1
00:00:00,000 --> 00:00:07,882
Today, we’re introducing Daniel—an American everyone loves.

2
00:00:07,882 --> 00:00:14,973
The stage is set at a popular eel shop in Kobe.

3
00:00:14,973 --> 00:00:21,020
Don’t miss the cooking scenes of their top-grade eel dishes.

4
00:00:21,020 --> 00:00:25,316
Daniel started learning Japanese thanks to anime.

5
00:00:25,316 --> 00:00:29,195
At first, it was nothing but struggle.

6
00:00:29,195 --> 00:00:33,950
“He came for an interview,
but he couldn’t really speak—or get anything across.”

7
00:00:33,950 --> 00:00:35,994
“So I was like, ‘Just come here for a sec.’”

8
00:00:35,994 --> 00:00:37,996
“Like, ‘Can you do this?’”

9
00:00:37,996 --> 00:00:43,168
Despite the language barrier,
he trained hard from zero experience...

10
00:00:43,168 --> 00:00:47,213
...and grew into a skilled eel craftsman.

11
00:00:47,213 --> 00:00:52,427
Now he’s a key player—the shop’s ace.

12
00:00:52,427 --> 00:00:57,432
Surrounded by coworkers and customers,
he keeps growing every day.

13
00:00:57,432 --> 00:01:02,687
Premium eel, and Daniel’s technique.

14
00:01:02,687 --> 00:01:06,775
A heartfelt documentary full of laughs—please watch till the end.

15
00:01:06,775 --> 00:01:08,067
“Was this interview for you?”

16
00:01:08,067 --> 00:01:08,651
“Yep.”

17
00:01:08,651 --> 00:01:10,111
“Isn't that some kind of mistake?”

18
00:01:10,111 --> 00:01:11,821
“No way!”

19
00:01:11,821 --> 00:01:14,073
“What are you talking about?!”

20
00:01:18,244 --> 00:01:22,123
Early February morning—2°C.

21
00:01:22,123 --> 00:01:26,336
Eel craftsman, Daniel.

22
00:01:26,336 --> 00:01:30,548
He heads to where the eels are stored.

23
00:01:40,642 --> 00:01:47,398
Here, fresh well water flows—an ideal storage spot.

24
00:01:47,398 --> 00:01:52,904
He checks on the eels’ condition.

25
00:02:06,751 --> 00:02:11,589
It’s freezing—his hands and ears almost hurt...

26
00:02:11,589 --> 00:02:16,970
...but Daniel works with bare hands.

27
00:02:36,489 --> 00:02:41,119
Look at how lively these eels are.

28
00:02:41,119 --> 00:02:45,623
He selects the ones they’ll use today.

29
00:02:57,302 --> 00:03:01,556
From each basket, he picks about three or four.

30
00:03:01,556 --> 00:03:04,934
And he repeats this process over and over.

31
00:03:04,934 --> 00:03:09,188
Today, they plan to take out 30 eels.

32
00:03:26,414 --> 00:03:30,543
He records the remaining count and their condition.

33
00:03:30,543 --> 00:03:33,671
His hands are turning red from the cold.

34
00:03:33,671 --> 00:03:37,592
The task is complete.

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
We’ll arrive soon.

36
00:04:04,369 --> 00:04:06,120
JKT）“Weren’t your hands freezing?”

37
00:04:06,120 --> 00:04:08,039
“A little… just a bit.”

38
00:04:08,039 --> 00:04:10,041
“My hometown is way colder.”

39
00:04:10,041 --> 00:04:10,875
JKT）“Oh, really?”

40
00:04:10,875 --> 00:04:13,503
“It’s around minus 15°C right now.”

41
00:04:13,503 --> 00:04:15,171
JKT）“No way!”

42
00:04:19,759 --> 00:04:24,681
We’ve arrived at the shop.

43
00:04:24,681 --> 00:04:30,979
Unagi kabayaki shop “Nishimura Kawuo-ten.”

44
00:04:30,979 --> 00:04:36,901
A popular shop selling premium eel at the counter.

45
00:04:36,901 --> 00:04:40,279
Now, the eel preparation begins.

46
00:05:02,510 --> 00:05:08,182
First, He split the eel open.

47
00:05:08,182 --> 00:05:11,436
He remove the liver.

48
00:05:11,436 --> 00:05:15,440
Next, he cut away the long thin bones.

49
00:06:03,571 --> 00:06:07,575
Daniel works silently, fully focused.

50
00:06:07,575 --> 00:06:11,954
With practiced hands, he keeps working nonstop.

51
00:06:51,869 --> 00:06:58,417
He rinses the eel and removes tiny bones.

52
00:07:08,427 --> 00:07:13,975
The task is complete.

53
00:07:19,355 --> 00:07:24,360
Next is a step called “skewering.”

54
00:07:24,360 --> 00:07:28,698
He pierce the eel with metal skewers.

55
00:07:33,995 --> 00:07:37,665
This step is delicate—and very difficult.

56
00:07:37,665 --> 00:07:41,043
They say it takes eight years to truly master.

57
00:07:41,043 --> 00:07:45,965
The finish is beautifully done.

58
00:08:14,994 --> 00:08:19,165
Next, it’s finally time to grill.

59
00:08:46,192 --> 00:08:52,240
Flipping again and again, he grill it little by little.

60
00:09:09,632 --> 00:09:12,969
The surface begins to brown beautifully.

61
00:09:48,296 --> 00:09:51,924
He brushes on the sauce.

62
00:10:04,854 --> 00:10:08,149
It looks absolutely delicious.

63
00:10:14,405 --> 00:10:17,575
He layers on the sauce again and again.

64
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
An irresistible aroma fills the air.

65
00:10:45,686 --> 00:10:48,898
Perfectly grilled.

66
00:11:09,794 --> 00:11:15,591
Now, he prepares an eel rice bowl.

67
00:11:40,199 --> 00:11:46,372
The owner, Mr. Nishimura, joins in to prepare the bowl.

68
00:12:00,177 --> 00:12:05,808
Carefully prepared—this bowl looks incredible.

69
00:12:11,564 --> 00:12:15,609
They wrap it up for the customer.

70
00:12:18,612 --> 00:12:23,200
A job beautifully done.

71
00:12:24,869 --> 00:12:29,707
Time for radio calisthenics.

72
00:12:29,707 --> 00:12:34,879
They loosen up in a relaxed mood.

73
00:12:48,642 --> 00:12:50,895
“Good morning!”

74
00:12:50,895 --> 00:12:54,231
“February 3rd.”

75
00:12:54,231 --> 00:12:56,317
“Most of the preparations are done.”

76
00:12:56,317 --> 00:12:59,862
Daniel leads the morning meeting.

77
00:12:59,862 --> 00:13:03,240
Even the owner seems to rely on him.

78
00:13:03,240 --> 00:13:07,244
The shop is about to open.

79
00:13:09,538 --> 00:13:14,293
He process the eel bones.

80
00:13:14,293 --> 00:13:19,089
Even the bones can be eaten.

81
00:13:27,389 --> 00:13:29,225
“You’re working hard today—what’s going on?”

82
00:13:29,225 --> 00:13:29,892
“What are you talking about?!”

83
00:13:29,892 --> 00:13:32,811
“You’re doing everything today!”

84
00:13:32,811 --> 00:13:34,730
“You’re not usually this active.”

85
00:13:34,730 --> 00:13:35,898
“Wait—what?”

86
00:13:35,898 --> 00:13:37,483
“What’s that supposed to mean?!”

87
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
”He seems more focused than usual—quieter, too.”

88
00:13:40,945 --> 00:13:42,696
“Hungover, right?”

89
00:13:42,696 --> 00:13:45,157
“That’s gotta be it!”

90
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
He chops the bones with a knife.

91
00:14:06,095 --> 00:14:11,600
The bones are grilled into crispy “hone-senbei.”

92
00:14:11,600 --> 00:14:17,314
Daniel also handles customer service.

93
00:14:17,314 --> 00:14:23,153
He has no trouble communicating in Japanese.

94
00:14:30,119 --> 00:14:36,125
Even regular customers seem to remember him.

95
00:14:36,125 --> 00:14:39,253
“Thank you very much!”

96
00:14:39,253 --> 00:14:42,923
JKT) “You’ve learned most of the job?”

97
00:14:42,923 --> 00:14:45,259
“Yeah! I can do everything.”

98
00:14:45,259 --> 00:14:47,636
“I’m not great with phone calls.”

99
00:14:47,636 --> 00:14:50,055
“They’re a bit hard to hear.”

100
00:14:50,055 --> 00:14:53,601
“But besides that, I can handle it all.”

101
00:14:53,601 --> 00:14:58,188
JKT) “Did you learn even the grilling here?”

102
00:14:58,188 --> 00:15:02,943
“Nishimura-san taught me.”

103
00:15:02,943 --> 00:15:07,740
“I can grill well, but I still have a long way to go.”

104
00:15:07,740 --> 00:15:10,284
“Grilling is, um…”

105
00:15:10,284 --> 00:15:12,786
“What was it again… ?”

106
00:15:12,786 --> 00:15:13,829
“It’s ‘grill forever,’ right?”

107
00:15:13,829 --> 00:15:15,497
“Yes! Grill forever!”

108
00:15:15,497 --> 00:15:18,000
JKT) “Grill forever?”

109
00:15:18,000 --> 00:15:19,168
“Remember that!”

110
00:15:19,168 --> 00:15:20,794
“No way!”

111
00:15:20,794 --> 00:15:22,254
“How many years was it?”

112
00:15:22,254 --> 00:15:25,132
“Uh… three years for cutting!”

113
00:15:25,132 --> 00:15:26,050
“Two years for skewering?”

114
00:15:26,050 --> 00:15:28,385
“Eight years!”

115
00:15:28,385 --> 00:15:29,178
“And?”

116
00:15:29,178 --> 00:15:31,764
“Grill forever!”

117
00:15:31,764 --> 00:15:32,931
JKT) “That’s the first time I’ve heard that!”

118
00:15:32,931 --> 00:15:36,143
”When I first taught him how to grill…”

119
00:15:36,143 --> 00:15:39,188
…he couldn’t really speak much Japanese.
xplained things clearly.”

120
00:15:39,188 --> 00:15:43,442
”In the eel world, there’s a saying:
“3 years to cut, 8 years to skewer, a lifetime to grill.”

121
00:15:43,442 --> 00:15:47,780
”I wanted to tell him how hard grilling is—
but he couldn’t understand.”

122
00:15:47,780 --> 00:15:49,990
”So I wondered how to say it in English.”

123
00:15:49,990 --> 00:15:52,493
“Cut, three years.”

124
00:15:52,493 --> 00:15:55,454
“Needle push, eight years.”

125
00:15:55,454 --> 00:15:56,205
“Grill!”

126
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
“FOREVER!”

127
00:16:00,459 --> 00:16:04,088
Then he went, “Oh! Forever!”

128
00:16:04,088 --> 00:16:05,339
“That’s tough!”

129
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
“Did you get it?”

130
00:16:07,091 --> 00:16:09,635
“Yeah, that’s when I understood.”

131
00:16:09,635 --> 00:16:12,304
The English might’ve been a bit off, though.

132
00:16:12,304 --> 00:16:13,472
”But I got the meaning.”

133
00:16:13,472 --> 00:16:15,891
“You understood ‘grill forever,’ right?”

134
00:16:15,891 --> 00:16:20,270
”He had to translate in his head the Japanese he heard.”

135
00:16:20,270 --> 00:16:24,400
”When things got hectic...”

136
00:16:24,400 --> 00:16:28,987
”When they gave rapid instructions—
“Do this, do that”...”

137
00:16:28,987 --> 00:16:30,989
”He would panic halfway through.”

138
00:16:30,989 --> 00:16:33,283
”just freeze up. Like, “Ahhh...”

139
00:16:33,283 --> 00:16:34,743
”You used to cry a lot back then.”

140
00:16:34,743 --> 00:16:36,078
“Yes.”

141
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
“Really?”

142
00:16:37,746 --> 00:16:40,666
”I didn’t study Japanese that much.”

143
00:16:40,666 --> 00:16:44,336
”Only about two years.”

144
00:16:44,336 --> 00:16:47,881
”So I understood the words...
ut the meaning was...”

145
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
”I couldn’t translate it in my head.”

146
00:16:49,591 --> 00:16:52,803
”So I would panic.”

147
00:16:54,221 --> 00:16:56,890
”And no one really explained things clearly.”

148
00:16:56,890 --> 00:16:59,351
”It was Osaka dialect—
different from what I learned in school.”

149
00:16:59,351 --> 00:17:01,812
”Yes, they used Osaka dialect a lot.”

150
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
”I didn’t know Osaka dialect at all.”

151
00:17:04,398 --> 00:17:06,525
”But the first word I learned right away was…”

152
00:17:06,525 --> 00:17:08,569
“Aho.”

153
00:17:11,280 --> 00:17:14,450
JKT）“Everyone uses that here.”

154
00:17:14,450 --> 00:17:17,369
JKT）“In Kansai, it’s not really offensive, right?”

155
00:17:17,369 --> 00:17:18,912
“It’s not offensive!”

156
00:17:18,912 --> 00:17:22,124
”You understood that part properly.”

157
00:17:23,542 --> 00:17:25,919
”It’s not bad at all…”

158
00:17:25,919 --> 00:17:28,380
”It’s just funny.”

159
00:17:28,380 --> 00:17:32,801
Daniel has always loved cooking.

160
00:17:32,801 --> 00:17:36,972
He even makes great tamagoyaki.

161
00:17:43,479 --> 00:17:48,692
He places the eel on top.

162
00:19:39,136 --> 00:19:43,182
It’s complete.

163
00:19:43,182 --> 00:19:48,520
The knife glides through smoothly.

164
00:20:02,326 --> 00:20:07,748
It looks incredibly delicious.

165
00:20:10,584 --> 00:20:14,087
”When I was a child, I watched a lot of TV.”

166
00:20:14,087 --> 00:20:17,341
”I watched anime at night.”

167
00:20:17,341 --> 00:20:19,968
”Like Naruto and Dragon Ball.”

168
00:20:19,968 --> 00:20:22,137
”And One Piece.”

169
00:20:22,137 --> 00:20:26,183
”That’s how I started studying Japanese.”

170
00:20:26,183 --> 00:20:29,978
”While going to school…”

171
00:20:29,978 --> 00:20:32,731
”I studied Japanese on my own, but…”

172
00:20:32,731 --> 00:20:35,609
”I couldn’t remember anything.”

173
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
”I just couldn’t do it.”

174
00:20:37,069 --> 00:20:39,446
”Because I never used it.”

175
00:20:39,446 --> 00:20:43,867
”In college, I decided to go to Japan."

176
00:20:43,867 --> 00:20:49,289
"I worked hard and saved money
so I wouldn’t burden my father."

177
00:20:49,289 --> 00:20:51,416
"And then I came to Japan."

178
00:20:51,416 --> 00:20:53,627
JKT) “Did you come to Japan planning
to work from the start?”

179
00:20:53,627 --> 00:20:55,003
JKT) “It wasn’t just a trip?”

180
00:20:55,003 --> 00:20:56,129
“No.”

181
00:20:56,129 --> 00:20:57,756
JKT) “So you came here to work from the beginning?”

182
00:20:57,756 --> 00:20:58,590
“Yes.”

183
00:20:58,590 --> 00:21:00,717
"It wasn’t my first trip abroad."

184
00:21:00,717 --> 00:21:05,055
"I had been to places like Mexico…"

185
00:21:05,055 --> 00:21:09,017
"But going somewhere truly far away was a first for me."

186
00:21:09,017 --> 00:21:12,896
JKT）“How did he get started here?”

187
00:21:12,896 --> 00:21:16,066
“I was introduced to him by
an udon restaurant owner I know..”

188
00:21:16,066 --> 00:21:17,442
JKT）“Udon restaurant??”

189
00:21:17,442 --> 00:21:22,239
"He was looking for a part-time job
when he went to Japanese language school."

190
00:21:22,239 --> 00:21:28,120
"He found a part-time job posting at
an udon restaurant online."

191
00:21:28,120 --> 00:21:30,414
"He applied there."

192
00:21:30,414 --> 00:21:32,874
"But they already had enough staff."

193
00:21:32,874 --> 00:21:36,211
"Furthermore, he couldn't be hired"

194
00:21:36,211 --> 00:21:40,340
"because he couldn't speak Japanese."

195
00:21:40,340 --> 00:21:43,969
"Coincidentally, we knew the udon shop owner."

196
00:21:43,969 --> 00:21:48,348
"At the time, we were struggling to find workers."

197
00:21:48,348 --> 00:21:50,642
"Then we got a call from him."

198
00:21:50,642 --> 00:21:54,354
“'An American just came in for an interview…'”

199
00:21:54,354 --> 00:21:56,356
“'But we can’t really use him here.'”

200
00:21:56,356 --> 00:21:58,108
“'He doesn’t speak Japanese at all.'”

201
00:21:58,108 --> 00:22:00,777
“'Would you like to hire him in your store?'”

202
00:22:00,777 --> 00:22:03,905
"I said, 'Want him? But he can’t speak Japanese, right?'”

203
00:22:03,905 --> 00:22:06,575
“'Yeah, his Japanese wasn’t good at all. But…'”

204
00:22:06,575 --> 00:22:10,078
“'He just seemed like a good guy.'”

205
00:22:10,746 --> 00:22:12,497
"I was like, 'Oh, really?'"

206
00:22:12,497 --> 00:22:15,584
"So I said, 'Alright, I’ll meet him once.'"

207
00:22:15,584 --> 00:22:17,210
"I got his contact information."

208
00:22:17,210 --> 00:22:20,005
"That was how it all started—with a phone call."

209
00:22:20,005 --> 00:22:22,007
"He came for the interview, but…"

210
00:22:22,007 --> 00:22:23,467
"We couldn’t really speak…"

211
00:22:23,467 --> 00:22:25,927
“'Anyway, just come here.'”

212
00:22:25,927 --> 00:22:28,764
“'This is what we do.'”

213
00:22:28,764 --> 00:22:30,015
"I showed him."

214
00:22:30,015 --> 00:22:31,975
“Can you do this?”

215
00:22:31,975 --> 00:22:35,270
"Then I let him taste the eel we had just grilled."

216
00:22:35,270 --> 00:22:37,689
“'This is what we make!'”

217
00:22:37,689 --> 00:22:40,609
"He said, 'GOOD!'"

218
00:22:40,609 --> 00:22:42,944
"And that’s where it all began."

219
00:22:42,944 --> 00:22:46,615
"We worked hard with broken English and Japanese."

220
00:22:46,615 --> 00:22:48,158
“I gave it everything.”

221
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
"There weren’t many English speakers here."

222
00:22:51,703 --> 00:22:56,416
"Daisuke-san tried his best to teach me in English."

223
00:22:56,416 --> 00:23:00,837
"His cutting technique is very good."

224
00:23:00,837 --> 00:23:05,425
"He can handle about 100 to 120 eels an hour."

225
00:23:05,425 --> 00:23:08,178
"That’s really impressive."

226
00:23:08,178 --> 00:23:10,639
"Sometimes he’s even better than me."

227
00:23:10,639 --> 00:23:12,349
"Though I still won’t lose at cutting."

228
00:23:12,349 --> 00:23:15,310
"When I watch him grilling,I think, 'He’s really good.'"

229
00:23:15,310 --> 00:23:20,273
"I love making bento boxes."

230
00:23:20,273 --> 00:23:23,944
"I carefully arrange each one."

231
00:23:23,944 --> 00:23:29,199
"When customers see a beautiful bento
and think, 'That looks delicious,'"

232
00:23:29,199 --> 00:23:30,992
"That's my happiness"

233
00:23:30,992 --> 00:23:33,245
"That makes me happiest."

234
00:23:33,245 --> 00:23:35,497
"JKT: It was a good thing Daniel came here."

235
00:23:35,497 --> 00:23:37,958
"Yes, it really worked out in the end."

236
00:23:39,167 --> 00:23:44,131
"Our first impression —
that he seemed like a good guy — was absolutely right."

237
00:23:46,508 --> 00:23:49,553
"We know what a genuinely good person he is."

238
00:23:49,553 --> 00:23:54,641
Opposite the restaurant is a Japanese-style room called "Unagi Tabettei”

239
00:23:54,641 --> 00:23:58,979
Customers can order and enjoy eel dishes here.

240
00:24:01,523 --> 00:24:05,152
An order comes in.

241
00:24:05,152 --> 00:24:09,072
Daniel serves the tea.

242
00:24:26,298 --> 00:24:32,012
Mr. Nishimura prepares the eel for the order.

243
00:24:32,012 --> 00:24:37,350
Watch his smooth, swift knife work.

244
00:25:11,843 --> 00:25:16,223
From here, Daniel takes over the grilling.

245
00:26:03,228 --> 00:26:08,358
A rich aroma fills the space.

246
00:26:26,376 --> 00:26:32,590
Freshly grilled eel is served to the customer.

247
00:26:32,590 --> 00:26:38,054
It's a very luxurious time

248
00:26:43,476 --> 00:26:46,062
“I’m Daniel of the eel!”

249
00:26:46,062 --> 00:26:48,815
“Nice to meet you!”

250
00:26:48,815 --> 00:26:54,279
“Thank you for joining today’s eel shop experience,
‘Unazania’!”

251
00:26:54,279 --> 00:26:59,659
Today is a hands-on work experience event.

252
00:26:59,659 --> 00:27:06,541
First, they try holding a live eel.

253
00:27:06,541 --> 00:27:10,545
The kids struggle quite a bit.

254
00:27:18,011 --> 00:27:22,974
Next, they try cutting eel.

255
00:27:22,974 --> 00:27:28,021
They also attempt skewering.

256
00:27:28,021 --> 00:27:35,195
Daniel carefully guides them through grilling.

257
00:27:35,195 --> 00:27:38,448
”I'll enjoy having this!”

258
00:27:38,448 --> 00:27:43,119
How does the freshly grilled eel taste?

259
00:27:48,041 --> 00:27:52,170
He seems very satisfied

260
00:27:52,170 --> 00:27:56,883
“It’s seriously delicious.”

261
00:27:56,883 --> 00:27:59,677
“It’s piping hot.”

262
00:27:59,677 --> 00:28:03,598
“I didn’t know freshly made eel could taste this good.”

263
00:28:03,598 --> 00:28:05,433
“I’m so glad!”

264
00:28:05,433 --> 00:28:07,519
“It’s 50 times better than I imagined!”

265
00:28:07,519 --> 00:28:10,271
“That’s great!!”

266
00:28:10,271 --> 00:28:14,067
“Your dad will buy it for you anytime!”

267
00:28:14,067 --> 00:28:17,362
“When he asks what you want, just say, ‘Eel!’”

268
00:28:20,407 --> 00:28:25,537
After the busy hours, it’s staff meal time.

269
00:28:25,537 --> 00:28:30,291
Today’s meal looks like a spicy pork and vegetable stew.

270
00:29:08,204 --> 00:29:12,792
It’s starting to boil.

271
00:29:12,792 --> 00:29:16,504
Perfect for a cold day.

272
00:29:16,504 --> 00:29:20,925
This will warm you right up.

273
00:29:20,925 --> 00:29:25,513
Everyone gathers around to eat together.

274
00:29:25,513 --> 00:29:30,685
It feels just like a family dinner.

275
00:29:30,685 --> 00:29:32,562
“Was this interview for you?”

276
00:29:32,562 --> 00:29:34,022
”Isn't this some kind of mistake?”

277
00:29:34,022 --> 00:29:35,648
“No way!”

278
00:29:35,648 --> 00:29:37,567
“What are you talking about?!”

279
00:29:40,653 --> 00:29:43,907
In the afternoon, more eel orders pour in.

280
00:29:46,993 --> 00:29:51,080
It’s a three-person operation.

281
00:29:51,080 --> 00:29:55,543
Fresh, steaming unaju—simply the best.

282
00:29:55,543 --> 00:30:00,590
The popular Kobe eel shop, “Nishimura Kawuo-ten.”

283
00:30:00,590 --> 00:30:06,679
I witnessed wonderful work filled with smiles and energy.

284
00:30:06,679 --> 00:30:11,017
"Shin-Nagata in Kobe is a real downtown neighborhood."

285
00:30:11,017 --> 00:30:15,688
"I hope he becomes someone loved by the community."

286
00:30:15,688 --> 00:30:20,235
"For the children and locals here…"

287
00:30:20,235 --> 00:30:24,781
"It’s wonderful that
he’s accepted as the face of this eel shop."

288
00:30:24,781 --> 00:30:29,035
"I truly hope he continues to thrive in this community."

289
00:30:29,035 --> 00:30:32,330
"To my family, I'm having a lot of fun."

290
00:30:32,330 --> 00:30:36,084
"I met a lot of good people."

291
00:30:36,084 --> 00:30:38,545
"I hope anybody that sees this, including"

292
00:30:38,545 --> 00:30:41,381
"my family and people that I don't know,"

293
00:30:41,381 --> 00:30:43,132
"please come visit Japan！"

294
00:30:43,132 --> 00:30:45,510
"because you will be surprised！"

295
00:30:45,510 --> 00:30:48,221
JKT) “Do you have a favorite Japanese word?”

296
00:30:48,221 --> 00:30:50,265
JKT) “Any favorite expression?”

297
00:30:50,265 --> 00:30:53,685
“Nandeyanen!”

298
00:30:53,685 --> 00:30:55,520
“That’s my favorite!”

299
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
JKT) “Maybe something a bit more…”

300
00:30:58,231 --> 00:31:00,567
JKT) “Something stylish?”

301
00:31:00,567 --> 00:31:02,986
Come on, there’s gotta be more!

302
00:31:02,986 --> 00:31:04,862
Like “Friends,” for example.

303
00:31:04,862 --> 00:31:05,738
You know…

304
00:31:05,738 --> 00:31:08,241
At least “eel,” maybe?

305
00:31:08,241 --> 00:31:10,994
Why is it “nandeyanen” of all things?!

306
00:31:13,413 --> 00:31:15,456
Seriously…

307
00:31:16,791 --> 00:31:20,003
There’s gotta be something else!

308
00:31:20,003 --> 00:31:23,590
Daniel, thank you for the wonderful time!
