﻿1
00:00:07,466 --> 00:00:11,553
嘿，糖果人
♪ Hey, Candy Man ♪

2
00:00:11,637 --> 00:00:14,973
好了，大家到这里来糖果人来了
♪ All right everybody, gather around The Candy Man is here ♪

3
00:00:15,057 --> 00:00:16,140
♬你想吃哪种糖果?♪
♪ What kind of candy you want? ♪

4
00:00:16,225 --> 00:00:17,392
♬甜巧克力♬
♪ Sweet chocolate ♪

5
00:00:17,476 --> 00:00:19,102
巧克力麦芽糖
♪ Chocolate malted candy ♪

6
00:00:19,186 --> 00:00:20,854
口香糖，你想要什么都行
♪ Gum drops, anything you want ♪

7
00:00:20,938 --> 00:00:22,231
你找对人了，♪
♪ You've come to the right man ♪

8
00:00:22,314 --> 00:00:25,067
因为我是糖果人
♪ Because I'm the Candy Man ♪

9
00:00:25,150 --> 00:00:26,401
♪哇!♪
♪ Whoo! ♪

10
00:00:26,485 --> 00:00:30,155
-♬谁能看日出?♬谁能看日出?♪
- ♪ Who can take a sunrise? ♪ - ♪ Who can take a sunrise? ♪

11
00:00:30,239 --> 00:00:33,325
-♪洒上露珠♪-♪洒上露珠♪
- ♪ Sprinkle it with dew ♪ - ♪ Sprinkle it with dew ♪

12
00:00:37,412 --> 00:00:40,374
-♬糖果人♬♬糖果人♬
- ♪ Candy Man ♪ - ♪ Candy Man ♪

13
00:00:40,457 --> 00:00:42,876
哦，糖果人可以
♪ Oh, the Candy Man can ♪

14
00:00:42,960 --> 00:00:44,711
♬糖果人可以♬
♪ The Candy Man can ♪

15
00:00:46,338 --> 00:00:49,800
♬因为他把爱和爱情混合在一起，让世界变得美好
♪ 'Cause he mixes it with love And makes the world taste good ♪

16
00:00:49,883 --> 00:00:51,969
♪让世界变得美好♪
♪ Makes the world taste good ♪

17
00:00:52,052 --> 00:00:55,848
-♬谁能带走彩虹?谁能带走彩虹?♪
- ♪ Who can take a rainbow? ♪ - ♪ Who can take a rainbow? ♪

18
00:00:55,931 --> 00:00:59,393
-♪用叹息把它包裹起来♪-♪用叹息把它包裹起来♪
- ♪ Wrap it in a sigh ♪ - ♪ Wrap it in a sigh ♪

19
00:00:59,476 --> 00:01:02,980
♬把它泡在阳光下，做一个美味的柠檬派
♪ Soak it in the sun And make a groovy lemon pie ♪

20
00:01:03,063 --> 00:01:05,399
♬糖果人♬
♪ The Candy Man ♪

21
00:01:06,692 --> 00:01:08,610
♬糖果人可以♬
♪ The Candy Man can ♪

22
00:01:08,694 --> 00:01:10,404
♬糖果人可以♬
♪ The Candy Man can ♪

23
00:01:10,487 --> 00:01:11,822
♬糖果人可以♬
♪ The Candy Man can ♪

24
00:01:11,905 --> 00:01:13,657
因为他把它和爱混合在一起
♪ 'Cause he mixes it with love ♪

25
00:01:13,740 --> 00:01:15,492
♪让世界变得美好
♪ And makes the world taste good ♪

26
00:01:22,249 --> 00:01:23,542
你被捕了。
You're under arrest.

27
00:01:25,169 --> 00:01:26,753
跪下。
Get on your knees.

28
00:01:26,837 --> 00:01:28,964
我什么都没做。
I didn't do anything.

29
00:01:29,047 --> 00:01:31,091
手!手!手!
Hands! Hands! Hands!

30
00:01:31,175 --> 00:01:34,678
威廉，我知道我让你把衣服拿出去洗。
William, I know I told you to take out the laundry.

31
00:01:43,145 --> 00:01:45,480
-比利，你去哪?——洗衣。
- Billy, where you going? - Laundry.

32
00:01:45,564 --> 00:01:47,858
-你能帮我吗?——不。
- Oh, can you do mine? - No.

33
00:01:50,235 --> 00:01:52,029
我希望谢尔曼能抓住你。
I hope Sherman gets you.

34
00:02:04,791 --> 00:02:06,460
如果你看到他，告诉我们。
If you see him, let us know.

35
00:02:06,543 --> 00:02:09,086
我们不需要他再吓唬孩子了，好吗?
We don't need him scaring any more kids, all right?

36
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
这就是内幕。他们的孩子。
And that's the lowdown. Them kids.

37
00:02:34,196 --> 00:02:35,864
他们还在找他。
They're still looking for him.

38
00:02:37,824 --> 00:02:40,369
天黑以后不要出去。你知道吗?
Just don't get out after dark. You know?

39
00:02:40,452 --> 00:02:41,703
我就是这么说的。
That's what I said.

40
00:04:24,932 --> 00:04:28,352
从大楼里传来可疑的声音。我们去看看。
Suspicious noise from inside the building. We're gonna check it out.

41
00:06:41,276 --> 00:06:43,237
——你紧张吗?——什么?
- You nervous? - What?

42
00:06:43,320 --> 00:06:45,614
你在用瓶子，用手做那个动作。
You're doing that thing with the bottle, with your hands.

43
00:06:45,697 --> 00:06:48,158
-你是不是有点坐立不安?——没有。不。
- Are you a little fidgety? - No. No.

44
00:06:48,242 --> 00:06:49,785
-是的。-你紧张吗?
- Yeah. - Are you nervous?

45
00:06:49,868 --> 00:06:52,579
不，我想和你姐姐成为最好的朋友。
No, I want to become best friends with your sister.

46
00:06:52,663 --> 00:06:55,082
看到了吗?你会怎么想?
See? How would you feel about that?

47
00:06:56,124 --> 00:06:57,626
-我很好。——嗯。
- I'm fine. - Uh-huh.

48
00:07:03,632 --> 00:07:05,592
嗯。嗯。
Uh-uh. Uh-uh.

49
00:07:06,927 --> 00:07:10,430
这是什么酒?沃尔格林?罗斯柴尔德的吗?
What is this wine? Walgreens? Rothschild's?

50
00:07:10,514 --> 00:07:12,766
冰箱里有烤肉，如果你喜欢的话。
We have a moscato in the fridge, if that's more your taste.

51
00:07:12,850 --> 00:07:15,811
我想Postmates是送酒的。
I think Postmates delivers wine.

52
00:07:15,894 --> 00:07:17,521
这是你的吗?
Is this one of yours?

53
00:07:17,604 --> 00:07:19,940
是的。非常古老。
Yes. Very old piece.

54
00:07:20,023 --> 00:07:22,234
他讨厌我把这个放在上面。
He hates that I put that up there.

55
00:07:22,317 --> 00:07:29,157
-有时候，你得向前看。-但你有两年没做过作品了，对吧?
- At some point, you gotta move on. - Except that you haven't though, right, made a piece in, what, two years?

56
00:07:29,241 --> 00:07:32,452
只是你是我的缪斯女神，我很少见到你，特洛伊。
It's just that you're my muse, and I don't see you often enough, Troy.

57
00:07:32,536 --> 00:07:34,121
唔唔。唔唔。
Mm-mmm. Mm-mmm.

58
00:07:34,204 --> 00:07:36,290
-我的天，别说了。你太过分了。——嗯?
- Oh, my gosh, stop. You are too much. - Hmm?

59
00:07:36,373 --> 00:07:37,499
——谢谢。乳臭未干的小孩。
- Thank you. - Brat.

60
00:07:37,583 --> 00:07:38,625
-让它呼吸。——闭嘴。
- Let it breathe. - Shut up.

61
00:07:38,709 --> 00:07:40,961
他还是很咸，我们没有让他做我们的房地产经纪人。
He's still salty we didn't use him as our realtor.

62
00:07:41,044 --> 00:07:42,087
-你也看得出来。——嗯。
- As you can tell. - Mm-hmm.

63
00:07:42,171 --> 00:07:44,965
——可怕。你怎么受得了?-不不不，亲爱的
- Horrible. How can you stand that? - No, no, no, sweetie.

64
00:07:45,048 --> 00:07:46,884
你根本不了解芝加哥的房地产。
You don't know the first thing about Chicago real estate.

65
00:07:46,967 --> 00:07:50,596
他一定喜欢你，因为他真的在表现自己
He must like you, because he's really showing his ass.

66
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
-他不是一直都这样吗?-你给的太多了，布里。
- Isn't he always? - You overpaid, Bri.

67
00:07:53,390 --> 00:07:55,475
重要的不仅仅是内在。
It's not just the inside that counts.

68
00:07:55,559 --> 00:07:57,644
-离画廊很近。-是的，非常实用。
- It's close to the gallery. - Yeah, it's very practical.

69
00:07:57,728 --> 00:07:59,771
-好吧，有什么问题吗?——什么都没有。
- Okay, what is wrong with it? - Nothing.

70
00:07:59,855 --> 00:08:03,942
我跟我妹妹说过很多次，这一带闹鬼。-到处闹鬼。
As I told my sister many times, - the neighborhood is haunted. - Everywhere is haunted.

71
00:08:04,026 --> 00:08:08,447
-特洛伊，别这么说。-当然，当然，当然，但为什么要选择一个曾经被称为烟熏谷的地方呢?
- Troy, do not start with that. - Sure, sure, sure, but why choose a place that used to be called Smokey Hollow?

72
00:08:08,530 --> 00:08:11,450
那么，小地狱，那是什么?战斗的小巷?
Then, Little Hell, then what is it? Combat Alley?

73
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
-现在叫什么来着?——卡布里尼格林。
- What's it called now? - Cabrini-Green.

74
00:08:14,494 --> 00:08:15,913
是那些项目。
It was the projects.

75
00:08:15,996 --> 00:08:18,540
经济适用房的名声尤其不好。
It was affordable housing that had a particularly bad reputation.

76
00:08:18,624 --> 00:08:22,628
-你永远不会知道。-因为他们把它拆掉了，把它改造得很好。
- You would never know. - Because they tore it down and gentrified the shit out of it.

77
00:08:22,711 --> 00:08:28,675
换句话说，白人建立了犹太人区，然后当他们意识到他们建立了犹太人区，就把它抹去了。
Translation: White people built the ghetto and then erased it when they realized they built the ghetto.

78
00:08:28,759 --> 00:08:30,761
-无意冒犯——没有。
- Oh, no offense. - None taken.

79
00:08:30,844 --> 00:08:33,304
他们利用这个机会使它适于居住。
They took the opportunity to make it livable.

80
00:08:33,388 --> 00:08:34,972
我可以给你找个更好的。
I could've got you a better conversion.

81
00:08:35,057 --> 00:08:42,773
他们不停地告诉人们，他们会把它做得更好，把人们从一个地方转移到另一个地方，但他们只是把它拆掉，这样他们就可以开发它周围的一切。
They kept telling people they were gonna make it better, moving 'em from place to place, but they were just tearing it down, so they could develop everything around it.

82
00:08:42,856 --> 00:08:44,358
哦,像这里。
Oh, like here.

83
00:08:49,112 --> 00:08:50,572
你们想听个恐怖故事吗?
You guys want to hear a scary story?

84
00:08:52,407 --> 00:08:53,992
——不。——太糟糕了。
- No. - Too bad.

85
00:08:58,372 --> 00:09:00,707
但我投了反对票。
But I voted no.

86
00:09:00,791 --> 00:09:01,959
-特洛伊…-糟了
- Troy… - Uh-oh.

87
00:09:03,168 --> 00:09:04,503
哦,我的天啊。
Oh, my gosh.

88
00:09:05,671 --> 00:09:06,880
真的吗?
Really?

89
00:09:19,560 --> 00:09:20,978
这玩意最好是好的。
This shit better be good.

90
00:09:23,647 --> 00:09:27,776
这是一个关于一个叫海伦·莱尔的女人的故事。
This is a story about a woman named Helen Lyle.

91
00:09:27,860 --> 00:09:33,615
她是个研究生，一个白人研究生，在写关于卡布里尼-格林的城市传说的论文。
She was a grad student, a white grad student, doing her thesis on the urban legends of Cabrini-Green.

92
00:09:35,158 --> 00:09:38,704
为了研究，她来过几次卡布里尼?
For research, she came down to Cabrini a few times, you know?

93
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
问问题，拍涂鸦，给人拍照。
Asking questions, taking pictures of graffiti, of people.

94
00:09:43,083 --> 00:09:50,841
然后有一天，她突然发飙了。
And then, one day, she just…snaps.

95
00:09:52,426 --> 00:09:54,511
她砍了一只罗特韦尔犬的头。
She beheaded a Rottweiler.

96
00:09:54,595 --> 00:10:00,309
警察来的时候，她已经在其中一间公寓里，在血泊中做雪天使了。
By the time the police show up, she's in one of the apartments, doing snow angels in a pool of blood.

97
00:10:00,392 --> 00:10:01,643
——。——废话。
- Ew. - Bullshit.

98
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
——特洛伊。——废话。
- Troy. - Bullshit.

99
00:10:03,353 --> 00:10:05,272
-你从哪儿弄来的?-她杀了一只罗特韦尔犬?
- Where do you get this? - She killed a Rottweiler?

100
00:10:05,355 --> 00:10:06,982
这是额外的，即使对你。
This is extra, even for you.

101
00:10:07,065 --> 00:10:08,317
有很多关于这方面的文章。
There are articles written about this.

102
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
查一下。
Look it up.

103
00:10:09,902 --> 00:10:13,614
当局逮捕了她，但她几乎立刻就逃走了。
The authorities take her in, but she escapes almost immediately.

104
00:10:14,448 --> 00:10:23,707
她横冲直撞，在她身后留下一串尸体，然后，其中一个居民的婴儿被绑架。
She goes on a rampage, leaving a trail of bodies in her wake and then, the baby of one of the residents…is abducted.

105
00:10:24,333 --> 00:10:29,254
母亲悲痛欲绝。所有人都在找他，却一无所获。
The mother is devastated. Everyone is looking for him, and nothing.

106
00:10:29,796 --> 00:10:40,557
在一年一度的篝火晚会上，所有卡布里尼的居民都看着海伦带着祭品来到这里。
On the night of the annual bonfire, with all of the residents of Cabrini watching…Helen arrives…with a sacrificial offering.

107
00:10:42,851 --> 00:10:46,647
她抱着孩子，向火堆跑去，但他们追上了她，快。
Baby in her arms, she runs towards the fire, but they're on her, quick.

108
00:10:46,730 --> 00:10:50,400
他们说她当时处于神游状态，盲目反抗。
They say she was in a fugue state, fighting back blindly.

109
00:10:50,484 --> 00:10:52,402
但他们把孩子救了出来。
But they got the baby free.

110
00:10:52,486 --> 00:11:00,369
当大家都在为他担心的时候，海伦站了起来，径直走进了火里。
While everyone is fussing over him, Helen stands up, and walks right into the fire.

111
00:11:01,245 --> 00:11:08,335
就在那个地方，她被烧死了，就在卡布里尼-格林的中央。
And it's on that spot that she dies, burns to death, right in the middle of Cabrini-Green.

112
00:11:11,046 --> 00:11:13,340
我的rosé还在冰箱里吗?
Is my rosé still in the freezer?

113
00:11:14,925 --> 00:11:16,593
你不想要莫斯卡托吗?
You don't want the moscato?

114
00:11:18,428 --> 00:11:20,264
莫斯卡托是餐后甜酒。
Moscato's a dessert wine.

115
00:11:22,599 --> 00:11:24,518
——再见,Bri-Bri。——爱你。
- Bye, Bri-Bri. - Love you.

116
00:11:24,601 --> 00:11:26,353
-很高兴见到你。-还有，安东尼，快去画画!
- Nice to meet you. - And, Anthony, get painting!

117
00:11:26,436 --> 00:11:28,647
我妹妹下半辈子可不想供养你。
My sister's not trying to support you the rest of her life.

118
00:11:28,730 --> 00:11:30,649
放下重物，拿起刷子。
Put down those weights, pick up them brushes.

119
00:11:30,732 --> 00:11:31,942
-特洛伊-别这样
- Troy… - Come on.

120
00:11:32,901 --> 00:11:34,403
他很有趣。
He's funny.

121
00:11:34,486 --> 00:11:37,281
他是荒谬的。
He is ridiculous.

122
00:11:37,364 --> 00:11:38,532
他是对的。
He is right.

123
00:11:45,122 --> 00:11:48,584
我很高兴特洛伊终于和正常人约会了。
I'm just glad Troy's finally dating someone normal.

124
00:11:48,667 --> 00:11:54,298
为了跟上那些欧洲时装设计师的步伐，我累坏了。
I was getting exhausted trying to keep up with all those European fashion designers.

125
00:11:54,923 --> 00:11:56,216
喂?
Hello?

126
00:11:57,384 --> 00:12:00,053
克莱夫明天什么时候来?
What time is Clive coming tomorrow?

127
00:12:00,137 --> 00:12:01,471
上午10点。
10:00 a.m.

128
00:12:02,472 --> 00:12:04,766
你对自己的表演感觉不错吗?
You feeling good about what you're showing?

129
00:12:05,684 --> 00:12:07,603
我想是的。
Uh, I think so.

130
00:12:08,353 --> 00:12:09,521
嗯…
Uh…

131
00:12:09,605 --> 00:12:11,190
一些他可能会喜欢的东西。
Some stuff he might enjoy.

132
00:12:11,273 --> 00:12:13,400
嗯哼。
Mm-hmm.

133
00:12:13,483 --> 00:12:15,569
好吧,好吧。
Okay, okay.

134
00:12:17,112 --> 00:12:18,197
嗯。
Huh.

135
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
我想她确实杀了一只罗特韦尔犬。
I guess she did kill a Rottweiler.

136
00:12:21,783 --> 00:12:22,910
该死的。
Damn.

137
00:12:23,619 --> 00:12:25,037
我也不在乎
I don't care.

138
00:12:25,120 --> 00:12:28,624
我不想在睡觉前在我的新公寓里被吓到。
I'm not trying to get creeped out in my new apartment before bed.

139
00:12:30,083 --> 00:12:32,419
你的新公寓是防鬼的。
Your new apartment is ghost-proof.

140
00:12:33,170 --> 00:12:35,839
-在Zillow上有。-我们的新公寓。
- It was on the Zillow listing. - Our new apartment.

141
00:12:35,923 --> 00:12:37,216
嗯哼。
Mm-hmm.

142
00:12:37,299 --> 00:12:38,383
对不起。
Sorry.

143
00:12:41,094 --> 00:12:43,055
到这里来。
Come here.

144
00:12:48,227 --> 00:12:49,645
嗯。
Hmm.

145
00:12:49,728 --> 00:12:51,355
你是谁，伙计?
Who are you, man?

146
00:12:53,357 --> 00:12:54,691
嗯,嗯…
Uh, well…

147
00:12:55,275 --> 00:12:57,945
这是两年前的安东尼·麦考伊。
This is Anthony McCoy of two years ago.

148
00:12:58,028 --> 00:13:00,739
我想要未来的安东尼·麦考伊。
I want the Anthony McCoy of the future.

149
00:13:00,822 --> 00:13:04,201
我想要明天芝加哥艺术界的黑人大希望。
I want the great Black hope of the Chicago art scene of tomorrow.

150
00:13:04,284 --> 00:13:08,080
我研究生毕业后就给他办了个展。
That's the guy that I gave a solo show to straight out of grad school.

151
00:13:08,830 --> 00:13:17,798
听着，我真的不想在夏季秀上麻烦地找人代替你，但你是唯一一个没给我展示我要展示的东西的人!
Look, I really don't want to have to go through the trouble of replacing you in the summer show, but you're the only person who hasn't shown me what I'm putting up!

152
00:13:19,967 --> 00:13:23,262
-我在忙些事。-好好研究你的历史吧，伙计!
- I'm working on something. - Dig into that history of yours, dude!

153
00:13:23,345 --> 00:13:25,848
我在考虑做些项目方面的事情。
I'm thinking about doing something about the projects.

154
00:13:26,640 --> 00:13:29,768
-还有白人至上主义-白人
- And about how white supremacy… - White people.

155
00:13:29,852 --> 00:13:36,733
是的，它是如何创造出这些对有色人种社区，尤其是黑人社区，猖獗忽视的空间的。-对，比如你来自哪里。
Yeah, how it creates these spaces of rampant neglect for communities of color, - in particular, Black communities. - Yeah, like where you're from.

156
00:13:36,817 --> 00:13:39,945
-是的。Bronzeville。-南区有点被耍了。
- Yeah. Bronzeville. - South Side is kind of played.

157
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
呃,或者卡布里尼·格林。
Uh, or Cabrini-Green.

158
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
——我饿了。——我也是。
- I'm hungry. - Me too.

159
00:13:50,163 --> 00:13:51,540
再见,宝贝。
Bye, babe.

160
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
-别忘了我们今晚有你妈妈的派对。- 7点。
- Don't forget we have your mom's tonight. - 7:00.

161
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
再见。
Bye.

162
00:17:23,961 --> 00:17:26,839
他们以前几乎从来没有来过这里。
They'd almost never come round here back in the day.

163
00:17:28,006 --> 00:17:29,758
除非是为了抓人。
Unless it was to take someone in.

164
00:17:30,551 --> 00:17:32,636
但那是很久以前的事了。
But that was a long time ago.

165
00:17:33,428 --> 00:17:35,764
现在他们似乎也离不开了。
Now they can't seem to stay away.

166
00:17:35,848 --> 00:17:41,520
晚上，他们在我们最后一个人还住的地方站岗，在街区的两边各派一辆警车。
At night, they post up where the last of us still live, a police car on either side of the block.

167
00:17:41,603 --> 00:17:43,230
保护我们的安全……
Keeping us safe…

168
00:17:44,690 --> 00:17:46,149
还是把我们关在里面
or keeping us in.

169
00:17:47,442 --> 00:17:49,361
你在这附近住了一段时间了?
You've lived around here for a while?

170
00:17:50,362 --> 00:17:53,073
从高楼倒塌之前就开始了。
Uh, since before the high-rises came down.

171
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
威廉。威廉·伯克。
William. William Burke.

172
00:17:55,242 --> 00:17:56,535
安东尼麦考伊。
Anthony McCoy.

173
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
需要帮忙吗?
You need a hand?

174
00:18:02,833 --> 00:18:04,251
甜蜜之家。
Home sweet home.

175
00:18:06,086 --> 00:18:09,464
变化越多，保持不变的就越多。
Ah, the more things change, the more things stay the same.

176
00:18:09,548 --> 00:18:11,049
你好吗，兄弟?
How you doing, brother?

177
00:18:11,133 --> 00:18:14,803
问问这里的白人关于"女孩X "的事，丹特尔·戴维斯。
Ask the white people around here about "Girl X," Dantrell Davis.

178
00:18:14,887 --> 00:18:16,013
茫然的凝视。
Blank stares.

179
00:18:16,096 --> 00:18:19,725
一个白人妇女死在兜帽区，这个故事将永远流传下去。
One white woman dies in the hood, and the story lives on forever.

180
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
我想这是个好故事。
It's a good story, I guess.

181
00:18:21,602 --> 00:18:23,687
你介意我做些笔记吗?
You mind if I take some notes?

182
00:18:27,816 --> 00:18:31,111
让你不禁想到，是什么让一个人如此暴跳如雷。
Makes you think about what could make someone just snap like that.

183
00:18:31,195 --> 00:18:33,947
海伦·莱尔是来找糖果人的。
Helen Lyle was out here looking for Candyman.

184
00:18:34,031 --> 00:18:36,533
要我说，她找到他了。
You ask me, I say she found him.

185
00:18:38,619 --> 00:18:39,953
糖果人是什么?
What's Candyman?

186
00:18:42,122 --> 00:18:45,876
对我来说，糖果人是一个叫谢尔曼·菲尔兹的人。
For me, Candyman was a guy named Sherman Fields.

187
00:18:45,959 --> 00:18:48,337
他拿了个钩子当手。
He had a hook for a hand.

188
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
邻里性格。
Neighborhood character.

189
00:18:49,505 --> 00:18:52,508
我小时候经常站在那儿发糖果。
Used to stand there and hand out sweets when I was a kid.

190
00:18:53,592 --> 00:18:58,847
有一年十月，一个白人小女孩的万圣节糖果里出现了刀片。
One October, a razor blade shows up in a little white girl's Halloween candy.

191
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
警察来找谢尔曼，但谢尔曼不见了。
Police come around looking for Sherman, but Sherman's gone.

192
00:19:03,435 --> 00:19:07,231
有一天，我亲眼看到了他。
And one day, I saw him myself.

193
00:19:17,866 --> 00:19:19,451
他一直躲在墙里。
He'd been hiding in the walls.

194
00:19:26,667 --> 00:19:28,377
我们听到了可疑的声音……
We got a suspicious noise…

195
00:19:29,461 --> 00:19:31,922
那时我看到了恐惧的真实面目。
That's when I saw the true face of fear.

196
00:19:34,341 --> 00:19:36,760
加油！加油走,走,走!
Come on, come on. Go, go, go!

197
00:19:36,844 --> 00:19:38,470
走,走!来吧，我们走!
Go, go! Come on, let's go!

198
00:20:01,702 --> 00:20:03,370
快点!快，快，快，快!
Hurry! Come on, go, go, go!

199
00:20:18,010 --> 00:20:19,011
在这里。
Over here.

200
00:20:19,094 --> 00:20:21,555
滚出去!来吧!
Get out of here! Come on!

201
00:20:27,811 --> 00:20:29,229
他们包围了他。
They swarmed him.

202
00:20:36,153 --> 00:20:38,238
当场杀了他。
Killed him right there on the spot.

203
00:20:48,874 --> 00:20:50,959
几周后出现了什么?
What shows up a couple weeks later?

204
00:20:52,211 --> 00:20:54,755
更多的刀片在更多的糖果里。
More razor blades in more candy.

205
00:20:56,298 --> 00:20:59,551
那时我们才知道谢尔曼是无辜的。
That's when we knew Sherman had been innocent.

206
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
无害的。
Harmless.

207
00:21:02,763 --> 00:21:04,806
但那不是我们最后一次见到他。
But that wasn't the last we saw of him.

208
00:21:58,819 --> 00:22:00,487
我不知道该怎么跟你说。
I don't know what to tell you.

209
00:22:00,571 --> 00:22:02,447
贝肖退出了我的节目。
Beshaw dropped out of my show.

210
00:22:03,657 --> 00:22:07,119
我几个月前就告诉你把她送去戒毒所了。
Oh, I told you months ago to put her in rehab.

211
00:22:08,120 --> 00:22:09,705
你解决这个问题。
You fix this.

212
00:22:16,378 --> 00:22:17,504
呃。
Uh.

213
00:22:19,798 --> 00:22:20,799
啊哈。
Uh-huh.

214
00:22:21,341 --> 00:22:22,509
啊哈。好吧。
Uh-huh. Okay.

215
00:22:24,970 --> 00:22:26,054
有什么事吗?
What's up?

216
00:22:27,055 --> 00:22:30,267
-你忘了你妈妈的。——大便。我很抱歉。
- You forgot your mother's. - Shit. I'm sorry.

217
00:22:30,350 --> 00:22:32,269
请你给那个女人打电话好吗?
Will you please call that woman?

218
00:22:32,352 --> 00:22:34,354
——明天。-你昨天也这么说
- Tomorrow. - You said that yesterday.

219
00:22:34,438 --> 00:22:36,356
她想和你在一起，这很好。
And it's nice that she wants to spend time with you.

220
00:22:36,440 --> 00:22:37,816
不是每个人都有。
Not everyone has that.

221
00:22:39,359 --> 00:22:40,861
她是好吗?
Is she okay?

222
00:22:40,944 --> 00:22:44,198
她暗示我给你钱，免得你去看她。
She implied that I give you money so you won't visit her.

223
00:22:45,365 --> 00:22:47,618
所以，她和我差不多。
So, she's about the same.

224
00:22:47,701 --> 00:22:49,828
——停止它。——太好了。
- Stop it. - That's great.

225
00:22:49,912 --> 00:22:51,330
我想给你看样东西。
I wanna show you something.

226
00:22:52,122 --> 00:22:53,332
嗯…
Uh…

227
00:22:54,249 --> 00:22:57,002
-我要上楼吗?-呆在那儿别动。
- Do I need to come upstairs? - Stay right there.

228
00:22:57,085 --> 00:22:59,046
好了。
All righty then.

229
00:22:59,129 --> 00:23:06,011
谢尔曼的脸被打得面目全非，这就是故事的开始。
Sherman's face was beaten so badly that it was unrecognizable, and that's where the story started.

230
00:23:06,094 --> 00:23:09,014
他们看到他在卡布里尼附近。
About them seeing him around Cabrini.

231
00:23:09,097 --> 00:23:10,933
他要来找你
About him coming to get you.

232
00:23:11,600 --> 00:23:16,772
随着时间的推移，他的名字消失了，他变成了糖果人。
Over time, his name disappears, and he just becomes the Candyman.

233
00:23:18,232 --> 00:23:19,483
你觉得呢?
What do you think?

234
00:23:19,566 --> 00:23:21,109
嗯…
Well…

235
00:23:21,193 --> 00:23:22,945
这是一种非常字面的说法。
it's a pretty literal approach.

236
00:23:23,779 --> 00:23:26,198
没有多少观众的解读空间。
Not much room for viewer interpretation, you know.

237
00:23:26,281 --> 00:23:30,035
从暴力的象征主义转向对暴力的实际描绘。
Moving from the symbolism of violence to the actual depiction of it.

238
00:23:30,118 --> 00:23:32,996
好吧，但你感觉如何?
Okay, but how is it hitting you?

239
00:23:33,080 --> 00:23:36,917
很痛苦
It's…painful.

240
00:23:37,584 --> 00:23:41,046
我觉得我和这个很有共鸣。我从来没这么清楚过。
I feel really connected to this. I've never been this clear before.

241
00:23:42,464 --> 00:23:45,676
就好像我很清楚自己现在该做什么。
It's like I know exactly what I'm meant to be doing right now.

242
00:23:46,927 --> 00:23:50,013
宝贝,太好了。
Babe, that's great.

243
00:23:52,099 --> 00:23:55,894
-我相信克莱夫会…-还有一件事
- And I'm sure Clive will be... - Oh, there's one more thing.

244
00:23:56,728 --> 00:24:05,571
传说中，如果你对着镜子说五遍他的名字，他就会出现在镜子里，然后杀了你。
The legend is if you say his name five times while looking in the mirror, he appears in the reflection and kills you.

245
00:24:06,822 --> 00:24:11,827
所以我想我们可以…
So, I thought that we could…

246
00:24:11,910 --> 00:24:13,412
你觉得怎么样?
What did you think?

247
00:24:13,495 --> 00:24:15,289
召唤他。
Summon him.

248
00:24:16,874 --> 00:24:18,166
他妈的不。
Hell no.

249
00:24:19,418 --> 00:24:20,794
不。
No.

250
00:24:20,878 --> 00:24:22,337
糖果人。
Candyman.

251
00:24:22,421 --> 00:24:23,672
安东尼……
Anthony…

252
00:24:23,755 --> 00:24:26,508
糖果人。-安东尼,不。
- Candyman. - Anthony, no.

253
00:24:26,592 --> 00:24:28,760
糖果人。——停止。阻止它。
- Candyman. - Stop. Stop it.

254
00:24:28,844 --> 00:24:30,387
糖果人。——停止它!
- Candyman. - Stop it!

255
00:24:30,470 --> 00:24:31,597
好吧。
Okay.

256
00:24:31,680 --> 00:24:34,057
-你最好不要做最后一个。-好的，好的，好的。
- You better not do that last one. - Okay, okay, okay.

257
00:24:37,019 --> 00:24:40,147
糖果人。-安东尼，你玩得太过了!
- Candyman. - Anthony, you play too much!

258
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
停止,停止,停止。
Stop, stop, stop.

259
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
你的手怎么了?
What happened to your hand?

260
00:24:43,525 --> 00:24:45,777
-该死的蜂蜇的。——真的吗?
- Fucking bee sting. - Really?

261
00:24:45,861 --> 00:24:47,279
是啊，真他妈疼。
Yeah, that shit hurt.

262
00:24:47,362 --> 00:24:49,615
嗯。看起来像它。
Mmm. Looks like it.

263
00:24:49,698 --> 00:24:51,867
——吻它。-给我滚出去
- Kiss it. - Get the fuck outta here.

264
00:24:52,743 --> 00:24:54,453
帮助,帮助。
Help, help.

265
00:26:29,840 --> 00:26:32,176
-我们可以走了——终于。
- We can go now. - Finally.

266
00:26:34,303 --> 00:26:38,307
去年，我们和詹姆森在弗雷兹洛杉矶Frieze做了一个单人展位。
Last year, we did a solo booth at Frieze LA with Jameson.

267
00:26:38,390 --> 00:26:39,725
非凡的工作。
Phenomenal work.

268
00:26:39,808 --> 00:26:46,231
这些都是相关的作品，但在这里，他在重新创造和循环档案素材。
These are related works, but here, he's recreating and looping archival footage.

269
00:26:47,858 --> 00:26:49,443
慢慢来。
Just take your time.

270
00:26:58,368 --> 00:27:00,746
这与你以前的工作有很大的不同。
This is quite a departure from your previous work.

271
00:27:02,915 --> 00:27:04,166
来吧，打开它。
Go ahead, open it.

272
00:27:12,299 --> 00:27:16,470
我试着将这些存在于同一地点的时刻排列起来。
I'm trying to align these moments in time that exist in the same place.

273
00:27:17,513 --> 00:27:23,769
这个想法几乎是要把悲剧调整成一个集中在当下的谱系。
The idea is to almost calibrate tragedy into a focused lineage that culminates in the now.

274
00:27:24,770 --> 00:27:28,106
布里安娜，告诉你儿子别霸占评论家。
Brianna, tell your boy not to hog the critic.

275
00:27:29,900 --> 00:27:31,944
他有一大堆东西。
He's got a whole thing.

276
00:27:32,027 --> 00:27:36,573
不，我知道，我听到了。它是复杂的。
Yeah, no, I know, I heard it. It's complicated.

277
00:27:36,657 --> 00:27:40,410
她在和作品互动。
She's interacting with the piece.

278
00:27:40,494 --> 00:27:43,914
镜子邀请你尝试召唤自己。
The mirror invites you to attempt the summoning yourself.

279
00:27:45,582 --> 00:27:46,583
嗯。
Huh.

280
00:27:48,961 --> 00:27:53,674
不管怎样，我不知道我为什么像个混蛋一样站在自己的作品旁边。
Anyway, I don't know why I'm standing next to my own piece like some kind of asshole.

281
00:27:53,757 --> 00:27:57,928
-作品自己会说。-哦，它说话了。
- The work speaks for itself. - Oh, it speaks, all right.

282
00:27:58,971 --> 00:28:04,852
它以说教式的条件反射式clichés讲述了中产阶级化周期中周围的暴力。
It speaks in didactic knee-jerk clichés about the ambient violence of the gentrification cycle.

283
00:28:05,561 --> 00:28:09,731
但你们这类人才是真正的先驱者。
But your kind are the real pioneers of that cycle, you know.

284
00:28:09,815 --> 00:28:11,149
原谅我吗?
Excuse me?

285
00:28:12,401 --> 00:28:13,527
艺术家。
Artists.

286
00:28:15,445 --> 00:28:23,662
艺术家们来到被剥夺权利的街区，寻找便宜的租金，这样他们就可以在工作室里闲逛，而不用承担繁重的日常工作。
Artists descend upon disenfranchised neighborhoods divining cheap rent, so they can dick around in their studios without the crushing burden of a day job.

287
00:28:25,581 --> 00:28:27,082
我再去拿杯酒。
I'm gonna get another drink.

288
00:28:36,008 --> 00:28:38,135
-我们应该试试吗?——什么?
- Should we try it? - What?

289
00:28:38,218 --> 00:28:39,803
召唤糖果人?
Summon the Candyman?

290
00:28:39,887 --> 00:28:43,140
嗯,是的,没有。黑人不需要召唤什么狗屁。
Uh, yeah, no. Black people don't need to be summoning shit.

291
00:28:43,223 --> 00:28:46,226
-得了吧，那是无稽之谈。-这不是巴尤
- Come on, that is nonsense. - This isn't the bayou.

292
00:28:46,310 --> 00:28:48,187
在芝加哥，那是白人的狗屁。
In Chicago, that's white people shit.

293
00:28:48,270 --> 00:28:49,563
嗯。
Mmm.

294
00:28:49,646 --> 00:28:52,900
糖果人。糖果人。——闭嘴。嘿,停止。
- Candyman. Candyman. - Zip it. Hey, stop.

295
00:28:58,655 --> 00:28:59,865
糖果人。——停。
- Candyman. - Stop it.

296
00:29:05,204 --> 00:29:07,372
当然，我做了。我欠布里安娜一个人情。
Of course, I did. I owe Brianna one.

297
00:29:07,456 --> 00:29:10,667
她三年前把我介绍给西尔玛·戈登。
She introduced me to Thelma Golden three years ago.

298
00:29:10,751 --> 00:29:13,212
你还欠我一个人情呢。
You still owe me one for that.

299
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
,嗯…
And, uh…

300
00:29:14,671 --> 00:29:15,881
啊…
Ah…

301
00:29:15,964 --> 00:29:17,382
托尼,是吗?
Tony, is it?

302
00:29:17,466 --> 00:29:20,219
我喜欢干预策略。
I love interventionist strategy.

303
00:29:20,302 --> 00:29:23,305
传统绘画太累人了。
Conventional painting is such a drag.

304
00:29:23,388 --> 00:29:27,351
我喜欢你把那些该死的东西藏在关灯的储藏室里。太聪明了。
I love that you hid those fucking things in a storage room with the lights out. So smart.

305
00:29:27,434 --> 00:29:29,603
你所有的工作都是基于现成的材料吗?
Is all your work based on found material?

306
00:29:29,686 --> 00:29:31,647
你从哪找到那些画的?
I mean, where'd you even find those paintings?

307
00:29:31,730 --> 00:29:33,023
沙漠里的旧货店?
Thrift store in the desert?

308
00:29:34,608 --> 00:29:37,528
我在画室里找到的。
I found them in the studio where I painted them.

309
00:29:38,820 --> 00:29:40,572
你这个笨蛋。
You goofy-ass fuck.

310
00:29:41,990 --> 00:29:44,243
还有你们，你们这些该死的土狼。
And you, you fucking hyenas.

311
00:29:44,326 --> 00:29:46,453
-搞什么鬼?-嗨。我们走吧。克莱夫。
- Oh, what the fuck? - Hey. Let's go. Clive.

312
00:29:48,121 --> 00:29:51,083
——安东尼。-如果不是因为她，你还会在这里吗?
- Anthony. - You think you'd even be here if it wasn't for her?

313
00:29:51,166 --> 00:29:55,045
你不是应该储备一些紧急避孕药来适应你的暑期实习计划吗?
Shouldn't you be stocking up on morning-after pills to accommodate your summer intern program?

314
00:29:55,128 --> 00:29:57,923
这不是自发的。你银行里就有。
That's not spontaneous. You had that one in the bank.

315
00:29:58,006 --> 00:29:59,675
是啊，贱人。
Yeah, I did, bitch.

316
00:30:01,677 --> 00:30:04,137
这很好。我能接受被人叫贱人。
That's fine. I can take being called a bitch.

317
00:30:04,847 --> 00:30:07,516
——这很好。我在用NuvaRing。——我知道。
- It's fine. I'm on a NuvaRing. - I know.

318
00:30:09,142 --> 00:30:10,435
谢谢你的到来。
Thanks for coming.

319
00:30:36,461 --> 00:30:38,547
我他妈受不了了。
I'm so fucking over it.

320
00:30:38,630 --> 00:30:41,216
老实说，如果她不能控制她的男人…
Honestly, if she can't control her man…

321
00:30:41,300 --> 00:30:42,593
她失去了控制。
She lost control.

322
00:30:42,676 --> 00:30:45,387
就像，我能得到一句谢谢吗?不!
It's like, do I get a thank you? No!

323
00:30:45,470 --> 00:30:48,307
我的表演能得到道歉吗?
Do I get an apology for that display?

324
00:30:48,390 --> 00:30:50,267
暴行展览。
Atrocity exhibition.

325
00:30:51,101 --> 00:30:55,772
把她男朋友塞进我的夏季秀是她犯的第一个错误。
Shoehorning her boyfriend into my summer show was her first mistake.

326
00:30:55,856 --> 00:30:57,941
——只有错误。——她所做的。
- Only mistake. - She's done.

327
00:30:58,025 --> 00:31:00,152
她只能怪她自己。
And she has no one to blame but herself.

328
00:31:00,235 --> 00:31:03,071
别把策划和你操的人混在一起。
Don't mix curation with who you're fucking.

329
00:31:04,364 --> 00:31:05,782
爱会把我们分开。
Love will tear us apart.

330
00:31:05,866 --> 00:31:08,327
天啊，杰里卡，我们明白了。你喜欢《欢乐合唱团》。
Jesus, Jerrica, we get it. You like Joy Division.

331
00:31:14,416 --> 00:31:17,002
-那是什么来着?-什么东西?
- What's that thing again? - What thing?

332
00:31:18,545 --> 00:31:19,546
你知道的。
You know.

333
00:31:20,672 --> 00:31:22,716
对着镜子说五遍什么?
Say what five times in the mirror?

334
00:31:22,799 --> 00:31:24,968
你告诉我。
You tell me.

335
00:31:25,052 --> 00:31:27,387
你校对了新闻稿，杰里卡。
You proofread the press release, Jerrica.

336
00:31:28,514 --> 00:31:29,681
“糖果人”。
"Candyman."

337
00:31:30,974 --> 00:31:34,269
但别这么做，好吗?
But don't do it, okay?

338
00:31:35,187 --> 00:31:36,939
我不想你今晚就死。
I don't want you to die tonight.

339
00:31:38,440 --> 00:31:42,444
至少，在我们做爱之前。
At least, not until we…fuck.

340
00:31:44,363 --> 00:31:45,614
你对我一点用都没有。
You're no good for me.

341
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
你知道吗?我改变主意了。这样做。
You know what? I changed my mind. Do it.

342
00:31:48,033 --> 00:31:49,826
恋尸癖一直在我的遗愿清单上。
Necrophilia's always been on my bucket list.

343
00:31:49,910 --> 00:31:51,078
嗯。
Mmm.

344
00:31:53,413 --> 00:31:55,040
嗯。
Mmm.

345
00:31:56,583 --> 00:31:57,668
嗯。
Hmm.

346
00:31:57,751 --> 00:31:59,044
那就在这里做吧。
Let's do it here then.

347
00:31:59,670 --> 00:32:00,712
嗯。
Um.

348
00:32:00,796 --> 00:32:03,298
-不，我一整天都在这儿。- - - - - -来吧。
- No, I've been here all day. - Come on.

349
00:32:10,973 --> 00:32:12,683
嗯。
Mmm.

350
00:32:13,892 --> 00:32:16,937
糖果人。你是认真的吗?
- Candyman. - Are you serious?

351
00:32:17,020 --> 00:32:18,188
安静,婊子。
Quiet, bitch.

352
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
糖果人。
Candyman.

353
00:32:28,156 --> 00:32:29,658
糖果人。
Candyman.

354
00:32:32,494 --> 00:32:34,288
糖果人。——嗯。
- Candyman. - Mmm.

355
00:32:34,371 --> 00:32:35,706
糖果人。
Candyman.

356
00:32:53,223 --> 00:32:54,308
看到了吗?
See?

357
00:32:54,391 --> 00:32:55,976
什么都没有。
Nothing.

358
00:32:56,059 --> 00:32:57,811
到此为止。
So much for that.

359
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
这是真的吗?
Is this real?

360
00:33:09,948 --> 00:33:11,742
这是真的吗?
This is real?

361
00:33:11,825 --> 00:33:13,118
搞什么?
What the fuck?

362
00:33:15,078 --> 00:33:16,788
卧槽!
What the fuck!

363
00:33:22,753 --> 00:33:24,004
喂?
Hello?

364
00:33:34,848 --> 00:33:45,651
搞什么?
What…the fuck?

365
00:33:52,533 --> 00:33:53,909
哦!
Oh!

366
00:33:53,992 --> 00:33:55,452
他妈的!
Fuck!

367
00:33:56,161 --> 00:33:59,206
我去。赶快。
Fuck me. Must go faster.

368
00:33:59,289 --> 00:34:01,333
赶快!
Must go faster!

369
00:34:08,799 --> 00:34:09,800
他妈的!
Fuck!

370
00:34:10,967 --> 00:34:12,302
他妈的!不!
Fuck! No!

371
00:34:14,096 --> 00:34:15,389
不!不!
No! No!

372
00:34:17,766 --> 00:34:19,643
停!停!停!
Stop! Stop! Stop!

373
00:34:20,561 --> 00:34:22,603
救命!不!不!
Help! No! No!

374
00:35:06,064 --> 00:35:07,858
他妈的混蛋。
Fucking assholes.

375
00:35:33,634 --> 00:35:38,013
凶杀案发生在夜司机画廊的团体展览开幕后。
The murders occurred after Night Driver Gallery's group show opening.

376
00:35:38,096 --> 00:35:44,102
这些尸体是在新星安东尼·麦考伊的作品《说我的名字》前被发现的。
The bodies were discovered in front of a piece from rising star Anthony McCoy entitled Say My Name.

377
00:35:44,186 --> 00:35:47,105
执法人员表示，他们正在调查……
Law enforcement officers say they are investigating...

378
00:35:52,486 --> 00:35:53,820
说我的名字。
Say My Name.

379
00:35:56,907 --> 00:35:58,325
他们说了我的名字。
They said my name.

380
00:36:00,369 --> 00:36:01,745
《说我的名字》。
And Say My Name.

381
00:36:06,875 --> 00:36:08,001
我不知道，只是…
I don't know, just…

382
00:36:09,253 --> 00:36:11,129
我想，被提及也挺酷的。
It's cool to be mentioned, I guess.

383
00:36:15,509 --> 00:36:17,094
我的意思是,很明显……
I mean, obviously…

384
00:36:18,053 --> 00:36:20,180
显然,这是……显然,这是可怕的。
Obviously, it's... Obviously, it's awful.

385
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
真的吗?
Really?

386
00:36:40,450 --> 00:36:42,035
克莱夫?
Clive?

387
00:36:45,998 --> 00:36:47,249
爸爸?
Dad?

388
00:36:51,920 --> 00:36:54,006
你为什么坐在那里?
Why are you sitting there?

389
00:36:57,301 --> 00:36:58,468
嘿。
Hey.

390
00:37:00,596 --> 00:37:03,473
我打赌你不知道你爸爸会飞。
I bet you didn't know your daddy could fly.

391
00:37:04,516 --> 00:37:05,517
是吗?
Did you?

392
00:37:08,604 --> 00:37:09,813
嗯,我可以。
Well, I can.

393
00:37:40,427 --> 00:37:41,512
安东尼?
Anthony?

394
00:37:51,730 --> 00:37:52,981
安东尼?
Anthony?

395
00:37:55,651 --> 00:37:56,860
你还好吗?
Are you okay?

396
00:37:58,695 --> 00:38:00,572
我做了个噩梦。
I had a bad dream.

397
00:38:01,365 --> 00:38:02,449
我也是。
Me too.

398
00:38:04,034 --> 00:38:05,118
是什么?
What was it?

399
00:38:06,828 --> 00:38:07,913
什么是什么?
What was what?

400
00:38:09,331 --> 00:38:10,374
梦。
The dream.

401
00:38:15,295 --> 00:38:17,548
我就出去。我马上就出来。
I'll be out. I'll be out in a minute.

402
00:38:21,718 --> 00:38:22,845
安东尼?
Anthony?

403
00:38:25,000 --> 00:38:32,466
我不知道这是什么，也不知道你是怎么知道的，但这是我们在海伦·莱尔名下的全部资料。
So, I don't know what this is, or how you knew it existed, but this is everything we have under Helen Lyle.

404
00:38:32,549 --> 00:38:35,177
我没有。所以我才要问。
I didn't. That's why I had to ask.

405
00:38:37,554 --> 00:38:39,390
好吧，给你。
Well, here it is.

406
00:38:39,473 --> 00:38:40,974
谢谢，我很感激。
Thanks, I appreciate it.

407
00:38:41,058 --> 00:38:43,685
当然可以。我在"真实罪案组"里找到的。
Of course. I found it filed under True Crimes.

408
00:38:43,769 --> 00:38:45,896
半工半读的本科生是最差的。
Work-study undergrads are the worst.

409
00:38:45,979 --> 00:38:47,481
那么，你是学生吗?
So, are you a student?

410
00:38:50,901 --> 00:38:58,325
这些年来卡布里尼发生的一些事情，暴力是如此的极端，如此的怪异。
Some of the things that have happened in Cabrini over the years, violence just so extreme, so bizarre.

411
00:38:58,409 --> 00:39:02,496
暴力几乎成了一种仪式。
It's almost as if violence became a ritual.

412
00:39:02,579 --> 00:39:06,709
最糟糕的是，居民们不敢报警。
The worst part, the residents are afraid to call the police.

413
00:39:06,792 --> 00:39:10,629
这也许是一种对警察本身的恐惧。
A code of honor, perhaps, fear of the police themselves.

414
00:39:10,713 --> 00:39:13,632
简单的回答总是:“糖果人干的。”
The easy answer is always, "Candyman did it."

415
00:39:13,716 --> 00:39:16,218
召唤游戏本身可能是有联系的。
The summoning game itself could be connected.

416
00:39:16,301 --> 00:39:19,346
我是说，很明显这不是一个人编的。
I mean, it's clear that no one person makes this up.

417
00:39:19,430 --> 00:39:22,683
这源于社区的集体潜意识。
This grew from the community's collective subconscious.

418
00:39:22,766 --> 00:39:30,149
一种生存工具,从保护自己和孩子不受社会恐怖影响的需要演变而来。
A survival tool evolved from the need to protect itself and its children…from the horrors of the community.

419
00:39:32,192 --> 00:39:34,278
伯纳黛特和我试过召唤
Bernadette and I tried the summoning.

420
00:39:34,361 --> 00:39:36,822
它的效果是惊人的。
It's amazing how effective it can be.

421
00:39:36,905 --> 00:39:44,371
暗示你被跟踪或被隐藏在你自己的映像中的东西跟踪。
The suggestion that you're being followed or stalked by something lurking in your own reflection.

422
00:39:44,455 --> 00:39:45,622
但我明白。
But I get it.

423
00:39:47,791 --> 00:39:53,547
能看见鬼魂的承诺令人陶醉，难以言喻地诱人
…intoxicating, inexplicably alluring about the promise of seeing a ghost.

424
00:39:53,630 --> 00:39:54,631
好像……
Almost as if…

425
00:40:01,680 --> 00:40:02,765
来吧。
Come on.

426
00:40:23,702 --> 00:40:25,079
噢!
Ow!

427
00:40:35,169 --> 00:40:36,295
嘿。
Hey.

428
00:40:40,883 --> 00:40:41,884
原谅我。
Excuse me.

429
00:40:41,968 --> 00:40:45,221
她听到了一个声音。你记得她的名字吗?
And she heard a noise. Do you remember her name?

430
00:40:45,304 --> 00:40:52,562
我想她的名字叫露丝·琼，她听到了砰砰的响声好像有人想在墙上挖个洞。
I think her name was Ruthie Jean, and she heard this banging and smashing…like somebody was trying to make a hole in the wall.

431
00:40:52,645 --> 00:40:57,483
于是，露丝拨打了911，她说:“有人从墙那边进来了。”
So, Ruthie called 911 and she said, "There's somebody coming through the walls."

432
00:40:57,567 --> 00:40:59,235
他们不相信她。
And they didn't believe her.

433
00:40:59,057 --> 00:41:00,058
喂?
Hello?

434
00:41:00,725 --> 00:41:01,768
我要出去。
I'm going out.

435
00:41:03,394 --> 00:41:05,229
我们今晚要吃饭。
We have the dinner tonight.

436
00:41:05,313 --> 00:41:06,898
我不知道还要多久。
I don't know how long I'll be.

437
00:41:06,981 --> 00:41:11,027
杰克·海德从纽约来，但他从来没来过芝加哥。
Jack Hyde is coming in from New York, and he never comes to Chicago.

438
00:41:11,903 --> 00:41:14,447
所以，请不要搞砸了。
So, please don't fuck this up.

439
00:41:14,530 --> 00:41:16,282
我会没事的。
I'll be fine.

440
00:41:16,366 --> 00:41:17,408
为我。
For me.

441
00:41:18,117 --> 00:41:20,661
别给我搞砸了。
Don't fuck this up for me.

442
00:42:06,332 --> 00:42:10,002
这几周真是太疯狂了。
It's been a crazy couple of weeks.

443
00:42:11,379 --> 00:42:13,381
这是一种温和的说法。
That is putting it mildly.

444
00:42:15,550 --> 00:42:19,262
你可以想象，我写的不再是展览评论了。
As you can imagine, what I'm writing is no longer an exhibition review.

445
00:42:19,345 --> 00:42:29,272
……现在它被扩展成一篇更大的文章，影响到谋杀的作品和周围的环境。
It's... It's now expanded into a larger article, which impacts both the works and the circumstances around the murders.

446
00:42:29,355 --> 00:42:30,565
我明白了。
I see.

447
00:42:30,648 --> 00:42:34,569
我想听听你的几句话。
So, I just wanted to get a few quotes from you.

448
00:42:35,987 --> 00:42:37,530
我什么都不知道。
Well, I don't know much of anything.

449
00:42:37,613 --> 00:42:44,579
你的作品太恐怖了，考虑到发生的事，这很有趣。
Your work is so macabre, and that's…pretty interesting, considering what happened.

450
00:42:45,705 --> 00:42:47,165
这是一个巧合。
That's a coincidence.

451
00:42:47,248 --> 00:42:56,466
我不是说你有错，我也不是说一个鬼魂因为集体讲故事而杀了一个著名的艺术品商人。
I'm not saying that you're at fault, and I'm certainly not saying that a ghost manifested by collective storytelling killed a prominent art dealer.

452
00:42:56,549 --> 00:43:06,726
我只是说，突然之间，你的作品似乎是永恒的。
I'm just saying that…all of a sudden, your work seems…eternal.

453
00:43:09,812 --> 00:43:10,980
接下来是什么?
What's next?

454
00:43:13,232 --> 00:43:15,234
我把作品扩展成一个系列。
I'm expanding the work into a series.

455
00:43:16,903 --> 00:43:19,072
我想办个个人秀。
I'm hoping to do a solo show.

456
00:43:20,239 --> 00:43:22,241
糖果人。传播这个词。
All about Candyman. Spread the word.

457
00:43:22,325 --> 00:43:24,118
嗯，我喜欢这个主意。
Mmm, I love that idea.

458
00:43:25,119 --> 00:43:29,791
我很惊讶你现在对我这篇文章的看法如此积极。
I'm surprised at how positive your take on my piece seems to be now.

459
00:43:30,792 --> 00:43:32,502
我越来越喜欢它了。
Well, it grew on me.

460
00:43:32,585 --> 00:43:35,213
-看来你不是很明白。-不，我明白
- Seemed like you didn't quite get it. - No, I get it.

461
00:43:35,296 --> 00:43:38,800
是社区，中产阶级化等等。
It's the hood, gentrification, et cetera.

462
00:43:38,883 --> 00:43:41,219
艺术家们把社区升级了?
Artists gentrify the hood?

463
00:43:42,637 --> 00:43:44,514
你觉得社区是谁做的?
Who do you think makes the hood?

464
00:43:46,140 --> 00:43:49,977
城市隔绝了一个社区，等着它死去。
The city cuts off a community and waits for it to die.

465
00:43:51,354 --> 00:44:03,032
然后他们邀请开发商进来，说: “嘿，你们这些艺术家，你们这些年轻人，你们这些白人，最好或者只有... ... 请到我们这儿来，这很便宜。”。
Then they invite developers in and say, "Hey, you artists, you young people, you white, preferably or only…please come to the hood, it's cheap.

466
00:44:03,116 --> 00:44:06,911
如果你坚持几年，我们会给你带来全食超市。”
And if you stick it out for a couple of years, we'll bring you a Whole Foods."

467
00:44:08,246 --> 00:44:10,456
你想成为故事的一部分，对吧?
You wanna be a part of the story, right?

468
00:44:10,540 --> 00:44:12,083
作为一个评论家，我…
Well, as a critic, I…

469
00:44:12,166 --> 00:44:19,549
为了真正投入到工作中去，为了“理解它”，你应该说出来。
To really engage with the work, to "get it"…you should say it.

470
00:44:19,632 --> 00:44:21,259
-说什么?-说他的名字。
- Say what? - Say his name.

471
00:44:27,098 --> 00:44:28,725
我想我得去趟洗手间。
Think I need to use the bathroom.

472
00:44:28,808 --> 00:44:30,560
现在正是好时机。
Oh, this is as good a time as any.

473
00:44:32,061 --> 00:44:33,312
我打赌你不敢。
I dare you.

474
00:45:05,762 --> 00:45:09,140
州立大学和雷克大学的大门向右开。
Doors open to the right at State and Lake.

475
00:45:09,223 --> 00:45:12,268
在州立和莱克街换乘红线列车。
Transfer to Red Line trains at State and Lake.

476
00:45:52,725 --> 00:45:54,018
啊!
Ah!

477
00:46:06,656 --> 00:46:08,241
芬利?
Finley?

478
00:47:45,129 --> 00:47:46,297
你还好吗?
Are you all right?

479
00:47:54,222 --> 00:47:55,723
-我以为…-什么?
- I thought… - What?

480
00:48:04,565 --> 00:48:05,775
我要走了。
I gotta go.

481
00:48:36,222 --> 00:48:39,726
真的吗?没人相信，虽然我不在乎。
Really? No one's buying it, not that I care.

482
00:48:47,692 --> 00:48:48,943
小心。
Careful.

483
00:48:50,194 --> 00:48:55,116
我喜欢呆在这里。它是如此地方化，却又令人兴奋。
I love being here. It's so provincial, yet exciting.

484
00:48:56,242 --> 00:48:58,661
哦,我的上帝。你见过Danielle Harrington吗?
Oh, my God. Have you met Danielle Harrington?

485
00:48:58,745 --> 00:49:01,372
——她是头……- MCA的馆长
- She's chief... - Curator at the MCA.

486
00:49:01,456 --> 00:49:03,833
我们居然还没见过面，我觉得很疯狂。
I find it crazy that we actually haven't met yet.

487
00:49:03,916 --> 00:49:05,418
我一直很想见你。
I've been so eager to meet you.

488
00:49:05,501 --> 00:49:08,087
你还没开始呢。我有优先权。
Don't you start already. I get first dibs.

489
00:49:08,171 --> 00:49:12,300
克莱夫必须死才能让布里安娜重获自由。对不起。
Clive literally had to die for Brianna to be free. Sorry.

490
00:49:12,383 --> 00:49:14,927
詹姆森要在我纽约的画廊办展览。
Jameson's doing a show at my gallery in New York.

491
00:49:15,595 --> 00:49:20,141
我觉得这是你大展身手的绝佳机会。
I think it's the perfect opportunity for you to spread your wings a bit more.

492
00:49:20,224 --> 00:49:21,559
来大城市吧。
Come to the big city.

493
00:49:21,642 --> 00:49:24,687
如果你决定去纽约我可以把你介绍给恩特诺尔斯的女人。
I could introduce you to the women of Entre Nous if you decide on New York.

494
00:49:24,771 --> 00:49:27,190
哇。谢谢你！
Wow. Thank you.

495
00:49:27,273 --> 00:49:30,401
其实我一直在考虑自己单干
I've actually been considering going out on my own.

496
00:49:30,485 --> 00:49:35,615
难道你不想专注于与艺术家合作而不是追逐未兑现的发票吗?
Don't you wanna focus on working with artists instead of chasing outstanding invoices?

497
00:49:35,698 --> 00:49:39,118
你可以从内部改变制度。
You can change the institution from the inside.

498
00:49:40,286 --> 00:49:41,954
你应该找个时间来博物馆看看。
You should come by the museum some time.

499
00:49:42,038 --> 00:49:43,956
好吧。
Okay.

500
00:49:44,040 --> 00:49:45,541
我想我会喜欢的。
I think I'd like that.

501
00:49:45,625 --> 00:49:46,918
哦,我的上帝。
Oh, my God.

502
00:49:47,001 --> 00:49:48,086
——怎么了?发生了什么?
- What's wrong? - What's happening?

503
00:49:48,169 --> 00:49:50,755
芬利·斯蒂芬斯被发现死在她的公寓里。
Finley Stephens was found dead in her apartment.

504
00:49:50,838 --> 00:49:52,507
她丈夫发现了她。
Her husband found her.

505
00:49:52,590 --> 00:49:55,343
可怜的东西。她丈夫是嫌疑人。
Poor thing. Oh, her husband's a suspect.

506
00:49:56,719 --> 00:49:59,180
-我得走了——安东尼。
- I have to go. - Anthony.

507
00:50:21,494 --> 00:50:22,620
安东尼?
Anthony?

508
00:50:22,704 --> 00:50:24,330
他是什么?
What is he?

509
00:50:24,414 --> 00:50:26,165
糖果人不是男人。
Candyman ain't a he.

510
00:50:26,249 --> 00:50:28,501
糖果人是整个该死的蜂巢。
Candyman's the whole damn hive.

511
00:50:29,919 --> 00:50:31,045
还有其他的吗?
There are others?

512
00:50:32,588 --> 00:50:33,881
塞缪尔·埃文斯。
Samuel Evans.

513
00:50:34,632 --> 00:50:38,219
五十年代白人住房暴动时被毁了。
Run down during the white housing riots of the '50s.

514
00:50:38,302 --> 00:50:41,347
威廉·贝尔，20年代被私刑处死。
William Bell, lynched in the '20s.

515
00:50:42,265 --> 00:50:47,645
但第一次是在19世纪90年代。
But the first one, where it all began, was in the 1890s.

516
00:50:47,729 --> 00:50:51,274
这是海伦发现的一个故事。这是丹尼尔·罗比塔耶的故事。
It's a story Helen found. The story of Daniel Robitaille.

517
00:50:52,316 --> 00:50:56,571
他以在全国各地为富有家庭画肖像画为生。
He'd made a living touring the country painting portraits for wealthy families.

518
00:50:56,654 --> 00:50:59,574
大部分是白人，他们很喜欢他。
Mostly white, and they loved him.

519
00:51:00,366 --> 00:51:01,701
但你知道是怎么回事。
But you know how it goes.

520
00:51:03,286 --> 00:51:06,539
他们喜欢我们做的东西，但不喜欢我们自己。
They love what we make but not us.

521
00:51:08,833 --> 00:51:15,173
有一天，他被委托给一位芝加哥工厂老板的女儿作画，这位老板靠畜牧场发家致富。
One day, he's commissioned to paint the daughter of a Chicago factory owner who made his fortune in the stockyards.

522
00:51:15,256 --> 00:51:19,719
罗比塔耶犯了他那个时代最大的罪。
Well, Robitaille committed the ultimate sin of his time.

523
00:51:20,511 --> 00:51:22,263
他们相爱了。
They fell in love.

524
00:51:22,346 --> 00:51:24,599
他们有了外遇，她怀孕了。
They had an affair, she got pregnant.

525
00:51:24,682 --> 00:51:26,809
女孩告诉了她父亲，然后……
The girl tells her father, and, well…

526
00:51:26,893 --> 00:51:27,894
你知道的…
you know…

527
00:51:27,977 --> 00:51:32,190
他雇了一些人去追捕罗比塔耶，让他们发挥创造力。
He hires some men to hunt Robitaille down, told them to get creative.

528
00:51:33,024 --> 00:51:35,109
大白天追着他来这里。
Chased him through here in the middle of the day.

529
00:51:35,193 --> 00:51:39,072
他累倒了就在栗宝的老塔楼附近。
He collapses from exhaustion right near where the old tower in Chestnut used to be.

530
00:51:39,155 --> 00:51:41,657
他们打了他。折磨他。
They beat him. Tortured him.

531
00:51:41,741 --> 00:51:45,411
他们砍断了他的胳膊，在树桩上插了一个肉钩。
They cut off his arm and jammed a meat hook in the stump.

532
00:51:45,495 --> 00:51:49,916
他们从附近的蜂巢里把蜂蜜涂在他胸前，让蜜蜂蜇他。
They smeared honeycomb from the nearby hives on his chest and let the bees sting him.

533
00:51:49,999 --> 00:51:52,710
一群人开始聚在一起看演出。
A crowd started to form to watch the show.

534
00:51:53,920 --> 00:51:55,463
大结局:
The big finale:

535
00:51:55,546 --> 00:51:59,884
他们放火烧了他，最后他死了。
They set him on fire and he finally dies.

536
00:52:01,761 --> 00:52:08,142
但这样的故事，那样的痛苦会永远持续下去。
But a story like that, a pain like that…lasts forever.

537
00:52:10,436 --> 00:52:11,729
那是糖果人。
That's Candyman.

538
00:52:16,901 --> 00:52:17,902
所以…
So…

539
00:52:20,029 --> 00:52:21,155
他是真实的吗?
he's real?

540
00:52:21,239 --> 00:52:22,407
贝尔是真实的。
Bell is real.

541
00:52:22,490 --> 00:52:26,285
塞缪尔，谢尔曼，丹尼尔·罗比塔耶。他们都是真实的。
Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. They're all real.

542
00:52:27,120 --> 00:52:30,248
糖果人是我们面对这些事情的方式。
Candyman is how we deal with the fact that these things happened.

543
00:52:30,331 --> 00:52:32,041
它们仍在发生。
That they're still happening.

544
00:52:35,253 --> 00:52:36,587
休息一下吧，年轻人。
Get some rest, young blood.

545
00:52:38,005 --> 00:52:39,549
早上你就会感觉好多了。
You'll feel better in the morning.

546
00:52:56,566 --> 00:52:57,984
别看那些!
Don't look at those!

547
00:52:59,444 --> 00:53:00,903
这他妈的是什么?
What the fuck is this?

548
00:53:01,654 --> 00:53:03,322
你不应该看这个。
You shouldn't be looking at this.

549
00:53:05,283 --> 00:53:08,369
安东尼，我们不是敏感艺术家的狗屁。
Anthony, we are beyond sensitive artist bullshit.

550
00:53:08,453 --> 00:53:10,663
这是怎么回事?
What is going on?

551
00:53:11,664 --> 00:53:13,458
我认为……我认为……
I think... I think…

552
00:53:15,460 --> 00:53:18,254
-我犯了个错误，布莱。-什么意思?
- I made a mistake, Bri. - What do you mean?

553
00:53:19,964 --> 00:53:21,841
-我把他带回来了——谁?
- I brought him back. - Who?

554
00:53:23,259 --> 00:53:24,927
你保证不会觉得我疯了吗?
You promise you won't think I'm crazy?

555
00:53:25,011 --> 00:53:26,429
安东尼,谁?
Anthony, who?

556
00:53:30,516 --> 00:53:31,768
哦,上帝。
Oh, God.

557
00:53:32,894 --> 00:53:35,354
-伯克告诉我…-天啊伯克是谁?
- Burke told me… - God. Who is Burke?

558
00:53:35,438 --> 00:53:37,231
自助洗衣店。他知道这一切。
From the laundromat. He knows about all of it.

559
00:53:37,315 --> 00:53:38,483
知道什么?
Knows about what?

560
00:53:40,068 --> 00:53:41,110
糖果人。
Candyman.

561
00:53:42,779 --> 00:53:44,989
-糖果人不是真的。-我看见他了!
- Candyman isn't real. - I saw him!

562
00:53:45,073 --> 00:53:48,117
糖果人不是真的，安东尼!
Candyman isn't real, Anthony!

563
00:53:49,660 --> 00:53:51,954
你知道什么是真实的吗?
You know what is real?

564
00:53:52,038 --> 00:53:56,125
我,安东尼。我。这是真的。
Me, Anthony. Me. This, this is real.

565
00:53:57,710 --> 00:53:59,587
-你不明白。——好的。
- You don't understand. - Okay.

566
00:53:59,670 --> 00:54:03,424
我将向你展示……好吧。
I will show you that... Okay.

567
00:54:03,508 --> 00:54:05,468
糖果人。——不!
- Candyman. - No!

568
00:54:05,551 --> 00:54:06,552
糖果人!
Candyman!

569
00:54:11,766 --> 00:54:14,519
别说他的名字。
Don't… say his name.

570
00:54:14,602 --> 00:54:16,562
-你他妈呆在那儿别动。-布丽安娜…
- You stay the fuck right there. - Brianna…

571
00:54:16,646 --> 00:54:18,773
不要跟我来。
Don't follow me.

572
00:54:26,364 --> 00:54:29,867
唔唔。唔唔。让那混蛋上来试试。
Mm-mmm. Mm-mmm. Let the motherfucker try and come up here.

573
00:54:29,951 --> 00:54:34,664
该死的艺术怪物，他妈的怪物。格雷迪会狠狠揍他一顿。
Fucking art ogre, fucking fee-fi-fo-fum. Grady will stomp on his ass.

574
00:54:34,747 --> 00:54:37,500
-不是吗，格雷迪?-如果我必须跺脚，我就跺脚。
- Ain't that right, Grady? - If I have to stomp, I'll stomp.

575
00:54:37,583 --> 00:54:44,632
他就像在说"是我召唤了糖果人"而我觉得...糖果人不是真的，黑鬼。
I mean, he literally was, like, "I summoned Candyman," and I'm like…Candyman ain't real, nigga.

576
00:54:44,716 --> 00:54:52,932
我跟你说过别跟那个衣冠楚楚的混蛋，巴斯奎特的混蛋，他妈的没工作的孙拉约会…特洛伊。好吧。
I told you not to start dating that Dapper Dan-ass, li'l Basquiat-ass, fucking no-job Sun Ra... Troy. Okay.

577
00:54:53,015 --> 00:54:55,810
世界上没有哪个混蛋好到足以抵消一个恶魔学爱好。
Ain't a dick on the planet good enough to offset a demonology hobby.

578
00:54:55,893 --> 00:54:57,437
好吧,特洛伊,停!
Okay, Troy, stop!

579
00:54:57,520 --> 00:55:01,649
什么?这是事实。如果格雷迪来这里砸镜子。
What? It's the truth. If Grady came up in here, smashing mirrors.

580
00:55:03,317 --> 00:55:04,318
镜子。
Mirrors.

581
00:55:05,862 --> 00:55:06,863
他是对的。
He's right.

582
00:55:10,116 --> 00:55:11,617
——好的。——你……
- All right. - You…

583
00:55:12,660 --> 00:55:14,746
照顾好露西。
take care of Lucy.

584
00:55:14,829 --> 00:55:17,123
现在是暂停时间。
And you are in time-out.

585
00:55:17,206 --> 00:55:18,332
到这里来。
Come here.

586
00:55:19,834 --> 00:55:21,044
分手吧。
Break it up.

587
00:55:26,340 --> 00:55:28,551
我和妈妈谈过了。
I spoke to Mom.

588
00:55:29,510 --> 00:55:34,891
她想关闭仓库，所以我们终于要处理爸爸的工作了。
She wants to close the storage unit out, so we finally have to deal with Dad's work.

589
00:55:34,974 --> 00:55:39,479
我在想也许我们可以卖了或者…
I was thinking maybe we could sell or…

590
00:55:41,064 --> 00:55:45,068
-或者如果你想留下什么...-不，我不想这些东西留在我家里
- if you want to keep anything… - No, I don't want any of that in my house.

591
00:55:45,151 --> 00:55:47,653
——谢谢。-然后，出售或表演。
- Thank you. - Then, sell or do a show.

592
00:55:47,737 --> 00:55:49,280
我觉得你应该开个地方。
I think you should open a space.

593
00:55:49,364 --> 00:55:53,201
特洛伊，我才不要做那个杀了他的东西的节目。
I'm not doing a show of the thing that killed him, Troy.

594
00:55:53,284 --> 00:55:57,372
你不能把一切都藏起来，希望一切都过去。
—特洛伊……
You can't hide everything, and…and just hope it goes away. - Troy…

595
00:55:57,455 --> 00:56:00,583
你没必要每次看到一个饱受折磨的艺术家精神崩溃的时候都在场。
You don't have to be there every time a tortured artist has a psychotic break.

596
00:56:06,255 --> 00:56:07,298
我很抱歉。
I'm sorry.

597
00:56:09,550 --> 00:56:10,885
Bri!
Bri.

598
00:56:16,557 --> 00:56:18,267
很高兴你来了。
I'm glad you're here.

599
00:56:20,353 --> 00:56:24,440
你想待多久就待多久，条件是你不要召唤糖果人。
You can stay as long as you want, on the condition you don't try and summon Candyman.

600
00:56:25,608 --> 00:56:27,318
谁会这么做?
Who would do that?

601
00:56:27,402 --> 00:56:29,362
有什么事吗?
What's up?

602
00:56:36,911 --> 00:56:39,497
特瑞娜这周末喝醉了。
Trina was fooked up this weekend.

603
00:56:39,580 --> 00:56:42,750
-伙计们，我的刘海该怎么办?-没人在乎你的刘海。
- Guys, what should I do about my bangs? - No one cares about your bangs.

604
00:56:42,834 --> 00:56:44,127
安妮卡，看这个。
Annika, look at this.

605
00:56:44,210 --> 00:56:47,255
特瑞纳的他妈的垃圾。看。看,看,看。
Trina's fucking trashed. Look. Watch, watch, watch.

606
00:56:47,338 --> 00:56:49,966
——萨曼塔。-天啊，太可悲了。
- Samantha. - Oh, my God, that's so sad.

607
00:56:50,675 --> 00:56:53,970
——哦,大便。-看看这个大块头的呕吐物。
- Oh, shit. - Look at this chunky-ass vomit.

608
00:56:54,053 --> 00:56:56,431
天啊，当着大家的面。
Oh, my gosh, in front of everyone.

609
00:56:56,514 --> 00:56:58,307
你们听说过糖果人吗?
Have you guys heard of Candyman?

610
00:56:59,767 --> 00:57:01,894
他妈的。我改变主意了。我不会这么做的。
Fuck this. I changed my mind. I'm not gonna do it.

611
00:57:01,978 --> 00:57:05,898
-拜托，Boof。别像个娘们儿。——为什么不呢?这是一件温暖而美妙的事情。
- Come on, Boof. Don't be a pussy. - Why not? It's a warm and wonderful thing.

612
00:57:05,982 --> 00:57:07,483
Boof，我们已经就位了。
Boof, we're already in formation.

613
00:57:07,567 --> 00:57:09,110
——好。——好吧,准备好了吗?
- Fine. - Okay, ready?

614
00:57:09,193 --> 00:57:10,903
糖果人。
Candyman.

615
00:57:10,987 --> 00:57:12,488
一次性的，笨蛋。
All at once, dumbass.

616
00:57:16,075 --> 00:57:17,201
糖果人。
Candyman.

617
00:57:18,745 --> 00:57:19,996
糖果人。
Candyman.

618
00:57:21,789 --> 00:57:22,999
糖果人。
Candyman.

619
00:57:25,626 --> 00:57:27,420
,今天不行。今天不行。- - - - - -来吧。
- Not today. Not today. - Come on.

620
00:57:27,503 --> 00:57:29,213
再来两次。
Two more times.

621
00:57:34,135 --> 00:57:35,678
糖果人。
Candyman.

622
00:57:35,762 --> 00:57:36,888
再来一次。
One more.

623
00:57:39,057 --> 00:57:40,558
糖果人。
Candyman.

624
00:57:43,061 --> 00:57:45,646
我们还活着，所以…
Well, we're still alive, so…

625
00:57:49,817 --> 00:57:51,277
嗨,蒂娜。
Hey, Trina.

626
00:57:52,487 --> 00:57:53,696
我们走吧。
Let's go.

627
00:57:58,659 --> 00:58:02,330
崔妮，宿醉还好吗?你真是一团糟。
Hey, Triney, how's that hangover? You're such a mess.

628
00:58:05,917 --> 00:58:09,379
-崔娜被搞得一团糟-别让她喝那么多。
- Trina was fucking trashed. - Don't let her drink that much.

629
00:58:09,462 --> 00:58:10,880
那是她和她的神之间的事。
That's between her and her god.

630
00:58:11,714 --> 00:58:13,674
特瑞娜，你他妈的把门撞坏了。
Trina, you broke the fucking door.

631
00:58:17,595 --> 00:58:19,305
海莉我还年轻，不能死，打开它。
Haley, I'm too young to die. Open it.

632
00:58:19,389 --> 00:58:21,057
我正在努力。
I'm working on it.

633
00:58:25,853 --> 00:58:26,854
伙计们……
Guys…

634
00:58:26,938 --> 00:58:28,189
搞什么?
What the fuck?

635
00:58:28,272 --> 00:58:30,566
-等等，我忘了我的裙子。——Boof。
- Wait, I forgot my vape. - Boof.

636
00:58:30,650 --> 00:58:33,277
我觉得你不应该…
You know, I don't think you should…

637
00:58:33,361 --> 00:58:34,737
Boof?
Boof?

638
00:58:35,530 --> 00:58:36,531
Boof?
Boof?

639
00:58:37,907 --> 00:58:39,283
Boof?
Boof?

640
00:58:41,452 --> 00:58:42,453
你在干什么?
What are you doing?

641
00:58:56,384 --> 00:58:59,554
-天啊，伙计们别犯傻了!——哈利!
- Oh, my God, guys. Stop being so stupid! - Haley!

642
00:59:14,861 --> 00:59:16,654
这一点都不好笑。
This isn't funny.

643
00:59:18,614 --> 00:59:21,117
伙计们，搞什么鬼?这不好笑!
You guys, what the fuck? This isn't funny!

644
00:59:32,837 --> 00:59:35,339
不!
No!

645
00:59:42,638 --> 00:59:44,557
不!
No!

646
01:00:55,586 --> 01:01:03,302
在过去的几年里，我们一直在尝试一个全新的方向，我们的上一任馆长是一个很好的人，但他经历了一段艰难的时期。
We've been trying to move in a fresher direction for the past few years, and our last curator was a great guy, but just had a hard time getting there.

647
01:01:03,386 --> 01:01:09,142
我注意到自从你来这里以后编程方面发生了变化。-希望是最好的结果。
Well, I've certainly noticed a shift in programming - since you started here. - Hopefully for the best.

648
01:01:09,642 --> 01:01:12,311
我很高兴终于能在杰克的晚餐上见到你。
I'm so happy I finally got to meet you at Jack's dinner.

649
01:01:12,395 --> 01:01:15,022
是的。他以前一直想让我们在一起。
Yes. He's been trying to get us together before.

650
01:01:15,106 --> 01:01:18,192
克莱夫太疯狂了。
It's crazy about Clive.

651
01:01:18,276 --> 01:01:20,737
我听说是你发现了尸体。
I heard you were the one to find the bodies.

652
01:01:20,820 --> 01:01:22,155
是的…
Yeah…

653
01:01:23,406 --> 01:01:29,120
在这一切中你真的成为了一个有趣的人物。
You've really emerged as an interesting figure amidst all this.

654
01:01:29,203 --> 01:01:31,873
你的演出听起来也很不错。
The show you put together sounded so good too.

655
01:01:31,956 --> 01:01:35,168
你是如此勇敢地拥抱无形。
You were so brave to embrace formlessness.

656
01:01:35,251 --> 01:01:39,672
实际上，展览中有很多人体模型。
Actually, there were a lot of bodies... figures in the show.

657
01:01:39,756 --> 01:01:41,382
像阿诺德的作品。
Like Arnold's work.

658
01:01:41,466 --> 01:01:49,766
很长时间以来，抽象一直是关于索引一种升华的情感状态，而我只是想关注身体。-当然，但我是说
For so long, abstraction has been about indexing a sublimated emotional state, - and I just wanted to focus on the body. - Of course, but I mean,

659
01:01:49,849 --> 01:01:55,229
在最近的悲剧和你父亲的遗产之间，你的故事很精彩。
between the recent tragedies and your father's legacy, you've got a fascinating story.

660
01:01:56,147 --> 01:01:57,774
对。
Right.

661
01:01:57,857 --> 01:02:00,234
还有你对新兴人才的眼光。
And your eye for emerging talent.

662
01:02:00,318 --> 01:02:02,653
你和安东尼·麦考伊共事多久了?
How long have you worked with Anthony McCoy?

663
01:02:03,571 --> 01:02:05,365
只是几年而已。
Just a couple years.

664
01:02:05,448 --> 01:02:09,369
我的董事会成员对麦考伊的作品议论纷纷。
My board members are buzzing about McCoy's work.

665
01:02:09,452 --> 01:02:13,873
看来我们可以开始讨论"项目室"的演出了。
Feels like a Project Room show is something we could start talking about.

666
01:02:15,166 --> 01:02:17,960
当然，还有其他你看上的艺术家。
And of course, any other artist you have your eye on.

667
01:02:24,509 --> 01:02:31,933
曾被称为卡布里尼-格林(Cabrini-Green)的近北城社区对戈林预科大学(Golin College Prep)的恶性大屠杀感到震惊。
The Near North Side community, once known as Cabrini-Green, is stunned by the vicious mass murder at Golin College Prep.

668
01:02:32,016 --> 01:02:40,983
警方发现了与艺术界谋杀的惊人联系，尤其是一幅名为《说我的名字》(Say My Name)的作品，它是用受害者的血写在浴室墙上的。
Police have found a startling link to the art world murders, in particular a piece called Say My Name, which was written in the victims' blood on the bathroom wall.

669
01:02:41,067 --> 01:02:43,194
欢迎回来，麦考伊先生。
Welcome back, Mr. McCoy.

670
01:02:43,277 --> 01:02:44,529
什么?
What?

671
01:02:45,071 --> 01:02:47,198
我在你的档案里看到你出生在这里。
I saw in your file you were born here.

672
01:02:49,867 --> 01:02:51,703
我出生在南区。
I was born on the South Side.

673
01:02:53,371 --> 01:02:55,248
不，上面说你出生在这里。
No, it says you were born here.

674
01:02:57,125 --> 01:02:59,669
不管怎样，你及时赶到是件好事。
Regardless, it's good that you came in when you did.

675
01:02:59,752 --> 01:03:03,256
我们得马上让你入院进行监控，再做些检查。
We need to admit you immediately for monitoring and do some more testing.

676
01:03:34,579 --> 01:03:36,831
安东尼，你去哪了?
Anthony, where have you been?

677
01:03:44,964 --> 01:03:46,382
你的手怎么了?
What happened to your hand?

678
01:03:47,175 --> 01:03:48,801
看起来不好。
Looks bad.

679
01:03:50,553 --> 01:03:53,598
去了北河纪念医院，卡布里尼附近。
Went to River North Memorial, near Cabrini.

680
01:03:55,600 --> 01:03:57,435
他们马上把我治好了。
They fixed me right up.

681
01:03:59,979 --> 01:04:01,272
你画画吗?
You've been painting?

682
01:04:04,150 --> 01:04:09,989
卡布里尼给了我很多灵感。
Yeah, I've been inspired a lot, actually, by Cabrini.

683
01:04:11,032 --> 01:04:12,950
你想喝茶吗?
You want some tea?

684
01:04:13,034 --> 01:04:15,078
我听过一个关于火灾的故事。
I heard a story about a fire.

685
01:04:15,870 --> 01:04:17,914
杀了一个叫海伦·莱尔的女人。
Killed a woman named Helen Lyle.

686
01:04:19,248 --> 01:04:20,875
一个婴儿被带走了。
A baby that was taken.

687
01:04:21,751 --> 01:04:23,920
他们以前叫它糖果人。
Something they used to call Candyman.

688
01:04:26,464 --> 01:04:28,174
别。
Don't.

689
01:04:28,257 --> 01:04:29,675
不要说。
Don't say that.

690
01:04:33,763 --> 01:04:36,557
你说我出生在南区。
You told me I was born on the South Side.

691
01:04:36,641 --> 01:04:38,935
我是在你记得的那个家里把你养大的。
I did raise you in the home you remember.

692
01:04:41,145 --> 01:04:47,443
但你出生在北河纪念医院头两年住在卡布里尼。
But you were born in River North Memorial and spent the first two years in Cabrini.

693
01:04:48,653 --> 01:04:50,279
你为什么撒谎?
Why did you lie?

694
01:04:52,115 --> 01:04:53,533
为了保护你。
To protect you.

695
01:04:58,538 --> 01:04:59,664
为什么?
From what?

696
01:05:03,084 --> 01:05:09,757
我只是想让你快乐正常地成长。
I just wanted you to grow up happy and normal.

697
01:05:16,055 --> 01:05:17,682
我看起来正常吗，妈妈?
Do I look normal, Mama?

698
01:05:23,354 --> 01:05:25,273
我必须知道。
I have to know.

699
01:05:26,983 --> 01:05:27,984
现在。
Now.

700
01:05:38,411 --> 01:05:42,832
你刚被抓的时候，我以为是她干的。
When you first got taken, I thought she was the one who did it.

701
01:05:56,763 --> 01:06:00,683
你刚被抓的时候，我以为是她干的。
When you first got taken, I thought she was the one who did it.

702
01:06:01,642 --> 01:06:02,727
海伦。
Helen.

703
01:06:07,565 --> 01:06:12,028
我在公寓里发现她时，她浑身是血。
The way I found her in her apartment, covered in blood.

704
01:06:13,488 --> 01:06:15,531
我们都认为她疯了。
We all thought she was crazy.

705
01:06:21,704 --> 01:06:23,373
但不是她。
But it wasn't her.

706
01:06:27,668 --> 01:06:29,253
是他。
It was him.

707
01:06:33,049 --> 01:06:34,967
他对你有目的。
He had a purpose for you.

708
01:06:37,011 --> 01:06:41,099
他选择你做他的牺牲品。
He chose you to be one of his victims.

709
01:06:42,100 --> 01:06:45,186
他想让你被烧死。
He wanted you to burn in that fire.

710
01:06:45,269 --> 01:06:51,651
但她把你拉出来，还给了我。
But she pulled you out…and gave you back to me.

711
01:06:57,949 --> 01:07:00,451
-我以为那晚就结束了。——等等!
- I thought it ended that night. - Wait!

712
01:07:01,577 --> 01:07:04,330
在火灾中，我以为她已经结束了。
In the fire. I thought she ended it.

713
01:07:06,541 --> 01:07:09,377
我们发誓再也不提他的名字。
And we vowed to never say his name again.

714
01:07:13,922 --> 01:07:15,425
但是…
But…

715
01:07:16,259 --> 01:07:20,263
有人违反了约定…
someone broke the pact and…

716
01:07:20,346 --> 01:07:21,596
他找到了我。
He found me.

717
01:07:29,147 --> 01:07:30,398
我很抱歉。
I'm sorry.

718
01:07:36,029 --> 01:07:39,239
安东尼,等等,等等。宝贝,等等。
Anthony, wait, wait. Baby, wait.

719
01:07:39,323 --> 01:07:41,075
你要去哪里?
Where are you going?

720
01:07:41,158 --> 01:07:43,870
安东尼，宝贝，等等。
Anthony, baby, wait, wait, wait.

721
01:08:37,131 --> 01:08:38,424
安东尼?
Anthony?

722
01:08:39,175 --> 01:08:40,385
是特洛伊。
It is Troy.

723
01:08:41,469 --> 01:08:45,848
马上出来，让我看到你。
Come out immediately where I can see you.

724
01:08:45,932 --> 01:08:49,310
——立即。——特洛伊,停止。拜托，我的天啊。
- Immediately. - Troy, stop. Please, oh, my gosh.

725
01:08:49,394 --> 01:08:58,069
我们正在收拾她的东西，然后带着东西走。
We are picking up her things and we will…be leaving with them.

726
01:08:58,152 --> 01:08:59,946
我明白了。是的,谢谢。
I see. Yeah, thanks.

727
01:09:00,780 --> 01:09:02,365
他也没和诺亚在一起。
He's not with Noah either.

728
01:09:03,408 --> 01:09:04,951
到底怎么回事?
What the hell is going on?

729
01:09:05,034 --> 01:09:08,413
-也许糖果人被逮到了-这不好笑，特洛伊
- Maybe Candyman got his ass. - That's not funny, Troy.

730
01:09:48,077 --> 01:09:49,412
喂?
Hello?

731
01:10:00,673 --> 01:10:01,966
安东尼?
Anthony?

732
01:10:21,235 --> 01:10:22,779
不。
Nope.

733
01:10:37,460 --> 01:10:40,380
你好!打扰一下!
Hello! Excuse me!

734
01:10:40,463 --> 01:10:42,006
拜托!
Please!

735
01:10:56,687 --> 01:10:58,564
消失。
Go away.

736
01:10:58,648 --> 01:11:00,483
-我想玩。——不。
- I wanna play. - No.

737
01:11:00,566 --> 01:11:03,319
——请。我不再害怕了。-去玩你的木偶。
- Please. I'm not scared anymore. - Go play with your puppets.

738
01:11:03,403 --> 01:11:05,947
如果你不让我进去，我就在你床上撒尿。
I'm gonna pee on your bed if you don't let me in.

739
01:11:06,030 --> 01:11:07,824
你现在太烦人了。
You're being so annoying right now.

740
01:11:07,907 --> 01:11:10,576
-你在干什么?-少管闲事。
- What are you doing? - Mind your business.

741
01:11:10,660 --> 01:11:13,037
来吧，让我玩。求你了。
Come on, let me play. Please.

742
01:11:13,121 --> 01:11:16,207
这个游戏是给成年人玩的，而你是个大孩子。
This game is for grown-ups, and you're a big baby.

743
01:11:16,290 --> 01:11:17,792
我又不是小孩子。
I'm not a baby.

744
01:11:17,875 --> 01:11:19,168
走开!
Go away!

745
01:11:23,131 --> 01:11:25,007
不，这行不通的。
No, this is not gonna work.

746
01:11:26,342 --> 01:11:27,719
糖果人。
Candyman.

747
01:11:28,886 --> 01:11:30,054
糖果人。
Candyman.

748
01:11:33,307 --> 01:11:34,809
糖果人。
Candyman.

749
01:11:36,144 --> 01:11:37,478
糖果人。
Candyman.

750
01:11:39,772 --> 01:11:41,274
糖果人。
Candyman.

751
01:11:43,359 --> 01:11:44,444
我说…
I said…

752
01:11:46,404 --> 01:11:48,072
塞布丽娜?
Sabrina?

753
01:12:00,835 --> 01:12:02,003
谢尔曼。
Sherman.

754
01:12:12,180 --> 01:12:13,181
现在…
Now…

755
01:12:15,099 --> 01:12:16,476
我们有证人了。
we have a witness.

756
01:12:23,566 --> 01:12:25,651
我想我看到你要找的人了。
I think I saw the guy you're looking for.

757
01:12:25,735 --> 01:12:27,362
《说出我的名字》杀手。
The "Say My Name" killer.

758
01:12:27,445 --> 01:12:29,989
他在卡布里尼的房子里闲逛。
He's roaming around the row houses at Cabrini.

759
01:12:30,073 --> 01:12:31,616
一个黑人，30岁左右。
A Black man, around 30.

760
01:12:31,699 --> 01:12:35,620
他挥舞着鱼钩，说着疯话。我觉得他在下面杀人!
He was waving a hook and talking crazy. I think he's killing people down there!

761
01:12:36,913 --> 01:12:38,247
搞什么?
What the fuck?

762
01:12:48,841 --> 01:12:50,093
搞什么?
What the fuck?

763
01:12:52,011 --> 01:12:53,596
我是在这里受洗的。
I was baptized here.

764
01:12:56,265 --> 01:12:57,475
是不是很美?
Isn't it beautiful?

765
01:12:57,558 --> 01:13:01,562
……安东尼?
A... A... A... Anthony?

766
01:13:01,646 --> 01:13:05,817
哦,嗯…是啊，我想我现在是在干别的事了，是吧?
Oh, uh... Yeah, I guess I'm on some other shit now, huh?

767
01:13:07,777 --> 01:13:13,741
当某样东西留下污点时，即使你洗掉它，它仍然在那里。
When something leaves a stain, even if you wash it out, it's still there.

768
01:13:14,992 --> 01:13:16,202
你能感觉到。
You can feel it.

769
01:13:17,161 --> 01:13:19,747
在织物深处有一种变薄的感觉。
A thinning, deep in the fabric.

770
01:13:22,208 --> 01:13:25,086
这个社区陷入了困境。
This neighborhood got caught in a loop.

771
01:13:25,169 --> 01:13:33,469
屎一遍又一遍地沾在同一个地方，直到最后从里到外都腐烂了。
The shit got stained in the exact same spot, over and over, until it finally rotted from the inside out.

772
01:13:34,721 --> 01:13:37,807
他们拆了我们的房子，好搬回来住。
They tore down our homes, so they could move back in.

773
01:13:37,890 --> 01:13:40,268
我们需要糖果人。
We need Candyman.

774
01:13:41,144 --> 01:13:48,067
因为这次，他会杀了他们的父亲，孩子，姐妹。
'Cause this time, he'll be killing their fathers, their babies, their sisters.

775
01:13:49,694 --> 01:13:56,659
我就知道孩子迟早会回到这里，完全对称。
I knew it was only a matter of time before the baby came back here, in perfect symmetry.

776
01:13:56,743 --> 01:14:01,330
一个让糖果人夺回属于他的东西的机会。
A chance for Candyman to take back what's rightfully his.

777
01:14:02,540 --> 01:14:03,624
他的传奇。
His legend.

778
01:14:10,590 --> 01:14:11,716
手。
Hand.

779
01:14:12,592 --> 01:14:14,343
等等……
Wait…

780
01:14:14,427 --> 01:14:16,054
不，不，不，不!
No, no, no, no!

781
01:14:18,681 --> 01:14:19,891
安东尼!
Anthony!

782
01:14:28,900 --> 01:14:32,070
看，你真的可以把故事变成你自己的。
See, you can really make the story your own.

783
01:14:32,945 --> 01:14:38,326
但有些细节应该是一致的。
But… …some of the specifics should be somewhat consistent.

784
01:14:50,338 --> 01:15:00,098
这是安东尼·麦考伊的故事，一个失去理智的艺术家，警察出现了，一声不吭地残忍地枪杀了他。
Here we have the story of Anthony McCoy, artist who lost his mind, and the cops showed up and shot him down in cold blood without even saying a word.

785
01:15:01,724 --> 01:15:04,977
好吧，如果你敢，就叫他的名字!
Well, say his name, if you dare!

786
01:15:05,061 --> 01:15:08,398
对着镜子说五遍。看看会发生什么。
Say it five times in a mirror. See what happens.

787
01:15:10,274 --> 01:15:20,243
等一切都结束了，他们就会讲述他的故事，糖果人就能长生不老了。
When it's all done, they'll tell his story, and Candyman will live…forever.

788
01:15:22,453 --> 01:15:23,996
蜂群来了。
Here comes the swarm.

789
01:15:28,126 --> 01:15:29,752
你准备好参加圣礼了吗?
Are you ready for the sacrament?

790
01:15:35,967 --> 01:15:37,510
嘿!
Hey!

791
01:15:37,593 --> 01:15:39,721
你要去哪里?
Where you going?

792
01:15:39,804 --> 01:15:41,889
你不想吃块糖吗?
Don't you want a sweet?

793
01:15:49,647 --> 01:15:50,815
他妈的!
Fuck!

794
01:15:58,281 --> 01:15:59,866
你要去哪里?
Where you going?

795
01:16:05,204 --> 01:16:10,043
♪谁能让日出♪
♪ Who can make the sunrise ♪

796
01:16:12,336 --> 01:16:16,340
♬洒露珠吗?♪
♪ Sprinkle it with dew? ♪

797
01:16:59,592 --> 01:17:01,511
这地方再好不过了，宝贝。
This is as good a place as any, pet.

798
01:17:18,444 --> 01:17:19,737
我想他已经死了。
I think he's dead.

799
01:17:25,785 --> 01:17:26,869
布丽安娜。
Brianna.

800
01:17:47,890 --> 01:17:49,392
不,不!
No, no!

801
01:17:51,102 --> 01:17:53,020
起来,安东尼。起来。
Get up, Anthony. Get up.

802
01:17:54,188 --> 01:17:56,023
宝贝,宝贝,宝贝…
Baby, baby, baby…

803
01:17:56,107 --> 01:17:59,277
请。不。不。
Please. No. No.

804
01:17:59,360 --> 01:18:01,320
安东尼,宝贝。
Anthony, baby.

805
01:18:01,404 --> 01:18:04,032
——没关系。-请起来。
- It's okay. - Get up, please.

806
01:18:04,115 --> 01:18:07,535
请。请和我在一起，安东尼。
Please. Please stay with me, Anthony, please.

807
01:18:07,618 --> 01:18:10,872
请,请,请。请站起来。
Please, please, please. Please get up.

808
01:18:10,955 --> 01:18:12,999
请起来，安东尼。
Please get up, Anthony.

809
01:18:14,625 --> 01:18:15,668
别死。
Don't go.

810
01:18:15,752 --> 01:18:18,546
我们会帮你的。我们要送你去医院。
We're gonna get you help. We're gonna get you to a hospital.

811
01:18:18,629 --> 01:18:19,964
我们要送你去医院。
We're gonna get you to a hospital.

812
01:18:20,048 --> 01:18:21,674
在这里!
In here!

813
01:18:22,717 --> 01:18:24,594
-举起手来!-他只是需要…
- Put your hands up! - He just needs…

814
01:19:04,342 --> 01:19:05,676
哦,我的上帝。
Oh, my God.

815
01:19:14,769 --> 01:19:16,479
嘿。站好。
Hey. Stay on your feet.

816
01:19:16,562 --> 01:19:18,231
- - - - - -来吧。快走。-怎么回事?
- Come on. Move it. - What's going on?

817
01:19:18,314 --> 01:19:20,274
我们有两个嫌疑人，一个死了。
We got two suspects, one's down.

818
01:19:20,358 --> 01:19:22,402
-带她上车——快点。
- Get her in the car. - Hurry up.

819
01:19:24,153 --> 01:19:25,780
我们不知道该怎么办。
We didn't know what to do.

820
01:20:00,064 --> 01:20:03,109
很不幸你的人在里面发生了什么。
Very unfortunate what happened to your man in there.

821
01:20:05,737 --> 01:20:07,238
我们一直在找他。
We'd been looking for him.

822
01:20:08,573 --> 01:20:10,074
有消息说他会在这里。
Got a tip he'd be here.

823
01:20:12,201 --> 01:20:13,703
你知道这件事吗?
You know anything about that?

824
01:20:17,749 --> 01:20:19,834
你告诉我们的一切都有帮助。
Whatever you tell us helps.

825
01:20:21,169 --> 01:20:22,837
任何合作都会被记录下来。
Any cooperation is noted.

826
01:20:23,838 --> 01:20:27,717
说他袭击琼斯时你看到了什么
Saying what you saw when he came at Jones…

827
01:20:29,052 --> 01:20:38,436
而琼斯，显然知道他之前做过什么，看到他的钩子，知道你有危险，别无选择，只能开枪。
and Jones, obviously knowing what he'd done before, seeing his hook, knowing you were in danger, had no choice but to discharge his weapon.

828
01:20:42,940 --> 01:20:44,317
听起来不对吗?
Doesn't sound right to you?

829
01:20:49,155 --> 01:20:52,867
或者她是同谋。
Or…she's an accomplice.

830
01:20:54,827 --> 01:20:57,580
她把受害者按倒，他把他们肢解。
She held the victims down, he cut 'em up.

831
01:20:59,165 --> 01:21:01,125
他死于袭击警察。
He died coming at a cop.

832
01:21:02,043 --> 01:21:04,962
她会在监狱里度过余生。
She goes to jail for the rest of her life.

833
01:21:09,467 --> 01:21:10,968
是哪个故事?
Which story is it?

834
01:21:17,725 --> 01:21:20,019
我能看看我自己吗?
Can I see myself?

835
01:21:20,103 --> 01:21:21,396
什么?
What?

836
01:21:21,479 --> 01:21:22,980
在镜子里。
In the mirror.

837
01:21:24,482 --> 01:21:28,069
如果你让我看清自己，我会告诉你一切。
I'll tell you everything if you let me see myself.

838
01:21:29,904 --> 01:21:31,030
不。
No.

839
01:21:32,615 --> 01:21:34,325
你要我说什么都行。
I'll say whatever you want.

840
01:21:47,964 --> 01:21:49,215
糖果人。
Candyman.

841
01:21:55,304 --> 01:21:56,764
糖果人。
Candyman.

842
01:21:56,848 --> 01:21:58,725
什么?
What?

843
01:22:02,228 --> 01:22:03,563
糖果人。
Candyman.

844
01:22:04,856 --> 01:22:06,399
什么鬼?
What the fuck is that?

845
01:22:08,067 --> 01:22:11,029
糖果人。糖果人?
- Candyman. - Candyman?

846
01:22:16,534 --> 01:22:17,910
搞什么?
What the fuck?

847
01:22:17,994 --> 01:22:19,287
天呐
Holy shit.

848
01:22:19,370 --> 01:22:21,539
鲁尼?耶稣。搞什么?
Rooney? Jesus. What the fuck?

849
01:22:21,622 --> 01:22:24,792
10-1紧急情况。警员受伤。警员受伤。
10-1, emergency. Officer down. Officer down.

850
01:22:24,876 --> 01:22:26,294
搞什么!
What the fuck!

851
01:22:26,377 --> 01:22:28,755
马上趴在地上!现在!
Get on the ground now! Now!

852
01:22:33,551 --> 01:22:34,719
卧槽!
What the fuck!

853
01:22:36,554 --> 01:22:38,014
-让我进去。——我不能!
- Let me in. - I can't!

854
01:22:38,097 --> 01:22:39,348
让我进去，该死!
Let me in, damn it!

855
01:22:40,308 --> 01:22:42,101
——停!-不不不不!
- Stop! - No, no, no, no, no!

856
01:22:44,103 --> 01:22:45,354
我靠!
Holy shit!

857
01:22:47,065 --> 01:22:48,441
他妈的什么?
What the fuck?

858
01:22:58,993 --> 01:23:00,161
你是谁?
Who are you?

859
01:23:02,663 --> 01:23:05,917
我就是墙上的字。
I am the writing on the walls.

860
01:23:07,210 --> 01:23:11,339
我是街上的血腥味。
I'm the sweet smell of blood on the street.

861
01:23:12,965 --> 01:23:15,885
在小巷中回响的嗡嗡声
The buzz that echoes in the alleyways.

862
01:23:17,470 --> 01:23:20,681
他们会说我杀了无辜的人。
They will say I shed innocent blood.

863
01:23:20,765 --> 01:23:25,019
你远不是无辜的，但他们会说你是无辜的。
You are far from innocent, but they'll say you were.

864
01:23:26,020 --> 01:23:27,605
这才是最重要的。
That's all that matters.

865
01:24:47,518 --> 01:24:48,728
告诉……
Tell…

866
01:24:50,188 --> 01:24:51,731
每一个人
everyone.
