь, какие мне
поступали предложения.

65
00:05:31,945 --> 00:05:35,132
Мы уже покупали у него
патенты практически даром.

66
00:05:35,595 --> 00:05:36,571
Не беспокойся.

67
00:05:37,026 --> 00:05:39,726
Пусть филантропией
занимаются другие.

68
00:05:42,232 --> 00:05:45,349
Не волнуйся, парень.

69
00:05:46,107 --> 00:05:48,466
Все приходит с опытом.

70
00:05:53,974 --> 00:05:57,131
Я надеялась поступить в Сорбонну.

71
00:05:57,482 --> 00:06:00,615
Я так хотела, чтобы мы
поехали в Париж, папа.

72
00:06:00,923 --> 00:06:04,681
Подальше от твоей лаборатории.
И больше не наблюдать за тем,

73
00:06:04,999 --> 00:06:06,469
как ты дни напролет
погружен в свою работу.

74
00:06:07,188 --> 00:06:09,948
Ты уже много лет не отдыхал.

75
00:06:11,414 --> 00:06:13,769
Не теряй надежды, дочь моя.

76
00:06:14,136 --> 00:06:17,759
Добрые дела требуют жертв.

77
00:06:18,229 --> 00:06:22,087
Хорошие дела в конце концов
приносят результаты.

78
00:06:22,839 --> 00:06:23,791
Вот.

79
00:06:24,626 --> 00:06:26,172
Прочти это письмо.

80
00:06:37,338 --> 00:06:41,113
Биохимический институт в Будапеште
заинтересован в твоей формуле.

81
00:06:41,663 --> 00:06:43,613
Они хотят заплатить.

82
00:06:43,747 --> 00:06:48,389
Эти господа поняли, сколь
велика цена этой формулы.

83
00:06:49,017 --> 00:06:50,422
Это означает, папа...

84
00:06:50,854 --> 00:06:53,273
что наши мечты сбылись?

85
00:06:53,857 --> 00:06:55,010
Почти.

86
00:06:56,817 --> 00:07:02,159
Почти. Почти. Человеческий
разум невозможно удовлетворить.

87
00:07:02,560 --> 00:07:05,548
Завтра я поеду в Будапешт.

88
00:07:06,118 --> 00:07:07,922
Я счастлива за тебя.

89
00:07:08,042 --> 00:07:12,632
Больше тебе не придется работать
в этой ужасной грязной лаборатории.

90
00:07:13,066 --> 00:07:15,271
Ужасной и грязной?

91
00:07:16,351 --> 00:07:20,819
Но в конце концов мои
усилия не прошли даром.

92
00:07:21,267 --> 00:07:22,612
И я реализовал свои мечты.

93
00:07:23,473 --> 00:07:28,150
Наперекор всем сомнениям,
мои идеи восторжествовали.

94
00:07:28,400 --> 00:07:30,260
Как и все великие изобретения.

95
00:07:31,524 --> 00:07:34,234
Еще вчера это была
простая формула.

96
00:07:35,049 --> 00:07:38,983
А сегодня Триодимицин, пожалуй,
имеет еще большую ценность.

97
00:07:39,726 --> 00:07:43,969
Но это не просто моя
очередная работа.

98
00:07:44,590 --> 00:07:49,674
Это блестящая идея, которой
вскоре овладеет все человечество.

99
00:07:50,333 --> 00:07:52,932
Нечто столь же прекрасное,
как сама жизнь.

100
00:07:54,375 --> 00:07:56,196
В этой пробирке

101
00:07:56,664 --> 00:07:59,432
находится светлое
будущее человечества.

102
00:08:02,042 --> 00:08:04,047
- Доктор!
- В чем дело?

103
00:08:04,254 --> 00:08:06,475
Хозяин Паулеску серьезно ранен.

104
00:08:06,619 --> 00:08:09,191
Много крови. Удар
ножом в спину.

105
00:08:09,442 --> 00:08:12,447
Спасите его, доктор.
Вы должны спасти его.

106
00:08:13,017 --> 00:08:16,419
Я позабочусь о нем.
Я быстро.

107
00:08:16,976 --> 00:08:20,584
Приготовь мой саквояж. Поезд
в Будапешт скоро отправляется.

108
00:08:20,821 --> 00:08:21,838
Пошли.

109
00:08:28,352 --> 00:08:31,709
Здесь формула Триодимицина.
Спрячь ее.

110
00:08:32,344 --> 00:08:35,651
- Береги себя.
- Да, конечно.

111
00:09:22,761 --> 00:09:24,447
Формулу. Быстро.

112
00:09:47,729 --> 00:09:49,765
Спасите хозяина, доктор.

113
00:09:51,153 --> 00:09:54,609
Смотрите, доктор. Мои
раны почти зажили.

114
00:09:55,006 --> 00:09:58,431
Благодаря вам. Только
спасите хозяина, доктор.

115
00:10:20,719 --> 00:10:22,764
Он все еще дышит.

116
00:10:24,493 --> 00:10:26,282
Он очень силен.

117
00:10:29,354 --> 00:10:31,037
Спасите его, доктор.

118
00:10:33,780 --> 00:10:34,984
Если он умрет,

119
00:10:35,969 --> 00:10:38,181
что станет с нами?

120
00:10:42,351 --> 00:10:44,922
Вы творите чудеса, доктор.

121
00:10:45,548 --> 00:10:47,488
Вы должны спасти его.

122
00:10:48,045 --> 00:10:50,985
Аза, принеси мне таз
с кипящей водой.

123
00:10:57,048 --> 00:10:59,859
- Мне нужна бутылка с алкоголем.
- Да, доктор.

124
00:11:35,865 --> 00:11:37,437
Вот, доктор.

125
00:11:38,615 --> 00:11:39,707
Поставь туда.

126
00:11:44,384 --> 00:11:46,573
Ужасная рана.

127
00:11:48,243 --> 00:11:50,528
Его ударили ножом.

128
00:11:52,586 --> 00:11:55,621
Доктор, он выживет?

129
00:11:55,902 --> 00:11:57,935
Точно нельзя сказать.

130
00:11:58,456 --> 00:12:00,690
Но я сделаю все,
чтобы спасти его.

131
00:12:10,025 --> 00:12:12,099
Вы хороший доктор.

132
00:12:12,714 --> 00:12:14,868
Вы всегда заботитесь о нас.

133
00:12:15,453 --> 00:12:16,888
Но только не обо мне.

134
00:12:17,741 --> 00:12:19,569
Ведь я никогда не болею.

135
00:12:21,277 --> 00:12:24,675
Но мне бы хотелось, чтобы
кто-то заботился обо мне.

136
00:12:26,176 --> 00:12:28,022
Я так одинока.

137
00:12:28,598 --> 00:12:31,872
- Молчи, ведьма. Не отвлекай доктора.
- Нет, пусть говорит.

138
00:12:34,779 --> 00:12:38,693
Он подрался из-за женщины.

139
00:12:41,310 --> 00:12:43,097
Она такая красивая.

140
00:12:45,206 --> 00:12:49,848
Одевается как богачка.

141
00:12:51,649 --> 00:12:53,205
У нее такие красивые платья.

142
00:12:54,305 --> 00:12:55,817
Шелковые.

143
00:12:58,473 --> 00:13:02,339
Хотелось бы мне надеть
одно из них.

144
00:13:05,824 --> 00:13:07,430
Наденешь.

145
00:13:08,171 --> 00:13:10,993
Я тебе принесу платье
в следующий раз.

146
00:13:13,129 --> 00:13:14,252
Слышал, Аза,

147
00:13:14,479 --> 00:13:16,807
что мне доктор сказал?

148
00:13:17,298 --> 00:13:20,533
С чего ты взяла, что можешь
требовать у него платье? Воровка.

149
00:13:20,744 --> 00:13:22,858
Я сам предложил ей его, Аза.

150
00:13:23,138 --> 00:13:24,298
Спасибо.

151
00:13:25,489 --> 00:13:28,883
Но я знаю, что в нем
не стану красивее.

152
00:13:31,448 --> 00:13:33,026
Все женщины

153
00:13:33,481 --> 00:13:34,950
привлекают мужчин.

154
00:13:36,607 --> 00:13:37,574
Но не я.

155
00:13:39,086 --> 00:13:40,477
С тех пор, как я стала такой,

156
00:13:42,300 --> 00:13:44,893
никто не может полюбить
меня, доктор.

157
00:13:46,884 --> 00:13:49,009
Никто меня никогда не любил.

158
00:13:51,942 --> 00:13:52,993
Кроме Азы.

159
00:13:53,392 --> 00:13:54,702
Ты врешь, ведьма.

160
00:13:55,343 --> 00:13:57,842
Да, ты немного любишь меня.

161
00:13:58,577 --> 00:14:01,437
Ведь ты единственный, кто
не избивает меня.

162
00:14:02,042 --> 00:14:05,005
Поскольку знаешь, что хозяин
ко мне всегда плохо относился.

163
00:14:05,400 --> 00:14:08,293
Если ты не замолчишь,
я разорву тебя на кусочки.

164
00:14:08,490 --> 00:14:10,738
Прямо при докторе
и хозяине Паулеску.

165
00:14:14,386 --> 00:14:16,551
Вы спасли меня, доктор.

166
00:14:17,206 --> 00:14:20,119
Это мой дружеский долг.

167
00:14:21,040 --> 00:14:24,745
Я никогда не смогу отплатить вам.

168
00:14:25,616 --> 00:14:28,979
Постарайтесь не говорить.

169
00:14:29,434 --> 00:14:32,307
Ему нужен сон и покой.

170
00:14:43,006 --> 00:14:43,782
Мирта.

171
00:14:48,410 --> 00:14:49,366
Мирта.

172
00:14:54,042 --> 00:14:54,912
Мирта.

173
00:15:03,704 --> 00:15:04,600
Мирта.

174
00:15:10,098 --> 00:15:11,327
Мирта.

175
00:15:21,857 --> 00:15:22,792
Мирта.

176
00:15:23,767 --> 00:15:24,629
Мирта.

177
00:15:27,843 --> 00:15:29,628
Мирта.

178
00:15:30,845 --> 00:15:33,270
Дочь моя. Мирта.

179
00:15:38,066 --> 00:15:39,577
Господи, за что?

180
00:15:40,058 --> 00:15:40,819
За что?

181
00:15:49,652 --> 00:15:50,562
За что?

182
00:15:57,111 --> 00:15:58,427
Банда дебилов.

183
00:15:59,690 --> 00:16:03,123
Вы уничтожили лабораторию
и убили девчонку.

184
00:16:03,466 --> 00:16:05,312
А как же формула?

185
00:16:08,673 --> 00:16:14,202
Я бы вас каленым железом
высек за вашу тупость.

186
00:16:15,485 --> 00:16:18,306
Не стоит злиться, Гюнтер.

187
00:16:19,160 --> 00:16:22,100
Чего вы ждете, идиоты?
Уйдите прочь!

188
00:16:30,893 --> 00:16:33,153
Клянусь Господом.

189
00:16:34,073 --> 00:16:37,093
Клянусь любовью
моей любимой дочери.

190
00:16:37,867 --> 00:16:42,705
И всеми душами, что покоятся
в тишине и мраке этого кладбища.

191
00:16:44,588 --> 00:16:46,795
Я не успокоюсь,

192
00:16:47,516 --> 00:16:52,723
пока не отомщу за Мирту
ее убийцам.

193
00:17:01,199 --> 00:17:04,460
Триодимицин для нас
теперь не главное.

194
00:17:04,887 --> 00:17:06,818
Мы здесь

195
00:17:07,172 --> 00:17:11,955
только для того,
чтобы поддержать вас.

196
00:17:12,945 --> 00:17:15,872
Мы разделяем вашу боль, доктор.
Поверьте мне.

197
00:17:17,368 --> 00:17:19,453
Могу я узнать, господа,

198
00:17:19,644 --> 00:17:24,085
во сколько вы оцениваете
свою поддержку?

199
00:17:25,907 --> 00:17:29,355
Ну, мы можем предложить

200
00:17:29,475 --> 00:17:31,613
не более

201
00:17:31,771 --> 00:17:33,213
чем 5000.

202
00:17:38,465 --> 00:17:42,129
Значит, произошедшего
со мной несчастья

203
00:17:42,904 --> 00:17:47,917
было достаточно, чтобы
снизить цену за мою работу.

204
00:17:48,035 --> 00:17:50,882
Это даже ниже, чем цена,
которую вы установили ранее.

205
00:17:51,707 --> 00:17:54,677
Дело в том, что это
не просто сделка,

206
00:17:55,611 --> 00:17:58,617
а попытка договориться,

207
00:17:58,871 --> 00:18:00,702
и нами движут

208
00:18:00,822 --> 00:18:03,656
благие намерения.

209
00:18:04,350 --> 00:18:05,650
Поверьте мне, доктор.

210
00:18:05,806 --> 00:18:07,744
Я все понимаю.

211
00:18:08,356 --> 00:18:11,365
Тот, кто находится в нужде,
не может спорить.

212
00:18:12,313 --> 00:18:15,292
Я принимаю, господа,
ваше предложение.

213
00:18:16,234 --> 00:18:19,204
Тогда распишитесь.

214
00:18:19,672 --> 00:18:21,468
Прошу, доктор.

215
00:19:05,505 --> 00:19:06,669
Доктор Бернер!

216
00:19:18,035 --> 00:19:19,959
Мы здесь по
распоряжению Паулеску.

217
00:19:20,168 --> 00:19:22,071
Он отправил Милана,
чтобы защитить вас.

218
00:19:22,405 --> 00:19:25,237
Он опасается, что кто-то
может убить вас.

219
00:19:27,191 --> 00:19:30,569
Передай Паулеску, пусть
не беспокоится обо мне.

220
00:19:31,831 --> 00:19:33,757
Я буду находиться здесь

221
00:19:35,126 --> 00:19:36,676
очень долго.

222
00:21:27,283 --> 00:21:29,836
Ведьма, подойди к доктору.

223
00:21:30,570 --> 00:21:31,241
Иди.

224
00:21:41,100 --> 00:21:42,805
Я пришла, господин.

225
00:21:48,116 --> 00:21:49,171
Паулеску.

226
00:21:50,508 --> 00:21:53,461
Единственное, чего я прошу, это
чтобы вы доверили мне эту женщину.

227
00:21:54,209 --> 00:21:57,752
Предоставьте ее в мое распоряжение.

228
00:21:58,501 --> 00:21:59,517
Но как...

229
00:22:00,249 --> 00:22:03,576
Эта женщина - самая
грязная крыса в порту.

230
00:22:04,257 --> 00:22:10,460
Кроме нее мне больше
никто не нужен.

231
00:22:11,579 --> 00:22:12,294
Только она.

232
00:22:13,926 --> 00:22:15,120
Такая, какая она есть.

233
00:22:15,745 --> 00:22:17,513
Но если вы ее доверите мне,

234
00:22:18,020 --> 00:22:22,965
единственным условием будет,
чтобы она делала все, что я скажу,

235
00:22:23,941 --> 00:22:25,457
будет ходить, куда я захочу

236
00:22:26,145 --> 00:22:28,310
и беспрекословно будет выполнять

237
00:22:28,842 --> 00:22:31,919
все мои...

238
00:22:33,096 --> 00:22:33,963
приказы.

239
00:22:34,578 --> 00:22:38,614
И вы больше никогда ее не увидите
и ничего не услышите о ней.

240
00:22:39,350 --> 00:22:40,642
Хорошо, доктор.

241
00:22:40,846 --> 00:22:43,452
Я ничего не понимаю, но ваши
желания для меня закон.

242
00:22:44,136 --> 00:22:46,271
Я очень хочу вам отплатить

243
00:22:46,712 --> 00:22:47,728
за...

244
00:22:47,922 --> 00:22:50,106
свою жизнь,

245
00:22:50,520 --> 00:22:52,225
которую вы мне вернули.

246
00:22:52,418 --> 00:22:53,670
И то, о чем вы

247
00:22:53,728 --> 00:22:56,053
меня просите, столь незначительно.

248
00:22:56,827 --> 00:22:58,538
Забирайте эту ведьму.

249
00:23:06,408 --> 00:23:07,932
Ты все слышала.

250
00:23:08,400 --> 00:23:11,434
Ты станешь более послушной,
чем собака с этим доктором.

251
00:23:11,652 --> 00:23:14,702
Иди с ним. И во всем
ему подчиняйся.

252
00:23:16,511 --> 00:23:19,545
Повезло тебе. Отребье.

253
00:23:20,401 --> 00:23:23,139
Наконец-то ты выберешься
из этой дыры.

254
00:23:23,585 --> 00:23:26,929
Это неправда, мой господин.

255
00:23:28,498 --> 00:23:30,783
Я знаю, что вы хотите
одурачить меня.

256
00:23:33,175 --> 00:23:36,769
Когда вас доктор лечил,

257
00:23:37,358 --> 00:23:40,725
он пообещал принести мне
черное платье,

258
00:23:41,460 --> 00:23:44,266
подобное тому, которое
носят богатые женщины.

259
00:23:46,217 --> 00:23:48,333
И не принес.

260
00:23:48,876 --> 00:23:52,377
Как ты смеешь сомневаться
в его словах, сброд?

261
00:23:52,832 --> 00:23:55,384
Это потому, что я не смог прийти.

262
00:23:55,758 --> 00:23:57,281
Паулеску в курсе.

263
00:23:57,764 --> 00:24:00,221
Но это были не пустые слова.

264
00:24:00,582 --> 00:24:03,094
Если согласишься пойти со мной,

265
00:24:03,334 --> 00:24:07,728
у тебя будет не только платье,
но и все, что только можно пожелать.

266
00:24:08,666 --> 00:24:10,310
Давай убирайся.

267
00:24:10,778 --> 00:24:11,914
Да, хозяин.

268
00:24:12,194 --> 00:24:13,948
Я больше не твой хозяин.

269
00:24:14,188 --> 00:24:16,069
Запомни это.

270
00:24:17,072 --> 00:24:18,822
Доктор - твой хозяин.

271
00:24:23,886 --> 00:24:26,305
Вы мой хозяин, доктор.

272
00:24:39,735 --> 00:24:40,563
Смотри.

273
00:24:41,619 --> 00:24:44,372
Отсюда все кажется спокойным.

274
00:24:45,574 --> 00:24:48,642
Словно жизнь внизу приостановилась.

275
00:24:50,315 --> 00:24:55,158
Весь этот свет говорит о
бесконечных амбициях человечества.

276
00:24:56,732 --> 00:24:59,284
Вот почему люди зажигают
свет в своих домах.

277
00:24:59,912 --> 00:25:03,013
В попытке продлить
дневной свет в ночи.

278
00:25:03,265 --> 00:25:06,087
Желая наслаждаться каждой минутой

279
00:25:06,621 --> 00:25:09,285
бесконечных поисков богатства.

280
00:25:11,618 --> 00:25:12,835
Теперь послушай.

281
00:25:13,784 --> 00:25:19,115
В моих руках сила, превосходящая
все человеческие богатства.

282
00:25:19,888 --> 00:25:21,179
Все, что твои глаза видят

283
00:25:21,299 --> 00:25:23,057
и не могут видеть,

284
00:25:23,338 --> 00:25:24,620
станет твоим.

285
00:25:24,888 --> 00:25:26,344
Я дам тебе такую возможность,

286
00:25:26,436 --> 00:25:29,674
если ты научишься подчиняться
моим приказам.

287
00:25:43,550 --> 00:25:44,325
Смотри.

288
00:25:51,788 --> 00:25:54,756
Это словно сон.

289
00:25:59,719 --> 00:26:02,411
Никогда ничего
подобного не видела.

290
00:26:03,039 --> 00:26:06,608
Это встреча влиятельных людей.

291
00:26:07,822 --> 00:26:10,495
Столько уважаемых мужчин

292
00:26:10,882 --> 00:26:14,383
и элегантных женщин.
Посмотри на эти украшения.

293
00:26:14,862 --> 00:26:15,879
Платья.

294
00:26:16,775 --> 00:26:18,662
Все это стоит больших денег.

295
00:26:23,028 --> 00:26:27,165
Трое мужчин оттуда являются
причиной моих несчастий.

296
00:26:27,972 --> 00:26:29,065
Один из них

297
00:26:29,776 --> 00:26:32,115
направляется сюда.

298
00:26:32,627 --> 00:26:34,506
Хорошенько рассмотри его.

299
00:26:34,631 --> 00:26:37,219
И запомни его.

300
00:26:51,949 --> 00:26:54,678
Он похож на принца.

301
00:27:04,451 --> 00:27:07,698
Теперь посмотри на тех 2
парней, что ближе к столу.

302
00:27:07,844 --> 00:27:09,503
Запомни их тоже.

303
00:27:13,303 --> 00:27:14,528
Послушай меня.

304
00:27:15,556 --> 00:27:19,536
Эти 3 мужчин должны
понести ужасное наказание.

305
00:27:20,781 --> 00:27:24,550
Ты станешь причиной их погибели.

306
00:27:25,819 --> 00:27:27,350
Когда настанет время.

307
00:27:27,805 --> 00:27:30,721
Ты должна быть достаточно
храброй для этого.

308
00:27:40,224 --> 00:27:42,369
Все три?

309
00:27:51,342 --> 00:27:53,053
Можете меня ударить и

310
00:27:53,602 --> 00:27:55,030
убить,

311
00:27:55,328 --> 00:27:56,812
если я ослушаюсь.

312
00:27:57,862 --> 00:27:59,867
Я награжу тебя,

313
00:28:00,036 --> 00:28:04,893
сделав твои мечты реальностью.

314
00:28:50,537 --> 00:28:51,352
Пей.

315
00:28:54,586 --> 00:28:55,522
Пей!

316
00:28:58,569 --> 00:29:00,801
Не бойся, пей.

317
00:31:42,599 --> 00:31:43,481
Доктор.

318
00:31:45,338 --> 00:31:46,290
Доктор.

319
00:31:59,437 --> 00:32:00,499
Взгляни на себя.

320
00:32:01,374 --> 00:32:02,479
Взгляни на себя.

321
00:32:07,508 --> 00:32:08,457
Да.

322
00:32:09,098 --> 00:32:10,102
Это ты.

323
00:32:10,905 --> 00:32:11,975
Это ты.

324
00:32:13,080 --> 00:32:14,464
Ты хоть понимаешь?

325
00:32:21,778 --> 00:32:24,825
Я достиг того,

326
00:32:25,159 --> 00:32:27,106
о чем люди могли только мечтать.

327
00:32:29,770 --> 00:32:33,324
Я открыл источник
молодости и красоты.

328
00:32:34,259 --> 00:32:37,360
Изменяющий порядок
биологической жизни.

329
00:32:38,937 --> 00:32:42,344
Я открыл эпицентр
великой тайны.

330
00:32:44,140 --> 00:32:46,815
Твоя внешность изменилась.

331
00:32:47,337 --> 00:32:48,558
Ты прекрасна.

332
00:32:48,999 --> 00:32:50,148
Очаровательна.

333
00:32:51,085 --> 00:32:52,087
А теперь.

334
00:32:52,474 --> 00:32:55,641
Чтобы завершить мою работу и вывести
ее до уровня твоей красоты,

335
00:32:55,975 --> 00:32:57,178
я буду обучать тебя.

336
00:32:57,298 --> 00:33:00,473
Я буду обучать тебя
и помогу совершенствоваться.

337
00:33:00,853 --> 00:33:04,366
И тогда ты полностью преобразишься.

338
00:33:13,254 --> 00:33:14,657
Все меняется.

339
00:33:14,885 --> 00:33:18,853
Я организовал вечеринку в ее честь
и пригласил ее от лица компании.

340
00:33:19,559 --> 00:33:23,236
Думаю, нам крупно повезет,

341
00:33:23,356 --> 00:33:25,595
если мы сможем
с ней сотрудничать.

342
00:33:26,857 --> 00:33:29,811
В газетах только и пишут
о ее богатствах.

343
00:33:30,024 --> 00:33:31,655
И ее красоте.

344
00:33:31,775 --> 00:33:33,899
Она действительно великолепна.

345
00:33:34,117 --> 00:33:35,677
Словно картина.

346
00:33:49,386 --> 00:33:52,273
Ее превосходительство
графиня Новак.

347
00:33:59,641 --> 00:34:01,955
- Добрый вечер, господа.
- Добрый вечер, графиня.

348
00:34:02,121 --> 00:34:04,746
Спасибо, что почтили нас
своим присутствием.

349
00:34:05,862 --> 00:34:07,266
Госпожа графиня.

350
00:34:07,667 --> 00:34:09,551
Добрый вечер, господа.

351
00:34:10,100 --> 00:34:11,650
Доктор, и вы здесь?

352
00:34:11,841 --> 00:34:14,256
- Это же...
- Простите,

353
00:34:14,510 --> 00:34:17,864
но доктор Бернер - мой друг,
и я решила пригласить его.

354
00:34:18,062 --> 00:34:19,722
Вы правильно поступили, графиня.

355
00:34:19,842 --> 00:34:21,914
Доктор достоин нашего уважения.

356
00:34:22,034 --> 00:34:24,640
И в этом доме ему
всегда будут рады.

357
00:34:25,308 --> 00:34:26,356
Большое спасибо.

358
00:34:26,476 --> 00:34:27,673
Госпожа графиня.

359
00:34:27,914 --> 00:34:30,479
Позвольте представить вас
нашим гостям.

360
00:35:38,176 --> 00:35:42,279
Мы намереваемся построить крупный
завод по изготовлению химикатов.

361
00:35:42,639 --> 00:35:44,831
Учитывая цены на оборудование,

362
00:35:45,205 --> 00:35:48,679
госпожа графиня готова
поддержать проект.

363
00:35:49,722 --> 00:35:52,367
Очень приятно было провести
с вами время.

364
00:35:52,621 --> 00:35:56,055
- Вы хорошо танцуете.
- Госпожа, я польщен.

365
00:35:56,602 --> 00:35:59,770
Графиня, мы говорили
с доктором Бернером.

366
00:35:59,975 --> 00:36:03,440
Он рассказал нам о вашем
великолепном проекте.

367
00:36:04,272 --> 00:36:06,036
Единственное, чего он
не сказал,

368
00:36:06,277 --> 00:36:09,551
не принимаете ли вы партнеров.

369
00:36:10,126 --> 00:36:11,449
Да ладно вам, Стрекер.

370
00:36:11,702 --> 00:36:13,400
Давайте не будем
говорить о бизнесе.

371
00:36:13,585 --> 00:36:16,152
К тому же я не особо
разбираюсь во всем этом.

372
00:36:16,272 --> 00:36:19,039
Я делаю, как мне
советует доктор Бернер.

373
00:36:19,367 --> 00:36:20,678
Во всем с ним соглашаюсь.

374
00:36:21,992 --> 00:36:23,704
Потанцуем, графиня?

375
00:36:24,010 --> 00:36:27,543
Здесь жарко. Как насчет выйти
подышать свежим воздухом?

376
00:36:27,818 --> 00:36:29,348
Как пожелаете, госпожа.

377
00:36:33,497 --> 00:36:34,926
Жан. Стой.

378
00:36:35,327 --> 00:36:38,107
Обсудим это с доктором.

379
00:36:51,616 --> 00:36:52,912
Странно.

380
00:36:53,955 --> 00:36:56,560
У меня ощущение, что
я уже была здесь.

381
00:36:57,162 --> 00:36:58,392
Вполне возможно.

382
00:36:59,078 --> 00:36:59,647
Да.

383
00:37:00,834 --> 00:37:03,510
И именно на этом месте.

384
00:37:05,152 --> 00:37:06,148
Когда?

385
00:37:07,646 --> 00:37:08,743
Давно.

386
00:37:10,537 --> 00:37:14,212
Будучи совсем другой женщиной.

387
00:37:15,874 --> 00:37:17,092
Это был сон.

388
00:37:18,550 --> 00:37:20,222
Даже не знаю, как объяснить.

389
00:37:20,892 --> 00:37:23,727
Сны и реальность
не различаются.

390
00:37:24,687 --> 00:37:27,106
Хотел бы я стать частью
вашего сна.

391
00:37:28,816 --> 00:37:29,742
Вы там были.

392
00:37:30,139 --> 00:37:32,504
То есть вы меня уже знаете?

393
00:37:33,573 --> 00:37:34,161
Да.

394
00:37:35,257 --> 00:37:36,994
Я видела вас издалека.

395
00:37:37,234 --> 00:37:39,867
Вы стояли с красивой женщиной.

396
00:37:41,444 --> 00:37:43,462
Этой женщиной были не вы?

397
00:37:44,920 --> 00:37:45,747
Нет.

398
00:37:46,696 --> 00:37:48,687
А хотели бы быть?

399
00:37:49,923 --> 00:37:52,682
Я бы всей душой хотел

400
00:37:52,977 --> 00:37:54,540
быть рядом с вами.

401
00:37:56,344 --> 00:37:59,772
Вижу, вы искусно владеете
мастерством соблазнения женщин.

402
00:38:00,433 --> 00:38:02,718
С такой женщиной как вы

403
00:38:02,985 --> 00:38:05,016
я иначе не могу.

404
00:38:05,632 --> 00:38:08,611
Очень приятно слышать
такие слова.

405
00:38:09,267 --> 00:38:10,269
Особенно...

406
00:38:11,474 --> 00:38:13,356
если я не слышала их прежде.

407
00:38:13,891 --> 00:38:17,392
Вы хотите сказать, что за
вами никто никогда не ухаживал?

408
00:38:19,691 --> 00:38:21,081
Это правда.

409
00:38:21,375 --> 00:38:25,410
По крайней мере вы запомнили, на
каком языке говорили ваши ухажеры.

410
00:38:26,386 --> 00:38:28,083
Не смешите меня.

411
00:38:29,687 --> 00:38:33,388
Не припомню, чтобы кто-нибудь
когда-нибудь любил меня.

412
00:38:34,150 --> 00:38:37,985
Что ж, вижу, вы из тех женщин,
которая отлично владеет

413
00:38:38,332 --> 00:38:40,577
мастерством покорения мужчин.

414
00:38:43,957 --> 00:38:45,521
Прошу меня простить.

415
00:38:47,152 --> 00:38:50,364
Мне так было хорошо с вами,
что я совсем забыла о времени.

416
00:38:51,093 --> 00:38:53,259
Извините, но уже поздно.

417
00:38:53,499 --> 00:38:56,318
С вашего позволения, я
принесу мантию для госпожи.

418
00:39:11,471 --> 00:39:13,370
Уходите так скоро?

419
00:39:13,823 --> 00:39:16,215
Даже не потанцевав напоследок?

420
00:39:16,414 --> 00:39:18,555
Прошу меня простить.

421
00:39:18,901 --> 00:39:22,830
Ну конечно же. Даже с учетом, что
нам неприятно, что вы покидаете нас.

422
00:39:23,070 --> 00:39:25,141
Это был прекрасный вечер.
Спокойной ночи.

423
00:39:25,261 --> 00:39:26,859
Спокойной ночи, графиня.

424
00:39:28,361 --> 00:39:30,019
Позвольте проводить вас?

425
00:39:40,134 --> 00:39:41,204
Не знаю.

426
00:39:41,537 --> 00:39:44,437
Но похоже, что сегодня
нам улыбнулась удача.

427
00:39:44,602 --> 00:39:46,936
Выдающаяся женщина.

428
00:39:47,224 --> 00:39:48,294
Согласен.

429
00:39:48,847 --> 00:39:50,771
Но нам перепадет от нее кое-что.

430
00:39:51,306 --> 00:39:52,201
Увидишь.

431
00:39:52,468 --> 00:39:55,863
Бернер уже пообещал
встречу с ней.

432
00:39:57,614 --> 00:39:58,509
Постой.

433
00:39:59,178 --> 00:40:00,367
А это что?

434
00:40:00,741 --> 00:40:02,305
Откуда это?

435
00:40:05,338 --> 00:40:06,648
Что это значит?

436
00:40:08,869 --> 00:40:13,114
<i>"Ты прожил слишком долго,
Гюнтер. Твой конец уже близок".</i>

437
00:41:02,909 --> 00:41:04,840
Тебе стоит согласиться.

438
00:41:22,966 --> 00:41:24,954
- Что вы будете?
- Шампанское.

439
00:41:25,238 --> 00:41:26,375
Опять шампанское?

440
00:41:27,459 --> 00:41:29,499
Как грубо с моей стороны.

441
00:41:30,298 --> 00:41:31,434
Шампанского!

442
00:41:33,121 --> 00:41:37,598
Мы во стольких местах побывали,
а я так и не смог поговорить о деле.

443
00:41:38,258 --> 00:41:40,287
В такую ночь это неуместно.

444
00:41:41,089 --> 00:41:44,213
Надеюсь, вам нравится
этот ресторан.

445
00:41:45,179 --> 00:41:47,470
Он ничем не отличается от других.

446
00:41:47,804 --> 00:41:49,224
Очень скучно.

447
00:41:58,712 --> 00:42:00,334
Следуйте за мной, доктор.

448
00:42:11,875 --> 00:42:15,316
Теперь можем поговорить о
вашем занимательном проекте.

449
00:42:16,117 --> 00:42:19,241
И о том, как вам
открыть это предприятие.

450
00:42:20,610 --> 00:42:24,269
Я устала. Может, поговорим
о чем-то другом?

451
00:42:25,238 --> 00:42:26,385
Вы правы.

452
00:42:28,011 --> 00:42:28,846
Выпьем.

453
00:42:29,765 --> 00:42:30,523
Да.

454
00:42:31,085 --> 00:42:32,650
Лучше выпьем.

455
00:42:35,128 --> 00:42:36,765
Это вас, госпожа графиня.

456
00:42:41,559 --> 00:42:42,443
Алло?

457
00:42:43,747 --> 00:42:45,901
Графиня Новак слушает.

458
00:42:46,536 --> 00:42:49,443
Ваш друг Жан был бы
очень рад лицезреть

459
00:42:49,582 --> 00:42:54,334
воплощение наших задумок,
и встретиться с вами наедине.

460
00:42:54,837 --> 00:42:57,543
Если вы оправдаете
мои ожидания, я...

461
00:42:57,663 --> 00:43:02,250
Я приду вовремя
в назначенное место.

462
00:43:03,390 --> 00:43:06,704
И будьте уверены,
вы останетесь довольны.

463
00:43:07,115 --> 00:43:10,875
Буду вас ждать с нетерпением.

464
00:43:23,116 --> 00:43:24,284
Сюда, доктор.

465
00:43:36,784 --> 00:43:38,269
Добро пожаловать, доктор.

466
00:43:40,722 --> 00:43:42,505
Вот трое судей,

467
00:43:43,211 --> 00:43:45,408
отобранные, чтобы
решить вашу проблему.

468
00:43:47,320 --> 00:43:51,334
Заслуживает ли этот
человек стать частью

469
00:43:51,807 --> 00:43:54,911
- нашего тайного трибунала?
- Да, господин.

470
00:43:56,173 --> 00:44:00,012
Было ли необходимо обвязать
им веревку вокруг шеи,

471
00:44:00,548 --> 00:44:03,690
отрезать кончик языка, или ослепить
их, чтобы они согласились

472
00:44:04,145 --> 00:44:07,640
- принять его в нашем ночном суде?
- Нет, господин.

473
00:44:08,150 --> 00:44:11,975
Сила этого человека заключается
в его чрезвычайной доброте.

474
00:44:12,854 --> 00:44:15,884
Своими руками он сеет процветание,
жизнь и здоровье среди нас.

475
00:44:16,318 --> 00:44:19,592
Это всем известно.
Наш хозяин обязан ему жизнью.

476
00:44:20,494 --> 00:44:25,706
Так дадим же ему право обвинять и
требовать наказания своих врагов.

477
00:44:26,875 --> 00:44:31,168
Скажи, согласен ли ты
присоединиться к нам?

478
00:44:32,354 --> 00:44:34,526
Согласен.

479
00:44:34,793 --> 00:44:37,749
Ты будешь принимать каждый
приговор нашего суда.

480
00:44:38,785 --> 00:44:39,750
Клянусь.

481
00:44:41,925 --> 00:44:44,064
Пусти себе кровь этим кинжалом.

482
00:44:44,317 --> 00:44:46,792
Это скрепит наше соглашение.

483
00:44:50,010 --> 00:44:53,417
Я бы вогнал его в сердце,
если бы это было необходимо.

484
00:45:03,038 --> 00:45:06,730
Мы посовещаемся. Новая кровь
требует правосудия.

485
00:45:10,831 --> 00:45:13,359
Хотите сходить еще куда-нибудь?

486
00:45:13,847 --> 00:45:15,938
В какое-нибудь другое место?

487
00:45:16,463 --> 00:45:17,956
Тогда пойдемте.

488
00:45:18,122 --> 00:45:20,779
Только чтобы это было
что-нибудь интересное,

489
00:45:21,332 --> 00:45:24,061
особенное, например...

490
00:45:25,590 --> 00:45:26,951
трущобы?

491
00:45:29,706 --> 00:45:32,676
Я слышала об одном месте,
в котором я хотела бы побывать.

492
00:45:33,441 --> 00:45:37,587
С вами - хоть на край света.

493
00:46:27,228 --> 00:46:28,798
Думаю, нам сюда.

494
00:46:30,213 --> 00:46:31,163
Пойдемте.

495
00:46:37,915 --> 00:46:40,709
Отпустите меня!
Госпожа графиня!

496
00:46:40,896 --> 00:46:43,301
Госпожа графиня!
Вызовите полицию!

497
00:46:44,623 --> 00:46:47,523
Отпустите меня!
Госпожа графиня!

498
00:46:47,643 --> 00:46:50,075
Госпожа графиня!
Вызовите полицию!

499
00:46:51,718 --> 00:46:53,375
Отпустите меня!

500
00:46:55,018 --> 00:46:56,729
Куда вы меня привели?

501
00:46:57,516 --> 00:46:59,294
Ответьте!

502
00:46:59,534 --> 00:47:01,105
Что это значит?!

503
00:47:01,225 --> 00:47:02,781
Вы безумны!

504
00:47:04,117 --> 00:47:06,415
Что вы со мной
собираетесь делать?

505
00:47:08,126 --> 00:47:09,556
Это абсурд!

506
00:47:10,384 --> 00:47:11,786
Кучка психов!

507
00:47:28,786 --> 00:47:30,469
Отпустите!

508
00:47:30,697 --> 00:47:32,728
Отпустите!

509
00:47:32,939 --> 00:47:35,067
Что вам нужно от меня?

510
00:47:35,481 --> 00:47:36,590
Уроды!

511
00:47:53,081 --> 00:47:56,248
Ночной суд приговорил
вас к смерти,

512
00:47:56,488 --> 00:47:58,092
Гюнтер Стрекер.

513
00:47:58,333 --> 00:47:59,634
Ночной суд?

514
00:48:01,059 --> 00:48:02,724
Никогда не слышал о таком.

515
00:48:04,012 --> 00:48:05,132
Кто вы?

516
00:48:05,991 --> 00:48:08,356
Какое вы имеете право?

517
00:48:08,850 --> 00:48:10,470
Вы осуждаете честного гражданина?

518
00:48:10,563 --> 00:48:13,019
Суд приговаривает,
а не осуждает.

519
00:48:13,420 --> 00:48:16,467
Прощать или судить
здесь имеют право

520
00:48:16,774 --> 00:48:20,008
все эти несчастные,
жаждущие правосудия.

521
00:48:20,355 --> 00:48:22,696
Эта извращенная семья,

522
00:48:23,192 --> 00:48:25,934
эти попрошайки;

523
00:48:26,381 --> 00:48:29,481
городские бедняки, которые
от власть имущих

524
00:48:29,734 --> 00:48:32,516
вместо жалости

525
00:48:32,795 --> 00:48:35,219
получили лишь отвращение
и презрение.

526
00:48:36,270 --> 00:48:39,312
Этот суд приговорил вас
к смерти, Гюнтер Стрекер.

527
00:48:39,981 --> 00:48:41,881
Посмотрим, одобрят
ли эти существа,

528
00:48:42,376 --> 00:48:45,011
брошенные Богом и людьми,

529
00:48:45,877 --> 00:48:48,182
или отвергнут этот приговор.

530
00:48:48,684 --> 00:48:50,367
Это абсурд!

531
00:48:50,889 --> 00:48:52,356
Это же убийство.

532
00:48:53,402 --> 00:48:54,578
Я требую...

533
00:48:55,018 --> 00:48:57,534
своего немедленного освобождения.

534
00:48:57,851 --> 00:48:59,916
Нет, пока не будет
оглашен вердикт.

535
00:49:00,430 --> 00:49:02,476
В чем меня обвиняют?

536
00:49:10,813 --> 00:49:13,072
В убийстве моей дочери.

537
00:49:13,819 --> 00:49:15,280
Доктор Бернер!

538
00:49:18,082 --> 00:49:19,646
Вы обвиняете меня?

539
00:49:21,623 --> 00:49:23,815
Какое я имею к этому отношение?

540
00:49:24,910 --> 00:49:27,276
Всем известно, что двое мужчин

541
00:49:27,583 --> 00:49:29,427
ворвались в ваш дом.

542
00:49:30,015 --> 00:49:31,365
Я невиновен.

543
00:49:31,953 --> 00:49:32,944
Невиновен!

544
00:49:34,468 --> 00:49:35,833
Приведите этих мужчин.

545
00:49:51,235 --> 00:49:52,638
Гюнтер Стрекер.

546
00:49:52,879 --> 00:49:54,923
Вы знаете этих двух мужчин?

547
00:49:55,578 --> 00:49:58,532
Вы по-прежнему опровергаете вашу
причастность к этому преступлению?

548
00:49:59,026 --> 00:50:02,166
Это вы послали их, чтобы совершить
это преступление, Стрекер.

549
00:50:02,634 --> 00:50:04,772
Они умрут за это.

550
00:50:05,173 --> 00:50:08,394
Единственный, кто должен
умереть, это ты.

551
00:50:08,514 --> 00:50:11,628
И я убью тебя собственными
руками, негодяй, трус!

552
00:50:13,025 --> 00:50:14,858
Тишина.

553
00:50:15,607 --> 00:50:17,467
Не будем торопиться.

554
00:50:17,948 --> 00:50:19,565
Все будет сделано.

555
00:50:20,112 --> 00:50:22,210
Ночной суд постановил,
что эти люди

556
00:50:22,330 --> 00:50:25,097
сами совершат правосудие.

557
00:50:25,578 --> 00:50:29,479
Все согласны, чтобы они
избили друг друга до смерти?

558
00:50:34,317 --> 00:50:37,604
Выживший преодолеет
первое испытание.

559
00:50:37,992 --> 00:50:41,575
Ему выпадет честь
совершить правосудие,

560
00:50:42,000 --> 00:50:45,676
казнив Гюнтера Стрекера.
Все согласны?

561
00:53:07,814 --> 00:53:09,446
Победителя нет!

562
00:53:09,967 --> 00:53:12,557
Оба мертвы!

563
00:53:32,652 --> 00:53:35,373
Ночной суд совершил правосудие.

564
00:53:40,968 --> 00:53:43,528
Наконец-то вы пришли, госпожа.

565
00:53:44,390 --> 00:53:45,499
Добрый вечер.

566
00:53:45,753 --> 00:53:49,254
Рад, что вы пришли.

567
00:53:49,655 --> 00:53:51,031
Проходите.

568
00:53:57,044 --> 00:54:00,238
До сего момента вечер
казался мне бесконечным.

569
00:54:00,545 --> 00:54:02,576
Я был словно на иголках,

570
00:54:02,990 --> 00:54:05,756
пока ждал вас.

571
00:54:06,036 --> 00:54:08,335
Никто ведь об этом не знает?

572
00:54:08,575 --> 00:54:10,313
Вы обещали никому не говорить.

573
00:54:10,433 --> 00:54:12,873
Госпожа, я джентльмен.

574
00:54:13,801 --> 00:54:15,629
Мы должны быть осторожны, Жан.

575
00:54:21,645 --> 00:54:24,639
Эти встречи могут подорвать
мою репутацию.

576
00:54:24,832 --> 00:54:25,875
Будьте уверены,

577
00:54:26,009 --> 00:54:28,782
я всегда осторожен.

578
00:54:29,196 --> 00:54:30,771
Я могила, госпожа.

579
00:54:33,927 --> 00:54:36,979
Рюмку коньяка, госпожа графиня?

580
00:54:43,909 --> 00:54:46,635
Сегодня вы прекрасны

581
00:54:46,875 --> 00:54:49,241
как никогда, госпожа графиня.

582
00:54:56,777 --> 00:54:58,100
Меня кое-что

583
00:54:58,595 --> 00:55:00,640
весьма заинтриговало.

584
00:55:01,602 --> 00:55:02,778
Не знаю,

585
00:55:03,152 --> 00:55:05,023
то ли удача улыбнулась мне,

586
00:55:05,397 --> 00:55:08,679
или дело в другом.

587
00:55:09,593 --> 00:55:11,087
Что вы имеете в виду?

588
00:55:13,066 --> 00:55:14,042
Скажите.

589
00:55:14,764 --> 00:55:16,905
Почему вы так добры?

590
00:55:18,212 --> 00:55:21,730
Я даже не мог себе представить,
что вы примете мое предложение

591
00:55:22,140 --> 00:55:23,674
поужинать со мной наедине.

592
00:55:25,227 --> 00:55:26,283
Сейчас...

593
00:55:27,740 --> 00:55:30,025
Об этом не нужно спрашивать,

594
00:55:30,373 --> 00:55:31,740
это надо чувствовать.

595
00:55:32,230 --> 00:55:33,553
Но, госпожа...

596
00:55:34,034 --> 00:55:36,253
Я не мог даже представить...

597
00:55:36,748 --> 00:55:38,471
Все просто, Жан.

598
00:55:39,701 --> 00:55:42,013
Сколь часто самые
прекрасные вещи -

599
00:55:42,798 --> 00:55:45,247
чувство, страсть -

600
00:55:46,435 --> 00:55:50,546
скрывает тот, кто
их испытывает.

601
00:55:51,692 --> 00:55:54,233
Даже не замечая этого.

602
00:55:55,251 --> 00:55:56,615
Но, госпожа графиня...

603
00:55:57,418 --> 00:55:58,849
Это означает...

604
00:55:58,955 --> 00:56:01,770
Зачастую мужчины этого
не замечают,

605
00:56:02,817 --> 00:56:04,901
пока женщина сама не решает

606
00:56:05,302 --> 00:56:07,360
сказать им.

607
00:56:14,500 --> 00:56:15,895
Нет, Жан.

608
00:56:16,661 --> 00:56:18,519
Здесь слишком много света.

609
00:56:38,470 --> 00:56:39,252
Подожди.

610
00:58:29,343 --> 00:58:30,292
Графиня?

611
00:58:32,390 --> 00:58:33,473
Графиня?

612
00:58:34,595 --> 00:58:35,638
Графиня?

613
00:58:50,524 --> 00:58:51,380
Жан...

614
00:58:53,651 --> 00:58:56,176
Нет... нет... нет...

615
00:58:56,511 --> 00:58:58,288
Нет... нет... нет...

616
00:59:09,446 --> 00:59:11,137
Доктор!

617
00:59:11,824 --> 00:59:13,893
Что со мной произошло?

618
00:59:14,924 --> 00:59:16,889
Я снова стала той женщиной.

619
00:59:17,730 --> 00:59:20,448
Не волнуйся.
Расскажи мне обо всем.

620
00:59:20,978 --> 00:59:22,167
Что с Жаном?

621
00:59:22,287 --> 00:59:26,416
С Жаном? Он умер, доктор.
Он мертв.

622
00:59:26,777 --> 00:59:30,612
И я все сделала, как
вы сказали, доктор.

623
00:59:30,880 --> 00:59:32,043
Но скажите,

624
00:59:32,697 --> 00:59:35,275
я теперь всегда буду такой?

625
00:59:35,958 --> 00:59:39,312
Не отчаивайся, доверься мне.

626
00:59:39,534 --> 00:59:42,865
Скоро ты вновь станешь
прекрасной графиней Новак.

627
00:59:43,133 --> 00:59:44,228
Послушай меня.

628
00:59:44,348 --> 00:59:48,363
Препарат действовал временно.

629
00:59:48,799 --> 00:59:52,457
Поэтому ты вернулась в свое
первоначальное состояние,
но я все спланировал.

630
00:59:52,540 --> 00:59:56,081
И я знал, что рецидив
произойдет сегодня.

631
00:59:57,100 --> 00:59:58,379
Как и смерть Жана.

632
00:59:58,620 --> 01:00:01,399
Доктор, дайте мне препарат.

633
01:00:01,519 --> 01:00:04,095
Умоляю вас. Я не хочу
всегда быть такой.

634
01:00:05,609 --> 01:00:09,390
Тебе понравилась личность
графини, не правда ли?

635
01:00:10,740 --> 01:00:12,103
Ты этого заслуживаешь.

636
01:00:12,584 --> 01:00:15,083
Пока ты мне полностью
подчинялась.

637
01:00:15,497 --> 01:00:17,916
Надеюсь, так будет и дальше.

638
01:00:18,237 --> 01:00:19,586
Конечно. Конечно.

639
01:00:19,853 --> 01:00:22,192
Не забывай, что остался
еще кое-кто.

640
01:00:22,499 --> 01:00:23,274
Федор.

641
01:00:27,377 --> 01:00:28,433
Федор...

642
01:00:29,288 --> 01:00:30,624
В чем дело?

643
01:00:34,674 --> 01:00:35,898
Ни в чем, доктор.

644
01:00:37,240 --> 01:00:39,496
Дайте мне снадобье.

645
01:00:40,567 --> 01:00:41,383
Хорошо.

646
01:00:42,639 --> 01:00:43,507
Присядь.

647
01:00:43,921 --> 01:00:45,236
Я приготовлю его.

648
01:01:25,988 --> 01:01:26,803
Пей.

649
01:01:34,473 --> 01:01:36,825
Через минуту с этим
будет покончено.

650
01:01:37,132 --> 01:01:40,527
Тебе теперь не придется волноваться

651
01:01:40,772 --> 01:01:43,474
по поводу недостатка дозы.

652
01:01:45,417 --> 01:01:49,199
Теперь ты навсегда останешься
прекрасной графиней Новак.

653
01:01:49,960 --> 01:01:54,089
Завтра у тебя важная встреча
с последним нашим врагом.

654
01:02:05,295 --> 01:02:09,637
"Федор, ты последний. Ничто
и никто не может спасти тебя".

655
01:02:15,924 --> 01:02:17,367
Какая трусость.

656
01:02:17,608 --> 01:02:19,274
Анонимная угроза.

657
01:02:22,431 --> 01:02:24,691
Гюнтер получил такую
же в ту ночь,

658
01:02:24,783 --> 01:02:28,071
а потом исчез.

659
01:02:28,633 --> 01:02:30,196
Жан тоже получил ее,

660
01:02:30,450 --> 01:02:33,310
и трагически умер
на следующий день.

661
01:02:33,697 --> 01:02:35,648
- Настолько...
- Ужасным образом.

662
01:02:36,409 --> 01:02:38,748
Если верить газетам.

663
01:02:42,891 --> 01:02:45,951
Мы не можем игнорировать
эти угрозы, Федор,

664
01:02:46,071 --> 01:02:48,276
с учетом произошедшего.

665
01:02:49,078 --> 01:02:50,882
Мне все равно, Нора.

666
01:02:51,216 --> 01:02:53,649
Не думаю, что они
доберутся до меня.

667
01:02:54,289 --> 01:02:56,333
Я чувствую себя в безопасности.

668
01:02:57,122 --> 01:02:59,414
Моя совесть чиста.

669
01:03:12,797 --> 01:03:15,763
Настоящее важнее, чем прошлое.

670
01:03:16,257 --> 01:03:19,090
А в настоящем у меня есть
прекрасная возможность

671
01:03:19,707 --> 01:03:21,402
находится рядом с тобой.

672
01:03:22,044 --> 01:03:22,852
А там уж

673
01:03:23,754 --> 01:03:25,117
будь что будет.

674
01:03:30,127 --> 01:03:32,319
В чем дело, Нора?
Что случилось?

675
01:03:33,134 --> 01:03:34,651
Я волнуюсь, Федор.

676
01:03:36,515 --> 01:03:38,960
Тебе стоит задуматься над
этим и быть наготове.

677
01:03:39,214 --> 01:03:41,753
Эта угроза может означать
для тебя смертельную опасность.

678
01:03:41,873 --> 01:03:45,160
Я абсолютно уверена, что
эта опасность реальна.

679
01:03:45,494 --> 01:03:47,392
Абсолютно уверена?

680
01:03:47,912 --> 01:03:48,634
Да.

681
01:03:49,088 --> 01:03:51,494
Мы, женщины, способны
предчувствовать такие вещи.

682
01:03:51,895 --> 01:03:54,581
Наша интуиция приводит к истине.

683
01:03:55,008 --> 01:03:56,311
Я знаю истину.

684
01:03:57,485 --> 01:03:59,872
Моя интуиция подсказывает мне,

685
01:03:59,992 --> 01:04:02,465
что ты можешь умереть
в любой момент.

686
01:04:02,839 --> 01:04:03,681
Нора.

687
01:04:03,854 --> 01:04:07,330
Я хочу знать, какие у тебя
есть причины, помимо интуиции,

688
01:04:07,771 --> 01:04:10,082
чтобы говорить об этом
с такой уверенностью?

689
01:04:12,314 --> 01:04:13,062
Да.

690
01:04:13,483 --> 01:04:14,773
Есть еще кое-что.

691
01:04:15,535 --> 01:04:16,925
Тогда скажи.

692
01:04:18,207 --> 01:04:21,147
При иных обстоятельствах
я бы ничего не сказала,

693
01:04:21,948 --> 01:04:24,409
но время настало.

694
01:04:29,137 --> 01:04:31,446
Причина очень проста.

695
01:04:32,117 --> 01:04:34,429
Я не хочу, чтобы ты умер.

696
01:04:34,789 --> 01:04:35,551
Но...

697
01:04:36,901 --> 01:04:38,972
Тебе в самом деле так
важна моя жизнь?

698
01:04:40,188 --> 01:04:42,633
Ничего не имеет для
меня большего значения.

699
01:04:43,515 --> 01:04:44,351
Нора.

700
01:04:44,825 --> 01:04:46,028
Это правда.

701
01:04:46,589 --> 01:04:49,236
Единственная правда
в моей жизни.

702
01:04:49,809 --> 01:04:51,466
Что ты сказала?

703
01:04:55,273 --> 01:04:56,851
То, что вы слышали, доктор.

704
01:04:57,050 --> 01:04:58,080
Я не могу.

705
01:04:58,272 --> 01:04:59,904
Я не могу убить его.

706
01:05:01,670 --> 01:05:02,352
Почему?

707
01:05:05,456 --> 01:05:07,140
Мне не хватает смелости.

708
01:05:08,489 --> 01:05:09,952
Не хватает смелости?

709
01:05:11,604 --> 01:05:14,572
А как же Гюнтер?

710
01:05:15,038 --> 01:05:17,563
Тебе же хватило
смелости убить Жана!

711
01:05:29,002 --> 01:05:31,568
Скажите, кого вы
хотите убить, доктор,

712
01:05:31,688 --> 01:05:34,494
и я устраню их одного
за другим по вашему приказу,

713
01:05:34,869 --> 01:05:38,196
как и делала до сих пор, не
противясь, будучи вашей рабыней.

714
01:05:39,693 --> 01:05:42,620
Но не просите меня
убить Федора.

715
01:05:44,103 --> 01:05:44,953
Понятно.

716
01:05:46,535 --> 01:05:47,424
Понятно.

717
01:05:49,742 --> 01:05:52,174
Ты влюблена в него.

718
01:05:53,550 --> 01:05:54,766
Да, доктор.

719
01:05:54,970 --> 01:05:57,529
Ты хоть понимаешь, в чем ты
сейчас призналась?

720
01:05:57,649 --> 01:05:58,658
Да, доктор.

721
01:06:01,616 --> 01:06:03,997
Я всей душой люблю его.

722
01:06:05,065 --> 01:06:06,863
Какой именно душой, негодяйка?

723
01:06:07,805 --> 01:06:11,348
Душой той гнусной нищенки,
которую мне доверил Паулеску?

724
01:06:11,907 --> 01:06:14,715
Или той, в которую я вложил
свои знания и свой гений?

725
01:06:14,883 --> 01:06:16,528
Я не знаю.

726
01:06:17,453 --> 01:06:20,087
Я только знаю, что люблю его.

727
01:06:21,502 --> 01:06:24,362
Он единственный, кто
когда-либо любил меня.

728
01:06:24,790 --> 01:06:25,846
Трогательно.

729
01:06:27,289 --> 01:06:28,295
Трогательно.

730
01:06:31,445 --> 01:06:35,171
Выходит, что грязной крысе
из доков нужно было всего лишь

731
01:06:35,368 --> 01:06:39,757
стать изысканной графиней
Новак, чтобы предать меня.

732
01:06:40,521 --> 01:06:43,389
- Меня, твоего спасителя.
- Простите, доктор.

733
01:06:43,764 --> 01:06:46,615
То, что со мной происходит,
выше моих сил.

734
01:06:47,977 --> 01:06:50,563
Прошу вас, позвольте ему жить.

735
01:06:51,491 --> 01:06:52,574
Он хороший человек.

736
01:06:52,787 --> 01:06:54,364
Он не должен умереть.

737
01:06:55,015 --> 01:06:56,882
- Хороший человек?
- Да.

738
01:06:57,077 --> 01:06:59,229
Хороший? Убийца моей дочери?

739
01:07:00,016 --> 01:07:02,715
А кто защитит жизнь Мирты?

740
01:07:02,996 --> 01:07:05,134
Она уже похоронена.

741
01:07:05,415 --> 01:07:08,916
Скажи мне, жалкое отребье?
Кто? Скажи мне.

742
01:07:14,377 --> 01:07:20,170
Я повторю твои слова, сказанные у
дома Федора, когда ты была монстром.

743
01:07:21,556 --> 01:07:23,347
"Можете меня ударить

744
01:07:24,108 --> 01:07:26,989
и убить, если я ослушаюсь".

745
01:07:29,346 --> 01:07:33,008
А если я скажу, что взамен
на жизнь Федора

746
01:07:33,636 --> 01:07:35,200
я убью тебя.

747
01:07:35,801 --> 01:07:37,165
Что бы ты сделала?

748
01:07:39,196 --> 01:07:41,454
Если моя смерть
сможет спасти его,

749
01:07:43,071 --> 01:07:45,243
я буду счастлива, доктор.

750
01:07:47,133 --> 01:07:47,827
Нет,

751
01:07:49,525 --> 01:07:52,157
ты не должна умереть.

752
01:07:52,731 --> 01:07:57,261
Это он умрет сегодня,
но ты будешь жить, графиня

753
01:07:57,796 --> 01:08:01,805
ты будешь жить, чтобы ты, каждый
раз глядя в зеркало, помнила,

754
01:08:02,152 --> 01:08:06,375
что даже то совершенство, которым
я наделил твою мерзкую плоть,

755
01:08:06,882 --> 01:08:10,317
не смогло уберечь от смерти
твоего возлюбленного.

756
01:08:10,623 --> 01:08:13,357
Вы не выйдете отсюда никогда!

757
01:08:14,032 --> 01:08:14,774
Вот как?

758
01:08:23,159 --> 01:08:27,449
В таком случае никто не вспомнит
про очаровательную графиню Новак.

759
01:08:28,183 --> 01:08:31,018
Тот, кто создает,
умеет разрушать.

760
01:09:26,033 --> 01:09:26,915
Доктор?

761
01:09:28,839 --> 01:09:30,282
Доктор Бернер?

762
01:09:34,906 --> 01:09:36,958
Доктор Бернер?

763
01:09:54,389 --> 01:09:56,006
Федор. Федор!

764
01:09:57,971 --> 01:10:01,579
В чем дело? Почему ты вернулась?
С тобой что-то случилось, Нора?

765
01:10:01,833 --> 01:10:04,011
Ты дрожишь.

766
01:10:04,319 --> 01:10:06,839
Во имя всего святого,
давай уедем из этого города.

767
01:10:06,951 --> 01:10:09,624
Как можно дальше отсюда.

768
01:10:09,818 --> 01:10:12,025
Нам нужно бежать, Федор, бежать.

769
01:10:12,871 --> 01:10:14,582
Ты не понимаешь, Федор.

770
01:10:14,836 --> 01:10:18,158
Опасность, которая тебя поджидает,
та же, что настигла твоих партнеров.

771
01:10:18,279 --> 01:10:21,544
Ты так говоришь, как будто
знаешь, кто замышляет все это.

772
01:10:22,078 --> 01:10:24,176
Не надо так волноваться.

773
01:10:24,347 --> 01:10:29,120
Послушай меня, прошу
тебя всем сердцем.

774
01:10:29,240 --> 01:10:31,472
Давай сбежим отсюда.

775
01:10:31,794 --> 01:10:33,707
Где бы она ни была,
привести ее ко мне!

776
01:10:34,091 --> 01:10:34,919
Быстро!

777
01:10:40,945 --> 01:10:44,441
Я поеду, куда ты захочешь.
Чего еще мне желать?

778
01:10:44,647 --> 01:10:46,678
Но это неразумно -
уезжать так сразу.

779
01:10:46,810 --> 01:10:49,217
Либо сейчас, либо никогда.

780
01:10:49,416 --> 01:10:51,062
Пока не слишком поздно.

781
01:10:52,358 --> 01:10:56,274
Неужели ты не понимаешь, что с каждой
минутой опасность приближается?

782
01:10:57,450 --> 01:10:59,020
Я пришла, чтобы спасти тебя.

783
01:11:00,803 --> 01:11:04,038
Значит, ты знаешь, кто
пытается убить меня?

784
01:11:09,503 --> 01:11:10,289
Послушай.

785
01:11:12,643 --> 01:11:14,514
Я не хотела, чтобы ты узнал

786
01:11:14,634 --> 01:11:16,960
ужасную правду обо мне.

787
01:11:19,165 --> 01:11:21,330
Я знаю, как умер Гюнтер.

788
01:11:22,599 --> 01:11:24,497
Я знаю, кто убил Жана.

789
01:11:27,571 --> 01:11:31,006
И зная, какая тебе
грозит опасность,

790
01:11:31,300 --> 01:11:32,676
несколько минут назад,

791
01:11:35,563 --> 01:11:36,766
чтобы спасти тебя,

792
01:11:37,968 --> 01:11:40,828
- мне пришлось убить доктор Бернера.
- Что ты сказала?

793
01:11:40,997 --> 01:11:42,311
Этого не может быть.

794
01:11:44,289 --> 01:11:45,104
Федор!

795
01:11:45,759 --> 01:11:46,607
Федор!

796
01:11:53,989 --> 01:11:55,994
Нора!

797
01:12:50,743 --> 01:12:53,644
Мы вновь собрались здесь,
чтобы вершить правосудие.

798
01:12:54,498 --> 01:12:56,623
Ночной суд скорбит

799
01:12:56,762 --> 01:12:58,916
из-за смерти этого
великодушного человека,

800
01:12:59,135 --> 01:13:02,062
который творил добро
и исцелил многих из нас.

801
01:13:02,704 --> 01:13:03,788
Доктора Бернера.

802
01:13:04,855 --> 01:13:06,168
Я, хозяин,

803
01:13:06,489 --> 01:13:09,800
обвиняю этих двух убийц.

804
01:13:13,514 --> 01:13:15,118
Я обвиняю этого человека в том,

805
01:13:15,238 --> 01:13:18,493
что он является одним из
главарей трусливого убийства Мирты.

806
01:13:18,672 --> 01:13:20,838
Дочери доктора Бернера,

807
01:13:21,226 --> 01:13:22,657
которая была еще ребенком.

808
01:13:23,522 --> 01:13:24,210
Я?

809
01:13:24,912 --> 01:13:26,511
Детоубийца?

810
01:13:27,999 --> 01:13:29,095
Я отрицаю это.

811
01:13:30,899 --> 01:13:31,912
Я отрицаю это.

812
01:13:31,995 --> 01:13:33,999
Факты неопровержимы.

813
01:13:34,311 --> 01:13:37,655
Твои сообщники уже поплатились.

814
01:13:38,074 --> 01:13:41,949
Гюнтер публично
признал свою вину.

815
01:13:43,459 --> 01:13:45,351
Ты это отрицаешь?

816
01:13:45,637 --> 01:13:48,631
Если они были повинны в этом
позоре, то они заслужили смерти.

817
01:13:48,917 --> 01:13:52,923
Но я клянусь всем святым,
я не имею к этому отношения.

818
01:13:53,176 --> 01:13:56,260
Лицемер! Твоя защита выстраивается

819
01:13:56,425 --> 01:13:59,027
на притворстве и отрицании.

820
01:13:59,334 --> 01:14:02,341
Но факты говорят за себя.

821
01:14:02,883 --> 01:14:07,659
Останки похороненного дитя
требуют справедливости.

822
01:14:08,154 --> 01:14:10,733
А я требую возмездия!

823
01:14:23,802 --> 01:14:25,446
Я обвиняю эту женщину

824
01:14:25,671 --> 01:14:28,867
в убийстве нашего брата,
доктора Бернера.

825
01:14:29,042 --> 01:14:33,009
Это неправда. Я повинен
в его смерти.

826
01:14:34,212 --> 01:14:35,641
Графиня невиновна.

827
01:14:35,922 --> 01:14:38,261
Не слушайте его.

828
01:14:38,567 --> 01:14:40,385
Он лжет, чтобы спасти меня.

829
01:14:40,731 --> 01:14:45,309
Я видел, как графиня покидала дом
доктора, после того как убила его.

830
01:14:45,689 --> 01:14:47,506
Это было после его смерти.

831
01:14:48,081 --> 01:14:51,756
Я убил Бернера, поскольку
знал, что он хотел отомстить мне.

832
01:14:52,343 --> 01:14:54,521
Как он отомстил
моим сообщникам.

833
01:14:55,270 --> 01:14:58,113
Я виновен, я убийца.

834
01:14:58,373 --> 01:15:00,999
Нет, это неправда.
Послушайте меня!

835
01:15:01,845 --> 01:15:05,495
Я могу все объяснить.

836
01:15:06,483 --> 01:15:09,102
- Вы должны знать правду.
- Тишина!

837
01:15:09,382 --> 01:15:12,134
Я не позволял прерывать
судебное разбирательство.

838
01:15:18,523 --> 01:15:21,102
Суду все ясно.

839
01:15:21,462 --> 01:15:23,547
Когда обвиняемый сознался

840
01:15:23,667 --> 01:15:26,420
в убийстве доктора из-за
страха мести,

841
01:15:26,741 --> 01:15:30,729
он сознался и в убийстве Мирты.

842
01:15:30,989 --> 01:15:33,382
Этот человек повинен
в обоих преступлениях.

843
01:15:51,074 --> 01:15:52,958
Дело настолько серьезное,

844
01:15:53,210 --> 01:15:54,602
что ночной суд впервые

845
01:15:54,722 --> 01:15:56,593
делегирует свои полномочия

846
01:15:56,713 --> 01:16:00,054
нашим братьям,
присутствующим здесь,

847
01:16:00,401 --> 01:16:04,326
чтобы они взяли
правосудие в свои руки.

848
01:16:11,319 --> 01:16:14,593
Вы творите беззаконие.
Он не должен умереть.

849
01:16:16,237 --> 01:16:17,527
Он хороший человек.

850
01:16:20,031 --> 01:16:21,730
Хватит разговоров, братья мои.

851
01:16:22,183 --> 01:16:24,883
Он виновен, накажите его!

852
01:16:27,983 --> 01:16:30,121
Паулеску, прошу тебя.

853
01:16:30,313 --> 01:16:33,256
Прошу, выслушай меня.

854
01:16:33,381 --> 01:16:34,621
Стойте!

855
01:16:36,994 --> 01:16:37,833
Что?

856
01:16:38,140 --> 01:16:39,249
Ты знаешь меня?

857
01:16:39,369 --> 01:16:41,307
Откуда ты знаешь,
что я Паулеску?

858
01:16:41,695 --> 01:16:44,193
Ты мой хозяин, наш учитель,

859
01:16:44,526 --> 01:16:46,934
а я одна из ваших сестер.

860
01:16:48,336 --> 01:16:50,309
Я твоя рабыня, Паулеску.

861
01:16:50,742 --> 01:16:54,390
Помнишь, как ты предложил
меня доктору Бернеру,

862
01:16:54,805 --> 01:16:56,703
сказав: "Я больше не твой хозяин.

863
01:16:56,916 --> 01:17:00,190
Теперь доктор - твой хозяин"?

864
01:17:06,617 --> 01:17:07,352
Ты?

865
01:17:08,286 --> 01:17:09,048
Ты?

866
01:17:09,329 --> 01:17:11,506
То есть ты Ведьма?

867
01:17:12,576 --> 01:17:15,649
Знаете, что она сказала?
Она сказала, что она Ведьма.

868
01:17:16,037 --> 01:17:19,044
Ведьма! Грязная крыса из порта.

869
01:17:19,298 --> 01:17:22,599
Посмотрите на нее, она Ведьма.

870
01:17:45,384 --> 01:17:49,433
Вперед! Мы слишком много
времени потеряли.

871
01:17:49,994 --> 01:17:53,348
Пытайте их!

872
01:18:01,940 --> 01:18:04,299
Сначала в лицо. Прямо в яблочко.

873
01:18:05,602 --> 01:18:06,831
Отпустите!

874
01:18:10,146 --> 01:18:11,669
Федор!

875
01:18:14,957 --> 01:18:16,853
Нора!

876
01:18:17,113 --> 01:18:18,300
Хватит!

877
01:18:24,873 --> 01:18:25,904
Нора!

878
01:18:29,776 --> 01:18:30,726
Нора.

879
01:18:32,223 --> 01:18:33,079
Нора.

880
01:18:37,181 --> 01:18:38,584
Прости меня.

881
01:18:43,247 --> 01:18:44,250
Федор...

882
01:19:04,226 --> 01:19:05,522
Паулеску...

883
01:19:07,673 --> 01:19:09,718
Ты не захотел меня слушать.

884
01:19:10,159 --> 01:19:10,934
Меня...

885
01:19:12,966 --> 01:19:14,990
Я была преданной,

886
01:19:15,998 --> 01:19:17,216
словно рабыня.

887
01:19:18,604 --> 01:19:19,740
До того дня, когда

888
01:19:20,194 --> 01:19:22,416
пришел доктор Бернер,

889
01:19:24,737 --> 01:19:26,875
чтобы исцелить
смертельную рану

890
01:19:27,809 --> 01:19:29,801
на твоей спине.

891
01:19:30,991 --> 01:19:31,653
Но

892
01:19:32,541 --> 01:19:35,075
ты должен знать

893
01:19:35,722 --> 01:19:37,225
правду.

894
01:19:38,181 --> 01:19:39,825
Это доктор был

895
01:19:40,827 --> 01:19:42,233
извращенцем.

896
01:19:43,045 --> 01:19:46,247
Заполучив свою ужасную власть,

897
01:19:49,018 --> 01:19:51,625
он использовал меня
в качестве инструмента

898
01:19:53,962 --> 01:19:56,783
для совершения преступлений.

899
01:19:58,733 --> 01:20:00,470
Еще ты должен знать,

900
01:20:02,479 --> 01:20:05,476
что Федор невиновен.

901
01:20:09,825 --> 01:20:11,529
Уважайте его,

902
01:20:15,036 --> 01:20:15,878
поскольку

903
01:20:16,894 --> 01:20:18,143
мои ночные

904
01:20:19,807 --> 01:20:20,849
братья

905
01:20:23,281 --> 01:20:24,905
всегда были...

906
01:20:28,733 --> 01:20:30,030
справедливы.

907
01:20:59,215 --> 01:21:01,754
Наша сестра Ведьма.

908
01:21:56,215 --> 01:22:00,754
Перевод: Иван Старостенко


