﻿1
00:01:07,040 --> 00:01:10,695
УЧЕНИК БУЛОЧНИКА ИЗ ВЕНЕЦИИ
( СУД ДОЖЕЙ )...

2
00:01:36,760 --> 00:01:41,440
...Нина, Нина, женушка любимая,
сбрось мне ключ.

3
00:01:41,600 --> 00:01:45,110
Сбрось мне его, Нина.
Нина, я забыл свой ключ дома.

4
00:01:45,160 --> 00:01:47,350
Любимая, я торчу здесь битый час...

5
00:01:47,400 --> 00:01:49,400
...и устал звать тебя.

6
00:01:50,080 --> 00:01:52,080
Нина.

7
00:01:53,160 --> 00:01:56,070
Нина, ну пожалуйста, любовь моя.

8
00:01:56,240 --> 00:01:58,390
Сбрось мне ключ, тут пошел дождь.

9
00:01:58,440 --> 00:01:59,990
Я хочу спать.

10
00:02:00,040 --> 00:02:03,960
Я устал. Нина. Нина.

11
00:02:05,240 --> 00:02:08,760
Впусти меня.
- Нет. Прекрати настаивать.

12
00:02:08,920 --> 00:02:12,520
Уходи.
- Пожалуйста, впусти меня, милая.

13
00:02:29,280 --> 00:02:31,745
Здравствуйте, месье булочник.

14
00:02:39,640 --> 00:02:41,310
Ну послушай меня.

15
00:02:41,360 --> 00:02:44,390
Нет, ты должен идти домой.
- Но что мне делать дома?

16
00:02:44,440 --> 00:02:46,830
А я говорю - нет.
- Ну почему ты так несговорчива.

17
00:02:46,880 --> 00:02:49,110
Нельзя говорить 'нет' во время карнавала.

18
00:02:49,160 --> 00:02:51,370
Карнавал здесь не при чем.

19
00:02:51,440 --> 00:02:52,710
Впусти, ну пожалуйста.

20
00:02:52,760 --> 00:02:54,350
Нет, я не хочу.

21
00:02:54,400 --> 00:02:58,225
Пожалуйста, хотя бы на пять минут.
- Нет, нет.

22
00:03:06,840 --> 00:03:11,070
Месье граф?
Что о вас подумают люди?

23
00:03:12,560 --> 00:03:14,560
Месье граф?

24
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
Месье граф?

25
00:03:37,760 --> 00:03:39,550
Что ты здесь делаешь?

26
00:03:39,600 --> 00:03:41,600
Что с ним?

27
00:03:43,600 --> 00:03:45,600
А?

28
00:03:47,880 --> 00:03:49,590
Боже мой, ты убил его?

29
00:03:49,640 --> 00:03:53,975
Ты с ума сошел?
Уходи быстрее, пока никто не увидел.

30
00:03:54,080 --> 00:03:56,885
Почему?
- Пожалуйста, беги отсюда.

31
00:03:57,760 --> 00:03:59,390
Убийца.

32
00:03:59,440 --> 00:04:01,905
Уходи скорее, Пьетро. Скорее.

33
00:04:02,280 --> 00:04:04,920
Помогите.

34
00:04:09,280 --> 00:04:12,085
Эй, за тобой что, дьявол гонится?

35
00:04:45,280 --> 00:04:49,020
Доброе утро, Пьетро.
Ты сегодня припозднился.

36
00:04:49,040 --> 00:04:52,080
Что это у тебя? Что случилось?

37
00:04:52,240 --> 00:04:54,110
Ты весь в крови.

38
00:04:54,160 --> 00:04:55,990
Так ты убил графа.

39
00:04:56,040 --> 00:04:57,190
Послушай меня.

40
00:04:57,240 --> 00:04:59,620
Почему?
Почему ты это сделал?

41
00:04:59,680 --> 00:05:01,890
Как ты осмелился на такое?

42
00:05:02,760 --> 00:05:05,990
Послушай меня.
- Ты подумал, что я солгала тебе?

43
00:05:06,040 --> 00:05:09,355
Я все объясню.
Я не убивал его, клянусь.

44
00:05:09,480 --> 00:05:11,520
Я нашел его уже мертвым.

45
00:05:14,760 --> 00:05:17,440
Аннелла, прошу тебя, успокойся.

46
00:05:17,600 --> 00:05:20,990
Пожалуйста, не плачь
Мне нужна твоя помощь.

47
00:05:21,040 --> 00:05:24,390
Где твой хозяин?
- Я не могу видеть эту кровь.

48
00:05:24,440 --> 00:05:26,190
Скажи мне, где твой хозяин.

49
00:05:26,240 --> 00:05:29,360
Не знаю. Возможно в Совете.

50
00:05:29,520 --> 00:05:31,900
Его не было дома этой ночью.

51
00:05:35,600 --> 00:05:38,065
Здравствуйте, ваша светлость.

52
00:05:44,600 --> 00:05:47,590
'Сильные мира сего...

53
00:05:47,760 --> 00:05:51,430
'...не должны нарушать
права и интересы народа'.

54
00:05:51,480 --> 00:05:53,310
' Они должны уважать интересы людей'.

55
00:05:53,360 --> 00:05:56,630
'Только тогда они станут
по-настоящему сильными'.

56
00:05:56,680 --> 00:05:58,630
'Но они, как правило, только угнетают,

57
00:05:58,680 --> 00:06:01,510
...а народу когда-то надоедает это угнетение'.
А, Лоренцо.

58
00:06:01,560 --> 00:06:03,560
Здравствуйте, София.

59
00:06:03,600 --> 00:06:07,765
В такой час? Что у вас с лицом?
Вы встали на заре?

60
00:06:07,920 --> 00:06:09,750
Совет продолжался всю ночь.

61
00:06:09,800 --> 00:06:12,350
Я решил зайти, поприветствовать вас.

62
00:06:12,400 --> 00:06:16,600
Одну из самых прекрасных
женщин Венеции.

63
00:06:16,760 --> 00:06:19,310
Великие люди не должны
вставать в такую рань...

64
00:06:19,360 --> 00:06:21,590
...Я даже не ложился.

65
00:06:21,800 --> 00:06:24,230
А я лежу целыми днями.
Вы мне, наверное, завидуете?

66
00:06:24,280 --> 00:06:27,670
Простите, что прервал вас,
дорогой Тициан.

67
00:06:27,720 --> 00:06:31,630
Только графиня знает, как сделать
сносной прозу Макиавелли.

68
00:06:31,680 --> 00:06:33,680
Что вы обсуждали?

69
00:06:33,680 --> 00:06:36,150
Смертный приговор обвиняемому.

70
00:06:36,200 --> 00:06:39,350
А еще говорили про турок.
Мы хотим сделать их союзниками...

71
00:06:39,400 --> 00:06:42,390
...в вопросе Суэцкого перешейка.

72
00:06:42,560 --> 00:06:44,560
Вы говорили о выборах?

73
00:06:44,640 --> 00:06:46,950
Да. Эта тема подогревает советников.

74
00:06:47,000 --> 00:06:51,150
Говорят, что вы хотите видеть
простолюдинов в совете.

75
00:06:51,200 --> 00:06:54,670
Это правда?
- Да. Это было бы хорошо.

76
00:06:54,840 --> 00:06:57,510
Очень хорошо.
Я с вами полностью согласен.

77
00:06:57,560 --> 00:06:59,560
Меня это тоже волнует.

78
00:06:59,600 --> 00:07:02,430
Вам удалось навязать им
свою точку зрения?

79
00:07:02,480 --> 00:07:05,870
Посмотрим. Все зависит от мнения
других моих коллег,

80
00:07:05,920 --> 00:07:07,510
...заседающих в Совете..

81
00:07:07,560 --> 00:07:11,910
Мое предложение вызвало большой интерес,
но, возможно, было несколько преждевременным.

82
00:07:11,960 --> 00:07:15,400
Этот опыт может оказаться
весьма опасным.

83
00:07:15,560 --> 00:07:20,320
Лицемеры. Вокруг одни лицемеры.
Они все против меня, все.

84
00:07:20,400 --> 00:07:23,830
Когда станете следующим дожем,
вы разберетесь с ними.

85
00:07:23,880 --> 00:07:27,470
Я напишу ваш портрет.
Ваше лицо меня вдохновляет.

86
00:07:27,520 --> 00:07:31,630
То, что кажется сегодня опасным,
скоро могут поддержать все.

87
00:07:31,680 --> 00:07:32,630
Графиня.

88
00:07:32,680 --> 00:07:34,680
Графиня София.

89
00:07:35,440 --> 00:07:39,270
Мое почтение, графиня София.
Простите, что я так врываюсь.

90
00:07:39,320 --> 00:07:41,320
Альвизе. Альвизе Гуоро.

91
00:07:41,360 --> 00:07:44,080
Что случилось с Альвизе Гуоро?

92
00:07:44,280 --> 00:07:47,120
Альвизе Гуоро мертв.

93
00:07:47,320 --> 00:07:50,160
Убит.

94
00:07:50,360 --> 00:07:52,670
Ударом в грудь.

95
00:07:52,880 --> 00:07:55,270
Альвизе убили?

96
00:07:57,480 --> 00:07:59,480
Это меня не удивляет.

97
00:07:59,640 --> 00:08:02,270
Такой конец легко можно было предугадать.

98
00:08:02,320 --> 00:08:05,430
Уважаемый Лоренцо,
теперь все разыскивают вас.

99
00:08:05,480 --> 00:08:08,390
Любопытно, но убийца отправился не домой,

100
00:08:08,440 --> 00:08:10,630
...а прямиком в ваш дворец.

101
00:08:10,680 --> 00:08:13,040
Так убийца уже известен?

102
00:08:13,240 --> 00:08:14,438
Да.
- В таком случае, признаю, что наша...

103
00:08:14,488 --> 00:08:15,430
...правоохранительная система...

104
00:08:15,480 --> 00:08:17,270
...очень эффективна.

105
00:08:17,320 --> 00:08:18,870
А по утрам особенно.

106
00:08:18,920 --> 00:08:20,510
И кто виновный?

107
00:08:20,560 --> 00:08:24,430
Маленький пекарь Пьетро Фачиоле,
который приносит вам хлеб...

108
00:08:24,480 --> 00:08:27,910
...и ухаживает за вашей горничной, Аннеллой.

109
00:08:27,960 --> 00:08:30,470
Это храбрый мальчик,
но не убийца.

110
00:08:30,520 --> 00:08:34,345
Как раз такие храбрые парни
сегодня и убивают.

111
00:08:39,480 --> 00:08:40,790
Что случилось?

112
00:08:40,840 --> 00:08:42,510
Пьетро убил Гуоро.

113
00:08:42,560 --> 00:08:44,430
Вонзил в него кинжал.

114
00:08:44,480 --> 00:08:46,590
Кто вам сказал, что это Пьетро?

115
00:08:46,640 --> 00:08:50,150
Как это кто сказал?
Я видела все своими глазами.

116
00:08:50,200 --> 00:08:52,110
Вас даже не было там.

117
00:08:52,160 --> 00:08:55,030
Когда я подошел граф был уже мертв.

118
00:08:55,080 --> 00:08:58,230
Если так продолжать, то потом
вы скажете, что я убила его.

119
00:08:58,280 --> 00:09:01,510
Я никогда не видел кинжала у Пьетро.

120
00:09:01,680 --> 00:09:04,995
Это нас не касается.
- Да, граф Парма...

121
00:09:11,680 --> 00:09:14,830
...Месье, прошу вас, сделайте что-нибудь.

122
00:09:14,880 --> 00:09:18,640
Пьетро невиновен.
- Это решит суд.

123
00:09:21,600 --> 00:09:25,040
Почему ты спрятался здесь?
В этом доме?

124
00:09:25,200 --> 00:09:27,830
Потому что я не сделал ничего плохого.

125
00:09:27,880 --> 00:09:31,030
Я не хотел прятаться.
Я пришел, чтобы просто увидеть Аннеллу...

126
00:09:31,080 --> 00:09:34,670
...и просить вас о справедливости.
- И почему именно меня?

127
00:09:34,720 --> 00:09:38,460
Потому что я знаю, что вы - честный человек.

128
00:09:38,520 --> 00:09:42,750
Я сделаю все, что смогу.
Не волнуйся, все будет хорошо.

129
00:09:42,800 --> 00:09:44,840
Если ты невиновен.

130
00:09:49,720 --> 00:09:53,150
Вы рассказали о случившемся хозяйке?
Нет, ваше превосходительство.

131
00:09:53,200 --> 00:09:55,200
Она все еще спит.

132
00:10:05,240 --> 00:10:07,360
Что случилось?

133
00:10:08,760 --> 00:10:10,760
Сколько сейчас времени?

134
00:10:15,480 --> 00:10:17,605
Простите за беспокойство.

135
00:10:19,160 --> 00:10:23,920
Лоренцо.
Конечно, вы меня не побеспокоили.

136
00:10:24,080 --> 00:10:27,550
Вы же находитесь у себя дома...
когда у вас есть свободное время.

137
00:10:27,600 --> 00:10:30,720
Сколько дней мы не виделись?

138
00:10:30,880 --> 00:10:32,880
Два? Три? Больше?

139
00:10:33,520 --> 00:10:37,990
Если бы наш дом был поменьше,
возможно, мы смогли бы видеться чаще.

140
00:10:38,040 --> 00:10:42,350
Простите. Чем я обязана честью
вашего визита?

141
00:10:43,480 --> 00:10:45,350
Я должен поговорить с вами.

142
00:10:45,400 --> 00:10:47,870
В самом деле? Какой сюрприз.

143
00:10:48,040 --> 00:10:51,030
Лоренцо, что случилось?

144
00:10:51,200 --> 00:10:54,830
Вы вдруг вспомнили, что у вас есть жена...

145
00:10:55,000 --> 00:10:56,990
...с которой можно поговорить?

146
00:10:57,040 --> 00:11:00,160
Простите мои насмешки, Лоренцо.

147
00:11:00,320 --> 00:11:03,470
Но с некоторых пор я начала чувствовать,

148
00:11:03,520 --> 00:11:08,025
...что перестала для вас иметь
хоть какое-то значение.

149
00:11:08,520 --> 00:11:11,670
Если бы вы знали, сколько я страдала
от вашей холодности.

150
00:11:11,720 --> 00:11:13,990
Вы сегодня прекрасны, как никогда.

151
00:11:14,040 --> 00:11:15,835
Я знаю. Да, я красива.

152
00:11:15,885 --> 00:11:19,830
Это, разумеется, то, что
вы должны были сказать.

153
00:11:19,880 --> 00:11:21,710
Вы думаете, я дура?

154
00:11:21,760 --> 00:11:24,830
По-вашему, красивая женщина
ничего не понимает.

155
00:11:24,880 --> 00:11:27,400
Муж запирается в своем мирке,

156
00:11:27,560 --> 00:11:32,110
...но это не имеет значения,
когда есть женщина, готовая его ждать.

157
00:11:32,160 --> 00:11:36,030
Ждать этими бесконечно длинными
и безрадостными днями.

158
00:11:36,080 --> 00:11:38,070
Имея право только на скуку...

159
00:11:38,120 --> 00:11:40,510
...и одиночество.
- Это очень печально.

160
00:11:40,560 --> 00:11:44,790
И я боюсь, что теперь ваше одиночество
станет еще тяжелее.

161
00:11:44,840 --> 00:11:48,325
Мой кузен Альвизе был убит прошлой ночью.

162
00:11:53,760 --> 00:11:55,030
Лови, моя дорогая.

163
00:11:55,080 --> 00:11:57,830
Ты, действительно,
похож на аристократа.

164
00:11:57,880 --> 00:12:00,270
Держишься на тех,

165
00:12:00,440 --> 00:12:04,150
...кто поддерживает тебя снизу.

166
00:12:04,320 --> 00:12:07,670
Забравшись слишком высоко,
вполне можно свернуть себе шею...

167
00:12:07,720 --> 00:12:09,760
...Лучше спущусь пониже.

168
00:12:37,240 --> 00:12:39,800
Я не знаю, кто его убил.

169
00:12:39,960 --> 00:12:42,710
Я сказал то, что я видел,
а я не видел практически ничего.

170
00:12:42,760 --> 00:12:45,710
Надеюсь, Совет докажет, его невиновность.

171
00:12:45,760 --> 00:12:48,052
Эти люди скорее во всем бы разобрались,

172
00:12:48,102 --> 00:12:50,750
Если бы среди них были
такие, как мы с тобой,

173
00:12:50,800 --> 00:12:53,360
Если бы они сидели ночью дома,

174
00:12:53,520 --> 00:12:55,950
...с ними ничего бы и не случалось.

175
00:12:56,000 --> 00:13:00,080
Ты сидишь дома потому,
что у тебя жена под боком.

176
00:13:00,200 --> 00:13:03,040
Пьетро никогда и мухи не обидел.

177
00:13:03,200 --> 00:13:06,270
За все и всегда должны
расплачиваться бедняки.

178
00:13:06,320 --> 00:13:09,280
Нас легко осудить.

179
00:13:09,440 --> 00:13:10,510
О. Посмотрите-ка на это.

180
00:13:10,560 --> 00:13:13,190
Вспомни-ка вдовушку, которую ты утешал.

181
00:13:13,240 --> 00:13:15,600
И утешал хорошо.

182
00:13:15,760 --> 00:13:17,750
Не стыдно? В твоем-то возрасте.

183
00:13:17,800 --> 00:13:20,605
Ты уже лет 10 ни на что не годен.

184
00:13:28,320 --> 00:13:31,510
О, дорогая София.
Весь цвет Венеции собрался здесь.

185
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
Альвизе был бы счастлив, увидев все это,.

186
00:13:34,200 --> 00:13:36,325
Он так любил эти встречи.

187
00:13:40,640 --> 00:13:44,950
Дорогая София, вы прекрасны
даже в трауре.

188
00:13:45,120 --> 00:13:47,510
О, принцесса, рад вас видеть.

189
00:13:47,560 --> 00:13:50,310
Прошу прощения, София.
Вы сами найдете дорогу.

190
00:13:50,360 --> 00:13:53,470
Дорогая принцесса,
позвольте предложить вам свою руку.

191
00:13:53,520 --> 00:13:56,880
Если уж падать, так падать вместе.

192
00:14:24,640 --> 00:14:27,320
София. Вы выйдете за меня?

193
00:14:27,480 --> 00:14:31,360
Не отвечайте сразу.
Здесь не время и не место.

194
00:14:33,560 --> 00:14:35,760
Почему вы решились?

195
00:14:35,920 --> 00:14:37,870
Музыка дала мне мужество.

196
00:14:37,920 --> 00:14:39,920
Вы боитесь меня?

197
00:14:40,040 --> 00:14:42,930
Нет, я боюсь потерять вашу дружбу.

198
00:14:45,880 --> 00:14:51,235
Другой я мог бы солгать, но только не вам,
моя прекрасная София.

199
00:14:52,280 --> 00:14:55,430
Вам надо научиться подражать Альвизе.
Вы слишком робки.

200
00:14:55,480 --> 00:14:57,230
А я так не считаю.

201
00:14:57,280 --> 00:15:00,765
Я не хочу быть таким наглым, как Альвизе.

202
00:15:17,800 --> 00:15:21,110
Когда собирается совет, мы как одна семья.

203
00:15:21,160 --> 00:15:24,390
Нам нужны люди, которые стали бы...

204
00:15:24,560 --> 00:15:26,870
...нашими кузенами или племянниками.

205
00:15:26,920 --> 00:15:29,480
Наша сила в наших традициях.

206
00:15:29,680 --> 00:15:33,150
Их оставили нам наши отцы,
правившие городом до нас.

207
00:15:33,200 --> 00:15:36,270
Для чего нарушать эти устои?

208
00:15:36,480 --> 00:15:40,390
Я не хочу открыть двери Совета
богатым лавочникам.

209
00:15:40,440 --> 00:15:44,960
Падение Римской империи
стало неизбежным,

210
00:15:45,160 --> 00:15:48,590
...когда плебеям дали право голоса
Такие новшества опасны..

211
00:15:48,640 --> 00:15:51,470
Забудьте про городских лавочников.

212
00:15:51,520 --> 00:15:53,435
Пока красивые женщины
находятся в ожидании,

213
00:15:53,485 --> 00:15:55,670
политика может сделать из
вас женоненавистников..

214
00:15:55,720 --> 00:15:59,510
Вы презираете политику, мадам?
Хотите нам что-то сказать?

215
00:15:59,560 --> 00:16:01,390
Нет. Я не люблю говорить на эту тему.

216
00:16:01,440 --> 00:16:04,230
Но разве можно презирать любовь,
даже если не говорить о ней?

217
00:16:04,280 --> 00:16:07,430
Умерьте, пожалуйста, свой пыл, месье,

218
00:16:07,600 --> 00:16:09,990
...забудьте о вашей ссоре.

219
00:16:10,160 --> 00:16:12,670
Было бы непростительно
портить такой прекрасный вечер.

220
00:16:12,720 --> 00:16:14,110
Что случилось?

221
00:16:14,160 --> 00:16:18,630
Граф Строкки сказал, что сила
и лучшее оружие женщины -...

222
00:16:18,680 --> 00:16:20,190
...это ее слабость.

223
00:16:20,240 --> 00:16:24,230
А Альвизе сказал, что она более уязвима
когда чувствует себя слишком сильной.

224
00:16:24,280 --> 00:16:27,950
Я считаю, что и царь Соломон
здесь был бы бессилен.

225
00:16:28,000 --> 00:16:31,150
Гарзони не убедить,
но Контарини колеблется.

226
00:16:31,200 --> 00:16:34,270
Я пригласила его на ужин.
Я уговорю его.

227
00:16:34,320 --> 00:16:35,750
У меня нет в этом сомнений.

228
00:16:35,800 --> 00:16:39,310
Я ваша союзница.
Но прошу вас сильно не ревновать.

229
00:16:39,360 --> 00:16:41,830
Это благородная жертва
в борьбе за правое дело..

230
00:16:41,880 --> 00:16:43,880
Но я доверяю вам.

231
00:16:43,920 --> 00:16:47,350
И ошибаетесь. Знаете ли вы,
кто сделал мне предложение?

232
00:16:47,400 --> 00:16:49,400
Да. Это Альвизе Гуоро.

233
00:16:54,840 --> 00:16:57,310
О, София. Мы придумали новую игру.

234
00:16:57,360 --> 00:16:59,360
Откуда вы узнали?

235
00:17:01,240 --> 00:17:04,670
Я предложил ему это сделать.
Это была моя идея.

236
00:17:04,720 --> 00:17:05,950
Ваша?

237
00:17:06,000 --> 00:17:09,430
Я сказал, что известие о вашей помолвке...

238
00:17:09,480 --> 00:17:12,230
...позволит покончить со сплетнями
раз и навсегда.

239
00:17:12,280 --> 00:17:15,470
Вы в первый раз проявили
такое беспокойство.

240
00:17:15,520 --> 00:17:17,350
И он сразу согласился?

241
00:17:17,400 --> 00:17:20,790
Я не сильно пытался его убедить.

242
00:17:20,960 --> 00:17:23,480
Возможно, он вас и не любит.

243
00:17:26,080 --> 00:17:29,030
Думаю, любит, но я не выйду за него замуж.

244
00:17:29,080 --> 00:17:30,390
Он этого не заслуживает.

245
00:17:30,440 --> 00:17:34,480
Альвизе? Он не достоин
и тени вашей улыбки.

246
00:18:38,280 --> 00:18:41,640
Именем Бога
и Венецианской республики...

247
00:18:41,800 --> 00:18:43,830
...большой Совет Десяти...

248
00:18:43,880 --> 00:18:46,310
...с одобрения Верховного Совета...

249
00:18:46,360 --> 00:18:48,190
...округа Сен-Марк,

250
00:18:48,240 --> 00:18:52,000
...открывает процесс против Пьетро
Фачиоле,

251
00:18:52,160 --> 00:18:55,630
...20-ти лет от роду, помощника пекаря,

252
00:18:55,840 --> 00:18:58,467
...родившегося в Венеции
от брака Марко Фачиоле...

253
00:18:58,517 --> 00:19:00,190
...и ныне покойной Арианны Чосакки,

254
00:19:00,240 --> 00:19:05,510
...обвиняемого в убийстве
венецианского патриция Альвизе Гуоро.

255
00:19:05,880 --> 00:19:10,670
Убитого ударом кинжала в грудь..

256
00:19:10,840 --> 00:19:15,470
В этот день, 24 февраля
1507-го года...

257
00:19:15,640 --> 00:19:17,630
...в процессе участвуют советники:

258
00:19:17,680 --> 00:19:22,030
Франческо Гарзони, Венецианский патриций,
старший советник.

259
00:19:22,080 --> 00:19:25,480
Джироламо Капелла,
венецианский патриций.

260
00:19:25,760 --> 00:19:29,245
Джованни Вернье, венецианский патриций...

261
00:19:29,520 --> 00:19:33,005
...Маттео Дония, венецианский патриций...

262
00:19:33,080 --> 00:19:36,820
...Франческо Брагади,
венецианский патриций,

263
00:19:36,960 --> 00:19:40,445
Джованни Вандрами, венецианский патриций,

264
00:19:43,840 --> 00:19:47,270
Франческо Тьеполо, венецианский патриций,

265
00:19:47,320 --> 00:19:52,110
Лоренцо Парма, венецианский патриций
и защитник обвиняемого,

266
00:19:52,160 --> 00:19:54,160
Пьетро Фачиоле.

267
00:19:54,480 --> 00:19:57,750
Захария Контарини, венецианский патриций,

268
00:19:57,800 --> 00:20:01,550
Пьетро Морозини, венецианский патриций,
почетный советник...

269
00:20:01,600 --> 00:20:04,030
...и прокурор Республики Венеции.

270
00:20:04,080 --> 00:20:06,430
Под председательством совета дожа...

271
00:20:06,480 --> 00:20:08,790
...во главе...

272
00:20:09,000 --> 00:20:12,950
...с принцем Леонардо Лореданом,
дожем Республики Венеции...

273
00:20:13,000 --> 00:20:17,165
...открывает судебный процесс
по делу обвиняемого.

274
00:20:21,400 --> 00:20:23,400
Вы узнаете эту вещь?

275
00:20:25,360 --> 00:20:29,440
Мне кажется. К сожалению,
я не очень хорошо вижу.

276
00:20:29,440 --> 00:20:33,550
' Мне кажется' это не ответ.
Вы должны сказать да или нет.

277
00:20:33,600 --> 00:20:36,390
Тогда я буду более осторожен
и скажу - нет.

278
00:20:36,440 --> 00:20:39,075
Вы признаетесь, что не уверены?

279
00:20:39,600 --> 00:20:41,350
Да, ваше превосходительство.

280
00:20:41,400 --> 00:20:44,190
Почему?
Потому что вы чего-то боитесь?

281
00:20:44,240 --> 00:20:49,190
Да. Потому что, когда я подошел,
Пьетро держал ножны в руках.

282
00:20:49,240 --> 00:20:51,710
А, так вы их все-таки узнаете?
- Да.

283
00:20:51,760 --> 00:20:55,280
Вы уговорили Пьетро бежать.
Это правда?

284
00:20:56,200 --> 00:20:57,150
Да.

285
00:20:57,200 --> 00:20:58,150
Почему?

286
00:20:58,200 --> 00:21:02,550
Тогда я думал, что это поможет ему
избежать неприятностей.

287
00:21:02,600 --> 00:21:04,350
А теперь, что вы думаете?

288
00:21:04,400 --> 00:21:07,120
Что таким, как я, лучше молчать.

289
00:21:07,320 --> 00:21:10,190
В другой ситуации вы
сказали бы то же самое?

290
00:21:10,240 --> 00:21:12,280
Если бы это был ваш сын?

291
00:21:13,080 --> 00:21:14,230
О, нет.

292
00:21:14,280 --> 00:21:16,430
Так говорите правду.
Обвиняемый не ваш сын.

293
00:21:16,480 --> 00:21:20,790
Но мой сын не имел абсолютно ничего общего с
графом Гуоро.

294
00:21:20,840 --> 00:21:23,430
Он даже никогда не разговаривал с ним.

295
00:21:23,480 --> 00:21:28,325
А молодой пекарь?
Вы видели, как он разговаривал с графом?

296
00:21:29,440 --> 00:21:32,830
Ну... у него не было особой симпатии к графу.

297
00:21:32,880 --> 00:21:33,830
Говорите яснее.

298
00:21:33,880 --> 00:21:36,630
Когда вы увидели кровь на обвиняемом,

299
00:21:36,680 --> 00:21:38,830
...вы сочли его виновным?
- Да...

300
00:21:38,880 --> 00:21:42,670
...Вы так подумали потому,
что у него была причина совершить это.

301
00:21:42,720 --> 00:21:46,590
Да или нет?
Я напоминаю вам, что вы под присягой.

302
00:21:46,640 --> 00:21:47,790
Да.

303
00:21:47,840 --> 00:21:51,990
Это то, чего я и ожидал.
Теперь все ясно.

304
00:21:52,160 --> 00:21:54,094
Мы сделали первый шаг к истине.

305
00:21:54,144 --> 00:21:56,710
Между пекарем и жертвой
существует связь,

306
00:21:56,760 --> 00:22:00,910
Он не был случайным прохожим,
обнаружившим труп.

307
00:22:01,080 --> 00:22:05,830
И у него вполне могли быть личные причины
для совершения этого преступления.

308
00:22:05,880 --> 00:22:08,510
Этому соответствуют и показания
других свидетелей,

309
00:22:08,560 --> 00:22:12,310
...убежденных, что обвиняемый
может быть убийцей.

310
00:22:12,360 --> 00:22:14,920
Вы тоже так думаете? Или нет?

311
00:22:15,120 --> 00:22:18,470
Да. Он чуть не сбил меня с ног.
Я отчетливо его видел.

312
00:22:18,520 --> 00:22:21,800
В каком он был состоянии?
Вы помните?

313
00:22:22,000 --> 00:22:25,550
В ужасе.
Он бежал, не разбирая дороги.

314
00:22:25,760 --> 00:22:29,440
Вы приблизились, думая, что жертва пьяна,

315
00:22:29,600 --> 00:22:31,470
...но обнаружили, что на самом деле - мертва?

316
00:22:31,520 --> 00:22:32,990
Нет, ваше превосходительство.

317
00:22:33,040 --> 00:22:35,790
Может быть вы уже знали о случившемся?
- Нет.

318
00:22:35,840 --> 00:22:39,990
Может быть, вы тоже бежали в ужасе?

319
00:22:40,200 --> 00:22:43,560
Да. То есть, нет.
Я не знаю.

320
00:22:43,720 --> 00:22:45,670
Со мной такое случилось впервые.

321
00:22:45,720 --> 00:22:49,870
Скажите: обвиняемый собирался
жениться на некой Аннелле Бертони?

322
00:22:49,920 --> 00:22:52,215
Да.
- Так почему не женился?

323
00:22:52,360 --> 00:22:54,995
Я друг Пьетро и провел вечер...

324
00:22:55,040 --> 00:22:57,160
...с ним и его отцом.

325
00:22:57,320 --> 00:22:59,470
Что ты сказал?
- То, что ты слышал.

326
00:22:59,520 --> 00:23:03,480
Говори яснее или не говори вообще.

327
00:23:03,680 --> 00:23:06,670
Хорошо. Раз ты настаиваешь...

328
00:23:06,840 --> 00:23:08,790
...Я запрещаю тебе жениться на ней.

329
00:23:08,840 --> 00:23:11,830
Я все равно женюсь.
- Пойдешь против меня и лишишься работы.

330
00:23:11,880 --> 00:23:14,030
Ты хочешь потерять семейную профессию?

331
00:23:14,080 --> 00:23:15,750
Есть сотни других профессий.

332
00:23:15,800 --> 00:23:18,265
Может ты, наконец, замолчишь?

333
00:23:25,440 --> 00:23:29,880
Послушай, ты же хороший человек.....

334
00:23:30,320 --> 00:23:33,790
...Так почему
ты вдруг передумал?

335
00:23:33,960 --> 00:23:38,070
Расскажи мне, что случилось.
У меня есть право это знать.

336
00:23:38,120 --> 00:23:43,550
Я не обращаю внимание на сплетни.
Это никогда не было моей привычкой.

337
00:23:43,600 --> 00:23:45,030
И что дальше?

338
00:23:45,080 --> 00:23:46,990
Что же, слушай дальше, Пьетро.

339
00:23:47,040 --> 00:23:49,335
Я видел твою Аннеллу ночью,

340
00:23:49,360 --> 00:23:51,670
...когда ты работал здесь.

341
00:23:51,840 --> 00:23:54,960
Она любезничала с Альвизе Гуорро.

342
00:23:55,120 --> 00:23:58,945
Они были вместе на крыльце дворца
графа Пармы.

343
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
И это все?

344
00:24:01,520 --> 00:24:04,790
Кто тебе сказал, что они сделали
что-то предосудительное?

345
00:24:04,840 --> 00:24:07,590
Как только они увидели меня,
он скрыл лицо под маской,

346
00:24:07,640 --> 00:24:09,750
...а она выбежала на улицу.

347
00:24:09,800 --> 00:24:11,870
Я знаю, что Альвизе Гуоро -...

348
00:24:11,920 --> 00:24:14,870
...не тот человек, который будет ночью...

349
00:24:14,920 --> 00:24:16,870
...болтать с девушкой о погоде.

350
00:24:16,920 --> 00:24:18,920
Альвизе Гуоро.

351
00:24:19,960 --> 00:24:22,000
Это мотив для убийства.

352
00:24:22,160 --> 00:24:25,230
Он классический и старый, как мир.

353
00:24:25,400 --> 00:24:27,400
Ревность.

354
00:24:27,480 --> 00:24:29,590
Агнец превращается в волка...

355
00:24:29,640 --> 00:24:33,870
.....а пекарь в убийцу своего соперника.
Древние говорили:

356
00:24:33,920 --> 00:24:36,630
'Ревнивец сам разжигает
факел своей ярости'.

357
00:24:36,680 --> 00:24:38,950
Выражение весьма точное.
Всегда...

358
00:24:39,000 --> 00:24:41,150
...ревнивцы поступают именно так.

359
00:24:41,200 --> 00:24:44,190
Сколько лет вы служили у графа Гуоро?

360
00:24:44,240 --> 00:24:48,030
Уже 6 лет, ваше превосходительство.
- Знаете ли вы, обвиняемого?

361
00:24:48,080 --> 00:24:51,270
Да, ваше превосходительство.
- Вы общались с ним?

362
00:24:51,320 --> 00:24:54,550
Да, один раз.
Дней 10 назад или около того.

363
00:24:54,600 --> 00:24:57,360
Он заявился утром...

364
00:24:57,520 --> 00:25:00,150
...и сказал, что хочет поговорить
с моим господином.

365
00:25:00,200 --> 00:25:03,000
О, синьор, прошу вас, проходите.

366
00:25:09,880 --> 00:25:13,270
Мне очень жаль, но хозяина нет дома.
- Это не так.

367
00:25:13,320 --> 00:25:15,830
Что тебе от него нужно?
- Поговорить с ним.

368
00:25:15,880 --> 00:25:17,470
Лучше поговори со мной.

369
00:25:17,520 --> 00:25:21,090
Ты думаешь, что испугал меня?
Жирный боров.

370
00:25:21,520 --> 00:25:22,670
Мишель, Альфонсо,

371
00:25:22,720 --> 00:25:24,920
Антонио, хватайте его.

372
00:25:32,200 --> 00:25:36,450
Отпустите меня.
Позвольте мне пойти, грязные лакеи.

373
00:25:36,840 --> 00:25:40,680
Я требую пропустить меня.
Отпустите меня.

374
00:25:40,840 --> 00:25:42,310
Немедленно отпустите.

375
00:25:42,360 --> 00:25:45,990
Нет. Стойте. Только не в реку. Нет.

376
00:25:52,040 --> 00:25:56,910
Альвизе Гуоро не захотел увидеть меня.
Но я все равно встречусь с ним..

377
00:25:56,960 --> 00:25:59,520
Эти показания производят...

378
00:25:59,680 --> 00:26:02,825
...определенное впечатление на судей.

379
00:26:03,800 --> 00:26:06,230
Я уверен, что если молодому пекарю...

380
00:26:06,280 --> 00:26:09,430
...не удалось задать вопросы графу,

381
00:26:09,600 --> 00:26:13,390
...он задал их своей невесте.

382
00:26:13,560 --> 00:26:16,600
После такой принудительной ванны...

383
00:26:16,760 --> 00:26:20,075
...он отправился к ней домой.
Не так ли?

384
00:26:20,320 --> 00:26:23,630
Да.
- И что там происходило?

385
00:26:24,120 --> 00:26:28,000
Я вытерла его.
Он вернулся промокшим до нитки.

386
00:26:28,160 --> 00:26:32,040
Вы отрицали, что
встречались с графом Гуоро?

387
00:26:32,200 --> 00:26:35,550
Нет. Нет, ваше превосходительство.
У меня не было причин отрицать это.

388
00:26:35,600 --> 00:26:39,110
У меня не было причин ничего утаивать.
- Так что он спросил у вас?

389
00:26:39,160 --> 00:26:41,965
Он сразу стал расспрашивать меня.

390
00:26:42,000 --> 00:26:45,230
Я готова рассказать обо всем Совету.

391
00:26:49,240 --> 00:26:52,990
Если понадобится, я преподам хороший урок
этому Альвизе Гуоро...

392
00:26:53,040 --> 00:26:55,335
...и ему мало не покажется.

393
00:26:55,440 --> 00:26:57,630
Успокойся. Мы же скоро поженимся.

394
00:26:57,680 --> 00:26:59,870
Как мы сможем пожениться?
- Так же, как и все.

395
00:26:59,920 --> 00:27:02,990
Хоть это трудно сделать, когда у тебя
нет ни гроша за душой.

396
00:27:03,040 --> 00:27:05,750
Если ты ждешь, что я
неожиданно разбогатею...

397
00:27:05,800 --> 00:27:08,670
...А о чем, по твоему, я
вчера говорила с графом?

398
00:27:08,720 --> 00:27:12,430
Я уже битый час спрашиваю тебя об этом.

399
00:27:12,600 --> 00:27:16,085
Мне кажется, у меня есть право это знать.

400
00:27:17,200 --> 00:27:21,365
Так послушай меня.
Ты хочешь знать правду или нет?

401
00:27:21,440 --> 00:27:25,230
Ты все еще хочешь жениться на мне,
сменить работу...

402
00:27:25,280 --> 00:27:28,595
...и перестать зависеть от твоего отца?

403
00:27:30,640 --> 00:27:34,295
Я попросила графа сделать тебя гондольером.

404
00:27:35,880 --> 00:27:39,270
И он обещал мне помочь.
- Это правда?

405
00:27:39,440 --> 00:27:41,440
Да, это правда.

406
00:27:42,480 --> 00:27:44,750
Ты не могла раньше сказать мне об этом?

407
00:27:44,800 --> 00:27:47,230
Так ты спасла бы меня от тумаков
и принудительной ванны..

408
00:27:47,280 --> 00:27:49,630
Я хотела сделать тебе сюрприз.

409
00:27:49,680 --> 00:27:52,150
Ты станешь самым красивым гондольером.

410
00:27:52,200 --> 00:27:56,200
Будешь катать меня в своей гондоле,
как графиню.

411
00:28:00,080 --> 00:28:03,920
Поцелуй меня.
- Нет, ни за что.

412
00:28:04,080 --> 00:28:05,750
Ты не заслужил.

413
00:28:05,800 --> 00:28:08,670
Ты позволяешь влиять на себя
всяким грязным сплетням.

414
00:28:08,720 --> 00:28:11,870
Прости, ты права.
Признаюсь, я очень сильно ревновал тебя.

415
00:28:11,920 --> 00:28:14,045
Так ты меня любишь?
- Угу.

416
00:28:14,160 --> 00:28:16,840
Ты прощаешь меня?
- Да.

417
00:28:19,320 --> 00:28:24,250
Разве это - прощение?
Да, да. Большего ты пока не заслужил.

418
00:28:27,320 --> 00:28:29,955
Аннелла, Аннелла, подожди меня.

419
00:28:29,960 --> 00:28:30,990
Подожди.

420
00:28:31,040 --> 00:28:33,510
Аннелла, где ты? Аннелла?

421
00:28:36,240 --> 00:28:38,240
Осторожно.

422
00:28:45,480 --> 00:28:49,220
Я простила тебя, но хочу
сделать еще кое-что.

423
00:28:54,120 --> 00:28:58,830
Вторая холодная ванна должна была
окончательно погасить его ревность.

424
00:28:58,880 --> 00:29:02,350
Тот самый 'факел ярости',

425
00:29:02,560 --> 00:29:05,110
...о котором говорил уважаемый Гарзони.

426
00:29:05,160 --> 00:29:10,070
Думаю, что так же можно было бы погасить
и его напыщенность.

427
00:29:10,120 --> 00:29:12,925
Если, конечно, он умеет плавать..

428
00:29:15,880 --> 00:29:18,855
Вот печальная история графа Луны...

429
00:29:18,920 --> 00:29:24,870
...Незнакомец, который убил его
и маленький пекарь, который нашел тело.

430
00:29:36,480 --> 00:29:39,000
Эй? Ку-ку.

431
00:29:39,160 --> 00:29:41,880
Он спит?
Или он умер?

432
00:29:42,040 --> 00:29:46,350
Ты разве не видишь кинжал?
Я убит.

433
00:29:46,520 --> 00:29:48,910
О, убит.
Святой Варнава.

434
00:29:49,120 --> 00:29:51,680
Кто же мог убить тебя?

435
00:29:51,840 --> 00:29:55,750
Об этом надо спросить у тебя.
Это же ты меня нашел.

436
00:29:55,800 --> 00:29:58,080
Ах да.
Это ты убил меня.

437
00:30:06,160 --> 00:30:08,590
Вот это, друг мой, настоящая популярность.

438
00:30:08,640 --> 00:30:11,910
Теперь я готова помогать вам
с удвоенной силой.

439
00:30:11,960 --> 00:30:15,640
Как вы получили свой титул, граф де Луна?

440
00:30:16,440 --> 00:30:21,310
Благодаря благородной крови моей матери...

441
00:30:21,480 --> 00:30:24,320
...и миллионам моего отца.

442
00:30:24,520 --> 00:30:28,120
А вы? Как вы стали маленьким пекарем?

443
00:30:28,920 --> 00:30:32,960
Благодаря неоплаченным
кредитам моей матери...

444
00:30:33,120 --> 00:30:36,640
...и сотням исков к моему отцу.

445
00:30:36,880 --> 00:30:39,190
Каждому свое.

446
00:30:39,360 --> 00:30:43,440
Совет не сможет осудить маленького пекаря.

447
00:30:43,720 --> 00:30:46,015
Об этом пока говорить рано.

448
00:30:46,840 --> 00:30:48,960
Панталоне так забавен.

449
00:30:49,160 --> 00:30:53,920
Я не знаю, кто его убил.

450
00:30:54,080 --> 00:30:57,110
Но, как судья, руководствуюсь
своей интуицией...

451
00:30:57,160 --> 00:31:01,000
...и снимаю оковы с этого
маленького бедолаги.

452
00:31:03,800 --> 00:31:07,560
Мы должны вытащить этот кинжал.

453
00:31:07,760 --> 00:31:10,225
Помоги мне, маленький пекарь.

454
00:31:15,840 --> 00:31:20,090
Я присуждаю тебе жить дальше
и доставлять нам хлеб.

455
00:31:27,360 --> 00:31:30,430
Моя интуиция подсказывает,
что ваше время пришло..

456
00:31:30,480 --> 00:31:33,520
Я слишком долго этого ждала.

457
00:31:34,000 --> 00:31:36,360
Но теперь с нами народ.

458
00:31:36,520 --> 00:31:38,520
Этого не достаточно.

459
00:31:40,240 --> 00:31:43,750
Может быть, но ваша победа в суде
довершит начатое.

460
00:31:43,800 --> 00:31:48,110
Гарзони проиграет и никто не посмеет
выступить против вас.

461
00:31:48,160 --> 00:31:50,625
Через месяц состоятся выборы.

462
00:31:50,720 --> 00:31:55,905
Ваш успех будет таким, что никто не посмеет
противостоять вам.

463
00:31:59,880 --> 00:32:03,510
Вы не будете таким дожем, как Лоредан..

464
00:32:03,680 --> 00:32:07,990
Вы будете смел и решителен, не так ли?
Именно такой человек и нужен Венеции.

465
00:32:08,040 --> 00:32:11,270
Смелый и решительный дож - реформатор.

466
00:32:11,760 --> 00:32:14,790
Если бы вы только могли
крикнуть об этом во всеуслышание.

467
00:32:14,840 --> 00:32:18,670
Я могу сделать лучше.
Я могу помочь вам выиграть дело.

468
00:32:18,720 --> 00:32:22,870
Вы введены в заблуждение.
Речь идет о капиталах Гарзони.

469
00:32:22,920 --> 00:32:25,710
Вот почему он борется с таким рвением.

470
00:32:25,760 --> 00:32:28,070
Его цель - помешать мне...

471
00:32:28,240 --> 00:32:30,470
...расшатать его власть.

472
00:32:30,640 --> 00:32:34,030
Они сделают все, чтобы осудить
маленького пекаря..

473
00:32:34,080 --> 00:32:38,245
Даже сфабрикуют доказательства,
если потребуется..

474
00:32:40,560 --> 00:32:41,560
Помните, Лоренцо,

475
00:32:41,610 --> 00:32:44,270
незадолго до его смерти,
вы предложили Альвизе...

476
00:32:44,320 --> 00:32:48,280
...просить мою руку. Вы помните?
- Да.

477
00:32:48,440 --> 00:32:51,750
Как вы его убедили?
Он был моложе меня.

478
00:32:51,960 --> 00:32:54,080
Это было очень легко.

479
00:32:54,240 --> 00:32:57,150
Альвизе был в курсе наших отношений...

480
00:32:57,200 --> 00:33:00,600
...и он принял мое предложение
как вызов.

481
00:33:00,960 --> 00:33:04,400
Как вызов?
- Разумеется.

482
00:33:04,560 --> 00:33:07,870
Для него это была возможность
доказать свое превосходство...

483
00:33:07,920 --> 00:33:11,670
...и подтвердить свою репутацию.
Он хотел добавить меня в свою коллекцию...

484
00:33:11,720 --> 00:33:13,830
...обманутых и осмеянных мужей и любовников.

485
00:33:13,880 --> 00:33:16,600
Но у него ничего не вышло.

486
00:33:17,480 --> 00:33:20,115
К чему вообще этот твой вопрос?

487
00:33:21,320 --> 00:33:24,790
Я подумала об этих, осмеянных им, людях.

488
00:33:29,120 --> 00:33:33,800
Вы убеждены в невиновности пекаря?

489
00:33:34,120 --> 00:33:36,030
Да.

490
00:33:36,080 --> 00:33:39,830
Тогда у тебя есть средство,
чтобы уничтожить Гарзони:

491
00:33:39,880 --> 00:33:41,590
...найди истинного виновника.

492
00:33:41,640 --> 00:33:42,910
Разве это так просто?

493
00:33:42,960 --> 00:33:46,430
Нужно искать его среди опозоренных
Альвизе мужчин.

494
00:33:46,480 --> 00:33:49,390
Как искать?
Таких очень много в округе.

495
00:33:49,440 --> 00:33:53,590
Он любил хвастаться своими успехами.
Я, я найду убийцу.

496
00:33:53,640 --> 00:33:56,520
Я преподнесу его вам на блюдце.

497
00:33:56,680 --> 00:33:59,590
Если вам это удастся, это будет ваш
шедевр.

498
00:33:59,640 --> 00:34:01,710
Мой шедевр - это вы.

499
00:35:07,920 --> 00:35:09,920
Пожалуйста.

500
00:35:10,320 --> 00:35:13,720
Посмотрите внимательнее на эту шкатулку.

501
00:35:14,320 --> 00:35:16,320
Она вам знакома?

502
00:35:17,200 --> 00:35:19,110
Нет.
- Неужели?

503
00:35:19,160 --> 00:35:22,520
Ее нашли в вашей комнате под кроватью.

504
00:35:22,680 --> 00:35:26,670
Посмотрите получше.
Возможно, она все-таки принадлежит вам?

505
00:35:26,720 --> 00:35:28,830
Да, ваше превосходительство.
- Верный ответ.

506
00:35:28,880 --> 00:35:30,990
Видимо, вы слишком забывчивы.

507
00:35:31,040 --> 00:35:32,910
Раз память вернулась к вам,

508
00:35:32,960 --> 00:35:37,890
...пожалуйста, сообщите нам:
содержимое шкатулки тоже ваше?

509
00:35:40,080 --> 00:35:40,990
Да.

510
00:35:41,040 --> 00:35:44,830
Да здесь целое состояние
в золотых дукатах.

511
00:35:45,040 --> 00:35:48,550
А свидетельница жаловалась
на отсутствие денег.

512
00:35:48,600 --> 00:35:52,870
Почему вы скрывали это золото?
Кто вам его дал? Отвечайте.

513
00:35:52,920 --> 00:35:54,390
Я не скрывала.

514
00:35:54,440 --> 00:35:57,320
Откуда взялись эти деньги?

515
00:35:59,040 --> 00:36:02,590
Кто вам их дал?

516
00:36:02,760 --> 00:36:04,630
Их дал вам ваш хозяин?

517
00:36:04,680 --> 00:36:06,070
Да.

518
00:36:06,120 --> 00:36:08,990
Тогда вы не стали бы
прятать деньги под кроватью.

519
00:36:09,040 --> 00:36:12,865
Это был подарок Гуоро.
Вы были его любовницей.

520
00:36:13,040 --> 00:36:15,420
Нет.
- Да. Это он дал вам их.

521
00:36:16,000 --> 00:36:16,950
Да.

522
00:36:17,000 --> 00:36:18,190
За что?

523
00:36:18,240 --> 00:36:20,990
Клянусь, я не была его любовницей.

524
00:36:21,040 --> 00:36:24,590
Ты должен верить мне, Пьетро.
Я никогда не лгала тебе.

525
00:36:24,640 --> 00:36:26,765
Я не была его любовницей.

526
00:36:26,960 --> 00:36:30,640
Ради Бога, посмотри мне в глаза.

527
00:36:31,200 --> 00:36:32,470
Прекрасно.

528
00:36:32,520 --> 00:36:36,260
Мы понимаем ваши слезы.
Мы понимаем ваш стыд.

529
00:36:37,080 --> 00:36:40,840
Теперь мы должны уточнить
некоторые детали.

530
00:36:41,040 --> 00:36:44,670
Гуоро отдал вам все эти деньги сразу?

531
00:36:44,840 --> 00:36:46,550
Нет.

532
00:36:46,600 --> 00:36:49,440
О. Вот, наконец, и правда.

533
00:36:49,600 --> 00:36:52,119
Теперь вполне ясно, что вся
история с гондольером...

534
00:36:52,169 --> 00:36:53,710
...была придумана этой интриганкой,

535
00:36:53,760 --> 00:36:55,310
...пойманной на месте преступления.

536
00:36:55,360 --> 00:36:58,510
Несколько любовных свиданий...

537
00:36:58,680 --> 00:37:02,910
...и стали причиной появления
дукатов в этой шкатулке.

538
00:37:02,960 --> 00:37:06,310
Когда булочник все узнал,
то был ослеплен ревностью,

539
00:37:06,360 --> 00:37:08,790
...и убил графа Guoro.
- Это не правда. Не правда.

540
00:37:08,840 --> 00:37:13,870
Так почему же тогда граф проявил к вам
такую щедрость?

541
00:37:14,040 --> 00:37:18,990
Прекрасная работа, советник Гарзони.

542
00:37:19,160 --> 00:37:22,070
Но цель нашего процесса - выяснить...

543
00:37:22,120 --> 00:37:24,550
...виновен ли обвиняемый Пьетро Фачиоле...

544
00:37:24,600 --> 00:37:26,670
...в убийстве графа...

545
00:37:26,840 --> 00:37:31,070
...а не была ли Аннелла Бертоне
любовницей Альвизе Гуоро..

546
00:37:31,120 --> 00:37:32,750
Эти обстоятельства трудно разделять.

547
00:37:32,800 --> 00:37:36,320
Оба ручья впадают в одну реку.

548
00:37:36,520 --> 00:37:39,550
Без сомнения, без сомнения.
Теперь посмотрим правде в глаза.

549
00:37:39,600 --> 00:37:44,710
Все доказывает, что Аннелла Бертоне
была любовницей Альвизе Гуоро.

550
00:37:44,760 --> 00:37:46,510
Хорошо. Хорошо.

551
00:37:46,560 --> 00:37:50,710
Когда мы узнали это?
Только сейчас.

552
00:37:50,880 --> 00:37:54,030
Когда Аннелла стоит перед нами.

553
00:37:54,200 --> 00:37:57,590
И практически призналась под давлением...

554
00:37:57,640 --> 00:38:01,430
...очень умелого допроса
советника Гарзони.

555
00:38:01,600 --> 00:38:04,150
Аннелла признала, что у нее было золото.

556
00:38:04,200 --> 00:38:07,320
И мы сейчас узнали об этом.

557
00:38:07,880 --> 00:38:11,070
Но обвиняемый тоже узнал об этом
только сейчас.

558
00:38:11,120 --> 00:38:14,880
До данного момента он не знал о золоте.

559
00:38:15,040 --> 00:38:17,630
Он не знал о нем,
когда произошло убийство...

560
00:38:17,680 --> 00:38:20,310
...и это свидетельствует в его пользу.

561
00:38:20,360 --> 00:38:22,590
На тот момент у обвиняемого
были сомнения,

562
00:38:22,640 --> 00:38:27,430
...но Аннелле удалось убедить его
в своей невиновности.

563
00:38:31,520 --> 00:38:34,495
Господа, посмотрите на обвиняемого.

564
00:38:34,640 --> 00:38:39,320
Сегодня он вполне мог бы
убить Альвизе Гуорро.

565
00:38:40,240 --> 00:38:43,630
Но сегодня Альвизе Гуоро уже мертв.

566
00:38:53,600 --> 00:38:55,725
Осторожно, вода холодная.

567
00:38:56,120 --> 00:38:58,950
Ваш поцелуй, София, меня бы согрел.

568
00:38:59,000 --> 00:39:02,310
Осторожнее. Не обожгитесь.

569
00:39:02,480 --> 00:39:04,790
Мне нужна кое-какая информация.

570
00:39:04,840 --> 00:39:06,470
Вы помните...

571
00:39:06,520 --> 00:39:10,150
...Я помню каждую минуту, проведенную с вами.

572
00:39:10,200 --> 00:39:12,950
Почему вы тогда разняли Гуорро и Строкки?

573
00:39:13,000 --> 00:39:14,230
Это был смелый поступок.

574
00:39:14,280 --> 00:39:18,430
Особенно учитывая их
разгоряченное состояние..

575
00:39:18,600 --> 00:39:21,280
Я думаю, что оба были не правы.

576
00:39:21,440 --> 00:39:22,790
О, как интересно.

577
00:39:22,840 --> 00:39:26,990
Это был спор из-за женщины?
- Да, из-за женщины.

578
00:39:27,160 --> 00:39:30,040
Я так и не понял причину ссоры.

579
00:39:30,200 --> 00:39:32,950
Но она должна быть очень важной,,

580
00:39:33,000 --> 00:39:35,470
...поскольку позже между ними
состоялась дуэль.

581
00:39:35,520 --> 00:39:37,550
Поединок состоялся здесь,

582
00:39:37,600 --> 00:39:38,710
...возле церкви.

583
00:39:38,760 --> 00:39:42,330
Я ничего не знаю.
Я не видел никакой дуэли.

584
00:39:42,360 --> 00:39:45,190
Я не видел, что здесь происходило.

585
00:39:45,240 --> 00:39:49,630
Возьмите и не заставляйте меня
использовать другие средства.

586
00:39:49,680 --> 00:39:52,315
Теперь память вернулась ко мне.

587
00:39:52,520 --> 00:39:55,910
Однажды ночью, когда я уже спал,

588
00:39:56,080 --> 00:39:58,080
...меня разбудил шум.

589
00:40:59,480 --> 00:41:00,430
Когда я очнулся...

590
00:41:00,480 --> 00:41:07,025
...никого уже не было. Ничего, я еще встречу
этого мерзавца, что меня ударил..

591
00:41:13,800 --> 00:41:17,880
Звонить бесполезно, никого нет дома.

592
00:41:18,760 --> 00:41:21,310
Прошу прощения, мадам.
Мне нужна информация.

593
00:41:21,360 --> 00:41:24,400
Я ищу графа Строкки.

594
00:41:24,560 --> 00:41:26,600
Вы не знаете, где он?

595
00:41:26,760 --> 00:41:30,070
Я не знаю. Не могу сказать,
куда он отправился.

596
00:41:30,120 --> 00:41:32,245
Возможно вам лучше знать?

597
00:41:32,360 --> 00:41:34,390
В доме не осталось даже прислуги?

598
00:41:34,440 --> 00:41:37,750
Даже прислуги. Они
неожиданно собрались ночью,

599
00:41:37,800 --> 00:41:39,800
...и все ушли.

600
00:41:39,920 --> 00:41:41,030
Спасибо.

601
00:41:41,080 --> 00:41:43,390
Возможно, здесь замешана женщина.

602
00:41:43,440 --> 00:41:46,120
Конечно.

603
00:41:46,280 --> 00:41:50,480
Когда такое происходит, это всегда
из-за женщины.

604
00:41:50,640 --> 00:41:52,640
Это всегда так.

605
00:42:14,680 --> 00:42:18,990
Думаю, этот процесс происходит
в самое неподходящее время.

606
00:42:19,040 --> 00:42:22,590
Между народом и дворянством,
идет противостояние.

607
00:42:22,640 --> 00:42:26,710
Парма размахивает, как знаменем,
невиновностью пекаря.

608
00:42:26,760 --> 00:42:29,590
Нам надо вырвать это знамя
из его рук.

609
00:42:29,640 --> 00:42:31,920
Дож медленно,

610
00:42:32,120 --> 00:42:34,310
...но склоняется на сторону Пармы.

611
00:42:34,360 --> 00:42:38,070
А в таком деле его голос всегда
имеет большое значение..

612
00:42:38,120 --> 00:42:43,200
Гарзони, Капелла,
Вернье, Брагадин и я.

613
00:42:43,360 --> 00:42:45,920
Нас только пятеро.

614
00:42:46,120 --> 00:42:47,910
Я разговаривал с другими.

615
00:42:47,960 --> 00:42:52,110
Говорят, что если Аннелла действительно
была любовницей Гуоро,

616
00:42:52,160 --> 00:42:54,110
...то это ничего не доказывает.

617
00:42:54,160 --> 00:42:58,510
Нужно убедить в его виновности
и других членов Совета.

618
00:42:58,560 --> 00:43:00,550
Обвиняемый должен быть осужден.

619
00:43:00,600 --> 00:43:02,310
Единственная цель:

620
00:43:02,360 --> 00:43:03,685
Лишить народ возможности...

621
00:43:03,735 --> 00:43:05,910
...представлять свои
интересы в Большом Совете.

622
00:43:05,960 --> 00:43:07,950
Все это скоро закончится.

623
00:43:08,000 --> 00:43:10,800
И помните слова Пармы:

624
00:43:11,240 --> 00:43:13,550
' Пекарь узнал сегодня,

625
00:43:13,720 --> 00:43:16,470
...что его возлюбленная
была любовницей Гуоро'.

626
00:43:16,520 --> 00:43:18,520
И дальше..?

627
00:43:19,720 --> 00:43:23,190
Это уничтожило в нем веру
в самое дорогое для него.

628
00:43:23,240 --> 00:43:27,630
Он смирится и согласится со всем.

629
00:43:27,800 --> 00:43:31,270
Теперь для него ничего не будет
иметь значения.

630
00:43:31,320 --> 00:43:32,750
Ни жизнь, ни смерть.

631
00:43:32,800 --> 00:43:37,350
Да, это я.
Это я убил Альвизе.

632
00:43:37,520 --> 00:43:40,400
Да. Это я его убил.

633
00:43:40,560 --> 00:43:43,360
Да... Это я.

634
00:43:43,520 --> 00:43:45,880
Этот праведник Парма.

635
00:43:46,040 --> 00:43:51,070
Он говорил, что нужны доказательства.

636
00:43:51,240 --> 00:43:55,575
Не лучшее ли доказательство -
признание обвиняемого?

637
00:44:01,360 --> 00:44:05,150
Парма, чего вы ждете?
Проходите и выбирайте, чья работа лучше.

638
00:44:05,200 --> 00:44:09,155
Господа, на этот раз, у меня самоотвод.
Не могу одновременно заниматься искусством...

639
00:44:09,205 --> 00:44:09,910
...и правосудием.

640
00:44:09,960 --> 00:44:12,670
'Следует признать, что это не плохо'.

641
00:44:12,720 --> 00:44:14,110
Нет, я в ярости.

642
00:44:14,160 --> 00:44:16,230
Всего лишь 'неплохо',

643
00:44:16,400 --> 00:44:19,240
Вот что я думаю о его работе.

644
00:44:19,400 --> 00:44:22,520
Идея конкурса довольно оригинальна.

645
00:44:23,000 --> 00:44:24,470
Он разрушает нашу дружбу.

646
00:44:24,520 --> 00:44:26,910
Если это идет на пользу искусству...

647
00:44:26,960 --> 00:44:31,110
...Джорджоне и Тициан должны сразиться.
И пусть все лавры достанутся победителю.

648
00:44:31,160 --> 00:44:34,590
Идея этого состязания принадлежит Совету.

649
00:44:34,640 --> 00:44:37,350
Они надеются, что оно поможет вам
быть объективным и в судебном процессе.

650
00:44:37,400 --> 00:44:38,790
Так они считают.

651
00:44:38,840 --> 00:44:42,110
Вся Венеция сейчас интересуется
этим процессом.

652
00:44:42,160 --> 00:44:45,750
И благодарит графа Парму
за блестящую защиту маленького пекаря.

653
00:44:45,800 --> 00:44:48,870
Я не думаю, что этот
мальчик является убийцей.

654
00:44:48,920 --> 00:44:51,990
Большинство Совета убеждено в обратном.

655
00:44:52,040 --> 00:44:56,120
Как можно думать иначе, если это - правда.

656
00:44:56,280 --> 00:45:00,400
Морозини, я не ожидала услышать эти слова
от вас.

657
00:45:00,560 --> 00:45:03,070
А вы, Парма, почему не протестуете?

658
00:45:03,120 --> 00:45:06,310
Но пекарь виновен.
Он сам во всем сознался, да?

659
00:45:06,360 --> 00:45:07,710
Под пытками, да.

660
00:45:07,760 --> 00:45:10,670
Но пытка является средством,
предусмотренным законом.

661
00:45:10,720 --> 00:45:14,545
Дайте, пожалуйста, еще
немного света на лицо.

662
00:45:28,400 --> 00:45:30,790
Я выяснила кое-что новое.

663
00:45:30,960 --> 00:45:35,910
Вот почему я хотела увидеть вас.
- Я получил ваше сообщение.

664
00:45:35,960 --> 00:45:39,630
Я узнала, что Альвизе дрался
на дуэли против Строкки.

665
00:45:39,680 --> 00:45:41,950
А теперь Строкки исчез из Венеции.

666
00:45:42,000 --> 00:45:44,800
Это любопытно. А дальше?

667
00:45:44,960 --> 00:45:48,590
Я пошла к нему домой, но он пропал
вместе со всей прислугой.

668
00:45:48,640 --> 00:45:51,830
Это не кажется странным?
- Честно говоря, нет.

669
00:45:51,880 --> 00:45:55,430
Как нет?
Альвизе ранил Строкки.

670
00:45:55,600 --> 00:45:59,520
Строкки захотел отомстить и убил его.

671
00:45:59,720 --> 00:46:04,080
Найти теперь Строкки будет не просто.

672
00:46:04,280 --> 00:46:08,150
Смерть Альвизе стала результатом жизни,
которую он вел...

673
00:46:08,200 --> 00:46:10,150
...и это вполне логично.

674
00:46:10,200 --> 00:46:13,510
Мой рассказ должен направить вас
на верный путь.

675
00:46:13,560 --> 00:46:16,240
Вы должны...
- Что?

676
00:46:16,440 --> 00:46:21,200
Я ожидала большего энтузиазма от вас.

677
00:46:21,360 --> 00:46:24,350
Вы необыкновенная женщина, София.

678
00:46:25,160 --> 00:46:27,390
Но, действительно, я не понимаю вас.

679
00:46:27,440 --> 00:46:30,110
Неужели вы бросите на произвол судьбы
этого молодого пекаря?

680
00:46:30,160 --> 00:46:33,990
Обстоятельства таковы,
что защищать его становится все труднее.

681
00:46:34,040 --> 00:46:36,510
Слишком много вещей против него.

682
00:46:36,560 --> 00:46:39,630
Пока не закончен процесс,
нельзя сдаваться.

683
00:46:39,680 --> 00:46:43,250
Ну, поскольку он был вынужден сознаться...

684
00:46:43,280 --> 00:46:46,710
...Завтра или послезавтра
суд вынесет свое решение.

685
00:46:46,760 --> 00:46:51,030
Сейчас практически невозможно
найти истинного виновника.

686
00:46:51,080 --> 00:46:54,870
Мы должны найти его, Лоренцо.
Это наш долг.

687
00:46:55,040 --> 00:46:57,040
Поверьте мне.

688
00:46:57,240 --> 00:47:00,590
Нужно попробовать что-то еще.
Выбрать другое направление.

689
00:47:00,640 --> 00:47:04,000
Одного дня, одного часа...

690
00:47:04,160 --> 00:47:09,090
...иногда бывает достаточно,
чтобы переломить ход сражения.

691
00:47:09,320 --> 00:47:12,470
Набор доказательств
теперь проясняет полную картину.

692
00:47:12,520 --> 00:47:16,720
Факты подкрепляются...

693
00:47:16,880 --> 00:47:19,150
...очевидной изменой Аннеллы Бертоне,

694
00:47:19,200 --> 00:47:23,430
...являющейся, по нашему мнению,
определяющим фактором,

695
00:47:23,480 --> 00:47:26,310
как и признание самого обвиняемого.

696
00:47:26,360 --> 00:47:29,058
Это признание он сделал
в нашем присутствии,

697
00:47:29,108 --> 00:47:30,630
как того требует закон...

698
00:47:30,680 --> 00:47:35,360
...и оно было занесено в протокол
судебным секретарем.

699
00:47:35,520 --> 00:47:38,230
Итак, я предлагаю начать голосование.

700
00:47:38,280 --> 00:47:41,170
Нет, господа. Торопиться не стоит.

701
00:47:41,760 --> 00:47:44,670
Почему вы так спешите
осудить невиновного?

702
00:47:44,720 --> 00:47:47,790
Невиновного? Но он признался.

703
00:47:48,720 --> 00:47:51,310
Признание вырвано из него силой.

704
00:47:51,360 --> 00:47:53,230
Что значит, 'вырвано силой'?

705
00:47:53,280 --> 00:47:56,150
Доказательством этого является
отсутствие здесь обвиняемого.

706
00:47:56,200 --> 00:47:58,990
Сейчас он находится в своей камере,
в полусознательном состоянии.

707
00:47:59,040 --> 00:48:02,310
Обвиняемый признался.
Предлагаю голосовать.

708
00:48:02,360 --> 00:48:04,830
Это вопрос жизни или смерти человека.

709
00:48:04,880 --> 00:48:08,710
И решение суда потом не возможно
будет исправить.

710
00:48:08,760 --> 00:48:11,750
Вы слишком дрожите за жизнь этого плебея,

711
00:48:11,800 --> 00:48:16,080
...совершенно забывая о смерти патриция.

712
00:48:16,240 --> 00:48:20,030
Этим вы показываете
не свой интерес к правосудию,

713
00:48:20,080 --> 00:48:23,230
...а ненависть к аристократии.

714
00:48:23,400 --> 00:48:26,150
Это противоречит нашим принципам и законам.

715
00:48:26,200 --> 00:48:28,990
Это абсолютно необходимо,
чтобы дать пример другим.

716
00:48:29,040 --> 00:48:31,950
Если мы должны дать пример репрессий,

717
00:48:32,000 --> 00:48:34,830
...то направить их нужно против
высокомерия знати,

718
00:48:34,880 --> 00:48:36,910
...разжигающей народную ненависть.

719
00:48:36,960 --> 00:48:41,240
Причины разногласий между
народом и знатью...

720
00:48:41,400 --> 00:48:44,990
...представляют особый интерес.
И никто здесь в этом не сомневается.

721
00:48:45,040 --> 00:48:48,750
Но сейчас не время это обсуждать.

722
00:48:50,040 --> 00:48:53,355
Совет могут обвинить в нерешительности.

723
00:48:53,360 --> 00:48:56,430
Весь город удивляется нашему промедлению..

724
00:48:56,480 --> 00:48:58,520
Пришло время голосовать.

725
00:48:58,560 --> 00:49:01,670
У нас есть и более важные и неотложные
задачи,

726
00:49:01,720 --> 00:49:03,670
...требующие нашего внимания.

727
00:49:03,720 --> 00:49:06,070
Месье, предлагаю голосовать.
- Я за голосование.

728
00:49:06,120 --> 00:49:07,590
За голосование.

729
00:49:07,640 --> 00:49:11,920
Бегите, лакеи.
Мы побьем вас...

730
00:49:12,120 --> 00:49:15,430
...Побьем.

731
00:49:15,640 --> 00:49:18,160
Бейте их. Не бойтесь.

732
00:49:28,800 --> 00:49:30,950
Вперед.

733
00:49:40,240 --> 00:49:43,790
Пекарей не победить.

734
00:49:44,000 --> 00:49:46,280
Сбросьте лакеев в воду.

735
00:49:46,480 --> 00:49:50,160
Все лакеи воры и канальи.

736
00:49:56,800 --> 00:49:58,800
Вперед, пекари.

737
00:50:20,440 --> 00:50:24,605
Я надеюсь, что он не подведет нас.
- Он уже здесь.

738
00:50:59,000 --> 00:51:00,190
Вперед, пекари.

739
00:51:00,240 --> 00:51:02,240
Кидайте их в воду.

740
00:51:08,560 --> 00:51:10,560
Видите? Он там.

741
00:51:53,960 --> 00:51:55,960
Спасибо.

742
00:51:57,840 --> 00:52:03,280
Вы присутствовали на дуэли
между вашим хозяином и графом Строкки.

743
00:52:04,320 --> 00:52:06,870
А?
А, я присутствовал на дуэли?

744
00:52:06,960 --> 00:52:08,790
Не устраивайте комедию.
Я знаю, что вы там были.

745
00:52:08,840 --> 00:52:11,630
Вы даже ударили любопытного сторожа.

746
00:52:11,680 --> 00:52:15,230
Это было так давно.
Я уже забыл.

747
00:52:15,440 --> 00:52:17,650
Чем закончилась эта дуэль?

748
00:52:17,960 --> 00:52:22,910
Простите, но я не могу вам это сказать.
Я поклялся, что сохраню все в тайне.

749
00:52:22,960 --> 00:52:27,510
Тогда вам придется отвечать перед Советом.
Уж я об этом позабочусь.

750
00:52:27,560 --> 00:52:29,110
Нет. Пожалуйста подождите, графиня.

751
00:52:29,160 --> 00:52:32,830
Я не уверен, что они будут ко мне
снисходительны.

752
00:52:32,880 --> 00:52:35,350
Особенно, если будете отвечать им
так же неохотно.

753
00:52:35,400 --> 00:52:39,760
Я вам все расскажу.
Я оглушил сторожа,

754
00:52:39,920 --> 00:52:43,150
...чтобы не было лишних свидетелей.

755
00:54:06,040 --> 00:54:08,040
Заплати людям Строкки.

756
00:54:08,200 --> 00:54:10,870
Пусть сегодня же ночью
уезжают из Венеции.

757
00:54:10,920 --> 00:54:12,920
Давай, поторопись.

758
00:54:12,920 --> 00:54:15,390
И прикажи нашим слугам, чтоб помалкивали.

759
00:54:15,440 --> 00:54:19,150
Альвизе. Минутку.
Я хочу поговорить с тобой.

760
00:54:21,840 --> 00:54:24,390
Граф Парма?
Но это не возможно.

761
00:54:24,560 --> 00:54:28,240
Я уверен. Я был совсем рядом.

762
00:54:28,720 --> 00:54:32,270
Он говорил с моим хозяином.

763
00:54:33,400 --> 00:54:35,190
Что скажете?

764
00:54:35,240 --> 00:54:37,350
Разве Строкки не был вашим другом?

765
00:54:37,400 --> 00:54:41,480
Строкки был моим другом,
но он оскорбил меня.

766
00:54:41,640 --> 00:54:43,990
А вы убили его без колебаний.

767
00:54:44,040 --> 00:54:47,185
Я дрался честно и тоже мог погибнуть.

768
00:54:47,320 --> 00:54:50,430
Мне жаль, но я не разделяю
вашу точку зрения.

769
00:54:50,480 --> 00:54:51,870
Дуэли запрещены.

770
00:54:51,920 --> 00:54:55,600
Вы должны покинуть Венецию.
Уезжайте...

771
00:54:55,760 --> 00:54:57,950
...и не возвращайся, пока все не уляжется.

772
00:54:58,000 --> 00:55:01,145
Вы пришли, чтобы дать мне этот совет?

773
00:55:01,280 --> 00:55:04,670
Это не совет. Это приказ.

774
00:55:05,240 --> 00:55:07,710
Вы слишком привыкли командовать.

775
00:55:07,760 --> 00:55:10,670
Я ненавижу приказы и не обращаю
на них внимания.

776
00:55:10,720 --> 00:55:15,550
Если я останусь в городе,
у меня на то есть свои веские причины.

777
00:55:15,600 --> 00:55:17,960
Я слишком сильно ее люблю.

778
00:55:18,120 --> 00:55:20,510
В самом деле? И кто она?

779
00:55:21,160 --> 00:55:23,680
Венеция, разумеется.

780
00:55:31,640 --> 00:55:34,310
Этот процесс вызывает большой интерес.

781
00:55:34,360 --> 00:55:38,110
Но скоро обвинение рухнет,
как карточный домик..

782
00:55:38,160 --> 00:55:41,910
С самого начала версия обвинения
была притянута за уши..

783
00:55:41,960 --> 00:55:46,110
Нет никаких сомнений.
Этот процесс явно является политическим..

784
00:55:46,160 --> 00:55:49,270
Граф Парма, пожалуйста,
следите за своими словами.

785
00:55:49,320 --> 00:55:51,320
Они недостойны вас.

786
00:55:51,360 --> 00:55:53,870
Прошу прощения, ваше превосходительство..

787
00:55:53,920 --> 00:55:57,070
Но, по крайней мере,
имейте мужество признать.

788
00:55:57,120 --> 00:55:59,560
Здесь идет борьба за власть.

789
00:55:59,960 --> 00:56:03,430
К чему отрицать, когда каждый здесь,
и так об этом знает?

790
00:56:03,480 --> 00:56:06,710
Мы не не ищем истину...

791
00:56:06,880 --> 00:56:09,430
...и не слушаем голос своей совести.

792
00:56:09,480 --> 00:56:11,950
Одни хотят расширить свои полномочия.

793
00:56:12,000 --> 00:56:16,200
Другие не хотят идти на уступки...

794
00:56:16,360 --> 00:56:19,870
...и пытаются сохранить свои места,
прерогативы и привелегии.

795
00:56:19,920 --> 00:56:22,120
Вы говорите о черни.

796
00:56:22,280 --> 00:56:24,280
Это демагогия.

797
00:56:24,840 --> 00:56:28,310
Вы поднимаете народ против
властей Республики.

798
00:56:28,360 --> 00:56:29,750
Вами движут личные амбиции.

799
00:56:29,800 --> 00:56:32,945
Вы пытаетесь разрушить наш авторитет.

800
00:56:33,480 --> 00:56:35,870
Мы должны немедленно огласить приговор.

801
00:56:35,920 --> 00:56:38,830
Мой сын невиновен.
Вы все это знаете.

802
00:56:38,880 --> 00:56:42,630
Тем не менее, он будет осужден.
Это обычное убийство, а не правосудие.

803
00:56:42,680 --> 00:56:46,230
Его ошибка в том, что он -
простой мальчишка из народа.

804
00:56:46,280 --> 00:56:49,310
Его преступление в том,
что он - сын пекаря.

805
00:56:49,360 --> 00:56:51,550
И это те люди, которые нами правят..

806
00:56:51,600 --> 00:56:55,030
Только сами аристократы убивают
других аристократов.

807
00:56:55,080 --> 00:56:58,140
Что ты думал, когда давал показания?

808
00:57:01,960 --> 00:57:04,240
Патриции всегда правы.

809
00:57:06,560 --> 00:57:09,630
Обвиняемый для всех стоит в сто раз
дешевле убитого.

810
00:57:09,680 --> 00:57:11,350
И это тоже преступление..

811
00:57:11,400 --> 00:57:14,350
Альвизе когда-нибудь
был по-настоящему влюблен?

812
00:57:14,400 --> 00:57:17,360
Он влюблялся во многих женщин.

813
00:57:17,520 --> 00:57:21,005
Как и я влюблен в вас, моя дорогая София.

814
00:57:21,080 --> 00:57:23,375
Докажите мне свою любовь...

815
00:57:23,640 --> 00:57:28,270
...Доверьтесь мне. Вы наверняка знаете
последний предмет его воздыханий.

816
00:57:28,320 --> 00:57:30,990
Как чудесно плыть в этой
гондоле рядом с вами...

817
00:57:31,040 --> 00:57:33,750
...и даже подумать не могу
о нашем расставании...

818
00:57:33,800 --> 00:57:36,920
...Давайте встретимся вновь.

819
00:57:37,080 --> 00:57:39,680
Я страдаю от ревности.

820
00:57:39,840 --> 00:57:42,710
Лицемер. Вы пытаетесь уклониться
от моего вопроса.

821
00:57:42,760 --> 00:57:45,310
Будьте серьезнее, если можно..

822
00:57:45,440 --> 00:57:48,000
Я сама серьезность.

823
00:57:48,160 --> 00:57:52,325
Тогда ответьте:
кто была его последней любовницей?

824
00:57:53,560 --> 00:57:56,110
Вы должно быть лучше информированы, чем я,

825
00:57:56,160 --> 00:57:58,590
...раз принимаете все так близко к сердцу.

826
00:57:58,640 --> 00:58:01,310
Я не знаю, была ли она последней,

827
00:58:01,360 --> 00:58:04,550
...но на следующий день после дуэли,
она пришла к Альвизе,

828
00:58:04,600 --> 00:58:06,470
...тайком.

829
00:58:06,520 --> 00:58:10,150
'Я одержим дьяволом.

830
00:58:10,320 --> 00:58:12,710
И я испытываю великие муки,

831
00:58:12,880 --> 00:58:15,950
Настолько великие, что нет сил терпеть.

832
00:58:16,000 --> 00:58:18,280
Сколько это будет длиться?

833
00:58:18,440 --> 00:58:21,040
О, очень долго.
Слава Богу,

834
00:58:21,200 --> 00:58:23,720
...я лучше вас,

835
00:58:23,880 --> 00:58:26,920
...потому, что не одержима.

836
00:58:27,280 --> 00:58:31,960
Верно. Но с другой стороны,
Бог дал вам кое-что еще.

837
00:58:32,120 --> 00:58:35,830
Что-то, что может отправить меня
прямиком в ад.

838
00:58:35,880 --> 00:58:39,400
Бог послал вам меня, чтобы помочь.

839
00:58:39,560 --> 00:58:43,000
Конечно, он послал вас сюда...

840
00:58:43,160 --> 00:58:44,910
...для спасения моей души.

841
00:58:44,960 --> 00:58:49,080
Если вы проявите хоть каплю сострадания,

842
00:58:49,240 --> 00:58:53,520
...я буду избавлен от вечных адских мук.'

843
00:58:53,680 --> 00:58:55,070
Ну, Альвизе,

844
00:58:55,120 --> 00:58:59,625
...как вы можете в такой момент
покинуть своих друзей?

845
00:59:07,600 --> 00:59:09,510
Вам самой не скучно?

846
00:59:09,560 --> 00:59:11,560
Избавьте меня от этого.

847
00:59:11,600 --> 00:59:13,750
Я видела ваш спектакль.

848
00:59:13,920 --> 00:59:16,470
Я сказал вам, что я был болен.

849
00:59:16,520 --> 00:59:18,990
Вы просто должны были поверить мне.

850
00:59:19,040 --> 00:59:21,350
Мне очень жаль.

851
00:59:21,520 --> 00:59:26,870
Оставаясь дома, вы могли бы спастись
от этой унизительной беседы.

852
00:59:26,920 --> 00:59:28,920
Альвизе...

853
00:59:32,960 --> 00:59:35,430
...Вы делаете мне больно.

854
00:59:36,640 --> 00:59:39,310
Почему вы со мной так поступаете?

855
00:59:39,360 --> 00:59:43,070
О, достаточно.
Сколько слов, бесполезных слов.

856
00:59:43,120 --> 00:59:46,270
Вы только что узнали,
какой я человек?

857
00:59:46,440 --> 00:59:49,160
Вы все знали. Вы не ребенок.

858
00:59:49,320 --> 00:59:50,350
Так и есть.

859
00:59:50,400 --> 00:59:53,120
Но я думала, что вы любили меня.

860
00:59:53,280 --> 00:59:55,575
Но это правда, я любил вас.

861
00:59:56,080 --> 00:59:58,390
Это же так просто.

862
00:59:58,600 --> 01:00:00,390
Вы красивая, чувственная,

863
01:00:00,440 --> 01:00:02,870
...неудовлетворенная жена
постоянно занятого мужчины.

864
01:00:02,920 --> 01:00:07,085
Разве я мог упустить
такую прекрасную возможность?

865
01:00:09,360 --> 01:00:11,360
Вы слишком глупы.

866
01:00:11,600 --> 01:00:16,920
Пришли в этот дом, полный женщин...

867
01:00:18,040 --> 01:00:20,550
...и думали, что я упаду к вашим ногам?

868
01:00:20,600 --> 01:00:23,160
Что я попрошу прощения? А?

869
01:00:23,320 --> 01:00:25,520
Я бы не пришла...

870
01:00:27,160 --> 01:00:31,120
...если бы не надеялась вас изменить.

871
01:00:32,120 --> 01:00:33,830
Что я должна сделать?

872
01:00:33,880 --> 01:00:37,620
Я ревную вас.
Я ревную вас даже к самой себе.

873
01:00:40,760 --> 01:00:42,760
Так убейте меня.

874
01:00:44,120 --> 01:00:46,300
Если вы не хотите делить
меня с соперницами,

875
01:00:46,350 --> 01:00:48,430
то это будет единственным верным решением.

876
01:00:48,480 --> 01:00:52,305
И вы единственная, кто
будет меня оплакивать.

877
01:01:05,600 --> 01:01:09,110
Я надеюсь, дорогая София,
что удовлетворил ваше любопытство.

878
01:01:09,160 --> 01:01:12,710
Во дворец, пожалуйста. До встречи.
- До встречи.

879
01:01:12,760 --> 01:01:15,470
Если вы захотите узнать еще
какую-нибудь тайну,

880
01:01:15,520 --> 01:01:18,790
...я в вашем распоряжении,
в любое время.

881
01:01:18,840 --> 01:01:21,470
Орацио, какой сюрприз.
- О, вы здесь.

882
01:01:21,520 --> 01:01:25,750
Я как раз собирался
просить вас о встрече.

883
01:01:25,920 --> 01:01:28,440
Вы лжец, но я люблю вас.

884
01:01:29,120 --> 01:01:32,870
Итак, я заканчиваю, господа.
Я сказал все что хотел.

885
01:01:32,920 --> 01:01:36,070
Теперь вы знаете все.

886
01:01:36,680 --> 01:01:39,630
Подсудимый имеет характер,
не склонный к убийству...

887
01:01:39,680 --> 01:01:43,670
...и пользуется уважением и любовью
всех тех, кто его знает,

888
01:01:43,720 --> 01:01:46,070
...не смотря на его юный возраст.

889
01:01:46,120 --> 01:01:50,400
Все эти люди с нетерпением ждут
окончания суда.

890
01:01:50,560 --> 01:01:54,950
Они ждут оправдательный приговор
молодому пекарю.

891
01:01:55,920 --> 01:01:59,360
Они верят в справедливость и законы,

892
01:01:59,520 --> 01:02:02,495
...которые управляют нашей страной.

893
01:02:05,000 --> 01:02:09,335
Люди всегда имели врожденное
чувство справедливости.

894
01:02:09,720 --> 01:02:13,375
Инстинктивно, они всегда знают, где правда,

895
01:02:13,680 --> 01:02:17,070
И это чувство никогда их не подводит..

896
01:02:18,480 --> 01:02:22,430
Уважаемые советники.
Я думаю, на протяжении всех этих дебатов...

897
01:02:22,480 --> 01:02:24,590
...у вас было время и возможность...

898
01:02:24,640 --> 01:02:27,670
...составить свое мнение
о смерти графа Гуоро...

899
01:02:27,720 --> 01:02:32,310
...и вине или невиновности обвиняемого,
Пьетро Фачиоле.

900
01:02:32,360 --> 01:02:35,430
Прошу Вас вынести свой приговор,

901
01:02:35,600 --> 01:02:39,270
...с единственной целью
торжества справедливости.

902
01:02:39,320 --> 01:02:43,950
Вы должны решить,
виновен или не виновен обвиняемый,

903
01:02:44,120 --> 01:02:48,160
...и ответить на этот вопрос беспристрастно.

904
01:02:48,320 --> 01:02:50,950
'Я знаю, кто убил Альвизе.
Приходите немедленно. София.'

905
01:02:51,000 --> 01:02:53,200
Начинаем голосование.

906
01:02:56,360 --> 01:02:59,000
Прошу прощения, Ваша Светлость.

907
01:02:59,160 --> 01:03:01,160
Прошу...

908
01:03:02,240 --> 01:03:05,310
...Прошу, чтобы слушание быть приостановлено.

909
01:03:05,360 --> 01:03:08,800
Возникли новые обстоятельства...

910
01:03:09,280 --> 01:03:12,190
...Они могут изменить исход
этого судебного разбирательства.

911
01:03:12,240 --> 01:03:15,870
Почему бы вам не рассказать нам
о них сейчас сейчас?

912
01:03:15,920 --> 01:03:20,840
Пока слишком рано, Ваша Светлость.
Сейчас это невозможно.

913
01:03:21,000 --> 01:03:25,420
Мне нужно несколько часов,
чтобы во всем разобраться.

914
01:03:25,440 --> 01:03:28,200
Я против. Процесс завершен.

915
01:03:28,360 --> 01:03:33,390
Мы имеем право знать правду.
В отсрочке не может быть отказано..

916
01:03:33,440 --> 01:03:36,870
Правду мы уже знаем.
Виновник во всем сознался.

917
01:03:36,920 --> 01:03:41,030
Для чего весь этот спектакль?
Правосудие должно идти своим чередом.

918
01:03:41,080 --> 01:03:45,925
Ваша Светлость, я согласен с мнением
уважаемого советника.

919
01:03:45,960 --> 01:03:50,040
Правосудие должно идти своим чередом.

920
01:03:52,840 --> 01:03:55,305
Но, именно во имя правосудия,

921
01:03:55,400 --> 01:03:58,470
...мне и нужна эта отсрочка,

922
01:03:59,240 --> 01:04:02,870
...которая может многое прояснить
для всех нас.

923
01:04:02,920 --> 01:04:05,680
Эта отсрочка, возможно,

924
01:04:06,360 --> 01:04:10,830
...заставит забыть наши разногласия...

925
01:04:11,000 --> 01:04:14,750
.....и способствует вынесению
единогласного приговора.

926
01:04:14,800 --> 01:04:19,510
Она нужна, чтобы полностью
успокоить нашу совесть.

927
01:04:19,680 --> 01:04:23,080
Это кажется разумным
и я с вами согласен.

928
01:04:23,080 --> 01:04:24,550
Вы получаете отсрочку.

929
01:04:24,600 --> 01:04:27,670
Вы можете изучить новые обстоятельства.

930
01:04:27,720 --> 01:04:31,290
Мы возобновим процесс завтра утром в 6:00.

931
01:04:38,080 --> 01:04:40,080
Подожди здесь.

932
01:04:40,240 --> 01:04:42,470
Вы так ей преданы?

933
01:04:44,640 --> 01:04:46,640
Да.

934
01:04:47,040 --> 01:04:50,525
Но не настолько, чтобы жертвовать Пьетро.

935
01:04:50,600 --> 01:04:54,430
Вы так и не назвали причину,
по которой получили деньги от Гуоро.

936
01:04:54,480 --> 01:04:58,560
Думаете, это поможет защите?
- Я ничего не скажу.

937
01:05:00,120 --> 01:05:03,270
Я знаю, что только один человек
может спасти Пьетро.

938
01:05:03,320 --> 01:05:05,320
Граф Парма.

939
01:05:05,360 --> 01:05:07,430
Я не хочу вносить разлад в его семью.

940
01:05:07,480 --> 01:05:09,520
Это она повлияла на вас?

941
01:05:09,560 --> 01:05:14,235
Осторожно, моя дорогая.
Вы играете в очень опасную игру.

942
01:05:20,840 --> 01:05:23,480
Графиня София Зенон.

943
01:05:26,680 --> 01:05:28,680
Оставайтесь здесь.

944
01:05:29,000 --> 01:05:32,760
Сегодня я пришла не любезничать.

945
01:05:32,920 --> 01:05:34,920
Я в этом уверена.

946
01:05:34,960 --> 01:05:36,960
Подойдите сюда.

947
01:05:37,400 --> 01:05:40,120
Узнав о вашей тайне,

948
01:05:40,280 --> 01:05:44,430
...она встречалась с графом Гуоро.

949
01:05:44,600 --> 01:05:47,065
Он и заплатил ей за молчание.

950
01:05:47,400 --> 01:05:51,400
У вас слишком развиты
наглость и воображение.

951
01:05:51,560 --> 01:05:53,750
Не на столько сильно, как у вас,

952
01:05:53,800 --> 01:05:59,410
...той, которая имела жестокость
прятаться за спиной этой девушки..

953
01:05:59,680 --> 01:06:02,120
Из-за этой женщины, Аннелла,

954
01:06:02,360 --> 01:06:05,110
...человек, которого вы любите
может умереть.

955
01:06:05,160 --> 01:06:08,070
Видимо она пообещала
оправдательный приговор...

956
01:06:08,120 --> 01:06:10,500
...в обмен на ваше молчание.

957
01:06:10,920 --> 01:06:13,430
Но ее целью было только то,
чтобы граф Парма...

958
01:06:13,480 --> 01:06:16,110
...не узнал, что она была любовницей Гуоро.

959
01:06:16,160 --> 01:06:19,710
Это вас не касается,
и я не собираюсь это обсуждать.

960
01:06:19,760 --> 01:06:21,760
Аннелла, проводите ее.

961
01:06:21,920 --> 01:06:25,360
Аннелла, вы можете идти.

962
01:06:36,600 --> 01:06:40,630
Вы должны выслушать меня,
нравится вам это или нет.

963
01:06:40,680 --> 01:06:43,190
Я запрещаю вам говорить
со мной в таком тоне.

964
01:06:43,240 --> 01:06:46,790
Это покровительство моего мужа
делает вас такой нахальной?

965
01:06:46,840 --> 01:06:51,550
Это ваш муж поступается своей честью,
чтобы защитить вас.

966
01:06:51,600 --> 01:06:54,745
Защитить меня от чего?
- От наказания.

967
01:06:56,240 --> 01:06:57,430
От наказания за что?

968
01:06:57,480 --> 01:06:59,520
Это вы убили Альвизе.

969
01:07:00,320 --> 01:07:01,270
Что?.

970
01:07:01,320 --> 01:07:04,910
Я не позволю ему потерять свою честь
ради вашего спасения.

971
01:07:04,960 --> 01:07:07,510
Вы не заслуживаете эту жертву.

972
01:07:08,560 --> 01:07:10,270
Нет, это невозможно.

973
01:07:10,320 --> 01:07:12,470
Вы с ума сошли.

974
01:07:14,880 --> 01:07:18,620
Невозможно в это поверить.
Просто невозможно.

975
01:07:19,920 --> 01:07:23,630
Вы хотите избавиться от меня,
Теперь я все поняла.

976
01:07:23,680 --> 01:07:25,680
Я вижу вашу игру...

977
01:07:27,920 --> 01:07:30,030
...Я вижу, что за цель вы преследуете.

978
01:07:30,080 --> 01:07:34,390
Не думала, что вы так двуличны..

979
01:07:37,800 --> 01:07:40,710
Но этого не достаточно,

980
01:07:40,880 --> 01:07:44,990
...чтобы отдалить меня от мужа,
обвиняя в убийстве.

981
01:07:45,040 --> 01:07:47,040
Вы - чудовище.

982
01:07:47,560 --> 01:07:50,710
О, Лоренцо.
Лоренцо, прошу, защитите меня.

983
01:07:50,760 --> 01:07:53,390
Защитите меня.
Эта женщина сошла с ума.

984
01:07:53,440 --> 01:07:57,350
Я обещала открыть вам
имя убийцы Альвизе Гуоро.

985
01:07:57,800 --> 01:07:59,350
Это она его убила.

986
01:07:59,400 --> 01:08:00,350
Это неправда.

987
01:08:00,400 --> 01:08:03,350
Успокойтесь.
- Это ужасно, Лоренцо, я знаю.

988
01:08:03,400 --> 01:08:05,190
Вы должны защищать обвиняемого.

989
01:08:05,240 --> 01:08:08,555
В ваше отсутствие она завела любовника.

990
01:08:08,600 --> 01:08:11,110
Он бросил ее и она решила отомстить,

991
01:08:11,160 --> 01:08:14,670
...совершив убийство.
Вы не заслужили эту драму.

992
01:08:14,720 --> 01:08:18,640
Я любила Альвизе.
Любила с детства...

993
01:08:18,800 --> 01:08:20,950
...и до самой его смерти.

994
01:08:21,120 --> 01:08:24,510
Я вышла за вас замуж
по требованию моего отца..

995
01:08:24,560 --> 01:08:27,990
Я сделала все, чтобы забыть свою
детскую любовь...

996
01:08:28,040 --> 01:08:31,480
...и стать верной и достойной вас женой.

997
01:08:32,520 --> 01:08:34,750
И мне бы, возможно, это удалось,

998
01:08:34,800 --> 01:08:37,910
...если бы вы хоть немного
интересовались мной,

999
01:08:37,960 --> 01:08:41,640
...если бы вас беспокоили мои чувства..

1000
01:08:45,240 --> 01:08:49,390
Но как я могла бороться со своей любовью?

1001
01:08:51,120 --> 01:08:55,080
Я предала вас потому, что все время
была одна,

1002
01:08:55,280 --> 01:08:56,830
...покинутая всеми...

1003
01:08:56,880 --> 01:09:00,630
...пока вы проводили время с этой интриганкой.

1004
01:09:00,680 --> 01:09:02,830
Да, я любила Альвизе.

1005
01:09:03,040 --> 01:09:06,865
Я не смогла ничего с собой поделать.
- Я знаю.

1006
01:09:10,320 --> 01:09:12,320
Поэтому я и убил его.

1007
01:09:13,400 --> 01:09:15,400
Вы?.

1008
01:09:16,160 --> 01:09:18,160
Нет...

1009
01:10:01,280 --> 01:10:04,110
...Мой кузен решил поиграть в шпионов?

1010
01:10:04,160 --> 01:10:06,310
Альвизе, почему вы не уехали из Венеции?

1011
01:10:06,360 --> 01:10:09,510
Вы выходите из тени
как шакал.

1012
01:10:09,680 --> 01:10:11,350
А вы, как шакал, проникли в мой дом...

1013
01:10:11,400 --> 01:10:13,830
...Я не думал, что вы принимаете это
так близко к сердцу.

1014
01:10:13,880 --> 01:10:18,910
Для вас нет ничего святого,
потому что у вас никогда не было сердца.

1015
01:10:18,960 --> 01:10:20,990
Вы осквернили мою любовь.

1016
01:10:21,040 --> 01:10:26,225
Не нужно было оставлять молодую жену
в постоянном одиночестве.

1017
01:10:31,960 --> 01:10:34,920
Спокойной ночи, дорогой кузен.

1018
01:10:44,920 --> 01:10:46,920
Да, я убил его.

1019
01:10:49,800 --> 01:10:52,080
Убил из ревности.

1020
01:10:58,720 --> 01:11:03,390
Я вам не рассказал о своем преступлении,
потому что мне было стыдно.

1021
01:11:03,440 --> 01:11:05,910
Но стыдно не за то, что совершил.

1022
01:11:05,960 --> 01:11:10,480
Мне было стыдно за мою ревность
и мою трусость.

1023
01:11:12,080 --> 01:11:15,870
Впервые я не смог себя контролировать.

1024
01:11:16,880 --> 01:11:19,175
Почему я пошел на этот шаг?

1025
01:11:19,640 --> 01:11:21,840
Как я мог это сделать?

1026
01:11:22,400 --> 01:11:26,710
Я и не знал, что так любил вас.

1027
01:11:28,600 --> 01:11:32,310
Только благодаря вашему обману,
я понял, как сильно вас люблю.

1028
01:11:32,360 --> 01:11:35,505
Я не мог вынести мысли, что другой...

1029
01:11:39,680 --> 01:11:42,190
...Я не мог себе представить,
как сильно я люблю вас.

1030
01:11:42,240 --> 01:11:45,510
Если бы вы могли его забыть,
я бы простил вас.

1031
01:11:45,560 --> 01:11:47,710
Я люблю вас...И я потерял вас...

1032
01:11:47,760 --> 01:11:51,280
...Я виновата, простите меня.

1033
01:11:51,480 --> 01:11:54,910
Нет, нет, нет, нет.
Здесь есть только один виноватый.

1034
01:11:54,960 --> 01:11:58,845
Это человек, который
осмелился поднять оружие...

1035
01:11:58,895 --> 01:12:01,190
...против другого человека.

1036
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
А остальные...

1037
01:12:05,400 --> 01:12:07,950
...Остальные здесь не при чем.

1038
01:12:17,920 --> 01:12:19,920
Спасибо, София.

1039
01:12:20,600 --> 01:12:23,150
Это благодаря вам я все понял.

1040
01:12:23,720 --> 01:12:26,390
Вы открыли правду. Я благодарю вас.

1041
01:12:26,440 --> 01:12:28,070
Нет, Лоренцо.

1042
01:12:28,120 --> 01:12:31,110
Я не хочу нести ответственность
за эту правду.

1043
01:12:31,160 --> 01:12:34,310
Почему вы не остановили меня?
- Потому что...

1044
01:12:34,360 --> 01:12:36,230
...у меня не было сил.

1045
01:12:36,280 --> 01:12:39,990
Еще не поздно.
- Что вы теперь будете делать с правдой?

1046
01:12:40,040 --> 01:12:44,590
Она останется здесь, между нами.
Я прошу вас, Лоренцо.

1047
01:12:44,880 --> 01:12:49,640
Это ужасно, осудить невиновного,
но люди нуждаются в вас.

1048
01:12:50,600 --> 01:12:53,040
Я защищаю не свое счастье.

1049
01:12:53,200 --> 01:12:55,840
Я уйду и оставлю вас.

1050
01:12:56,000 --> 01:12:59,190
Но не уничтожайте все, что мы сделали..

1051
01:12:59,240 --> 01:13:03,360
Послушайте ее, Лоренцо.
Так и нужно поступить.

1052
01:13:03,760 --> 01:13:08,790
Я умоляю вас, постарайтесь все забыть.

1053
01:13:09,880 --> 01:13:15,750
Вы любите меня и, кто знает, возможно
когда-нибудь, вы сможете простить меня.

1054
01:13:15,800 --> 01:13:20,550
О, я прошу вас, выслушайте меня,
хоть я и совершила ошибку,

1055
01:13:20,600 --> 01:13:23,670
Прошу вас, никому и ничего
не говорите, Лоренцо.

1056
01:13:23,720 --> 01:13:25,630
Не кладите на жертвенный алтарь истины...

1057
01:13:25,680 --> 01:13:29,505
...всю свою жизнь
Никому не говорите, Лоренцо.

1058
01:13:29,520 --> 01:13:34,790
Если хотите, мы уедем из Венеции.
Мы начнем нашу жизнь сначала.

1059
01:13:45,280 --> 01:13:48,990
Смена караула. Всем на свои посты.

1060
01:13:49,160 --> 01:13:53,520
Всем занять свои посты.
- Смена караула.

1061
01:13:53,680 --> 01:13:58,150
Пост сдал.
- Пост принял.

1062
01:14:17,160 --> 01:14:19,160
Аннелла.

1063
01:14:39,160 --> 01:14:42,390
О, Боже мой, Пьетро, они пытали тебя.

1064
01:14:45,520 --> 01:14:47,960
Это не имеет значения.

1065
01:14:49,120 --> 01:14:51,800
Теперь ничто не имеет значения.

1066
01:14:51,960 --> 01:14:54,510
Тебе не стоило сюда приходить.

1067
01:14:54,560 --> 01:14:57,470
Я солгала, чтобы не потерять тебя.

1068
01:14:57,680 --> 01:15:00,110
Потому что я думала, что это поможет тебе.

1069
01:15:00,160 --> 01:15:03,910
Но я никогда не изменяла тебе.
Никогда, Пьетро.

1070
01:15:03,960 --> 01:15:05,670
Не плачь.

1071
01:15:05,720 --> 01:15:09,430
Я сказала то, что меня заставили сказать,
но все было совсем не так.

1072
01:15:09,480 --> 01:15:11,310
Я повиновалась им.

1073
01:15:11,360 --> 01:15:15,110
Мне сказали, что если я не подчинюсь им,
с тобой случится беда.

1074
01:15:15,160 --> 01:15:16,510
Они могут все.

1075
01:15:16,560 --> 01:15:20,510
На слушании они заставили меня сказать
ужасные вещи.

1076
01:15:20,560 --> 01:15:23,870
Я сказал, что убил Гуоро,
но это не было правдой.

1077
01:15:23,920 --> 01:15:26,385
Для тебя все было по-другому.

1078
01:15:26,840 --> 01:15:28,880
Они пытали тебя.

1079
01:15:29,280 --> 01:15:31,990
О, как я была глупа. Теперь я все поняла.

1080
01:15:32,040 --> 01:15:33,670
У нас не было ни шанса.

1081
01:15:33,720 --> 01:15:35,720
Не жалей ни о чем.

1082
01:15:36,320 --> 01:15:41,165
Меня постигла та же участь.
Они хотели избавиться от меня.

1083
01:15:41,720 --> 01:15:43,840
Но почему?

1084
01:15:44,000 --> 01:15:46,230
Потому что я не в счет.

1085
01:15:46,400 --> 01:15:48,400
Они полагают,

1086
01:15:49,040 --> 01:15:53,670
...что в жизни только они могут
говорить и принимать решения.

1087
01:15:53,720 --> 01:15:56,230
И мы, подчас не осознавая этого,

1088
01:15:56,280 --> 01:15:59,230
...всегда делаем то, что нам приказывают.

1089
01:15:59,280 --> 01:16:01,280
И когда это закончится?

1090
01:16:01,640 --> 01:16:03,640
Я не знаю.

1091
01:16:04,520 --> 01:16:08,685
Я сам себя об этом спрашиваю
моими долгими ночами.

1092
01:16:10,880 --> 01:16:14,800
Я хотел бы надеяться.
Но это бесполезно.

1093
01:16:16,240 --> 01:16:19,810
Я видел здесь слишком много ужасных вещей.

1094
01:16:21,040 --> 01:16:25,205
Теперь я понимаю,
что являюсь игрушкой в их руках.

1095
01:16:25,440 --> 01:16:27,790
И я больше никому не могу доверять.

1096
01:16:27,840 --> 01:16:29,840
Даже мне?

1097
01:16:30,680 --> 01:16:33,190
Если я сделала тебе больно,
прости меня.

1098
01:16:33,240 --> 01:16:36,470
Клянусь, я хотела стать твоей женой...

1099
01:16:36,600 --> 01:16:39,150
...Я не хотела ничего другого.

1100
01:16:39,880 --> 01:16:42,005
Скажи, что ты мне веришь.

1101
01:16:42,040 --> 01:16:43,910
Я тебе верю.

1102
01:16:43,960 --> 01:16:45,960
Я верю тебе, Аннелла.

1103
01:16:47,520 --> 01:16:49,985
Но это уже не имеет значения.

1104
01:16:50,680 --> 01:16:52,680
Я не знаю.

1105
01:16:52,720 --> 01:16:54,720
Я не понимаю.

1106
01:16:56,000 --> 01:16:58,000
Я не верю в себя.

1107
01:16:58,240 --> 01:17:01,790
Не говори так, не смей даже так думать.

1108
01:17:02,080 --> 01:17:04,030
Я никогда не обманывала тебя.

1109
01:17:04,080 --> 01:17:05,350
Клянусь.

1110
01:17:05,400 --> 01:17:08,270
Поверь. Я хочу, чтобы ты мне верил.

1111
01:17:08,320 --> 01:17:10,440
Вы должны верить ей.

1112
01:17:11,720 --> 01:17:13,930
Вам не в чем упрекнуть ее,

1113
01:17:14,560 --> 01:17:17,195
Возможно, только в молодости...

1114
01:17:17,520 --> 01:17:19,520
...и неуверенности.

1115
01:17:32,000 --> 01:17:35,570
Ваше Превосходительство, я...
- Да, я знаю.

1116
01:17:58,960 --> 01:18:01,800
Как думаешь, он виновен или нет?

1117
01:18:01,960 --> 01:18:04,350
Пусть это решает Совет.

1118
01:18:04,520 --> 01:18:07,070
Возможно, Парма сможет помочь.

1119
01:18:07,080 --> 01:18:11,280
Иди, иди, не болтай.
Парма - еще не весь Совет.

1120
01:19:24,440 --> 01:19:28,480
Дож был слишком лоялен к Парме.

1121
01:19:28,640 --> 01:19:31,080
Скоро 6 часов.

1122
01:19:31,240 --> 01:19:32,990
Пока ситуация у нас под контролем.

1123
01:19:33,040 --> 01:19:35,910
Мы не можем открыто выступить против него.

1124
01:19:35,960 --> 01:19:38,910
Когда заседание возобновится,
нам будет достаточно 10 минут.

1125
01:19:38,960 --> 01:19:40,870
Для этой процедуры нам...

1126
01:19:40,920 --> 01:19:43,150
...Пойдемте, начинается заседание.

1127
01:19:43,200 --> 01:19:45,410
Пора начинать голосование.

1128
01:19:45,560 --> 01:19:48,150
Советник Парма пока отсутствует.

1129
01:19:48,200 --> 01:19:51,350
Возможно, нам все-таки
следует его подождать?

1130
01:19:51,400 --> 01:19:55,150
Вы правы, Ваше Превосходительство.
Советник Парма отсутствует.

1131
01:19:55,200 --> 01:19:56,950
А вы знаете, почему?

1132
01:19:57,000 --> 01:19:59,830
Мы видели его гондолу за Большим каналом,

1133
01:19:59,880 --> 01:20:02,840
...возле дворца Верховного Совета.

1134
01:20:03,000 --> 01:20:07,630
Если Парма решил обратиться к ним,
то вполне сможет получить новую отсрочку,

1135
01:20:07,680 --> 01:20:10,310
Отсрочку на неопределенный срок.

1136
01:20:10,360 --> 01:20:11,966
Вот почему его до сих пор здесь нет.

1137
01:20:12,016 --> 01:20:14,030
Это позволит ему и дальше
затягивать процесс.

1138
01:20:14,080 --> 01:20:19,710
Граф Парма никогда бы не пошел бы на это
без уведомления Совета десяти.

1139
01:20:19,760 --> 01:20:22,310
Вы так думаете, Ваше превосходительство?

1140
01:20:22,360 --> 01:20:24,510
А кто мы для него?

1141
01:20:24,680 --> 01:20:26,680
Простые марионетки.

1142
01:20:26,760 --> 01:20:30,230
Марионетки, которыми Парма
умело управляет.

1143
01:20:30,280 --> 01:20:33,070
Вы думаете, он получит то, что хочет?

1144
01:20:33,120 --> 01:20:34,630
Да. Я уверен.

1145
01:20:34,680 --> 01:20:37,630
И я уверен, что если он выиграет
этот процесс,

1146
01:20:37,680 --> 01:20:41,560
...он будет выглядеть в глазах народа...

1147
01:20:41,720 --> 01:20:44,015
...выше руководства Совета.

1148
01:20:44,880 --> 01:20:46,880
И даже выше дожа.

1149
01:20:48,200 --> 01:20:50,110
Гарзони прав.

1150
01:20:50,160 --> 01:20:53,220
Парма абсолютно с нами не считается.

1151
01:20:53,400 --> 01:20:56,110
Теперь вы все знаете.
Прошу вас выполнить ваш долг.

1152
01:20:56,160 --> 01:20:57,910
А в чем наш долг?

1153
01:20:57,960 --> 01:21:00,840
Оправдать пекаря и осудить меня.

1154
01:21:01,000 --> 01:21:04,740
Нет. Мы должны учитывать
интересы Республики.

1155
01:21:05,080 --> 01:21:09,230
Парма, мы очень хорошо понимаем вашу позицию.

1156
01:21:09,400 --> 01:21:11,430
Мы понимаем, почему вы раньше молчали,

1157
01:21:11,480 --> 01:21:14,240
...и понимаем ваше раскаяние.

1158
01:21:14,400 --> 01:21:17,030
Пусть ваше признание успокоит
вашу совесть,

1159
01:21:17,080 --> 01:21:20,830
...так как оно было сделано
перед высшим органом правосудия.

1160
01:21:20,880 --> 01:21:23,510
Но мы решили не принимать его во внимание.

1161
01:21:23,560 --> 01:21:25,550
У Венеции слишком много врагов...

1162
01:21:25,600 --> 01:21:27,269
...Она должна оставаться единой и народ...

1163
01:21:27,319 --> 01:21:29,190
...должен верить в людей,
которые ими управляют...

1164
01:21:29,240 --> 01:21:31,990
...Заседание Совета десяти скоро
возобновится.

1165
01:21:32,040 --> 01:21:33,550
Прошу вас, сделайте что-нибудь..

1166
01:21:33,600 --> 01:21:36,235
Прошу приступить к голосованию.

1167
01:22:10,640 --> 01:22:13,615
Процедура требует от нас срочности.

1168
01:22:14,520 --> 01:22:20,150
Если обвиняемого признают виновным,
приговор подлежит немедленному исполнению.

1169
01:22:20,200 --> 01:22:22,510
Его тело четвертуют.

1170
01:22:22,680 --> 01:22:26,440
И его останки...

1171
01:22:26,600 --> 01:22:30,190
...будут служить примером для тех,
кто не уважает...

1172
01:22:30,240 --> 01:22:32,240
...законы Республики.

1173
01:22:33,760 --> 01:22:36,870
Почему вы ждали так долго?
Вы могли прийти раньше.

1174
01:22:36,920 --> 01:22:40,320
Я хотел попытаться спасти невиновного...

1175
01:22:40,400 --> 01:22:42,750
...скрыв при этом настоящего виновника.

1176
01:22:42,800 --> 01:22:47,240
Я надеялся найти компромисс между
ложью и истиной.

1177
01:22:50,840 --> 01:22:53,750
Да, это так. Компромисс.

1178
01:22:56,440 --> 01:23:00,010
Но полуправда оказалась
еще хуже, чем ложь.

1179
01:23:00,120 --> 01:23:01,390
Нельзя вершить такое правосудие...

1180
01:23:01,440 --> 01:23:04,590
...даже в интересах государства.

1181
01:23:04,760 --> 01:23:06,990
Истина одна.

1182
01:23:07,200 --> 01:23:08,870
Единственная.

1183
01:23:08,920 --> 01:23:11,215
Я понял это слишком поздно.

1184
01:23:14,320 --> 01:23:16,920
Господа, вы верховный суд.

1185
01:23:17,080 --> 01:23:19,590
Я требую признать меня виновным.

1186
01:23:19,640 --> 01:23:24,315
Если вы отказываетесь слушать меня,
меня услышат другие.

1187
01:23:24,800 --> 01:23:29,220
Если вы откажетесь меня осудить,
я обращусь к народу.

1188
01:26:14,720 --> 01:26:19,160
Именем Всемогущего Бога и Республики.

1189
01:26:19,480 --> 01:26:22,643
Пьетро Фачиоле, признанный
виновным в убийстве...

1190
01:26:22,693 --> 01:26:24,230
...венецианского дворянина,

1191
01:26:24,280 --> 01:26:25,830
...графа Гуоро,

1192
01:26:25,880 --> 01:26:28,720
...приговаривается к смерти...

1193
01:26:29,640 --> 01:26:32,700
...через публичное отсечение головы.

1194
01:28:23,640 --> 01:28:25,765
Стойте. Остановите казнь.

1195
01:28:26,840 --> 01:28:29,400
Простите, граф Парма.

1196
01:28:29,560 --> 01:28:32,390
Уже слишком поздно.
Правосудие восторжествовало.

1197
01:28:32,440 --> 01:28:34,590
Это не было правосудием.

1198
01:28:35,480 --> 01:28:38,510
Нет. Вы совершили преступление
против справедливости.

1199
01:28:38,560 --> 01:28:44,000
Смертный приговор приведен в исполнение
по приказу Совета десяти.

1200
01:28:44,160 --> 01:28:46,880
Пекарь Пьетро Фачиоле,

1201
01:28:47,040 --> 01:28:50,750
...был казнен за убийство Альвизе Гуоро.

1202
01:28:50,920 --> 01:28:54,150
Говорите, Парма, что вы хотели сказать,

1203
01:28:54,200 --> 01:28:56,640
Теперь это возможно.

1204
01:28:56,800 --> 01:28:59,190
Я, граф Парма, Венецианский патриций,

1205
01:28:59,240 --> 01:29:02,990
...член Совета десяти,
ответственный за защиту обвиняемого,

1206
01:29:03,040 --> 01:29:05,670
...сознаюсь в убийстве графа Гуоро.

1207
01:29:05,720 --> 01:29:08,310
Что вы говорите? Вы потеряли рассудок?

1208
01:29:08,360 --> 01:29:12,750
Сегодня утром свершилось не правосудие,

1209
01:29:13,520 --> 01:29:18,510
Это было хладнокровное и преднамеренное
убийство невиновного.

1210
01:29:18,560 --> 01:29:20,110
И не только я, но и вы...

1211
01:29:20,160 --> 01:29:23,440
...Мы все виновны в этом преступлении.

1212
01:30:33,640 --> 01:30:37,080
Перевод dimmm2v


