﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:36,900 --> 00:01:39,490
П..помоги мне... Эллис...

20
00:01:40,240 --> 00:01:44,120
Меня... обманули...

21
00:01:44,120 --> 00:01:46,200
Наконец-то я понял...

22
00:01:47,740 --> 00:01:53,120
Я убью его... собственными руками.

23
00:01:53,120 --> 00:01:54,080
Вот почему...

24
00:01:57,250 --> 00:02:01,630
я останусь собой, что бы ни случилось.

25
00:02:01,630 --> 00:02:03,840
Что бы ни случилось...

26
00:02:06,390 --> 00:02:09,350
Ясно. Это все оно!

27
00:02:09,350 --> 00:02:11,060
Оно!

28
00:02:14,690 --> 00:02:16,360
Прочь!

29
00:02:16,480 --> 00:02:18,730
Прочь от меня...

30
00:02:19,280 --> 00:02:20,690
Розенберг.

31
00:02:28,700 --> 00:02:32,200
Слабая штука - сердце.

32
00:02:32,670 --> 00:02:34,750
Заблудшая

33
00:02:50,640 --> 00:02:53,020
Это... я?

34
00:02:54,440 --> 00:02:57,400
Это я... сделала?

35
00:03:00,980 --> 00:03:03,070
Значит, я...

36
00:03:03,690 --> 00:03:07,910
Я... ранила Нади.

37
00:03:09,700 --> 00:03:10,620
Да.

38
00:03:12,200 --> 00:03:13,620
Понятно.

39
00:03:20,000 --> 00:03:22,380
Прости, Нади.

40
00:03:23,710 --> 00:03:24,880
Прости.

41
00:03:42,940 --> 00:03:44,900
Вы уверены?

42
00:03:45,690 --> 00:03:47,950
Можно было и соврать.

43
00:03:47,950 --> 00:03:50,620
Думаете, она бы поверила?

44
00:03:51,120 --> 00:03:53,490
Элис совсем не дура.

45
00:03:53,490 --> 00:03:54,910
И потом...

46
00:03:55,540 --> 00:03:57,920
Не хотелось врать.

47
00:04:00,840 --> 00:04:05,170
Когда-то существовал один клан...
Их называли ведьмами.

48
00:04:05,170 --> 00:04:12,220
Прошло время, и ведьмы утратили свою силу...
Стали легендой...

49
00:04:13,100 --> 00:04:17,230
Но учёные возродили эту легенду.

50
00:04:17,730 --> 00:04:21,190
Элис - рукотворная ведьма.

51
00:04:21,190 --> 00:04:23,400
Ее сотворил не бог.

52
00:04:23,400 --> 00:04:26,490
У неё есть сила.

53
00:04:28,530 --> 00:04:30,570
Сила, утраченная кланом.

54
00:04:48,260 --> 00:04:49,510
Спасибо.

55
00:05:13,700 --> 00:05:14,830
Началось.

56
00:05:21,250 --> 00:05:24,590
Э? Я что, в больнице?

57
00:05:29,550 --> 00:05:30,420
Нади.

58
00:05:31,550 --> 00:05:33,930
Воды не принесете?

59
00:05:34,550 --> 00:05:36,180
Нади...

60
00:05:40,140 --> 00:05:41,560
Всё хорошо.

61
00:05:43,020 --> 00:05:44,520
Наконец-то отпустило.

62
00:06:02,870 --> 00:06:03,790
Будете?

63
00:06:05,460 --> 00:06:06,790
Спасибо.

64
00:06:11,220 --> 00:06:13,300
Ну, и что ты задумала?

65
00:06:13,840 --> 00:06:15,590
Просто хочу поблагодарить,

66
00:06:15,590 --> 00:06:17,220
ведь ты спасла меня.

67
00:06:19,770 --> 00:06:22,140
И не смотри на меня так.

68
00:06:22,140 --> 00:06:23,980
Ничего я туда не подмешала.

69
00:06:30,400 --> 00:06:30,990
Горький...

70
00:06:31,650 --> 00:06:35,200
Кофе с сахаром - уже не кофе.

71
00:06:35,200 --> 00:06:37,490
Я же все-таки раненая!

72
00:06:37,490 --> 00:06:39,660
Ну, сейчас-то у тебя все в порядке.

73
00:06:39,660 --> 00:06:41,830
Эллис тебя вылечила.

74
00:06:45,000 --> 00:06:46,880
Ведьма, значит?

75
00:06:47,580 --> 00:06:48,790
Да.

76
00:06:50,800 --> 00:06:51,800
Как и я.

77
00:06:52,420 --> 00:06:54,470
Да ну тебя.

78
00:06:55,010 --> 00:06:59,470
Ясно. Вот почему ты в тот раз об этом заговорила.

79
00:07:00,310 --> 00:07:02,310
И чего ты добиваешься?

80
00:07:02,310 --> 00:07:05,600
А тебя какая причина интересует -
по службе или личная?

81
00:07:06,150 --> 00:07:09,650
Слушай, ты что, и правда ведьма?

82
00:07:10,230 --> 00:07:11,940
Я же сказала... Я ведьма.

83
00:07:15,700 --> 00:07:17,030
Не веришь?

84
00:07:17,740 --> 00:07:20,280
Тогда остуди мой кофе!

85
00:07:20,280 --> 00:07:21,200
Сможешь - поверю.

86
00:07:22,370 --> 00:07:23,290
Ладно.

87
00:07:28,330 --> 00:07:30,500
Получилось?

88
00:07:32,550 --> 00:07:35,220
Эй, пар же идёт.

89
00:07:39,300 --> 00:07:45,310
Я потомок ведьм, но силы во мне нет.

90
00:07:45,310 --> 00:07:48,230
Той силы, что называют магией.

91
00:07:48,230 --> 00:07:53,940
Я искала ее повсюду, исследовала
и изучала все, что только возможно.

92
00:07:55,990 --> 00:07:57,320
Но все было бесполезно.

93
00:07:58,820 --> 00:08:04,700
У меня не осталось ничего -
только боль и отчаянье.

94
00:08:06,660 --> 00:08:10,710
Но я все так же страстно желаю ее обрести.

95
00:08:10,710 --> 00:08:14,710
Мое желание стало только сильнее...

96
00:08:14,710 --> 00:08:15,920
Поэтому...

97
00:08:16,590 --> 00:08:20,930
Я хотела увидеть настоящую ведьму.

98
00:08:21,720 --> 00:08:26,980
Я думала, если она меня коснется
своей силой, что-нибудь получится...

99
00:08:28,520 --> 00:08:30,270
Вот личная причина.

100
00:08:31,150 --> 00:08:32,400
А по службе?

101
00:08:33,570 --> 00:08:36,150
Защитить клан.

102
00:08:36,990 --> 00:08:42,990
Чтобы искусственно создавать ведьм, в интересах
страны был разработан секретный проект.

103
00:08:44,700 --> 00:08:46,160
Слышал?

104
00:08:58,800 --> 00:09:01,890
Клан был категорически против.

105
00:09:01,890 --> 00:09:08,020
Ведьмы стали частью прошлого,
и не стоило пробуждать это прошлое ото сна.

106
00:09:08,020 --> 00:09:11,730
Не стоит тревожить этот сон из любопытства.

107
00:09:11,730 --> 00:09:15,770
Не говоря уже об искусственных ведьмах...

108
00:09:16,900 --> 00:09:20,360
Поэтому клан сделал все возможное и невозможное

109
00:09:20,360 --> 00:09:24,810
и со временем добился, чтобы проект заморозили.

110
00:09:26,410 --> 00:09:27,240
Но...

111
00:09:31,170 --> 00:09:37,210
Нашелся человек, который вновь
зажег погашенную свечу.

112
00:09:39,800 --> 00:09:45,600
И я должна была остановить его.
Остановить Розенберга.

113
00:09:47,680 --> 00:09:50,810
И тем не менее я пренебрегла своим долгом.

114
00:09:50,810 --> 00:09:52,100
Пренебрегла?

115
00:09:52,100 --> 00:09:56,610
Я что, неясно выразилась?
Я хотела увидеть настоящую ведьму.

116
00:09:56,610 --> 00:10:00,610
Поэтому, когда мне вдруг
приказали захватить Эллис...

117
00:10:01,570 --> 00:10:04,320
Значит, всё-таки приказали.

118
00:10:05,620 --> 00:10:12,120
Но, похоже, они отказались от этого плана,
раз не послали никого вместо меня.

119
00:10:12,120 --> 00:10:15,130
Я рада, что не выполнила приказ.

120
00:10:15,130 --> 00:10:16,380
А что такое...

121
00:10:17,000 --> 00:10:19,960
Что говорила Эллис?

122
00:10:23,970 --> 00:10:27,300
Взметнется ввысь шлейф радужного света,

123
00:10:27,890 --> 00:10:32,310
И пламя до небес в безумном танце

124
00:10:33,020 --> 00:10:36,270
Разломит землю, и прольются стоны.

125
00:10:37,310 --> 00:10:41,320
Все обернется абсолютным злом

126
00:10:41,320 --> 00:10:43,990
В сиянье алом душ далеких предков.

127
00:10:47,320 --> 00:10:50,700
Это стих предания, которое передается
в нашем клане из поколения в поколения.

128
00:10:50,700 --> 00:10:55,250
Он говорит о великой силе, которой
обладает лишь истинная ведьма.

129
00:10:57,250 --> 00:10:59,750
Истинная ведьма...

130
00:11:00,300 --> 00:11:06,390
Значит, она может повелевать всем?
Землей, ветром, водой?

131
00:11:06,390 --> 00:11:07,640
Да.

132
00:11:08,760 --> 00:11:09,760
Бог...

133
00:11:10,310 --> 00:11:13,140
Да. Бог.

134
00:11:13,140 --> 00:11:14,480
Сила божества.

135
00:11:15,140 --> 00:11:19,610
Сила, которой жаждет Розенберг.

136
00:11:20,520 --> 00:11:28,990
Не знаю, как Розенберг об этом
догадался, но в Эллис дремлет сила.

137
00:11:29,660 --> 00:11:31,990
Понятно...

138
00:11:34,290 --> 00:11:35,620
Теперь понятно.

139
00:11:37,920 --> 00:11:39,000
Эллис...

140
00:11:43,560 --> 00:11:49,510
Перевод - Юрий Благодир (Healer)
Редакция - Елена Родионова (laci)
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

141
00:11:59,350 --> 00:12:01,150
Всё так же?

142
00:12:01,150 --> 00:12:03,570
Молчит... Все время молчит...

143
00:12:03,570 --> 00:12:05,860
Из-за того, что ты рассказала...

144
00:12:05,860 --> 00:12:08,450
Она бы все равно узнала рано или поздно.

145
00:12:08,450 --> 00:12:11,700
Да и потом, у нее еще есть время.

146
00:12:12,490 --> 00:12:15,700
Я имею в виду, что она еще может повернуть назад.

147
00:12:16,580 --> 00:12:19,080
Я ее не понимаю.

148
00:12:19,080 --> 00:12:22,090
С открытым... Нет - с чистым сердцем...

149
00:12:22,710 --> 00:12:25,090
Вот и я не понимаю.

150
00:12:25,090 --> 00:12:29,970
Сначала меня это доставало,
но потом я научилась оберегать ее.

151
00:12:29,970 --> 00:12:32,100
Вот и со мной так же.

152
00:12:33,390 --> 00:12:34,680
Синеглазка...

153
00:12:35,140 --> 00:12:42,440
Потому я и хочу, чтобы она сама выбрала...
Выбрала свой путь...

154
00:12:43,360 --> 00:12:49,700
Ей нужно прислушаться к собственным
чувствам, вот что самое важное.

155
00:12:52,070 --> 00:12:55,580
Господи, ну и жара сегодня.

156
00:12:56,500 --> 00:12:59,540
Это ты вчера вызвала бурю?

157
00:13:00,580 --> 00:13:03,210
Дедушка, откуда вы знаете?

158
00:13:04,250 --> 00:13:08,840
Знаю. Про ведьм я знаю всё.

159
00:13:09,590 --> 00:13:12,970
Я не специально.

160
00:13:12,970 --> 00:13:19,390
Такой силой владеют лишь избранные.

161
00:13:19,390 --> 00:13:22,560
Чтобы ее получить, одного желания мало.

162
00:13:22,560 --> 00:13:23,860
Она мне не нужна.

163
00:13:23,860 --> 00:13:25,360
Почему?

164
00:13:25,360 --> 00:13:27,860
Потому что она ранит тех, кого я люблю.

165
00:13:28,400 --> 00:13:31,120
Ну, тут все зависит только от тебя.

166
00:13:31,380 --> 00:13:34,850
Сила может быть доброй и злой.

167
00:13:34,850 --> 00:13:42,500
Возможно, вчера тебя поглотила  твоя сила,
но когда-нибудь ты научишься ею управлять.

168
00:13:42,500 --> 00:13:46,710
И тогда ты больше никого не ранишь.

169
00:13:48,090 --> 00:13:49,550
Она мне не нужна.

170
00:13:51,260 --> 00:13:52,470
Эллис?

171
00:14:15,370 --> 00:14:16,780
Эллис.

172
00:14:18,030 --> 00:14:20,500
Куда ты, Эллис?

173
00:14:26,630 --> 00:14:29,750
Пока, Нади.

174
00:14:30,130 --> 00:14:30,920
Стой!

175
00:14:35,930 --> 00:14:38,680
Нади, не ходи за ней!

176
00:14:38,680 --> 00:14:41,140
Она... плакала.

177
00:14:41,770 --> 00:14:46,150
Она хочет сама найти ответ.

178
00:14:46,650 --> 00:14:49,770
Нет. Ничего ты не понимаешь.

179
00:14:50,440 --> 00:14:52,400
Оставь ее в покое.

180
00:14:52,400 --> 00:14:54,490
Это и есть свобода.

181
00:14:55,030 --> 00:14:57,530
Это не свобода.

182
00:14:57,530 --> 00:15:01,040
Эллис сомневается. Ей плохо!

183
00:15:01,700 --> 00:15:03,250
Я не могу оставить её в покое.

184
00:15:04,080 --> 00:15:06,000
Не стоит быть такой навязчивой.

185
00:15:07,250 --> 00:15:09,500
Я всю жизнь была свободной.

186
00:15:09,500 --> 00:15:11,000
Правда, я была одна.

187
00:15:12,590 --> 00:15:15,090
Не то чтобы я полагалась только на себя,

188
00:15:15,090 --> 00:15:16,890
Просто рядом со мной никогда не было людей,
на которых я могла положиться.

189
00:15:16,890 --> 00:15:20,760
И даже если я выбирала неверный путь,
не было никого, кто мог бы мне это сказать.

190
00:15:21,520 --> 00:15:24,600
Думаешь, свобода так уж хороша?

191
00:15:25,560 --> 00:15:32,400
Скоро ты поймешь, что свободной
быть намного труднее... и больнее.

192
00:15:32,940 --> 00:15:33,990
Нади...

193
00:15:34,860 --> 00:15:40,120
Я хотела, чтобы рядом был человек,
на которого я могу опереться.

194
00:15:40,120 --> 00:15:41,080
Всегда хотела.

195
00:15:45,710 --> 00:15:47,870
Славная девушка.

196
00:15:47,870 --> 00:15:51,500
Потому-то Эллис и открыла ей свое сердце.

197
00:15:52,420 --> 00:15:55,090
Нельзя их разлучать.

198
00:16:21,200 --> 00:16:22,580
Пойдешь со мной?

199
00:16:29,120 --> 00:16:29,870
Эллис...

200
00:16:32,090 --> 00:16:34,550
Пойдешь со мной?

201
00:16:34,550 --> 00:16:36,590
В Виньяй Марку?

202
00:16:36,590 --> 00:16:37,470
Нет.

203
00:16:39,630 --> 00:16:41,090
Пойдём.

204
00:16:41,090 --> 00:16:43,600
Далеко-далеко.

205
00:16:57,990 --> 00:17:00,280
Если увидите, сообщите мне, ладно?

206
00:17:01,740 --> 00:17:03,080
Нади, садись.

207
00:17:03,450 --> 00:17:04,710
Мы нашли Эллис.

208
00:17:10,120 --> 00:17:11,670
Вкусно?

209
00:17:11,670 --> 00:17:17,420
Конечно, вкусно - ведь это ты мне его купила!

210
00:17:17,420 --> 00:17:19,920
Доедай, и пойдем.

211
00:17:19,920 --> 00:17:22,510
Конечно, Эллис.

212
00:17:43,490 --> 00:17:44,780
Эл Эй?

213
00:17:46,530 --> 00:17:48,080
Синеглазка.

214
00:17:49,790 --> 00:17:52,710
Я тут наболтала всякой ерунды. Извини.

215
00:17:52,710 --> 00:17:55,840
По правде сказать, ты ничего.

216
00:17:56,460 --> 00:17:57,800
Ясно.

217
00:17:58,920 --> 00:18:02,800
Кажется, я понимаю, что он имел в виду.

218
00:18:03,340 --> 00:18:04,380
Он?

219
00:18:04,640 --> 00:18:05,740
Рикардо.

220
00:18:06,220 --> 00:18:09,310
И что он обо мне наговорил?

221
00:18:10,180 --> 00:18:12,520
Ничего особенного.

222
00:18:13,100 --> 00:18:19,030
А я ведь выбрала тебя совершенно
случайно. Выбор оказался удачным.

223
00:18:19,030 --> 00:18:21,990
Да уж. А я тебя предала.

224
00:18:21,990 --> 00:18:24,490
Ну, я тоже предала.

225
00:18:24,490 --> 00:18:27,240
А. Понятно.

226
00:18:29,790 --> 00:18:34,210
Что случилось, Эл Эй? Что с тобой?

227
00:18:34,210 --> 00:18:37,090
Я же его сломал... А он всё равно...

228
00:18:38,880 --> 00:18:42,220
Розенберг!

229
00:18:42,760 --> 00:18:43,470
Чёрт!

230
00:18:44,220 --> 00:18:45,180
Чёрт!

231
00:18:45,180 --> 00:18:48,470
Я - это я!

232
00:18:50,770 --> 00:18:54,020
Он ушел...

233
00:18:54,020 --> 00:18:55,710
Ушёл.

234
00:18:56,100 --> 00:18:57,740
Вот и славно...

235
00:19:04,860 --> 00:19:08,030
Теперь все в порядке, Эллис.

236
00:19:11,410 --> 00:19:12,790
Эллис...

237
00:19:12,790 --> 00:19:14,250
Куда ты?

238
00:19:14,250 --> 00:19:15,540
Стой.

239
00:19:15,540 --> 00:19:17,170
Пойдём вместе.

240
00:19:17,170 --> 00:19:18,460
Эллис...

241
00:19:36,560 --> 00:19:37,310
Эллис...

242
00:19:41,190 --> 00:19:44,070
Не отпущу. Ни за что не отпущу.

243
00:19:45,240 --> 00:19:47,110
Почему?

244
00:19:47,110 --> 00:19:50,490
Я не хочу снова тебя ранить.

245
00:19:51,870 --> 00:19:54,870
Потому я и попрощалась.

246
00:19:58,040 --> 00:19:58,670
Балда.

247
00:19:59,380 --> 00:20:03,920
Только попробуй еще раз это повторить...

248
00:20:08,050 --> 00:20:13,390
Ты такая маленькая, а рассуждаешь как взрослая.

249
00:20:13,390 --> 00:20:14,930
Но ведь...

250
00:20:16,020 --> 00:20:17,890
Встань на мое место.

251
00:20:19,020 --> 00:20:21,150
Идем вместе в Виньяй Марку.

252
00:20:21,150 --> 00:20:24,280
Зря мы, что ли, столько прошли вместе?

253
00:20:25,190 --> 00:20:30,660
Я решила, что буду защищать тебя любой ценой.

254
00:20:31,660 --> 00:20:33,790
Поэтому не волнуйся.

255
00:20:33,790 --> 00:20:36,120
Мне всё равно, ведьма ты или нет.

256
00:20:37,120 --> 00:20:42,420
В Виньяй Марке все выяснится.

257
00:20:44,090 --> 00:20:48,590
Не волнуйся. Я в любом случае останусь с тобой.

258
00:20:49,260 --> 00:20:52,430
Я не позволю тебе страдать в одиночку.

259
00:20:56,140 --> 00:20:57,930
Идет, партнёр?

260
00:21:01,940 --> 00:21:03,400
Есть, сэр!

261
00:21:08,950 --> 00:21:18,660
Сердце - слабая штука... Но когда два сердца
сливаются воедино, они становятся прочнее стали.

262
00:21:35,220 --> 00:21:36,930
Ничего не чувствуешь?

263
00:21:36,930 --> 00:21:39,480
Ничего.

264
00:21:39,980 --> 00:21:41,310
И что это за место?

265
00:21:56,280 --> 00:22:00,290
А я вас уже заждался.

266
00:22:01,580 --> 00:22:04,290
Кто ты такой?

267
00:22:07,340 --> 00:22:08,920
Знаю.

268
00:22:09,460 --> 00:22:12,930
Я знаю его.

269
00:22:13,590 --> 00:22:16,930
Давно не виделись, Эллис.

270
00:22:35,930 --> 00:22:39,390
Бесконечному лету подобны

271
00:22:39,850 --> 00:22:43,020
И на вечный цветок мы похожи.

272
00:22:43,310 --> 00:22:44,850
Руки твои я

273
00:22:44,850 --> 00:22:46,850
Крепко сжимаю,

274
00:22:47,270 --> 00:22:55,150
И никогда тебе больше не убежать.

275
00:23:01,530 --> 00:23:04,750
И хотя с тобою рядом я,

276
00:23:05,160 --> 00:23:06,330
Где-то в глубине

277
00:23:06,330 --> 00:23:10,830
Снедает тебя пустота.

278
00:23:10,840 --> 00:23:12,670
Секунды вдаль бегут,

279
00:23:12,800 --> 00:23:14,670
Считаю сердца стук,

280
00:23:14,670 --> 00:23:18,760
И алые звёзды зовут.

281
00:23:18,760 --> 00:23:22,760
Вновь покидает тепло меня,

282
00:23:22,890 --> 00:23:26,730
И так хочу я тебя обнять...

283
00:23:26,730 --> 00:23:33,400
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

284
00:23:33,400 --> 00:23:37,110
И куда б ни лежала дорога,

285
00:23:37,400 --> 00:23:40,450
Возвращаюсь мучительно долго.

286
00:23:40,780 --> 00:23:42,820
В день нашей встречи

287
00:23:42,830 --> 00:23:44,330
С болью прощаюсь -

288
00:23:44,830 --> 00:23:55,800
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

289
00:23:56,610 --> 00:24:02,080
Перевод - Юрий Благодир (Healer)
Редакция - Елена Родионова (laci)
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


