1
00:00:44,577 --> 00:00:50,777
Исполнительные продюсеры
Ху Сяо Сьен и Хван Вэн Йинг

2
00:00:55,622 --> 00:01:02,186
Монтаж
Ляо Чин Сун

3
00:01:07,100 --> 00:01:14,268
В главных ролях
Шу Ци и Чан Чень

4
00:01:18,611 --> 00:01:25,540
Режиссер
Ху Сяо Сьен

5
00:01:30,190 --> 00:01:37,028
ТРИ ВРЕМЕНИ

6
00:01:44,637 --> 00:01:50,974
КАОСЮН, 1966

7
00:04:37,577 --> 00:04:45,712
ВРЕМЯ ЛЮБВИ

8
00:08:28,474 --> 00:08:29,304
Госпожа...

9
00:08:29,842 --> 00:08:30,604
Ты уже здесь!

10
00:08:30,877 --> 00:08:32,037
Ты приехала из Синъиня?

11
00:08:32,245 --> 00:08:33,177
Проходи

12
00:08:33,546 --> 00:08:34,808
Я подойду как только закончу здесь

13
00:08:35,047 --> 00:08:36,036
Хорошо

14
00:08:36,516 --> 00:08:37,414
Может вам помочь?

15
00:08:37,517 --> 00:08:38,643
Нет, спасибо

16
00:09:28,768 --> 00:09:29,632
Ты уже осмотрелась?

17
00:09:30,169 --> 00:09:32,569
Давай я покажу тебе 2-ой этаж

18
00:09:32,738 --> 00:09:33,432
Хорошо

19
00:12:01,654 --> 00:12:02,382
Мэй

20
00:12:02,455 --> 00:12:03,387
Пойдем, пообедаем!

21
00:12:03,689 --> 00:12:04,417
Хорошо...

22
00:12:14,066 --> 00:12:15,158
"Дорогая мисс Харуко..."

23
00:12:16,035 --> 00:12:17,866
"Я набрался смелости чтобы написать вам"

24
00:12:18,838 --> 00:12:20,305
"Я ухожу на службу в армию"

25
00:12:20,806 --> 00:12:22,603
"Мои друзья написали мне вчера"

26
00:12:22,842 --> 00:12:24,833
"Они пишут что повестка уже пришла"

27
00:12:25,044 --> 00:12:26,511
"И просят возвращаться домой 
как можно быстрее"

28
00:12:27,980 --> 00:12:29,106
"Время летит..."

29
00:12:29,582 --> 00:12:31,880
"Я дважды провалил 
вступительные экзамены в университет"

30
00:12:32,451 --> 00:12:33,577
"Моя мать умерла"

31
00:12:34,320 --> 00:12:36,413
"Я понятия не имею, что меня ждет в будущем"

32
00:12:37,690 --> 00:12:39,783
"Но я просто хочу поблагодарить вас"

33
00:12:41,327 --> 00:12:42,988
"Те дни, что я провел с вами..."

34
00:12:43,462 --> 00:12:45,293
"...стали счастливейшей порой моей жизни"

35
00:12:46,766 --> 00:12:48,757
"Надеюсь получить ответ от вас"

36
00:12:50,202 --> 00:12:52,397
"Берегите себя"

37
00:12:54,240 --> 00:12:56,731
"P S. Вы знаете песню 'Влюбленный'?"

38
00:12:56,842 --> 00:12:58,503
"Помните слова..."

39
00:13:02,681 --> 00:13:12,147
"Я думаю о тебе, Я думаю о тебе"

40
00:13:12,691 --> 00:13:21,224
"Хоть и прошло три года..."

41
00:13:22,868 --> 00:13:29,364
"Но ты навсегда в моих мечтах"

42
00:13:29,575 --> 00:13:44,184
"Зачем чайки гонят мои мечты прочь?"

43
00:13:45,090 --> 00:13:52,087
"Их грустные крики..."

44
00:13:52,932 --> 00:14:02,773
"...пронзают мне сердце"

45
00:15:06,338 --> 00:15:08,272
Харуко здесь?

46
00:15:10,709 --> 00:15:12,472
Она уехала в Тайчжун

47
00:15:13,412 --> 00:15:14,504
Тайчжун?

48
00:15:17,216 --> 00:15:18,376
Ты не знаешь куда именно?

49
00:15:18,951 --> 00:15:20,043
Она уехала на поезде

50
00:16:29,722 --> 00:16:30,780
Как тебя зовут?

51
00:16:31,757 --> 00:16:32,746
Как зовут?

52
00:16:33,659 --> 00:16:35,126
Меня зовут Мэй

53
00:16:35,861 --> 00:16:36,953
Мэй

54
00:16:52,911 --> 00:16:53,741
Ты забил?

55
00:17:17,870 --> 00:17:19,201
Здорово!

56
00:18:05,918 --> 00:18:07,249
Тебе нужно сосредоточиться

57
00:18:07,386 --> 00:18:08,978
Я думала, что попаду этим шаром вон туда...

58
00:18:09,088 --> 00:18:09,884
...и забью его в эту лузу

59
00:18:09,955 --> 00:18:11,388
Так не получилось бы!

60
00:18:44,289 --> 00:18:45,756
Ты все никак не забьешь

61
00:19:31,436 --> 00:19:33,461
И я все равно проиграла

62
00:19:33,772 --> 00:19:34,466
Ага

63
00:19:35,841 --> 00:19:36,773
Ну ладно

64
00:19:41,613 --> 00:19:42,477
Мне надо ехать

65
00:19:46,919 --> 00:19:47,886
Куда?

66
00:19:51,290 --> 00:19:53,383
Я ухожу в армию

67
00:20:12,911 --> 00:20:13,969
Сдачу оставь

68
00:21:03,328 --> 00:21:04,352
Я буду писать тебе

69
00:21:05,097 --> 00:21:06,086
Я буду писать тебе

70
00:21:09,468 --> 00:21:10,628
Присылать буду сюда

71
00:23:47,659 --> 00:23:48,648
"Дорогая мисс Мэй

72
00:23:48,860 --> 00:23:49,792
Вы помните меня?"

73
00:23:50,429 --> 00:23:52,226
"Мы играли в бильярд 
перед тем как я ушел в армию"

74
00:23:53,198 --> 00:23:54,563
"Время летит"

75
00:23:54,900 --> 00:23:56,162
"С тех пор прошло уже три месяца"

76
00:23:57,402 --> 00:23:58,562
"У нас каждый день идут дожди"

77
00:23:58,937 --> 00:24:01,770
"На нашей базе, постоянно играет одна и та же песня"

78
00:24:02,040 --> 00:24:03,564
"Rain and Tears"

79
00:24:04,209 --> 00:24:05,676
"Она выражает все, что я чувствую...

80
00:24:05,977 --> 00:24:07,604
Надеюсь скоро вас увидеть"

81
00:24:08,947 --> 00:24:11,108
"Оставайтесь такой же красивой"

82
00:25:28,193 --> 00:25:29,387
Присаживайтесь

83
00:25:54,152 --> 00:25:55,210
Госпожа...

84
00:25:56,655 --> 00:25:57,644
Я ухожу

85
00:25:57,989 --> 00:25:59,354
Ты не пообедаешь с нами?

86
00:26:00,258 --> 00:26:02,692
Я опоздаю на поезд

87
00:26:03,194 --> 00:26:04,684
Можешь вернуться сюда в любое время

88
00:26:05,297 --> 00:26:06,286
Спасибо

89
00:26:40,198 --> 00:26:43,395
Ты работала раньше в Цзяи?

90
00:26:44,436 --> 00:26:45,061
Да

91
00:26:45,270 --> 00:26:46,703
Я так и подумала, я видела тебя там

92
00:26:47,772 --> 00:26:49,103
Мне надо идти

93
00:27:40,692 --> 00:27:41,659
Здравствуйте

94
00:27:43,061 --> 00:27:44,358
Мэй здесь?

95
00:27:44,663 --> 00:27:46,290
Она здесь больше не работает

96
00:27:47,866 --> 00:27:49,163
Она уехала в Цзяи

97
00:27:50,669 --> 00:27:51,727
Цзяи?

98
00:27:55,340 --> 00:27:56,432
А куда в Цзяи?

99
00:27:58,877 --> 00:28:00,435
В тамошнюю бильярдную

100
00:28:03,715 --> 00:28:05,046
Она нужна вам?

101
00:28:05,617 --> 00:28:07,209
Я могу спросить у начальницы

102
00:28:11,956 --> 00:28:13,082
Госпожа!

103
00:28:19,964 --> 00:28:21,431
Там человек спрашивает Мэй

104
00:28:21,499 --> 00:28:22,796
Сейчас

105
00:28:37,982 --> 00:28:38,971
Вы ищете Мэй?

106
00:28:39,284 --> 00:28:40,148
Да

107
00:28:40,552 --> 00:28:43,077
Она в Цзяи, Чжончен Роуд, 685

108
00:28:46,024 --> 00:28:46,718
Чжончен Роуд?

109
00:28:46,991 --> 00:28:48,185
Да, правильно

110
00:29:49,954 --> 00:29:52,946
ГАНШАН

111
00:29:53,591 --> 00:29:55,752
ТАЙНАН

112
00:29:58,363 --> 00:30:01,059
ЦЗЯИ

113
00:30:27,692 --> 00:30:28,556
Извините...

114
00:30:29,060 --> 00:30:30,527
Здесь есть девушка по имени Мэй?

115
00:30:30,862 --> 00:30:34,491
Она уехала несколько дней назад

116
00:30:35,500 --> 00:30:37,832
А вы не знаете где она сейчас?

117
00:30:38,303 --> 00:30:39,770
Простите, не знаю

118
00:30:40,872 --> 00:30:41,964
Спасибо

119
00:30:47,245 --> 00:30:48,405
Еще одно очко

120
00:30:57,355 --> 00:30:59,323
СЮЙШАН

121
00:31:02,427 --> 00:31:05,328
СИНЪИН

122
00:32:18,069 --> 00:32:19,400
Извините...

123
00:32:19,604 --> 00:32:21,697
Это 11-ый дом, а где третий?

124
00:32:22,373 --> 00:32:23,237
Тридцатый

125
00:32:23,408 --> 00:32:24,739
Третий

126
00:32:35,253 --> 00:32:39,417
Там шестой... Доктор живет в первом

127
00:32:40,358 --> 00:32:42,724
Может там спросите

128
00:33:09,220 --> 00:33:10,517
Есть кто-нибудь?

129
00:33:12,390 --> 00:33:13,414
Кто там?

130
00:33:20,131 --> 00:33:21,155
Вам кого?

131
00:33:21,599 --> 00:33:22,793
Я ищу Мэй

132
00:33:23,935 --> 00:33:24,993
Мэй?

133
00:33:25,570 --> 00:33:28,004
Ее здесь нет, она в Хуавэй

134
00:33:29,440 --> 00:33:30,634
Хуавэй

135
00:33:32,777 --> 00:33:33,766
А кто вы?

136
00:33:33,978 --> 00:33:34,967
Откуда вы знаете этот адрес?

137
00:33:35,113 --> 00:33:36,978
Я ее друг из Каосюн

138
00:33:37,615 --> 00:33:39,048
Она написала мне

139
00:33:43,755 --> 00:33:44,687
Ах, ясно

140
00:33:44,922 --> 00:33:46,549
Вы не знаете где она?

141
00:33:47,558 --> 00:33:49,253
Да, она написала мне на днях

142
00:33:49,527 --> 00:33:50,755
Сейчас, принесу ее письмо

143
00:33:50,862 --> 00:33:51,829
Спасибо

144
00:34:08,146 --> 00:34:08,874
Спасибо

145
00:34:09,414 --> 00:34:11,006
Приходите еще!

146
00:34:16,921 --> 00:34:20,049
ДАЛИН

147
00:34:21,125 --> 00:34:24,060
ДОУНАН

148
00:34:26,197 --> 00:34:34,161
ХУАВЭЙ

149
00:34:58,396 --> 00:35:00,159
Не обязательно мне поддаваться!

150
00:36:04,462 --> 00:36:05,588
Давно не виделись

151
00:36:25,850 --> 00:36:28,182
Как ты узнал что я здесь?

152
00:36:29,187 --> 00:36:32,214
Твоя мама сказала

153
00:36:32,791 --> 00:36:34,758
Было нелегко разыскать тебя

154
00:36:45,903 --> 00:36:47,097
Ты уже ела?

155
00:36:49,874 --> 00:36:51,273
Когда ты заканчиваешь?

156
00:36:55,213 --> 00:36:57,773
Через два часа

157
00:37:02,220 --> 00:37:03,744
Когда ты должен вернуться на базу?

158
00:37:05,056 --> 00:37:08,219
Завтра в 9 утра

159
00:37:18,135 --> 00:37:19,227
Хочешь чая?

160
00:37:19,403 --> 00:37:20,233
Да

161
00:37:30,715 --> 00:37:31,545
Спасибо

162
00:37:42,393 --> 00:37:43,360
Садись

163
00:37:55,473 --> 00:37:56,371
Сигарету?

164
00:37:57,608 --> 00:37:58,632
Хорошо

165
00:38:04,649 --> 00:38:06,412
Не одолжите сигарету?

166
00:40:27,591 --> 00:40:32,426
Последний поезд уже ушел

167
00:40:35,099 --> 00:40:36,532
Во сколько ты должен быть там?

168
00:40:37,401 --> 00:40:38,459
В 9 утра

169
00:40:44,508 --> 00:40:46,305
Тогда нам лучше попробывать поймать такси

170
00:42:40,791 --> 00:42:48,323
ДАДАОЧЕН, 1911

171
00:44:13,217 --> 00:44:15,811
Когда вы приехали?

172
00:44:21,925 --> 00:44:25,486
Вчера...
Я встретил господина Ляня в доках Килунга

173
00:44:48,485 --> 00:44:51,181
Сегодня там состоялась встреча

174
00:44:51,255 --> 00:44:54,156
в Восточном Ресторане, и мы все уладили

175
00:45:03,767 --> 00:45:06,702
Вы говорите о том господине Ляне, что сбежал в Японию...

176
00:45:06,770 --> 00:45:09,933
...когда 'Движение Самоусиления' сошло на нет?

177
00:45:19,249 --> 00:45:23,117
Господин Лянь говорил целый час
и сочинил 4 стихотворения

178
00:45:23,220 --> 00:45:26,678
Они показались нам очень воодушевляющими

179
00:45:44,575 --> 00:45:45,906
Одно процитирую...

180
00:45:45,976 --> 00:45:48,638
"Наша Родина разорвана на куски

181
00:45:48,746 --> 00:45:51,840
Но наши братские узы никогда не были крепче"

182
00:47:30,480 --> 00:47:36,282
ВРЕМЯ СВОБОДЫ

183
00:48:18,862 --> 00:48:22,127
На долго ли вы останетесь?

184
00:48:33,844 --> 00:48:35,368
На пять дней

185
00:48:35,445 --> 00:48:39,404
Я поеду с господином Лянем в Тайчжун,
а затем вернусь на север

186
00:49:26,596 --> 00:49:32,125
Перед новым годом у вашего сына 
была лихорадка... он выздоровел?

187
00:49:41,979 --> 00:49:47,611
Он поправился, но проболел 
целых два месяца

188
00:52:08,658 --> 00:52:15,757
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ

189
00:53:49,159 --> 00:53:54,529
Мы искренне желаем 
решить вопрос о выкупе А Мэй

190
00:54:14,684 --> 00:54:17,915
300 серебренных - это большая сумма

191
00:54:17,988 --> 00:54:21,287
Можем ли мы еще обсудить этот вопрос?

192
00:55:12,409 --> 00:55:15,242
А Мэй носит под сердцем 
наследника Су, владельца чайных плантаций

193
00:55:15,312 --> 00:55:18,008
Он желает взять ее в свои наложницы

194
00:55:27,957 --> 00:55:31,290
Что они решили?

195
00:55:37,100 --> 00:55:39,364
Семья Су предлагает 200 серебренных

196
00:55:39,436 --> 00:55:42,200
Но Госпожа просит 300,
они не согласны

197
00:55:50,413 --> 00:55:52,847
Я готов покрыть разницу в 100 серебренных

198
00:56:02,125 --> 00:56:05,094
Разве вы не высказывались 
всегда против содержания наложниц

199
00:56:05,161 --> 00:56:07,721
Не поступите ли вы вопреки своим принципам?

200
00:56:16,272 --> 00:56:18,206
Да, я не одобряю содержания наложниц...

201
00:56:18,274 --> 00:56:20,174
...но в этом случае, я должен признать

202
00:56:20,243 --> 00:56:23,371
что будущее А Мэй важнее.

203
00:57:46,296 --> 00:57:48,093
Господин Чанг, ваше великодушие не имеет границ

204
00:57:48,164 --> 00:57:51,964
Ваш визит был слишком коротким для того 
чтобы выразить вам всю нашу благодарность

205
00:57:56,973 --> 00:57:58,463
Счастливого пути

206
00:57:58,675 --> 00:58:02,270
Я приведу А Мэй и ее мужа, чтобы 
поблагодарить вас лично, когда вы вернетесь

207
00:58:45,121 --> 00:58:51,993
ШЕСТЬ ДНЕЙ СПУСТЯ

208
01:00:42,438 --> 01:00:44,633
Я вижу, что господин Су 
очень благороден

209
01:00:44,707 --> 01:00:49,576
Его отец тоже очень чуток и внимателен,
тебе повезло

210
01:01:19,108 --> 01:01:22,407
Завтра ты выходишь замуж,
и твоя жизнь сильно изменится

211
01:01:22,478 --> 01:01:25,675
Вставай до зари 
и почитай свекра и свекровь

212
01:01:34,857 --> 01:01:37,758
Слушайся старшую жену своего мужа

213
01:01:37,827 --> 01:01:41,160
Не проявляй своенравия и упрямства

214
01:02:20,436 --> 01:02:29,208
МЕСЯЦ СПУСТЯ

215
01:03:51,494 --> 01:03:53,655
Во время моего путешествия с господином Лянем

216
01:03:53,729 --> 01:03:55,526
Я встречал многих людей.

217
01:03:55,598 --> 01:03:58,362
Эти встречи очень вдохновляли.

218
01:04:09,345 --> 01:04:11,836
Господин Лянь говорит, что Китай не будет готов...

219
01:04:11,914 --> 01:04:14,542
помочь тайваньцам выйти из под правления Японии...

220
01:04:14,617 --> 01:04:17,518
...в течение еще 3 десятилетий.

221
01:05:26,956 --> 01:05:30,289
Вот 100 серебренных.

222
01:05:42,705 --> 01:05:47,642
Большое спасибо! А Мэй действительно 
повезло найти такую хорошую семью

223
01:05:59,488 --> 01:06:02,252
Госпожа хочет принять новую девочку

224
01:06:02,325 --> 01:06:05,886
А пока, просит остаться меня здесь подольше

225
01:06:17,039 --> 01:06:21,135
Она всегда обещала 
выдать меня замуж...

226
01:06:21,210 --> 01:06:24,941
как только А Мэй станет лучшей куртизанкой



