1
00:01:23,200 --> 00:01:26,300
Izgleda da je možda uspeo.
Slušajte te klince!

2
00:01:26,300 --> 00:01:30,100
U to nema sumnje.
To je ono, to je taj zvuk.

3
00:01:58,800 --> 00:02:02,800
NOVI STIL GLEN MILERA
ŠARMIRAO JE BOSTON

4
00:02:05,100 --> 00:02:09,100
Ploče sa sving muzikom Glen Milera
nalaze se u prodaji

5
00:02:20,800 --> 00:02:24,800
Muzički automati sa svingom Glen Milera

6
00:02:32,300 --> 00:02:36,300
Glen Miler sa svojim svingom
oborio je sve rekorde

7
00:02:54,800 --> 00:02:56,200
Hvala vam.

8
00:02:57,800 --> 00:03:00,000
Evo sad potpuno nova numera
od Džeri Greja.

9
00:03:00,000 --> 00:03:02,600
Nadam se da će vas se svideti
kao što je i nama.

10
00:03:36,500 --> 00:03:39,900
Ja, uh, kupio sam ti poklon
za tvoj rođendan.

11
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Moj rođendan?
On je sledećeg novembra.

12
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
To je za prošli rođendan.

13
00:03:48,000 --> 00:03:50,900
- Oh, Glen!
- Ovi su zaista pravi.

14
00:03:52,800 --> 00:03:54,700
Ovamo, da vidimo
da li je veličina dobra.

15
00:03:55,600 --> 00:03:57,100
Tako.

16
00:03:58,400 --> 00:04:00,800
Hm. Nije loše.

17
00:05:34,000 --> 00:05:36,400
Zaboravio sam vam reći naziv melodije.

18
00:05:36,400 --> 00:05:38,700
Mi smo joj dali ime "Niska od bisera".

19
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Glen Miler je već treću godinu zaredom
prvi na nacionalnoj listi

20
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Prodaja njegovih ploča i dalje raste

21
00:06:09,100 --> 00:06:10,900
- Zdravo, mama, tata!
- Zdravo, Glen.

22
00:06:10,900 --> 00:06:13,300
Jeste li odmorni i spremni
za veliko veče?

23
00:06:13,400 --> 00:06:15,800
Divno smo proveli vreme
sa malim Stivom.

24
00:06:15,800 --> 00:06:17,900
- Kakav momak. Za svoje godine
je već veliki. - Je li, zaista?

25
00:06:17,900 --> 00:06:21,200
Ne mogu ti reći koliko nam znači
što je sa nama.

26
00:06:21,200 --> 00:06:23,500
- Da li je sve sređeno?
- Jeste, dušo.

27
00:06:23,500 --> 00:06:26,500
- Da li si izveo Helen iz kuće?
- Oh, jesam.

28
00:06:26,600 --> 00:06:29,700
- Gde ona ide?
- Pretpostavljam da ide u kupovinu.

29
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Devojka nema svakog dana
desetu godišnjicu braka!

30
00:06:32,600 --> 00:06:35,300
- Da li si sigurna da ona
ne sumnja u nešto? - Oh, ne.

31
00:06:35,300 --> 00:06:38,400
- Da li je ovde sve sređeno?
- Oh, jeste.

32
00:06:40,700 --> 00:06:43,100
Ja mislim da će se Helen
iznenaditi od svega ovog.

33
00:06:43,100 --> 00:06:44,800
Sigurno da hoće, Glen.

34
00:06:46,400 --> 00:06:49,400
Malo sam pogledao okolo.
Našao si ovde veoma lepo mesto.

35
00:06:49,400 --> 00:06:51,100
Divno je Glen.

36
00:06:51,200 --> 00:06:54,000
- Platio si ga?
- Da, sve je plaćeno.

37
00:06:54,000 --> 00:06:59,100
- Mora da je posao prilično uspešan.
- Slušamo ga svako veče preko radija!

38
00:06:59,100 --> 00:07:01,800
To je samo petnaest minuta.
Ne pretpostavljaš da previše plaćaju.

39
00:07:01,900 --> 00:07:05,800
Tu su onda i ploče.
A on svira u hotelu Pennsilvanija.

40
00:07:28,100 --> 00:07:31,400
Koliko plaćaju da emituju
neku od onih ploča?

41
00:07:31,400 --> 00:07:34,600
- Dobijamo 3 centa po ploči.
- Tri centa?

42
00:07:34,600 --> 00:07:37,000
Treba prodati brdo ploča
da bi se isplatilo.

43
00:07:37,000 --> 00:07:38,600
Tako i rade, dušo!

44
00:07:38,700 --> 00:07:41,600
- Hajde da vidimo Stiva.
- Ne, Helen želi da sačekamo.

45
00:07:41,600 --> 00:07:44,800
Zašto? Idemo.
Naravno, možemo otići gore kod njih.

46
00:07:44,800 --> 00:07:48,700
- Zdravo. Stivi i ja imamo
iznenađenje za tebe. - Zaista?

47
00:07:48,700 --> 00:07:51,300
- Idemo gore u dečju sobu.
- Hajde.

48
00:07:52,700 --> 00:07:55,500
Koliko primeraka ploča
oni prodaju, sine?

49
00:07:55,500 --> 00:07:59,000
Mesečeva serenada je prodata
u 800,000 kopija.

50
00:08:01,400 --> 00:08:03,900
- Reče li ti 800,000?
- Tako je.

51
00:08:07,600 --> 00:08:09,500
Šta je...

52
00:08:09,500 --> 00:08:11,600
Pogledaj šta je upravo stiglo.

53
00:08:15,000 --> 00:08:17,600
Ovo je Stivova nova sestrica.

54
00:08:17,600 --> 00:08:21,300
- Mogu li da je uzmem?
- Mislim da možeš. Ona je tvoja kćerka.

55
00:08:21,400 --> 00:08:25,200
Vidi, vidi, vidi.

56
00:08:25,900 --> 00:08:30,600
Znači, ti si Džoni Di!
Pogledaj, kakva lepotica! Zar nije?

57
00:08:30,700 --> 00:08:32,800
Pogledaj joj te rumene obraščiće.

58
00:08:32,900 --> 00:08:36,300
Stivi, pogledaj svoju sestricu.
Zar nije divna?

59
00:08:36,400 --> 00:08:40,000
- Sigurno si ga iznenadila!
- To sam već mesecima planirala.

60
00:08:40,100 --> 00:08:43,900
- Rekla sam im da će to biti danas.
- Koliko je stara?

61
00:08:44,000 --> 00:08:46,600
- Danas je napunila šest nedelja.
- Stara dama.

62
00:08:46,600 --> 00:08:51,600
- Ona je gladna starica.
- Treba preduzeti stručnu akciju.

63
00:08:51,600 --> 00:08:55,000
Njezin mladi tata treba da je hrani.
Hajde da uzmemo flašicu.

64
00:08:55,700 --> 00:08:57,600
Evo, sada. Da počnemo.

65
00:08:57,600 --> 00:09:00,100
U redu, Džoni Di. Tu smo mi.

66
00:09:00,100 --> 00:09:02,300
Kakav ti je apetit?

67
00:09:02,300 --> 00:09:04,600
Tako! Da li je dovoljno toplo?

68
00:09:04,700 --> 00:09:08,500
Tako je dobra devojčice.
Klinka je izgladnela.

69
00:09:15,900 --> 00:09:19,100
- Helen, zakasnićemo u pozorište.
- Dolazim.

70
00:09:19,100 --> 00:09:22,000
- Ja ću dovesti auto.
- U redu, dragi.

71
00:09:22,000 --> 00:09:27,500
Glen, Nešto sam računao. 800,000 ploča
svaka po 3 centa, to je $24,000.

72
00:09:27,600 --> 00:09:30,200
- Tako je.
- Samo za jednu ploču?

73
00:09:30,300 --> 00:09:33,400
Pa, stvarno si to dobro uradio!

74
00:09:33,500 --> 00:09:37,100
U redu, momci, pravo ovamo.
Svi ste spremni? U redu.

75
00:09:38,100 --> 00:09:40,300
Helen, hajde!

76
00:09:40,300 --> 00:09:42,400
Dolazim!

77
00:09:42,500 --> 00:09:46,000
Melodija "Dolazi nevesta"

78
00:10:01,600 --> 00:10:03,600
Čestitamo!

79
00:10:06,900 --> 00:10:08,800
Kakvo iznenađenje!

80
00:10:10,300 --> 00:10:12,600
- Oh, mama!
- Dušo!

81
00:10:12,600 --> 00:10:15,300
Oh, tako mi je drago da vas vidim!

82
00:10:15,400 --> 00:10:18,200
- Poli, Don. Kako ste?
- To je čudesno iznenađenje!

83
00:10:18,300 --> 00:10:21,200
- Mi smo sorta koja priređuje jedno
drugome iznenađena. - Jeste, zaista!

84
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Imam još jedno iznenađenje.

85
00:10:23,200 --> 00:10:26,900
Orkestar je pripremio jednu numeru,
a to je zaista jedan broj.

86
00:10:27,000 --> 00:10:29,200
Odnosi se na jedan telefonski broj

87
00:10:29,200 --> 00:10:33,200
koji je bio veoma važan za mene,
Helen, i to pre deset godina.

88
00:10:33,200 --> 00:10:35,100
Idemo sada. Jedan, dva.

89
00:10:54,700 --> 00:10:56,700
Sad, slušaj i gledaj.

90
00:10:58,800 --> 00:11:01,600
Pensilvanija 6-5000!

91
00:11:02,200 --> 00:11:04,700
- Sećaš li se?
- Da!

92
00:11:12,700 --> 00:11:15,000
Pensilvanija 6-5000!

93
00:11:15,800 --> 00:11:18,800
Da li želiš da učiniš
nezaboravnim ovo veče?

94
00:11:18,900 --> 00:11:21,400
- Pleši sa mnom.
- Pred svim tim ljudima?

95
00:11:21,400 --> 00:11:24,800
Sve ove godine smo bili u braku
i nikad nisi plesao sa mnom.

96
00:11:24,800 --> 00:11:28,000
- A možda više nikada neću imati šansu.
- Idemo.

97
00:11:37,200 --> 00:11:39,300
Sada.

98
00:11:39,400 --> 00:11:42,100
- Pensilvanija 6-5000!
- Dobro je.

99
00:11:47,800 --> 00:11:49,000
- Hej, Džo.
- Hej, Glen.

100
00:11:49,100 --> 00:11:50,400
Drago mi je da te vidim.

101
00:11:50,400 --> 00:11:52,400
To je dobro.

102
00:11:57,700 --> 00:12:00,800
Hajte, nemojte stajati okolo.
Hajde! Zaplešite!

103
00:12:07,100 --> 00:12:09,200
Hajde, da probamo nešto.

104
00:12:21,500 --> 00:12:24,900
- Ovo je zaista dobro. Da ponovimo.
- U redu.

105
00:12:29,900 --> 00:12:32,400
Mislim da je bolje
da se ja vratim trombonu

106
00:12:35,500 --> 00:12:37,400
Ti sedi tamo.

107
00:12:50,300 --> 00:12:51,800
U redu, vi.

108
00:12:51,800 --> 00:12:55,200
Pensilvanija 6-5-0-0-0!

109
00:13:38,400 --> 00:13:41,200
Radujem se što si me pozvao
te noći.

110
00:13:41,200 --> 00:13:44,300
I ja sam.
U redu, hajde da nešto pojedemo.

111
00:13:44,300 --> 00:13:46,600
Hajde. Hajde, dušo.

112
00:13:46,600 --> 00:13:49,300
- Od toga ćemo snimiti ploču.
- Ploču?

113
00:13:49,400 --> 00:13:51,000
- Tri centa?
- Tako je.

114
00:13:51,000 --> 00:13:52,600
To je moj dečko!

115
00:13:55,000 --> 00:13:57,300
Treba da uzmete taj broj i u filmu.

116
00:13:57,400 --> 00:13:58,700
Film?

117
00:13:58,700 --> 00:14:01,500
Glen i momci upada ju i u film.

118
00:14:01,600 --> 00:14:04,000
- Hoćeš da budeš i filmska zvezda?
- Da, mama.

119
00:14:04,000 --> 00:14:08,300
Igraću Tarzana i njihaću se ispod
drveća svirajući trombon.

120
00:14:08,900 --> 00:14:10,900
Želeo bih da najavim zdravicu.

121
00:14:10,900 --> 00:14:13,600
Za Glena i Helen,
koji služe najbolju hranu u gradu.

122
00:14:13,600 --> 00:14:17,900
Pored toga i cena je u redu.
Zapamtićemo gde je uopšte ovako bilo.

123
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Da uvek budete srećni oboje
kao što ste srećni večeras.

124
00:14:25,900 --> 00:14:28,500
Hvala ti, Čami.
To je bio divan govor.

125
00:14:29,200 --> 00:14:31,100
I treba biti, na njemu sam radio
celi dan!

126
00:14:31,200 --> 00:14:33,300
Jesi li, zaista?

127
00:14:33,300 --> 00:14:39,100
Mislio sam da je Helenina posebno
omiljena numera bila "Sivi mali krčag".

128
00:14:39,200 --> 00:14:40,800
On to ne bi nikada uradio.
On to mrzi.

129
00:14:41,800 --> 00:14:44,900
Znao sam da će do toga doći
pre ili kasnije.

130
00:14:44,900 --> 00:14:47,600
Pa, imam za godišnjicu moje
divne žene jedan poklon

131
00:14:47,600 --> 00:14:49,600
i na propratnoj karti ovako kaže,

132
00:14:49,600 --> 00:14:52,300
"Ha-ha-ha, ti i ja

133
00:14:52,400 --> 00:14:54,900
"Jedva da se i svađamo

134
00:14:55,000 --> 00:14:57,900
"Pa, ovde si ti, to će biti

135
00:14:57,900 --> 00:15:01,200
"da ćeš od mene dobiti jedan
mali sivi krčag."

136
00:15:06,000 --> 00:15:09,100
- Zavrti ih da uzmemo.
- M3-45, uzmi jedan.

137
00:15:10,100 --> 00:15:11,900
Idemo.

138
00:15:12,700 --> 00:15:16,000
Jedan, dva, tri, četiri.

139
00:15:16,100 --> 00:15:18,200
"Tuksedo Džankšn"

140
00:17:41,800 --> 00:17:43,800
U redu. Sačuvaj to.

141
00:17:49,900 --> 00:17:52,100
- Zdravo, svima.
- Hej, Helen.

142
00:17:52,100 --> 00:17:54,100
Pa, zdravo, dušo.

143
00:17:54,100 --> 00:17:56,400
- Mislila sam da bi želeo ručati.
- Naravno da bih.

144
00:17:56,500 --> 00:17:58,300
Dobio si pisma.

145
00:18:05,600 --> 00:18:09,600
Čami, još imamo malo vremena.
Zašto na kraju ne pređeš na stvar?

146
00:18:09,700 --> 00:18:11,600
Idemo u kontrolnu sobu.

147
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
- Da li nešto nije u redu?
- Ne, ne.

148
00:18:17,300 --> 00:18:19,200
Hajde, sedi, dušo.

149
00:18:19,300 --> 00:18:22,300
Helen, želeo sam da s tobom
porazgovaram o...

150
00:18:22,400 --> 00:18:26,300
O tom poslu na filmu,
prodaji ploča i o svemu,

151
00:18:26,300 --> 00:18:28,800
- Prilično smo dobro obezbeđeni.
- Da.

152
00:18:28,900 --> 00:18:32,600
I, bez obzira šta da se desi,
ti i deca,

153
00:18:32,600 --> 00:18:35,900
- Vi ste u dobrom stanju.
- Da, znam.

154
00:18:35,900 --> 00:18:38,100
Možeš li doći
u mušku garderobu u dva sata?

155
00:18:38,100 --> 00:18:40,300
- Da.
- Hvala ti.

156
00:18:40,300 --> 00:18:42,700
Pa, ja sam mislila da...

157
00:18:43,700 --> 00:18:46,400
Ono što želim da dobijem na...

158
00:18:46,400 --> 00:18:48,400
Ja razmišljam... Da?

159
00:18:48,500 --> 00:18:51,300
Za Tuksedo Džankšn,
imaćemo dosta vremena posle ručka.

160
00:18:51,300 --> 00:18:53,300
Lepo. Mnogo ti hvala.

161
00:18:54,300 --> 00:18:58,300
- Onda...
- Otvori pismo od Ratne komande.

162
00:18:58,300 --> 00:19:02,000
- Sigurna sam da je od tvoje komisije.
- Kako ti to znaš?

163
00:19:02,100 --> 00:19:06,000
To već mesecima znamo.
Znao sam da je to samo pitanje dana.

164
00:19:06,100 --> 00:19:10,700
Ja sam se prijavio pre dve sedmice.
Pogađam da si to saznala pre mene.

165
00:19:10,800 --> 00:19:13,800
Hajde, otvori ga.
Želim da znam zašto te pozivaju.

166
00:19:13,900 --> 00:19:15,800
Da vidimo.

167
00:19:18,900 --> 00:19:21,100
To je sve u redu.

168
00:19:21,800 --> 00:19:25,000
Kapetan. Kapetan Alton G Miler.

169
00:19:25,000 --> 00:19:29,200
Serijski broj 0-4-5-0-5-2-7-3.

170
00:19:31,100 --> 00:19:34,100
Koliko brzo ćeš da odeš kapetane Miler?

171
00:19:34,700 --> 00:19:37,000
Ne znam.
Obično treba oko mesec dana.

172
00:19:37,100 --> 00:19:39,500
Don želi da ide sa mnom, tako da
trebaš uraditi nešto za momke.

173
00:19:39,600 --> 00:19:42,600
- Da li ćeš imati svoj orkestar?
- Tome se nadam.

174
00:19:42,600 --> 00:19:46,800
Znaš, svi ti klinci koji vole našu muziku,
oni su u našoj službi.

175
00:19:46,900 --> 00:19:49,400
- To je razlog da ja...
- Razumem.

176
00:19:49,400 --> 00:19:52,000
Mislim da ćeš veoma lepo
izgledati u toj uniformi.

177
00:19:52,100 --> 00:19:56,200
Šta ti misliš o tome?
Jesi li uznemirena?

178
00:19:56,300 --> 00:19:59,300
Naravno da sam uznemirena.
Ja ne želim da ti odeš,

179
00:19:59,300 --> 00:20:03,200
ali znam da bi bila još više
uznemirena ako ne odeš.

180
00:20:22,000 --> 00:20:25,700
- Dobro sviraju. - Da li mi treba
da sviramo ovu vrstu muzike?

181
00:20:25,700 --> 00:20:28,300
Marširamo uz tu muziku
već stotine godina.

182
00:20:28,400 --> 00:20:32,000
- Tako sam i mislio.
- Nećemo je sada menjati, kapetane.

183
00:21:32,400 --> 00:21:35,500
Treba da budemo bolji od toga
za generala Arnolda.

184
00:23:02,600 --> 00:23:04,400
Ja sam u armiji 27 godina

185
00:23:04,500 --> 00:23:08,100
nikada nisam bio svedok
ovako užasne vojne parade.

186
00:23:08,200 --> 00:23:12,000
- Žao mi je, pukovniče.
- I šetnja kroz počasni stroj!

187
00:23:12,000 --> 00:23:14,900
- Morao sam da budem uz orkestar, gdine.
- I onda ste svirali bluz!

188
00:23:15,000 --> 00:23:19,200
Uradili ste tako da su se svi smejali,
i to pred generalom Arnoldom!

189
00:23:19,300 --> 00:23:22,000
- Nisam imao takvu nameru.
- Kakva je bila vaša namera?

190
00:23:22,000 --> 00:23:25,300
Da svirate direktno u lice generalu!

191
00:23:25,300 --> 00:23:27,500
Izgleda da su se ljudi umorili, gdine.

192
00:23:27,500 --> 00:23:30,800
- Kondicija ljudi je u mojoj nadležnosti.
- Da, gospodine.

193
00:23:30,900 --> 00:23:34,300
Moram da vas upozorim da vaše
dirigovanje zahteva disciplinski postupak.

194
00:23:34,400 --> 00:23:35,700
Da, gospodine

195
00:23:35,700 --> 00:23:37,600
Uđite.

196
00:23:37,600 --> 00:23:41,300
Samo da se pozdravim,
večeras smo na putu za Vašington.

197
00:23:41,300 --> 00:23:43,600
Generale Arnold,
bilo mi je zadovoljstvo.

198
00:23:43,700 --> 00:23:46,700
- Žao mi je da...
- Niste li vi kapetan Glen Miler?

199
00:23:46,700 --> 00:23:49,900
- Jesam, gospodine. - Želim da vam
čestitam na vašem orkestru.

200
00:23:49,900 --> 00:23:53,300
- Hvala vam, gospodine.
- Velika moralna podrška.

201
00:23:53,300 --> 00:23:56,600
Efekat je bio iznenađujući!
Samo nastavite sa tako dobrim radom.

202
00:23:56,600 --> 00:23:59,100
- Da, gospodine.
- Meni se lično sviđa vaša muzika.

203
00:23:59,100 --> 00:24:00,900
Podseća me da mislim na moju kuću.

204
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Moja deca puštaju i dan i noć
vaše ploče.

205
00:24:03,500 --> 00:24:06,200
- Mogu li da dam predlog, gospodine?
- Naravno.

206
00:24:06,300 --> 00:24:10,200
Ja predlažem da mi se da ovlašćenje
i da formiram svoj orkestar.

207
00:24:10,300 --> 00:24:11,800
Da sviramo moju muziku.

208
00:24:11,900 --> 00:24:13,900
Većina od mojih momaka
iz orkestra su u vojnoj službi.

209
00:24:13,900 --> 00:24:18,200
Ako nas pošaljete u inostranstvo,
ja mislim da bismo bili od pomoći.

210
00:24:18,200 --> 00:24:22,000
Kao što ste rekli, daćemo momcima
delić njihovog doma.

211
00:24:22,000 --> 00:24:25,100
Moram da kažem
da se slažem sa vama, Miler.

212
00:24:25,100 --> 00:24:27,800
- Videću šta mogu učiniti.
- Hvala vam, gospodine.

213
00:24:40,200 --> 00:24:42,000
Glen!

214
00:24:43,300 --> 00:24:45,400
Pa, Gi, nisam ovo očekivao!

215
00:24:45,500 --> 00:24:47,500
General Arnold nas je doveo.

216
00:24:47,500 --> 00:24:51,100
Generale, hvala vam.
Cenim sve što ste uradili.

217
00:24:51,100 --> 00:24:52,600
Sa zadovoljstvom.

218
00:24:52,600 --> 00:24:54,900
Trebao sam dovesti i preki sud
ali sam ih spremio na drugu stranu.

219
00:24:55,000 --> 00:24:56,700
- Srećno.
- Hvala vam.

220
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
- Zbogom i hvala vam.
- Uživao sam.

221
00:24:59,100 --> 00:25:01,200
- Zbogom, Generale.
- Zbogom.

222
00:25:01,200 --> 00:25:03,500
Pa, Džoni Di.

223
00:25:03,500 --> 00:25:06,900
Da te tatica zagrli?
Zagrlićeš svog taticu?

224
00:25:06,900 --> 00:25:08,700
To je devojka!

225
00:25:08,800 --> 00:25:11,800
Šta je s tobom, mladiću?
Šta je sa tobom?

226
00:25:11,900 --> 00:25:14,500
- Mogu li da letim u tvom avionu?
- Bojim se da ne možeš.

227
00:25:14,500 --> 00:25:16,900
Ti treba da ostaneš
i da se brineš o svojoj majci.

228
00:25:16,900 --> 00:25:19,500
Treba da budeš dobar
i da ne praviš nevolje.

229
00:25:19,500 --> 00:25:23,100
- Pokušaću. I ti se pazi.
- Ne brini se.

230
00:25:23,200 --> 00:25:26,300
Treba da im pokazuješ
povremeno moju sliku.

231
00:25:26,300 --> 00:25:29,200
Obećavam. I čitaću im tvoja pisma,
ako budeš pisao.

232
00:25:29,300 --> 00:25:31,000
Naravno da ću pisati.

233
00:25:31,100 --> 00:25:34,300
Gi, već čeznem za domovinom.

234
00:25:34,300 --> 00:25:38,700
Čudno je to kako ti neko
nedostaje, a nije još ni otišao.

235
00:25:38,800 --> 00:25:40,700
Požuri, Glen.

236
00:25:41,500 --> 00:25:44,200
Zbogom, dragi.
Zbogom, Stivi. 'Đenja.

237
00:26:51,100 --> 00:26:54,000
Ovo je Glen Miler
i Američki orkestar AEF.

238
00:26:54,000 --> 00:26:58,200
dolazi i pored nemačkih letećih bombi
uz ljubaznu pomoć BBC.

239
00:26:58,200 --> 00:27:01,800
A vi, svi momci i devojke
koji ste daleko od svojih domova,

240
00:27:01,900 --> 00:27:05,900
a također i svi Britanski prijatelji,
nadamo se da ćemo vas malo ohrabriti.

241
00:27:06,000 --> 00:27:07,500
To je razlog zbog čega smo ovde.

242
00:27:07,600 --> 00:27:11,900
Odmah ćemo početi, da vidimo hoće li se
popraviti raspoloženje.

243
00:30:31,400 --> 00:30:35,500
Hvala vam.
Malopre je ovde negde sleteo avion

244
00:30:35,500 --> 00:30:39,800
i doveo pevačku grupu koju svi znate.

245
00:30:39,900 --> 00:30:42,100
Pevali su sa mnom, tamo u Americi.

246
00:30:42,100 --> 00:30:45,300
Ajde da im poželimo toplu dobrodošlicu.
Moderniris!

247
00:30:45,300 --> 00:30:47,300
Moderniris!

248
00:30:52,600 --> 00:30:56,900
Još je neko došao u tom avionu.
Veliko iznenađenje, momci.

249
00:30:56,900 --> 00:30:59,000
Ovde je devojka koju svi znate.

250
00:30:59,100 --> 00:31:01,900
Preletela je preko okeana
samo da bi pevala za vas.

251
00:31:01,900 --> 00:31:05,900
Poželimo joj lepu dobrodošlicu.
Frensis Langford!

252
00:31:10,100 --> 00:31:11,700
Hej, Frensis.

253
00:31:16,400 --> 00:31:18,300
- Hvala, Glen.
- Hvala i vama.

254
00:31:18,400 --> 00:31:21,100
- Ovo je od Helen.
- Blagosloveno tvoje srce.

255
00:31:23,200 --> 00:31:28,200
Počeću tako što ću vas povesti na
putovanje južno od granice Mason-Dikson.

256
00:31:28,200 --> 00:31:31,600
Ukrcajmo se svi na taj stari
Čatanuga Ču Ču.

257
00:32:25,100 --> 00:32:28,300
Hej tamo, Fren, šta kažeš?

258
00:32:28,400 --> 00:32:31,900
Korakni ustranu, partneru,
dan je moj

259
00:32:32,000 --> 00:32:35,600
Naćuli uvo i čuj moju verziju

260
00:32:37,000 --> 00:32:42,900
Od pravog izleta u Tenesi

261
00:32:44,400 --> 00:32:48,400
Oprosti mi momče, da li je to
Čatanuga Ču Ču?

262
00:32:48,500 --> 00:32:49,900
Da, da

263
00:32:49,900 --> 00:32:51,900
Staza 29

264
00:32:52,900 --> 00:32:55,400
Momče, možeš mi dati svetlo

265
00:32:57,400 --> 00:33:01,400
Moći ću dovesti do obale
Čatanuga Ču Ču

266
00:33:01,500 --> 00:33:03,000
Da, da

267
00:33:03,100 --> 00:33:05,800
Imam svoje putnike

268
00:33:05,800 --> 00:33:08,700
I sitnica na pretek

269
00:33:09,100 --> 00:33:13,600
Idite sa Pensilvanija Stanice
oko četvrt do četiri

270
00:33:13,600 --> 00:33:17,000
Čitajte časopis
i eto vas u Baltimoru

271
00:33:17,000 --> 00:33:20,100
Kola za ručavanje
ništa ne može biti lepše

272
00:33:20,200 --> 00:33:23,700
A onda u Karolini uzmite
šunku s jajima

273
00:33:23,700 --> 00:33:26,900
Kad čujete zvižduk
kad ste oko devet kod bara

274
00:33:26,900 --> 00:33:30,300
Onda ćete znati da je Tenesi
veoma daleko

275
00:33:30,300 --> 00:33:33,600
Lopata sa svim onim ugljem
zaslužna je za kretanje

276
00:33:33,600 --> 00:33:37,000
Vu, vu, Čatanuga tu si

277
00:33:40,000 --> 00:33:41,900
Tamo bi trebala biti

278
00:33:41,900 --> 00:33:44,600
Neka zabava na stanici

279
00:33:45,800 --> 00:33:47,800
Čekajući mene

280
00:33:48,300 --> 00:33:51,000
Kako bi bio veoma srećan

281
00:33:52,700 --> 00:33:54,800
Izmamio je uzdah

282
00:33:54,900 --> 00:33:58,900
Sve dok mu ne kažem
da ja nikad ne lutam

283
00:33:59,000 --> 00:34:02,900
Tako, Čatanuga Ču Ču,
želiš li me ču ču ko kuće?

284
00:34:03,000 --> 00:34:05,100
Čatanuga, Čatanuga

285
00:34:05,100 --> 00:34:08,100
Svi na palubu
Čatanuga, Čatanuga

286
00:34:08,400 --> 00:34:11,600
Svi na palubu
Čatanuga, Čatanuga

287
00:34:12,100 --> 00:34:17,100
Čatanuga, Čatanuga Ču Ču,
zar me ne želiš ču ču kod kuće?

288
00:35:27,200 --> 00:35:30,400
Invazione Trupe
Jurišaju Na Francusku

289
00:35:31,100 --> 00:35:34,400
Čelični obruč tenkova i ljudi
opkolio je neprijatelja

290
00:35:34,600 --> 00:35:38,600
7000 savezničkih aviona
nalazi se iznad Francuske

291
00:35:41,900 --> 00:35:44,900
Pariz je oslobođen!

292
00:35:53,800 --> 00:35:55,400
Sećate li se toga?

293
00:35:55,600 --> 00:35:58,400
Čini mi se da ima milion godina
kako smo to uradili.

294
00:35:58,800 --> 00:36:00,700
Pisala sam Glenu šta si tražio.

295
00:36:01,600 --> 00:36:04,900
Želim da ti pročitam odgovor.
On kaže...

296
00:36:04,900 --> 00:36:07,000
"Reci Čamiju da ne uzima taj posao.

297
00:36:07,100 --> 00:36:10,500
"Sve dok postoji orkestar Glen Milera,
on će biti deo njega.

298
00:36:10,500 --> 00:36:13,600
"Don i ja pravimo planove
za vreme koje dolazi posle rata.

299
00:36:13,600 --> 00:36:16,000
"Imam dosta ideja za nove
angažmane,

300
00:36:16,100 --> 00:36:19,400
"pa reci Čamiju da počne gledati
za neku poštenu zalagaonicu."

301
00:36:19,500 --> 00:36:23,200
Poštenu zalagaonicu.
Nije se uopšte promenio, zar ne?

302
00:36:23,300 --> 00:36:27,000
Da, jeste! On je sada unapređen.
Sada je Major Glen Miler.

303
00:36:27,400 --> 00:36:31,500
Major? To je divno.
Želeo bih da sam otišao s njim.

304
00:36:31,500 --> 00:36:35,600
Bio bi dobar vojnik sa svojim
srcem i čirevima!

305
00:36:35,700 --> 00:36:39,500
Imam dva oka i deset prstiju.
To je dovoljno da svirate klavir.

306
00:36:41,000 --> 00:36:43,500
Oni odlaze za Pariz.
To sam ti rekla.

307
00:36:43,500 --> 00:36:47,300
A on kaže, "Radimo na tome da
izvedemo specijalni program za Božić."

308
00:36:47,300 --> 00:36:49,300
Prenosiće ga radiostanice i kod nas.

309
00:36:49,300 --> 00:36:53,800
"Dobro slušaj program zato što ću ti
poslati naročiti Božićni poklon."

310
00:36:53,900 --> 00:36:56,800
A ja ću znati šta je to ako budem
slušala program.

311
00:36:56,900 --> 00:37:01,200
- Pitam se šta li će uraditi.
- Ne znam. Ali sam sigurna da ću slušati.

312
00:37:20,800 --> 00:37:22,900
- Dobro jutro, Glen.
- Dobro jutro, pukovniče.

313
00:37:23,000 --> 00:37:25,400
- Sigurno ću biti zahvalan za prevoz.
- Nimalo.

314
00:37:25,400 --> 00:37:27,400
- I vi dolazite, takođe?
- Ne. Sutra.

315
00:37:27,500 --> 00:37:29,400
Dobio sam neki posao u Parizu.

316
00:37:29,400 --> 00:37:33,000
Daće nam da izvedemo neku predstavu
u dobrovoljne svrhe.

317
00:37:33,100 --> 00:37:35,100
Ovo je nešto kao supa, zar ne?

318
00:37:35,100 --> 00:37:38,400
Tako je to uvek u decembru.
Da uskačemo?

319
00:37:39,400 --> 00:37:43,100
Don, ne znam gde ću biti,
pa čim sletimo na Orli,

320
00:37:43,100 --> 00:37:45,200
stupi u kontakt sa dispečerom.

321
00:37:45,200 --> 00:37:47,700
Uveri se da orkestar uvežba
novi aranžman.

322
00:37:47,700 --> 00:37:50,700
- Želim da to uzmem.
- U redu. Vidimo se sutra.

323
00:37:50,800 --> 00:37:54,400
Pokupi moju poštu.
Očekujem pismo od Helen.

324
00:38:24,100 --> 00:38:26,500
U redu, požurite momci.

325
00:38:26,500 --> 00:38:29,900
To je Paris. Želeli ste da ga vidite.
Sada imate šansu.

326
00:38:37,900 --> 00:38:42,500
Ja sam poručnik Hejnis. Da li je Major
Glen Miler ostavio poruku za mene?

327
00:38:42,500 --> 00:38:45,200
Nije ništa, gospodine.
Da li ste pokušali kod kontrole letenja?

328
00:38:45,200 --> 00:38:50,100
Ne, rekao je da će to ostaviti ovde.
Došao je sa pukovnikom Baeselom.

329
00:38:53,100 --> 00:38:54,900
Let nije registrovan.

330
00:38:54,900 --> 00:38:58,100
Ne, Norseman je sleteo
ovde pre dva tri dana.

331
00:38:58,200 --> 00:38:59,800
Hvala.

332
00:39:06,500 --> 00:39:10,200
- Generale! Mislio sam da ste u Evropi.
- Upravo sam stigao.

333
00:39:10,200 --> 00:39:13,500
- Mogu li vam čestitati na unapređenju?
- Hvala vam.

334
00:39:13,500 --> 00:39:15,400
Konačno pet zvezdica.

335
00:39:15,400 --> 00:39:17,600
Zvuči kao večernje novine.

336
00:39:19,200 --> 00:39:22,900
- Da li ste čuli za Glen Milera?
- Jesam, jutros.

337
00:39:23,000 --> 00:39:24,500
Da li ste obavestili njegovu porodicu?

338
00:39:24,500 --> 00:39:28,000
Naredio sam da se to spreči
do posle Božića.

339
00:39:28,100 --> 00:39:29,800
Njegov orkestar će sutra svirati
preko radija.

340
00:39:30,100 --> 00:39:32,800
Mi ne smemo dozvoliti da
gospođa Miler tako sazna.

341
00:39:32,800 --> 00:39:36,200
- Nemate protiv da ja lično nazovem?
- Naravno da ne.

342
00:39:36,200 --> 00:39:38,300
- Poslužite se mojim telefonom.
- Hvala vam.

343
00:39:45,100 --> 00:39:49,200
Helen, još nekoliko minuta je ostalo
do početka emitovanja.

344
00:39:49,200 --> 00:39:53,100
Znate, nikad nisam shvatila kako
prijatelji mogu biti divni.

345
00:39:53,200 --> 00:39:56,000
Čak i General Arnold,
me je lično zvao.

346
00:39:56,100 --> 00:40:00,300
Zato je tu gde i jeste, možda,
zato što je takav čovek.

347
00:40:13,200 --> 00:40:16,100
Prošle noći kad nisam mogao da
zaspim počelo sam da razmišljam.

348
00:40:16,100 --> 00:40:18,000
To je došlo do mene
kao taj radio prenos.

349
00:40:18,100 --> 00:40:20,900
Znate, Helen, to je samo proba.

350
00:40:21,700 --> 00:40:23,800
Proba? Kako to misliš?

351
00:40:23,900 --> 00:40:27,600
Sećate li se koliko smo
o tome govorili, svi mi,

352
00:40:27,600 --> 00:40:32,000
kako je Glenov orkestar nešto
posebno, drugačije?

353
00:40:32,100 --> 00:40:35,800
Nešto trajno? Kao neka institucija!

354
00:40:37,300 --> 00:40:40,200
Da, Glen i ja smo često
o tome razgovarali.

355
00:40:40,300 --> 00:40:42,400
Zar ne vidite šta je Saj dobio sa tim?

356
00:40:42,500 --> 00:40:45,700
Ako orkestar i nastavi,
pa i ako Glen nije sa njim,

357
00:40:45,700 --> 00:40:47,300
to će biti dokaz.

358
00:40:47,300 --> 00:40:51,300
To znači da će Glenov orkestar
i Glenova muzika nastaviti dalje,

359
00:40:51,300 --> 00:40:55,800
a klinci će nastaviti da plešu
godinama i godinama uz tu muziku.

360
00:40:55,800 --> 00:40:57,600
To je ono što je on želeo.

361
00:40:57,600 --> 00:41:01,000
Sada vas vodimo u Pariz na
naročiti program.

362
00:41:01,100 --> 00:41:03,100
"Mesečeva serenada"

363
00:41:38,300 --> 00:41:42,900
Kao što neki od vas znaju,
Major Glen Miler nije danas sa nama.

364
00:41:43,000 --> 00:41:48,200
Ali, u njegovom odsustvu, mi ćemo
izvesti program tačno kako je on planirao.

365
00:41:48,300 --> 00:41:50,600
Naša prva numera je novi aranžman

366
00:41:50,600 --> 00:41:54,600
koji je Major Miler lično uradio
za ovu predstavu.

367
00:41:54,600 --> 00:41:56,800
I ova melodija bi trebalo
da bude porodična,

368
00:41:56,800 --> 00:41:59,300
posebno kao sećanje na porodicu
Majora Milera

369
00:41:59,800 --> 00:42:02,300
koja se nalazi s druge strane okeana
i koja nas sluša.

370
00:43:41,400 --> 00:43:51,300
Preveo i obradio:
Mihajlo Tešević


