1
00:00:45,000 --> 00:00:52,600
Assassin's Creed
Embers

2
00:01:11,890 --> 00:01:12,910
<i>Si</i>

3
00:01:14,580 --> 00:01:16,300
I'm taking Marcelo into town.

4
00:01:18,440 --> 00:01:20,960
To see Machiavelli's play ?

5
00:01:21,780 --> 00:01:24,300
Ezio, he's play closed three weeks ago.

6
00:01:25,700 --> 00:01:27,020
I missed it.

7
00:01:27,830 --> 00:01:31,650
We are visiting your sister. Keep an eye of Flavia, ok ?

8
00:01:33,170 --> 00:01:34,890
<i>Si, of course.</i>

9
00:01:35,900 --> 00:01:38,420
<i>We will be back soon.
Ciao amore mio.</i>

10
00:01:39,630 --> 00:01:41,650
<i>A piu tardi.
Be safe.</i>

11
00:02:18,850 --> 00:02:21,470
<i>Flavia tesoro,
stay where I can see you.</i>

12
00:03:04,110 --> 00:03:05,130
Leave her alone!

13
00:03:21,690 --> 00:03:23,010
<i>Lei gentili papa.</i>

14
00:03:31,640 --> 00:03:33,260
Go inside, Flavia.

15
00:03:42,590 --> 00:03:46,010
I do not know what else to say.
I'm sorry.

16
00:03:46,030 --> 00:03:48,030
I do not want any part of this.

17
00:03:48,700 --> 00:03:51,020
I want to understand.

18
00:03:51,040 --> 00:03:53,150
Understand what ?

19
00:03:53,170 --> 00:03:55,770
How to lead,
to rebuild my order.

20
00:03:55,770 --> 00:03:59,100
No! For me that is over.

21
00:03:59,120 --> 00:04:00,920
<i>Finito.
I think you should go.</i>

22
00:04:00,950 --> 00:04:03,650
Ezio, she has come a long way.

23
00:04:04,590 --> 00:04:07,140
Shao Yun. Did I say that right ?

24
00:04:09,720 --> 00:04:11,140
Would you stay for supper.

25
00:04:12,560 --> 00:04:13,880
<i>Gra-zie!</i>

26
00:04:17,050 --> 00:04:21,570
Good. We have a spare bedroom.
You're welcome to stay a few nights.

27
00:04:45,080 --> 00:04:46,340
Are you okay ?

28
00:04:50,440 --> 00:04:52,940
I can not seem to leave my past behind me.

29
00:04:54,310 --> 00:04:58,110
I started this act of my life so late, Sofia.

30
00:04:58,110 --> 00:05:00,730
I knew I would not have enough time
to do everything.

31
00:05:02,050 --> 00:05:05,010
Now I worry I do not have enough time
to do anything.

32
00:05:30,590 --> 00:05:31,710
Yun!

33
00:05:38,420 --> 00:05:39,620
Shao Yun!

34
00:05:48,860 --> 00:05:52,680
- Get out!
- The wind... it opened the door.

35
00:05:52,710 --> 00:05:54,010
<i>Fuori!</i>

36
00:06:34,820 --> 00:06:37,790
I was wrong.

37
00:06:38,410 --> 00:06:41,130
I see, I think you need to go.

38
00:06:46,550 --> 00:06:49,870
My name is Ezio Auditore

39
00:06:49,870 --> 00:06:51,910
when I was a young man

40
00:06:51,930 --> 00:06:55,440
I had liberty but I did not see it.

41
00:06:55,450 --> 00:06:58,300
I had a time but I did not know it.

42
00:06:58,300 --> 00:07:02,430
And I had love but I did not feel it.

43
00:07:03,600 --> 00:07:08,400
It would be thirty long years, before I understood
the meaning of all three.

44
00:07:09,980 --> 00:07:13,840
I want to understant like you do,
to help my people.

45
00:07:16,280 --> 00:07:19,100
I was an assassin for a long time, Yun.

46
00:07:19,850 --> 00:07:26,020
And I know that any moment
someone could come for me, for my family.

47
00:07:26,770 --> 00:07:27,890
Do you see.

48
00:07:28,840 --> 00:07:30,760
This is why I must be careful.

49
00:07:35,920 --> 00:07:41,160
I usually hired people to help me with vengeance,
the grape harvest, but...

50
00:07:42,680 --> 00:07:44,100
<i>Entra.</i></i>

51
00:07:44,130 --> 00:07:45,630
Let us get something to eat.

52
00:08:10,840 --> 00:08:13,560
I would be lucky if this
lasts three seasons.

53
00:08:14,810 --> 00:08:17,310
This way.
I want to show you something.

54
00:08:35,910 --> 00:08:37,430
It is nice, no ?

55
00:08:38,420 --> 00:08:39,540
<i>Piena di vita.</i></i>

56
00:08:41,180 --> 00:08:44,090
Half of my family
was murdered in this <i>piazza</i></i>

57
00:08:44,100 --> 00:08:45,320
Right there.

58
00:08:45,840 --> 00:08:47,340
Forty-five years ago.

59
00:08:48,830 --> 00:08:53,330
But now, see it like that,
full of life ...

60
00:08:54,130 --> 00:08:56,160
I can not help
but feel content.

61
00:08:56,170 --> 00:08:59,480
Satisfied and so much pain
has faded away.

62
00:09:01,460 --> 00:09:04,090
The life of an assassin

63
00:09:04,100 --> 00:09:06,120
is pain, Yun.

64
00:09:07,200 --> 00:09:11,500
You suffer it, you inflict it,
you watch it happen.

65
00:09:11,510 --> 00:09:15,620
If they hope, that
you can help it disappear in time.

66
00:09:17,440 --> 00:09:19,860
Terrible irony!

67
00:09:20,970 --> 00:09:22,390
And there you go.

68
00:09:24,630 --> 00:09:26,220
All right,

69
00:09:26,230 --> 00:09:28,930
I'm to drag this old man
man back to his vila.

70
00:10:39,350 --> 00:10:41,330
Yun, <i>Andiamo!</i> Hurry.</i>

71
00:10:55,290 --> 00:10:57,410
It was my mentor's wish to meet you.

72
00:10:58,510 --> 00:11:00,950
We Left China together.
In secret.

73
00:11:00,960 --> 00:11:05,660
But these men, they
caught him in Venice.

74
00:11:06,070 --> 00:11:07,270
Who are they ?

75
00:11:08,640 --> 00:11:11,180
Servants of the Emperor Jing Ji.

76
00:11:11,190 --> 00:11:12,790
I was born a concubina.

77
00:11:12,810 --> 00:11:15,710
My mentor freed me
when I was young.

78
00:11:15,710 --> 00:11:18,740
We returned later to save
more girls, but they were ...

79
00:11:20,910 --> 00:11:23,220
The Emperor is a cruel man.

80
00:11:23,240 --> 00:11:25,530
He prefers <i>Lingchi</i> to the heading.</i>

81
00:11:26,270 --> 00:11:27,490
<i>Lingchi</i></i>

82
00:11:29,300 --> 00:11:33,020
Slow process... many thousand cuts.

83
00:11:33,020 --> 00:11:34,440
And then death.

84
00:11:45,910 --> 00:11:49,330
Pack some bags,
you must stay at Machiavelli's tonight

85
00:11:50,300 --> 00:11:52,100
What happened ?

86
00:11:52,100 --> 00:11:54,020
A misunderstanding.

87
00:11:54,850 --> 00:11:56,250
Give me just a moment.

88
00:12:28,140 --> 00:12:30,250
When I fought the Borgia,

89
00:12:30,250 --> 00:12:32,990
revenge drove me move.

90
00:12:33,000 --> 00:12:37,820
And my first impulse
was to Aim for the head.

91
00:12:37,830 --> 00:12:39,910
In time, however,

92
00:12:39,920 --> 00:12:42,900
I learned that those
who inspire fear

93
00:12:42,920 --> 00:12:47,240
have more devoted followers
than those who breach love.

94
00:12:47,250 --> 00:12:50,950
Killing Rodrigo and Cesare
would have accomplished nothing

95
00:12:50,980 --> 00:12:54,080
without some equal measure of fraternity.

96
00:12:55,740 --> 00:12:57,300
So, I spent many years teaching
men and women

97
00:12:57,320 --> 00:13:03,160
think and act for themselves.

98
00:13:03,190 --> 00:13:07,490
First in Roma
then Constantinopli.

99
00:13:07,490 --> 00:13:11,010
Love binds our order together.

100
00:13:11,020 --> 00:13:16,140
Love of people,
of cultures, of the world.

101
00:13:16,460 --> 00:13:20,460
Fight to preserve that
which inspires hope

102
00:13:20,480 --> 00:13:23,390
and you will win back you people.

103
00:13:25,540 --> 00:13:28,430
It will take a long time.

104
00:13:28,440 --> 00:13:29,860
Long time!

105
00:13:30,680 --> 00:13:35,180
If you do it right, <i>si</i>.
Get some rest.</i>

106
00:15:18,250 --> 00:15:19,500
Hurry

107
00:16:36,950 --> 00:16:39,870
It is a long way home, no?

108
00:16:39,870 --> 00:16:41,520
Much to see along the way. Thank you, Mentor.

109
00:16:45,730 --> 00:16:48,950
Here.
This may be of use one day.

110
00:16:50,250 --> 00:16:54,150
No, only if you lose your way.

111
00:16:57,350 --> 00:16:58,470
You should go.

112
00:17:39,890 --> 00:17:41,830
We will be back just after dark

113
00:17:53,840 --> 00:17:55,560
You should have stayed home.

114
00:17:55,560 --> 00:17:56,880
I'm home.

115
00:18:00,060 --> 00:18:01,480
We will be right over here.

116
00:18:14,460 --> 00:18:17,880
<i>Il diavolo!</i>
I hate this damn town.</i>

117
00:18:17,890 --> 00:18:19,800
I wish I was in Roma.

118
00:18:19,810 --> 00:18:23,030
I heard the women there are ...

119
00:18:23,030 --> 00:18:26,990
like currants in wine,
you know.

120
00:18:26,990 --> 00:18:29,450
Not like here, Firenze.

121
00:18:31,370 --> 00:18:36,300
- I don't think Firenze is your problem.
- <i>Prego?</i></i>

122
00:18:39,570 --> 00:18:41,490
<i>Coraggio vecchio.</i></i>

123
00:18:53,430 --> 00:18:54,750
Get some rest.

124
00:19:24,030 --> 00:19:26,450
When I was a young man

125
00:19:26,480 --> 00:19:30,530
I had liberty but I did not see it.

126
00:19:30,550 --> 00:19:34,350
I had time but did not know it.

127
00:19:34,350 --> 00:19:37,670
And I had love but I did not feel it.

128
00:19:39,340 --> 00:19:44,460
Many decades would pass before I understood
the meaning of all three.

129
00:19:44,690 --> 00:19:46,200
And now,

130
00:19:46,210 --> 00:19:48,610
in the twilight of my life,

131
00:19:48,640 --> 00:19:52,040
this understanding has passed into ccontainment

132
00:19:53,420 --> 00:19:57,440
Love, liberty and time ..

133
00:19:57,450 --> 00:19:59,870
... once so disposable

134
00:19:59,890 --> 00:20:04,000
are the fuels that drive me forward.

135
00:20:04,020 --> 00:20:08,420
And love especially,
<i>mio caro</i>.</i>

136
00:20:08,440 --> 00:20:11,390
For you, our children,

137
00:20:11,420 --> 00:20:14,260
our brothers and sisters.

138
00:20:14,270 --> 00:20:19,000
And for the vast and wonderful
world that gave us life.

139
00:20:19,260 --> 00:20:21,480
And keeps us guessing.

140
00:20:22,100 --> 00:20:25,200
Endless affection, <i>mio Sofia</i>.</i>

141
00:20:26,360 --> 00:20:28,680
Forever yours

142
00:20:28,700 --> 00:20:30,200
Ezio Auditore.

143
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
translated by amexik


