1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
本字幕基於Podnapisi.NET提供的字幕漢化而成
僅供個人學習交流之用，請勿用於商業用途

2
00:00:07,243 --> 00:00:09,110
該說的都說了，該做的都做了。

3
00:00:09,145 --> 00:00:13,199
接下來我們可能會遇到一些棘手的選擇……

4
00:00:13,234 --> 00:00:17,253
好吧，我們是怎樣的人一向取決於我們做怎樣的事。

5
00:00:17,288 --> 00:00:19,948
那這次又會有什麼不同？

6
00:00:34,471 --> 00:00:37,439
到這裡，我們的選擇不僅影響著我們自己的身家性命，

7
00:00:37,474 --> 00:00:41,077
還關係著我們宣誓要守護的人們的生死存亡。

8
00:00:41,112 --> 00:00:42,977
我們只能希望……

9
00:00:44,114 --> 00:00:45,978
……我們能做出正確的選擇。

10
00:01:08,671 --> 00:01:12,040
開始執行「A任務」，海拔，8000。

11
00:01:12,075 --> 00:01:14,074
氣壓，零點八。

12
00:01:14,109 --> 00:01:18,137
聽到了嗎，陸戰隊員們。做好行動準備，準備降落。

13
00:01:54,050 --> 00:01:56,117
哦耶！

14
00:01:56,152 --> 00:01:58,286
那件盔甲你穿起來真漂亮，卡米勒！

15
00:01:58,321 --> 00:02:01,356
沒什麼比看見你的突擊隊員打扮更讓我激動的了。

16
00:02:01,391 --> 00:02:02,789
真的嗎……？

17
00:02:02,824 --> 00:02:05,327
小心點，艾塞克斯——管好你的手。

18
00:02:05,362 --> 00:02:06,460
哼。

19
00:02:06,495 --> 00:02:09,231
別擔心，寶貝。她可是你的第二號愛好者。

20
00:02:09,266 --> 00:02:11,034
她知道該怎麼交流。

21
00:02:11,069 --> 00:02:12,735
嘿……

22
00:02:14,404 --> 00:02:17,972
還有怎麼被擊墜。好吧，不管今天發生什麼，

23
00:02:18,007 --> 00:02:21,411
至少都不會慘過被擊墜，是吧？

24
00:02:21,446 --> 00:02:23,180
唷，尼奇。

25
00:02:23,215 --> 00:02:24,879
還好吧，孩子？

26
00:02:24,914 --> 00:02:29,017
好吧，他沒什麼問題。他已經準備好了。對吧。

27
00:02:29,052 --> 00:02:31,417
戰術包裡有什麼消息嗎？

28
00:02:32,688 --> 00:02:36,441
仍在等待中。我們的萬用工具經過同步而且相互連接……

29
00:02:36,476 --> 00:02:40,161
……不過任務說明裡現在仍然空無一物。

30
00:02:40,196 --> 00:02:44,200
實在令人不安。指揮部總是直到最後一刻

31
00:02:44,235 --> 00:02:48,871
才肯告訴我們敵人的是誰嗎，長官？真是奇怪。

32
00:02:48,906 --> 00:02:50,438
你得為任何事情做好準備。

33
00:02:50,473 --> 00:02:54,610
就像薛伯德中校一直說的，天下無易事。

34
00:02:54,645 --> 00:02:58,064
去你的，維加，要不是薛伯德已經死了……

35
00:02:58,099 --> 00:03:01,483
你們兩個還真是天造地設的一對。

36
00:03:06,556 --> 00:03:10,260
你以為我會為尊敬一個拯救了無數生靈的人害臊？

37
00:03:10,295 --> 00:03:12,026
我以有他做榜樣而自豪。

38
00:03:12,061 --> 00:03:15,398
高興就笑吧，小白臉。我知道誰才是我的英雄。

39
00:03:15,433 --> 00:03:17,764
好吧，有人開始給自己辯護了……

40
00:03:17,799 --> 00:03:21,136
怎樣都好了，夥計。
想要個英雄崇拜，我不就在這裡嘛，寶貝。

41
00:03:21,171 --> 00:03:22,703
那又如何？

42
00:03:22,738 --> 00:03:25,606
立正！

43
00:03:25,641 --> 00:03:28,275
開門見山。

44
00:03:28,310 --> 00:03:32,348
你們是受過高度訓練的特種小隊，

45
00:03:32,383 --> 00:03:35,283
但你們還不是戰士。

46
00:03:35,318 --> 00:03:37,854
今天我們就要看看你們有多少骨氣，陸戰隊員們。

47
00:03:37,889 --> 00:03:40,121
是時候證明你們對得起身上的制服了。

48
00:03:40,156 --> 00:03:43,824
指揮部給我們傳來了最終任務說明。

49
00:03:43,859 --> 00:03:47,158
我現在就同步到你們的萬用工具上。給我仔細瞧。

50
00:03:48,330 --> 00:03:52,501
用心理解……這就是你們要對付的敵人……

51
00:03:52,536 --> 00:03:55,936
想想暴徒，想想城牆一般堅不可摧的暴徒。

52
00:03:55,971 --> 00:04:00,209
沒錯，小崽子們。
你們第一次的舞伴就是克洛根血囊，

53
00:04:00,244 --> 00:04:03,372
界神星系最卑鄙的爬蟲怪物。

54
00:04:04,614 --> 00:04:09,284
克洛根根本就是活體坦克：
他們高大威猛，刀槍不入，還有兩套生命器官——

55
00:04:09,319 --> 00:04:12,319
放鬆，尼奇：瞄頭爆總會死。

56
00:04:12,354 --> 00:04:16,691
那些混蛋正在圍攻我們菲爾主星的殖民地……

57
00:04:16,726 --> 00:04:21,046
那裡剛好是我們的頂級醫藥加工設施……

58
00:04:21,081 --> 00:04:25,368
這塊石頭上運出去的藥物治療著全銀河系染病的小鬼。

59
00:04:25,403 --> 00:04:27,001
下面還有大量平民……

60
00:04:27,036 --> 00:04:30,340
軍情報告顯示血囊就在殖民地邊界，

61
00:04:30,375 --> 00:04:32,139
猛攻著殖民地的動能屏障。

62
00:04:32,174 --> 00:04:35,976
要讓他們進去了，居民們頂多能再活一周……

63
00:04:36,011 --> 00:04:39,865
因此——迅速襲擊他們，猛力襲擊他們：
穿梭機會掃射他們，

64
00:04:39,900 --> 00:04:43,719
而我們插入敵人與目標之間，

65
00:04:43,754 --> 00:04:47,154
打得他們再也爬不起來。

66
00:04:47,189 --> 00:04:52,895
事情不容易：下面亂成一鍋粥。
但這就是叫我們過來的原因……

67
00:04:52,930 --> 00:04:58,662
我們是星聯陸戰隊，夥計們！
這就是我們要干的活！有任何問題嗎？

68
00:05:01,169 --> 00:05:04,401
那麼，誰準備好跟克洛根交鋒了？！

69
00:05:04,436 --> 00:05:07,634
長官！星聯陸戰隊，長官！

70
00:05:38,974 --> 00:05:40,507
克裡斯廷，我們該怎麼辦？

71
00:05:40,542 --> 00:05:43,409
星聯陸戰隊馬上就要到了！挺住！

72
00:06:00,061 --> 00:06:02,964
屏障被攻破了！

73
00:06:09,237 --> 00:06:10,771
克裡斯廷！

74
00:06:10,806 --> 00:06:13,205
我還好。

75
00:06:13,240 --> 00:06:16,657
——可惡！
——你不是軍人：別再冒險了。

76
00:06:16,692 --> 00:06:20,073
不，我們得擋住他們……只要再頂住一會！

77
00:06:23,485 --> 00:06:26,988
布魯德！做得好：不愧是我的助手。

78
00:06:27,023 --> 00:06:30,358
——長官。
——現在……該讓沃查上場了。

79
00:06:40,801 --> 00:06:42,793
他們根本就是野獸……

80
00:07:01,556 --> 00:07:02,723
——該死！

81
00:07:18,206 --> 00:07:21,343
嗯……空襲？

82
00:07:21,378 --> 00:07:23,573
不！

83
00:07:30,885 --> 00:07:33,420
星聯運輸船！我們有救了！

84
00:07:34,855 --> 00:07:36,623
他們來了。

85
00:07:36,658 --> 00:07:38,523
太慢了。

86
00:07:50,672 --> 00:07:53,841
滾出我們的草坪，骯髒的宇宙海龜！

87
00:07:53,876 --> 00:07:55,307
著陸，馬森。

88
00:07:55,342 --> 00:08:00,905
瞭解，隊長。準備快速降落。十五秒。

89
00:08:06,688 --> 00:08:07,854
動起來，陸戰隊員們！

90
00:08:07,889 --> 00:08:11,347
「A」隊，尾部艙口！
「B」隊，前部艙口！

91
00:08:15,630 --> 00:08:18,299
剩餘5秒……4……

92
00:08:18,334 --> 00:08:19,891
媽的！

93
00:08:23,871 --> 00:08:26,273
任務中止！任務中止！阿爾法和貝塔被擊落了！

94
00:08:26,308 --> 00:08:29,341
重複一遍：阿爾法和貝塔被擊落了！

95
00:08:29,376 --> 00:08:33,370
瞭解，伽馬——確認任務中止。撤離！

96
00:08:35,817 --> 00:08:37,375
可惡。

97
00:08:40,388 --> 00:08:42,390
無法脫離交戰！

98
00:08:56,837 --> 00:08:59,739
正在墜落！準備應對衝擊！

99
00:09:13,654 --> 00:09:18,692
現在！送人類去見他們的神！

100
00:09:38,612 --> 00:09:40,381
外面發生了什麼？

101
00:10:03,203 --> 00:10:05,239
我們的飛行員該被解雇……

102
00:10:06,707 --> 00:10:10,644
是嗎？那我給你找個更好的吧……我可不幹了。

103
00:10:10,679 --> 00:10:13,414
動起來，陸戰隊員們！離開這個鐵桶！

104
00:10:15,482 --> 00:10:17,434
嗚哇，隊長，那看起來可真糟糕……

105
00:10:17,469 --> 00:10:19,387
我說了快離開！這是命令！

106
00:10:20,422 --> 00:10:22,657
你們聽到了嗎！剩下的就交給我了！

107
00:10:24,491 --> 00:10:26,458
你也一樣，維加！

108
00:10:26,493 --> 00:10:27,594
你最好咬著這東西，長官。

109
00:10:31,865 --> 00:10:33,701
三……

110
00:10:44,244 --> 00:10:46,514
快去！把倖存者找出來！

111
00:11:04,431 --> 00:11:06,422
快走！

112
00:11:15,943 --> 00:11:19,572
加油，維加！你做得到的！

113
00:11:23,550 --> 00:11:25,040
長官！

114
00:11:30,491 --> 00:11:33,483
炮火來襲！

115
00:11:35,129 --> 00:11:36,095
有人看到他們了嗎？！

116
00:11:36,130 --> 00:11:37,129
——火力太猛了！
——還有多少人？！

117
00:11:37,164 --> 00:11:39,132
——我們撐不了多久！
——我們要怎麼辦？

118
00:11:39,167 --> 00:11:41,067
長官！我們要怎麼辦？！

119
00:11:48,909 --> 00:11:54,148
停止射擊！停止射擊！艾塞克斯！卡米勒！

120
00:11:54,183 --> 00:11:56,548
搞什麼，維加？！

121
00:11:56,583 --> 00:11:59,453
這種距離上你們只是浪費熱能彈夾。留著它們。

122
00:12:00,654 --> 00:12:03,123
還活著嗎，飛行員？

123
00:12:03,158 --> 00:12:05,556
我和你們說過……老子已經不幹了……

124
00:12:05,591 --> 00:12:07,427
那就表示「沒問題」了，站起來。

125
00:12:13,967 --> 00:12:15,536
停止射擊！

126
00:12:17,271 --> 00:12:23,544
星聯！站出來，我准許你們死得光榮！

127
00:12:24,379 --> 00:12:26,311
哇……有個談判高手。

128
00:12:26,346 --> 00:12:29,316
米爾克，我需要你把你的能量電池交給尼奇。

129
00:12:29,351 --> 00:12:32,250
看看你能不能給我的動能屏障升個級。

130
00:12:32,285 --> 00:12:36,390
行……對你而言是好處多多，不過我的護盾又要用什麼？

131
00:12:36,425 --> 00:12:39,793
護盾？你不是還有大石頭可以藏嗎？

132
00:12:39,828 --> 00:12:41,746
飛行員，照看好隊長。

133
00:12:41,781 --> 00:12:43,629
好的。交給我吧，老大。

134
00:12:43,664 --> 00:12:47,034
聽好……你去高處解決他們的狙擊手。

135
00:12:47,069 --> 00:12:49,620
尼奇，能給我提供戰術信息嗎？

136
00:12:49,655 --> 00:12:52,137
完全沒有問題，長官。

137
00:12:52,172 --> 00:12:54,273
那你他媽的要做什麼？

138
00:12:54,308 --> 00:12:57,643
克洛根從不會拒絕戰場上的榮譽。

139
00:12:57,678 --> 00:13:00,178
所以我要出去，給他們這個機會，

140
00:13:00,213 --> 00:13:03,717
這足夠給你們兩個爭取到包抄他們的時間了。

141
00:13:05,919 --> 00:13:08,620
等等……我才不要跑到火力小隊裡遭罪！

142
00:13:08,655 --> 00:13:12,893
不……我們是要繞到他們身後……

143
00:13:12,928 --> 00:13:14,626
太瘋狂了，但確實有效。

144
00:13:14,661 --> 00:13:18,198
我們必須讓它有效，否則我們都得死在這……

145
00:13:18,233 --> 00:13:20,817
除非，你有什麼更好的主意嗎，艾塞克斯？

146
00:13:20,852 --> 00:13:23,402
嘿，幹嘛來問我？你才是領隊。

147
00:13:23,437 --> 00:13:26,200
至少還能再當兩分鐘……

148
00:13:41,054 --> 00:13:42,789
他們來了。

149
00:13:46,225 --> 00:13:48,853
尼奇！我的戰術信息呢？

150
00:13:53,933 --> 00:13:55,199
馬上就好，長官。

151
00:13:55,234 --> 00:13:58,405
他們聚在你12點鐘方向，四十米距離，保持位置。

152
00:13:58,440 --> 00:14:01,708
一名狙擊手已經瞄準你了。

153
00:14:01,743 --> 00:14:03,508
瞭解，我看到他們了。

154
00:14:03,543 --> 00:14:06,876
還不是時候，艾塞克斯和卡米勒開始交火前不要開火。

155
00:14:09,483 --> 00:14:10,583
等等。

156
00:14:12,251 --> 00:14:16,312
看起來這個人類接受了我的邀約。

157
00:14:23,563 --> 00:14:25,299
好吧……就來玩玩吧。

158
00:14:28,435 --> 00:14:30,070
來啊……

159
00:14:47,353 --> 00:14:50,624
側襲組，你們到哪去了？說句話啊！

160
00:14:50,659 --> 00:14:52,785
馬上就到了。還有一百米。

161
00:14:58,098 --> 00:14:59,264
喂……

162
00:14:59,299 --> 00:15:01,528
接著。我都不需要這個。

163
00:15:08,341 --> 00:15:10,543
嗯，好吧，至少死之前酷了一把……

164
00:15:10,578 --> 00:15:12,443
那邊！在山脊上！

165
00:15:13,846 --> 00:15:15,112
蠢貨。

166
00:15:15,147 --> 00:15:17,517
你知道你愛我的！

167
00:15:25,325 --> 00:15:27,358
嘿！

168
00:15:27,393 --> 00:15:30,629
那可不是威脅女士的方式！

169
00:15:42,074 --> 00:15:45,135
最後一顆手雷……只許成功不許失敗！

170
00:15:50,683 --> 00:15:51,684
混賬！

171
00:16:10,836 --> 00:16:14,241
你很勇敢，人類。榮耀的死去吧。

172
00:16:25,885 --> 00:16:31,121
布魯德！找到哨衛的控制者，殺掉他們！

173
00:16:32,326 --> 00:16:36,193
那兒。找到你了……

174
00:17:08,561 --> 00:17:09,940
去死吧。

175
00:17:09,975 --> 00:17:11,319
你先請。

176
00:17:19,905 --> 00:17:25,400
我很中意你……戰鬥至死的勇士！

177
00:17:32,283 --> 00:17:34,102
沒事吧，維加？

178
00:17:34,137 --> 00:17:35,886
沒事。就當是這樣。

179
00:17:35,921 --> 00:17:38,190
很好……因為等我們離開這……

180
00:17:38,225 --> 00:17:39,953
……下次的酒錢你來付。

181
00:17:47,933 --> 00:17:50,936
哈！這太簡單了！

182
00:17:52,938 --> 00:17:57,041
還有這個，先生們女士們……請我喝一輩子的酒吧。

183
00:17:57,076 --> 00:18:00,477
我真想念我的能量電池……

184
00:18:00,512 --> 00:18:03,877
好，運氣好的話還能再頂一槍……

185
00:18:12,224 --> 00:18:14,226
媽的！卡米勒！

186
00:18:23,368 --> 00:18:24,501
米爾克！

187
00:18:24,536 --> 00:18:26,304
我瞄不到！

188
00:18:26,339 --> 00:18:27,338
媽的！

189
00:18:28,374 --> 00:18:32,811
現在……該說永別了。

190
00:18:46,659 --> 00:18:48,860
哇哦……

191
00:18:53,865 --> 00:18:55,734
看到了嗎？我們合作得真漂亮！

192
00:18:56,735 --> 00:18:59,004
你看，那狗東西只是個事故，行不？

193
00:18:59,039 --> 00:19:01,207
沒錯，這個也是！

194
00:19:01,242 --> 00:19:02,341
混賬……

195
00:19:03,542 --> 00:19:06,946
抱歉！太緊張……

196
00:19:09,014 --> 00:19:11,315
你好啊……

197
00:19:11,350 --> 00:19:13,034
繼續來啊！

198
00:19:13,069 --> 00:19:14,684
樂意至極。

199
00:19:14,719 --> 00:19:16,519
艾塞克斯！

200
00:19:16,554 --> 00:19:19,390
解除戒備，陸戰隊員！我們不是兇手！

201
00:19:19,425 --> 00:19:20,523
這是戰爭，夥計！

202
00:19:20,558 --> 00:19:22,326
沒錯！

203
00:19:22,361 --> 00:19:27,389
你說得對！這是戰爭！而且這克洛根現在是個戰俘。

204
00:19:29,401 --> 00:19:31,920
你們兩個是要親嘴還是要幹嘛？

205
00:19:31,955 --> 00:19:34,440
幹得漂亮，領隊。

206
00:19:36,942 --> 00:19:39,542
他們都完蛋了：我們成功了，長官。

207
00:19:39,577 --> 00:19:41,996
太瘋狂了，跑到那邊做餌，你知道的……

208
00:19:42,031 --> 00:19:45,125
我還以為你一定會害我們死光的……

209
00:19:45,160 --> 00:19:48,184
不過嗯……我猜我有時也會犯點錯，不是嗎？

210
00:19:48,219 --> 00:19:52,356
他的意思是……我們欠你一次……巨大成功。

211
00:19:52,391 --> 00:19:58,998
「維加」，對吧？告訴你……這個維加配得上一枚勳章。

212
00:19:59,033 --> 00:20:02,465
不是我自誇，從技術上來說，我幹掉的敵人比他多得多。

213
00:20:02,500 --> 00:20:08,072
「從技術上來說」，你差點連我也幹掉了！滾回你的狗屋去。

214
00:20:08,107 --> 00:20:10,039
這是全團隊的功勞，夥計們。

215
00:20:10,074 --> 00:20:13,511
看，你就不能把這件事放下嗎？我不是已經道過歉了。

216
00:20:16,448 --> 00:20:21,520
維加……那是場真正的戰鬥，孩子：
那就是我所期待的老兵的領導能力。

217
00:20:21,555 --> 00:20:22,753
都是訓練的功勞，長官。

218
00:20:22,788 --> 00:20:27,259
別說廢話了！你知道我沒教過你這些東西的。

219
00:20:27,294 --> 00:20:31,112
別玩靦腆，接受我們的敬意：你配得上它。

220
00:20:31,147 --> 00:20:34,897
你在戰火中的表現出的勇氣拯救了很多好人，維加。

221
00:20:34,932 --> 00:20:37,535
而且我們也希望你和你的小隊

222
00:20:37,570 --> 00:20:40,503
可以繼續守護他們……並進駐那個堡壘。

223
00:20:40,538 --> 00:20:43,106
上將，這裡已經沒有血囊了……

224
00:20:43,141 --> 00:20:46,512
所有的預定都完成了，而且我們是特種部隊。

225
00:20:46,547 --> 00:20:49,847
你們就不能派些一般保安來嗎？

226
00:20:49,882 --> 00:20:53,349
我正在對你下令，士兵。對星聯而言，

227
00:20:53,384 --> 00:20:57,021
菲爾主星的設施和居民都是非常寶貴的資源。

228
00:20:57,056 --> 00:21:01,125
我們絕不能讓它任人宰割。明白了嗎？

229
00:21:01,160 --> 00:21:03,126
是的，長官，明白了。

230
00:21:03,161 --> 00:21:06,197
從你的徽章上我看得出你還記得諾曼底號。

231
00:21:06,232 --> 00:21:09,098
我努力記得，長官：我覺得大家都是這樣。

232
00:21:09,133 --> 00:21:14,073
有個英雄是很不錯，維加，但別太急著跟從薛伯德的腳步。

233
00:21:14,108 --> 00:21:18,702
一將功成萬骨枯……記著這點。哈克特通話完畢。

234
00:21:21,312 --> 00:21:23,713
好吧，上尉……

235
00:21:23,748 --> 00:21:26,512
歡迎來到界神星系……

236
00:21:48,940 --> 00:21:52,176
好了，都是你們的事了……把這寶貝卸下來！

237
00:21:52,211 --> 00:21:53,666
一切正常！

238
00:21:58,750 --> 00:22:02,379
三米……二……一……

239
00:22:03,454 --> 00:22:06,124
入塢了……保持住，維加。

240
00:22:06,159 --> 00:22:08,143
明白，卡米勒。正在待命。

241
00:22:08,178 --> 00:22:10,093
給我個解釋。

242
00:22:10,128 --> 00:22:13,231
先是大炮，現在又是軍用屏障？

243
00:22:13,266 --> 00:22:16,366
這陣勢也忒大了吧？

244
00:22:16,401 --> 00:22:19,320
我的意思是……我們有多久沒看見過敵人了，兩年？

245
00:22:19,355 --> 00:22:22,240
他們卻把我們打扮得能擋下一整支艦隊。

246
00:22:22,275 --> 00:22:24,407
您可以固定纜繩了，長官。

247
00:22:24,442 --> 00:22:27,779
尼奇。我們一起經歷了那麼多事。你不必叫我長官的。

248
00:22:27,814 --> 00:22:29,011
哼。基佬。

249
00:22:29,046 --> 00:22:30,880
你就不能只干自己的事嗎？

250
00:22:30,915 --> 00:22:33,985
我怎麼說只取決於我怎麼看。別討厭通信兵。

251
00:22:34,986 --> 00:22:39,657
浪費時間……這地方有我一把槍就已經足夠了。

252
00:22:39,692 --> 00:22:41,858
哦，別這樣，我見過你的「槍」，艾塞克斯……

253
00:22:41,893 --> 00:22:44,796
雖然不想對你說破，不過……沒那麼大。

254
00:22:44,831 --> 00:22:46,998
我猜這個時點我們都已經聽過那些傳聞了。

255
00:22:47,033 --> 00:22:47,964
啊——！什麼？！

256
00:22:47,999 --> 00:22:52,003
他說那些整個殖民地的居民都消失得無影無蹤的傳聞。

257
00:22:52,038 --> 00:22:56,007
對，我到處打聽，不過沒人願意談論這事。

258
00:22:56,042 --> 00:22:59,577
指揮部官方說法是「無可奉告」。

259
00:22:59,612 --> 00:23:01,144
咄，你還指望什麼？

260
00:23:01,179 --> 00:23:05,082
指揮部才不會在我們這樣的小人物上花時間——
你得從字裡行間挖出信息。

261
00:23:05,117 --> 00:23:08,985
「給，拿上大槍，閉上臭嘴」。那就是他們的意見……

262
00:23:09,020 --> 00:23:14,157
也許都是賽伯魯斯的陰謀，他們想要不聲不響地處理掉。

263
00:23:14,192 --> 00:23:18,830
不知道——在我看來這不像是賽伯魯斯所為。這不是他們的作風。

264
00:23:18,865 --> 00:23:20,596
唷，維加！

265
00:23:20,631 --> 00:23:24,301
最後一份阿吉-多蒙斯特製啤酒……免費提供，好友！

266
00:23:24,336 --> 00:23:26,401
好啊，免費飲料我一向來者不拒！

267
00:23:26,436 --> 00:23:30,508
那我建議你做好大醉一場的準備，我們欠你的多著呢。

268
00:23:30,543 --> 00:23:32,877
順帶一說，新防禦工事建得真不賴。

269
00:23:32,912 --> 00:23:34,946
啊……這是我們的職責。

270
00:23:34,981 --> 00:23:36,512
你好，詹姆斯！

271
00:23:36,547 --> 00:23:38,815
嘿，埃普麗爾！你好，小丫頭。

272
00:23:38,850 --> 00:23:40,685
——你在做什麼？
——就在等你！

273
00:23:40,720 --> 00:23:43,187
準備好執勤了嗎？立正！

274
00:23:43,222 --> 00:23:45,521
是，長官，上尉！

275
00:23:45,556 --> 00:23:51,194
好，那麼你需要這個……歡迎加入三角洲中隊，列兵。

276
00:23:51,229 --> 00:23:53,863
埃普麗爾，維加正在工作。抱歉。

277
00:23:53,898 --> 00:23:56,496
不，沒問題的，克裡斯廷。

278
00:23:57,835 --> 00:24:01,339
嘿，翠雅。呃，我是說……嗨。

279
00:24:01,374 --> 00:24:02,638
上尉。

280
00:24:02,673 --> 00:24:04,842
為什麼你總那樣盯著她？

281
00:24:06,644 --> 00:24:09,645
我才沒有——還有，士兵可不會撅嘴。

282
00:24:09,680 --> 00:24:13,241
來這兒。我需要個新的瞭望員。你怎麼看，嗯？

283
00:24:14,718 --> 00:24:16,651
除非你肯教我怎麼用那個射擊才行。

284
00:24:16,686 --> 00:24:19,723
呃……我想你媽媽可不喜歡那樣……

285
00:24:19,758 --> 00:24:21,624
才不會，媽咪說那是個好東西！

286
00:24:21,659 --> 00:24:25,229
她說壞蛋回來了你就會用它來保護我們！

287
00:24:25,264 --> 00:24:27,463
會嗎？你會嗎？

288
00:24:27,498 --> 00:24:29,966
沒錯：那是我職責所在。

289
00:24:30,001 --> 00:24:33,237
你可以留在瞭望台上幫我忙，列兵。

290
00:24:33,272 --> 00:24:36,507
是，長官，詹姆斯上尉！

291
00:24:37,508 --> 00:24:39,692
你對付她可真有一套，維加。

292
00:24:39,727 --> 00:24:41,878
我發誓她看起來就是你的小妹妹。

293
00:24:41,913 --> 00:24:44,212
錯，顯而易見！我是妻子才對。

294
00:24:44,247 --> 00:24:47,751
好吧，「陸戰隊員」，我想你今天打擾維加夠久了。

295
00:24:47,786 --> 00:24:49,552
好吧，下來吧。

296
00:24:49,587 --> 00:24:51,055
接住了……謝了，維加。

297
00:24:51,090 --> 00:24:52,340
好！已離開瞭望台，長官。

298
00:24:52,375 --> 00:24:53,556
你會是個好瞭望員的。

299
00:24:53,591 --> 00:24:55,718
——改日再會。
——再見，維加。

300
00:24:58,262 --> 00:24:59,764
這肯定有問題……

301
00:25:03,801 --> 00:25:07,737
你要急死我們了，領班。趁現在上前搭話啊。

302
00:25:07,772 --> 00:25:11,975
等我們都下去了你不是更不好行動。

303
00:25:12,010 --> 00:25:14,676
我已經努力搭過話了……

304
00:25:14,711 --> 00:25:17,047
怎麼都吸引不了她的注意，你們知道嗎？

305
00:25:17,082 --> 00:25:19,313
不過臉紅和歎氣就是你對搭話的理解的話，夥計，

306
00:25:19,348 --> 00:25:21,544
那我們就是在你演講下過活了。

307
00:25:22,553 --> 00:25:24,612
埃普麗爾的徽章！

308
00:25:25,623 --> 00:25:28,592
說真的。我不明白。不過，他怎麼看上她的？

309
00:25:29,759 --> 00:25:33,630
你開玩笑吧？有目共睹的，不是嗎？
每個傢伙都為某藍水滴癡狂。

310
00:25:42,138 --> 00:25:43,629
哈？

311
00:25:49,914 --> 00:25:53,583
哇哦……差點就趕不上了，是吧？

312
00:25:53,618 --> 00:25:56,653
嘿，你就是維加對吧？我在電視上見過你……

313
00:25:56,688 --> 00:25:57,986
希望你不介意我這麼說，

314
00:25:58,021 --> 00:26:01,524
但你幾年前確實狠狠地虐了那些血囊賤貨一頓。

315
00:26:01,559 --> 00:26:03,426
讓我以身為一個人類而感到驕傲。

316
00:26:03,461 --> 00:26:04,626
你是？

317
00:26:04,661 --> 00:26:07,429
對了，恕我無禮。內姆斯·梅森納，私人進口商。

318
00:26:07,464 --> 00:26:12,303
我在界神星系四處跑商——載具，消費品，一般沒什麼意思……

319
00:26:12,338 --> 00:26:13,930
不過有錢賺就好。

320
00:26:16,007 --> 00:26:17,942
啊，有著紳士風度的英雄！

321
00:26:19,043 --> 00:26:20,844
身邊有他一定很愉快吧。

322
00:26:20,879 --> 00:26:21,910
有些人會這麼說吧。

323
00:26:21,945 --> 00:26:24,778
嘿，請等一下……那是什麼意思？

324
00:26:26,883 --> 00:26:29,150
那麼，嗯……還挺新的……

325
00:26:29,185 --> 00:26:32,677
介意我打電話給電源讓它把門打開嗎？

326
00:26:34,057 --> 00:26:37,194
嘿，惠特曼……你是要我說「勞駕」還是怎樣？

327
00:26:37,229 --> 00:26:38,694
快點，夥計，讓我們進去。

328
00:26:38,729 --> 00:26:41,030
恐怕不行，維加。抱歉。

329
00:26:41,065 --> 00:26:45,168
我們為保密行動升級了安保措施，你現在無權進入。

330
00:26:45,203 --> 00:26:46,468
你也是，博士。

331
00:26:46,503 --> 00:26:49,172
我的材料還在研究部門裡！

332
00:26:49,207 --> 00:26:50,841
你們不能就這麼把我鎖在外面！

333
00:26:50,876 --> 00:26:52,440
我知道，但這不是我能決定的事情。

334
00:26:52,475 --> 00:26:55,611
你願意的話可以向指揮部抱怨，不過……

335
00:26:55,646 --> 00:26:58,748
……那也沒法讓你更早進來。抱歉。

336
00:26:58,783 --> 00:27:01,650
太典型了……

337
00:27:01,685 --> 00:27:03,520
嘿！我會幫你把材料拿回來的！

338
00:27:03,555 --> 00:27:05,154
放開我的手……

339
00:27:05,189 --> 00:27:08,359
很遺憾這麼說，自從你們星聯接管研究部之後，

340
00:27:08,394 --> 00:27:12,262
我就不得不處理這類蠢事。

341
00:27:12,297 --> 00:27:14,362
好像你還介意一樣。

342
00:27:14,397 --> 00:27:15,463
給他們一點時間，好嗎？

343
00:27:15,498 --> 00:27:19,135
我確定星聯一定不是毫無理由就封鎖你的實驗室的。

344
00:27:19,170 --> 00:27:22,772
那他們為什麼拒絕透露安保措施？省省吧。

345
00:27:22,807 --> 00:27:27,709
瞭解……是托尼隊長，他要我們盡快去見他。

346
00:27:34,585 --> 00:27:36,184
我能幫得上忙，翠雅，只要——

347
00:27:36,219 --> 00:27:40,223
真的嗎？你突然就變成了考古學家？你根本連皮毛都不懂！

348
00:27:40,258 --> 00:27:43,158
為什麼，就因為我什麼都不懂嗎？讓我試試吧。

349
00:27:43,193 --> 00:27:46,529
維加！指揮部的小伙子們檢測到了某種異常信號，

350
00:27:46,564 --> 00:27:48,598
就在九區外，靠近古代遺跡附近。

351
00:27:48,633 --> 00:27:50,598
我就知道事情不對勁……

352
00:27:50,633 --> 00:27:54,971
不管那是什麼，博士，那東西廢了我們的遠程通信、

353
00:27:55,006 --> 00:27:57,073
可能是你的普洛仙遺物，也可能不是。

354
00:27:57,108 --> 00:27:59,008
哪個都無所謂，我要它消失。

355
00:27:59,043 --> 00:28:01,009
瞭解，隊長。我們會處理好的。

356
00:28:01,044 --> 00:28:04,948
我希望你們做好戰鬥準備，以防那裡冒出來什麼敵人……

357
00:28:04,983 --> 00:28:08,352
還有最後一個壞消息，我們的裝甲運輸車送去檢修了，

358
00:28:08,387 --> 00:28:11,721
所以你們只能步行移動了。

359
00:28:12,722 --> 00:28:16,292
有個沃勒用了輛二手灰鯖鯊抵賬。

360
00:28:16,327 --> 00:28:18,760
我說我們來次試駕如何？

361
00:28:36,279 --> 00:28:38,715
翠雅，你和梅森納還有米爾克一起待在後面。

362
00:28:38,750 --> 00:28:41,151
馬森，準備好用灰鯖鯊支援我們。

363
00:28:41,186 --> 00:28:42,617
瞭解。

364
00:28:42,652 --> 00:28:44,745
我們上，三角洲小隊！

365
00:28:51,627 --> 00:28:53,797
到南邊去包抄信號源。

366
00:28:55,932 --> 00:28:59,169
尼奇，給米爾克找個好地方架狙擊槍。

367
00:28:59,204 --> 00:29:00,502
正在掃瞄區域。

368
00:29:00,537 --> 00:29:01,771
——小山看起來不錯。
——小山看起來不錯……

369
00:29:01,806 --> 00:29:02,872
——聰明的傢伙。
——我剛已經說過了。

370
00:29:02,907 --> 00:29:03,905
——就是那小山了！
——就是那小山了！

371
00:29:03,940 --> 00:29:07,043
尼奇……和我一起上……我們要去正中央看個明白。

372
00:29:07,078 --> 00:29:08,533
是，長官！

373
00:29:10,880 --> 00:29:12,480
你覺得那是什麼？

374
00:29:12,515 --> 00:29:14,449
我不知道那是什麼東西，不過……

375
00:29:14,484 --> 00:29:16,985
……托尼隊長說的可不是開玩笑！

376
00:29:17,020 --> 00:29:19,488
把你的掃瞄結果送到博士的萬用工具上。

377
00:29:19,523 --> 00:29:20,955
正在執行命令。

378
00:29:20,990 --> 00:29:23,158
這是個普洛仙遺物嗎，翠雅？

379
00:29:23,193 --> 00:29:25,760
從這影像上我看不大明白……

380
00:29:25,795 --> 00:29:29,465
……不過這物品絕不是這個星系裡自然產生的，這點我很確定。

381
00:29:29,500 --> 00:29:31,533
我從未見過這樣的東西。

382
00:29:31,568 --> 00:29:36,005
也不可能是從天而降。對再進入衝擊來說彈坑太小了。

383
00:29:36,040 --> 00:29:39,943
不過，樂觀一點——至少它沒砸到我們頭上。

384
00:29:39,978 --> 00:29:43,846
不管它什麼來歷，它正在發射大量強力廣頻信號：

385
00:29:43,881 --> 00:29:47,217
毫無疑問，這就是干擾了我們通訊的東西。

386
00:29:47,252 --> 00:29:49,552
它干擾了一天也該夠了。

387
00:29:49,587 --> 00:29:51,042
爆破時間？

388
00:29:52,055 --> 00:29:57,083
不！你們不能因為僅僅不理解就毀掉一件文物！停下來！

389
00:29:59,329 --> 00:30:02,065
——哇哦，站那別動，博士。

390
00:30:03,733 --> 00:30:05,602
再走幾步你就知道了。

391
00:30:14,878 --> 00:30:16,368
優雅得體。

392
00:30:17,614 --> 00:30:20,715
抱歉，翠雅，不過這可不是考古研究。

393
00:30:20,750 --> 00:30:25,021
指揮部派我們來是讓我們清除潛在威脅，不是研究歷史。

394
00:30:25,056 --> 00:30:27,390
要是她剛才多走一步現在她也成為歷史了。

395
00:30:27,425 --> 00:30:29,324
什麼狀況，米爾克？

396
00:30:29,359 --> 00:30:31,792
沒事！什麼事都沒……

397
00:30:34,062 --> 00:30:36,598
灰鯖鯊在另一頭。你要去哪？

398
00:30:36,633 --> 00:30:39,134
我還能辨別出它來自何方。

399
00:30:39,169 --> 00:30:41,736
我從未見過這樣的地方。

400
00:30:41,771 --> 00:30:46,092
你們這樣的野獸永遠都學不會欣賞它。什麼都別碰。

401
00:30:46,127 --> 00:30:50,378
哇……居然還能運轉，都已經過了，呃……五千年還是多、久來著？

402
00:30:50,413 --> 00:30:54,717
五千？那只是零頭。超過七萬年，這還是保守估計。

403
00:30:54,752 --> 00:30:56,217
七萬年？！

404
00:30:56,252 --> 00:30:58,552
這沒什麼好吃驚的。

405
00:30:58,587 --> 00:31:00,754
畢竟，普洛仙已經消失了很久，

406
00:31:00,789 --> 00:31:05,060
而他們建造的質量中繼器現在依然是星際旅行的奠基石。

407
00:31:05,095 --> 00:31:08,782
說實話，飛進中繼器只是個簡單活……

408
00:31:08,817 --> 00:31:12,468
你要做的……只是簡單的與那裝置互動而已！

409
00:31:12,503 --> 00:31:15,255
想想看……我們所知的

410
00:31:15,290 -->  00:31:20,909
基於將零號元素暴露在電流下產生的質量效應場建立的文明。


411
 00:31:20,910--> 00:31:20,911


412
00:31:20,944 --> 00:31:25,814
運輸……通信……甚至你們愛不釋手的武器。

413
00:31:25,849 --> 00:31:27,649
那方便極了，我給你……

414
00:31:27,684 --> 00:31:29,082
那哪裡出問題了？

415
00:31:29,117 --> 00:31:32,187
如果普洛仙如此強大，他們又出了什麼事？

416
00:31:32,222 --> 00:31:35,389
五萬年前，他們就這麼消失了……

417
00:31:35,424 --> 00:31:40,094
不論好壞，上尉……這是我畢生想要解決的問題。

418
00:31:40,129 --> 00:31:45,431
我的老師莉亞拉·T蘇尼在這方面上取得了巨大成就——
也許她能幫得上忙。

419
00:31:52,140 --> 00:31:53,974
努瓦尼博士。很高興見到你。

420
00:31:54,009 --> 00:31:56,777
我也一樣，T蘇尼博士。我在菲爾主星上

421
00:31:56,812 --> 00:31:59,848
發現了一件未知物品想請你過目。

422
00:31:59,883 --> 00:32:02,885
是我的錯覺嗎，還是她們看起來差不到哪去？

423
00:32:02,920 --> 00:32:04,452
嗯……

424
00:32:04,487 --> 00:32:06,754
嗯，這不是普洛仙製品，我可以確定……

425
00:32:06,789 --> 00:32:09,658
實際上，我從未見過這樣的東西。

426
00:32:09,693 --> 00:32:12,527
根據我對它的初步檢查，

427
00:32:12,562 --> 00:32:15,163
它使用了相當先進的生化技術。

428
00:32:15,198 --> 00:32:16,630
可能是收割者科技。

429
00:32:16,665 --> 00:32:18,699
它們是具有感知能力的古老星艦種族，

430
00:32:18,734 --> 00:32:21,370
表示要滅亡除自身以外的所有智能生命……

431
00:32:21,405 --> 00:32:22,936
因此它們襲擊了神堡。

432
00:32:22,971 --> 00:32:27,709
嗯，等等——那艘船掐住星聯的脖子是因為它想要這麼做？

433
00:32:27,744 --> 00:32:29,944
別告訴我你相信這事！

434
00:32:29,979 -->00:32:36,603
都已塵埃落定了，T蘇尼博士，
那艘船隻不過是一艘由反叛幽靈駕駛的無畏艦而已。

435
00:32:36,604 --> 00:32:36,605

436
00:32:36,638 --> 00:32:39,219
我見過它，翠雅。我聽見它開口說話。

437
00:32:39,254 --> 00:32:41,723
不止這樣，我還可以確定五萬年前

438
00:32:41,758 --> 00:32:44,192
收割者與普洛仙的消失有直接聯繫。

439
00:32:44,227 --> 00:32:45,727
現在根據情報——

440
00:32:45,762 --> 00:32:46,860
T蘇尼博士？

441
00:32:46,895 --> 00:32:49,863
尼奇。搜索信號。

442
00:32:49,898 --> 00:32:52,501
那麼說到吃了你們空間技術的星艦……

443
00:32:52,536 --> 00:32:54,162
你信嗎？

444
00:32:56,171 --> 00:32:58,740
沒信號……信號完全消失了。

445
00:32:58,775 --> 00:33:01,644
我尊敬T蘇尼博士和她對這領域做出的貢獻，

446
00:33:01,679 --> 00:33:04,513
但事實是沒有任何主要文明

447
00:33:04,548 --> 00:33:06,713
擁有收割者存在的記錄。

448
00:33:06,748 --> 00:33:08,749
真相就是，她被它們迷得神魂顛倒——

449
00:33:08,784 --> 00:33:12,170
甚至損害了她的事業和職業聲譽。

450
00:33:12,205 --> 00:33:15,557
她已經被當做……陰謀論者處理了，

451
00:33:15,592 --> 00:33:17,724
自從她離開你的薛伯德中校後就是這樣。

452
00:33:17,759 --> 00:33:21,096
等等！你的意思是她實際上與薛伯德有私交？！

453
00:33:21,131 --> 00:33:23,030
嘿！當心點！

454
00:33:23,065 --> 00:33:26,736
他們終於找到共同話題了……該走了。

455
00:33:28,637 --> 00:33:30,670
三角洲中隊！聽到請回答！

456
00:33:30,705 --> 00:33:35,710
請重複？這可不太妙。我們又受到干擾了。除非……

457
00:33:35,745 --> 00:33:37,312
除非什麼？

458
00:33:47,589 --> 00:33:50,251
回殖民地！快！

459
00:34:20,789 --> 00:34:21,756
大家快逃！

460
00:34:22,757 --> 00:34:26,428
快！都到地下室去！

461
00:34:36,438 --> 00:34:38,305
抱歉，我有命令在身！

462
00:34:38,340 --> 00:34:40,674
沒有授權我不能讓你們進入！

463
00:34:40,709 --> 00:34:43,844
所以你就讓我們留在外面等死？

464
00:34:43,879 --> 00:34:46,615
好吧，讓我說……去你媽的！

465
00:35:15,525 --> 00:35:20,000
人類癱瘓完成。收集開始。

465
00:35:29,925 --> 00:35:32,859
看到了……不止一個目標。

466
00:35:32,894 --> 00:35:35,161
哇哦——它們是什麼鬼東西？

467
00:35:35,196 --> 00:35:37,196
看起來它們全帶著武器……

468
00:35:37,231 --> 00:35:40,402
太好了，我猜我們能排除掉外交訪問的可能性了……

469
00:35:40,437 --> 00:35:42,700
我一個居民都看不到……

470
00:35:44,105 --> 00:35:45,507
哦，見鬼……趴下！

471
00:35:49,010 --> 00:35:50,710
你從前見過這些東西嗎？

472
00:35:50,745 --> 00:35:53,765
從未見過……不過那艘船和我們發現的物體

473
00:35:53,800 --> 00:35:56,750
是基於同一種科技製造的。

474
00:35:56,785 --> 00:35:59,351
好吧——直到真相大白之前，

475
00:35:59,386 --> 00:36:02,806
我們都假定它們是敵人。我們潛入偵察，

476
00:36:02,841 --> 00:36:06,227
在它們眼皮子底下穿過污水池，明白了嗎？

477
00:36:06,262 --> 00:36:09,564
維加，不留一個人下來當瞭望員嗎？

478
00:36:09,599 --> 00:36:11,794
還得有人看住灰鯖鯊才行。

479
00:36:14,536 --> 00:36:17,906
沒錯——只不過好像一個人變成了兩個人了。

480
00:36:17,941 --> 00:36:19,601
說說而已。

481
00:36:36,825 --> 00:36:37,924
快點。

482
00:36:37,959 --> 00:36:39,449
留神腳下。

483
00:36:53,607 --> 00:36:55,506
維加和翠雅哪去了？

484
00:36:55,541 --> 00:36:57,406
還在那上面。

485
00:37:22,936 --> 00:37:27,703
棒極了，他們還能飛……突然間，我開始想念血囊了……

486
00:37:36,384 --> 00:37:37,874
過來。

487
00:37:39,720 --> 00:37:42,521
天啊，頭頂上還有一群……

488
00:37:42,556 --> 00:37:45,457
你覺得殖民地的居民都上哪去了？

489
00:37:48,062 --> 00:37:49,723
留在這別動！

490
00:37:51,298 --> 00:37:54,933
嘿……聽得見我說話嗎？

491
00:37:54,968 --> 00:37:58,807
還有脈搏……好像是被……

492
00:37:58,842 --> 00:38:00,570
……麻痺了……

493
00:38:05,479 --> 00:38:06,712
什麼狀況？

494
00:38:06,747 --> 00:38:09,316
沒有戰鬥的跡象……

495
00:38:10,384 --> 00:38:11,874
我們上！

496
00:38:17,691 --> 00:38:19,191
等等。

497
00:38:19,226 --> 00:38:22,496
我們很接近了，不過再靠近的話頭上就沒東西遮掩了。

498
00:38:22,531 --> 00:38:25,234
整個小組一起行動很容易就會暴露。

499
00:38:25,269 --> 00:38:27,936
你們都呆在這，我去瞧個明白。

500
00:38:29,536 --> 00:38:30,537
我和你一起去！

501
00:38:30,572 --> 00:38:32,334
等一下！翠雅！

502
00:38:35,342 --> 00:38:37,644
維加……

503
00:38:37,679 --> 00:38:39,947
冷靜。

504
00:38:45,886 --> 00:38:47,751
我叫你留在那了。

505
00:38:49,890 --> 00:38:51,415
好吧。

506
00:38:57,264 --> 00:38:59,031
媽咪！救救我！

507
00:38:59,066 --> 00:39:01,034
埃普麗爾！別停下來，孩子！

508
00:39:06,640 --> 00:39:08,442
媽咪！

509
00:39:10,644 --> 00:39:11,645
不……

510
00:39:12,646 --> 00:39:16,083
克裡斯廷？可惡！

511
00:39:17,084 --> 00:39:20,085
埃普麗爾？不……不，不，不，不，不，不！

512
00:39:20,120 --> 00:39:23,506
撐住，士兵……

513
00:39:23,541 --> 00:39:26,892
我會找到救你們的辦法的……答應我……

514
00:39:27,928 --> 00:39:28,894
她們……？

515
00:39:28,929 --> 00:39:31,999
不……只是被麻痺了，和其它人一樣。

516
00:39:32,034 --> 00:39:33,667
它們來了……走這邊！

517
00:39:43,811 --> 00:39:46,075
它們在做什麼？

518
00:39:50,617 --> 00:39:52,951
現在出去我們只會白白送命。

519
00:39:52,986 --> 00:39:57,480
她們還有機會得救……但我們得放聰明些才行。

520
00:39:59,827 --> 00:40:01,590
回其它人那裡去……

521
00:40:04,932 --> 00:40:07,601
我們看到它們用莢囊把人運走了。

522
00:40:07,636 --> 00:40:10,735
問題是，什麼目的？

523
00:40:10,770 --> 00:40:13,974
帶回去當實驗品之類的，你覺得呢？

524
00:40:14,009 --> 00:40:16,343
嗯，說不定是當成食物。

525
00:40:18,445 --> 00:40:20,078
也許不會。

526
00:40:20,113 --> 00:40:21,947
我不在乎它們的目的。

527
00:40:21,982 --> 00:40:24,950
我只關心怎麼把大家安全帶回家。

528
00:40:24,985 --> 00:40:28,789
把那些「十萬個為什麼」丟到一邊去，現在開始討論作戰計劃。

529
00:40:28,824 --> 00:40:32,059
作為攻擊方，用些重武器如何？

530
00:40:32,094 --> 00:40:33,077
唷，尼奇。

531
00:40:33,112 --> 00:40:34,026
是，長官。

532
00:40:34,061 --> 00:40:38,510
檢查倉庫：看看我們有沒什麼能對付那艘船的東西。

533
00:40:38,545 --> 00:40:42,962
呃，恕我多嘴，不過……那大炮只是用來裝飾的嗎？

534
00:40:45,472 --> 00:40:46,839
好的。計劃有了。

535
00:40:46,874 --> 00:40:50,244
我們到保安塔頂激活炮塔。

536
00:40:50,279 --> 00:40:53,445
但炮塔充能時我們得設法分散它們的注意力才行。

537
00:40:53,480 --> 00:40:56,350
飛行員，你去燃料庫縱火吸引它們注意，

538
00:40:56,385 --> 00:40:59,184
然後頭也別回地逃命。懂了嗎？

539
00:40:59,219 --> 00:41:02,053
該死，這次工作結束我就金盆洗手。

540
00:41:02,088 --> 00:41:04,991
我們則沿維護支架上樓。

541
00:41:05,026 --> 00:41:07,694
米爾克，就靠你保護我們的後背了。

542
00:41:07,729 --> 00:41:08,827
唔-嗯……

543
00:41:08,862 --> 00:41:12,263
一次也好，換個誰能來保護我的後背啊……

544
00:41:19,573 --> 00:41:22,041
這些鬼東西數都數不清！

545
00:41:27,346 --> 00:41:30,550
艾塞克斯，卡米勒——你們兩守在這。

546
00:41:30,585 --> 00:41:31,852
好，我們走！

547
00:41:31,887 --> 00:41:33,119
帶路吧，領班。

548
00:41:36,223 --> 00:41:39,192
嘿。你怎麼想？我們終於可以獨處了。

549
00:41:39,227 --> 00:41:40,921
你就不能滾嗎？

550
00:41:43,697 --> 00:41:46,700
現在我們能把這東西連上線嗎？

551
00:41:46,735 --> 00:41:49,001
當然可以。這只是簡單的部分。

552
00:41:49,036 --> 00:41:52,603
問題是要等到炮塔充能完畢才行。

553
00:41:52,638 --> 00:41:56,609
現在最好別站在窗戶旁邊。

554
00:41:56,644 --> 00:41:59,243
我們的人現在會如何，上尉？

555
00:41:59,278 --> 00:42:04,016
稍等……我能追蹤他們的萬用工具，看他們被帶到哪去了。

556
00:42:04,051 --> 00:42:08,488
好，有了。看起來敵人似乎把他們分成了兩撥……

557
00:42:08,523 --> 00:42:12,459
他們被裝去運輸？為什麼？

558
00:42:12,494 --> 00:42:14,426
炮塔充能進度百分之五十。

559
00:42:14,461 --> 00:42:18,397
啊……太慢了。沒法再快一點嗎？

560
00:42:18,432 --> 00:42:20,264
我在盡全力，長官。

561
00:42:20,299 --> 00:42:22,133
好吧，這樣不夠。

562
00:42:22,168 --> 00:42:25,571
蟲子隨時都有可能發現這裡。

563
00:42:25,606 --> 00:42:27,773
我們不能現在就激活炮塔嗎？

564
00:42:27,808 --> 00:42:32,179
理論上可行，但天知道有沒有效果。

565
00:42:32,214 --> 00:42:35,449
在這個場合下能降低毀滅性的威力不是很理想嗎？

566
00:42:35,484 --> 00:42:38,685
我們要把船上居民的風險降到最低才行，不是嗎？

567
00:42:38,720 --> 00:42:41,915
好點子。就以現在的能量水平開火。

568
00:42:45,157 --> 00:42:46,659
看起來他們終於準備好了。

569
00:42:46,694 --> 00:42:48,650
真是夠磨蹭的。

570
00:42:57,638 --> 00:43:01,541
好的。炮塔就位。就等你一聲令下。

571
00:43:01,576 --> 00:43:03,031
開火！

572
00:43:08,848 --> 00:43:10,933
攻擊被偏轉了！

573
00:43:10,968 --> 00:43:12,984
狗娘……！可惡！

574
00:43:13,019 --> 00:43:15,252
蟲子們都朝這來了，長官！

575
00:43:15,287 --> 00:43:18,024
所有人離開這！尼奇，跟著梅森納！

576
00:43:18,059 --> 00:43:19,256
是，長官！

577
00:43:19,291 --> 00:43:22,162
翠雅……嘿， 振作一點！

578
00:43:22,197 --> 00:43:23,797
我們走！翠雅！

579
00:43:27,134 --> 00:43:28,863
我的天啊……

580
00:43:34,974 --> 00:43:37,176
可惡，這可不太妙……

581
00:43:37,211 --> 00:43:38,700
啊！

582
00:43:39,979 --> 00:43:42,177
——馬森！
——對，你可以待會再感謝我。

583
00:43:42,212 --> 00:43:44,376
現在我們先離開這怎麼樣？

584
00:43:52,859 --> 00:43:54,895
抓緊我！

585
00:44:03,769 --> 00:44:05,104
我們成功了……

586
00:44:05,139 --> 00:44:06,404
現在還沒。

587
00:44:06,439 --> 00:44:09,237
來吧……跳！

588
00:44:10,843 --> 00:44:12,309
維加！

589
00:44:12,344 --> 00:44:14,447
維加！翠雅！這兒！

590
00:44:15,614 --> 00:44:18,517
就是這樣！你做到了！

591
00:44:18,552 --> 00:44:20,247
你最好抱她進去。

592
00:44:29,428 --> 00:44:30,428
我彈藥耗盡了！

593
00:44:30,463 --> 00:44:33,099
槍對這些蟲群沒什麼效果！

594
00:44:33,134 --> 00:44:35,101
和其他人一起到裡面去！

595
00:44:35,136 --> 00:44:36,068
啊！

596
00:44:38,571 --> 00:44:40,061
卡米勒！

597
00:44:48,748 --> 00:44:51,383
你在磨蹭什麼，尼奇？！快把門關上！

598
00:44:51,418 --> 00:44:52,869
馬上就好了！

599
00:44:52,904 --> 00:44:54,320
快！

600
00:44:56,322 --> 00:44:58,916
狗娘養的——他們根本殺不完！

601
00:45:01,627 --> 00:45:03,117
借過！

602
00:45:04,130 --> 00:45:05,431
我真該死……

603
00:45:10,670 --> 00:45:12,738
我想這能給我們爭取到一點時間……

604
00:45:12,773 --> 00:45:14,772
這門你處理得怎麼樣了，尼奇？

605
00:45:14,807 --> 00:45:17,643
好了，長官……我就把它關上。

606
00:45:17,678 --> 00:45:19,376
所有人都到裡面去！

607
00:45:19,411 --> 00:45:20,446
卡米哪去了？

608
00:45:22,248 --> 00:45:24,316
對不起，夥計。她被抓走了。

609
00:45:25,351 --> 00:45:29,255
什麼？！怎麼？！我還以為你能把她帶回來！

610
00:45:29,290 --> 00:45:30,489
他媽的！

611
00:45:32,591 --> 00:45:33,390
什麼狀況？

612
00:45:33,425 --> 00:45:36,293
小蟲子穿過縫隙爬進來了！它們進來了！

613
00:45:36,328 --> 00:45:40,366
快走，馬森！走啊！槍對這些小怪物沒用處！

614
00:45:40,401 --> 00:45:42,433
我要用我的異能擋下它們！

615
00:45:42,468 --> 00:45:45,171
門就要關上了，夥計！別呆在外面！

616
00:45:45,206 --> 00:45:47,173
快點，你們兩個，別他媽的在外面慪氣！

617
00:45:49,175 --> 00:45:51,108
艾塞克斯，你個蠢貨！快進來！

618
00:45:51,143 --> 00:45:53,509
你們在干涉我的英雄瞬間！

619
00:45:54,947 --> 00:45:59,475
去啊，夥計……至少死之前我要酷一把……

620
00:46:10,462 --> 00:46:14,716
星聯指揮部，這裡是菲爾主星……殖民地受到襲擊……

621
00:46:14,751 --> 00:46:18,971
重複，殖民地受到襲擊……星聯指揮部，你們收——

622
00:46:19,006 --> 00:46:19,937
艾塞克斯怎麼樣了？

623
00:46:19,972 --> 00:46:22,540
被螫了，不過還活著……

624
00:46:22,575 --> 00:46:27,012
過不了多久它們就能找到我們。

625
00:46:27,047 --> 00:46:30,282
我同意博士的觀點。我們待在這裡就是甕中之鱉。

626
00:46:30,317 --> 00:46:33,484
這……我說我們可以利用這穿梭機脫離軌道。

627
00:46:33,519 --> 00:46:36,522
你說的沒錯。一旦我們離開干擾範圍

628
00:46:36,557 --> 00:46:38,937
我們就可以向星聯發送求救信號了。

629
00:46:38,972 --> 00:46:41,317
呃，長官。你還在看著嗎？

630
00:46:51,837 --> 00:46:55,405
狗娘養的……這他媽的是在耍我嗎？

631
00:46:55,440 --> 00:46:57,942
你本該再等等的，上尉。

632
00:47:00,346 --> 00:47:02,081
「本該再等等」？等什麼？

633
00:47:03,082 --> 00:47:06,252
他開炮時炮塔的能量只有一半。

634
00:47:06,287 --> 00:47:08,552
真的嗎？

635
00:47:08,587 --> 00:47:11,357
我們唯一的機會，你就這麼玩掉了？

636
00:47:11,392 --> 00:47:12,389
那是我的錯。

637
00:47:12,424 --> 00:47:16,295
是我下的命令……我想將附加傷害降至最低。

638
00:47:16,330 --> 00:47:19,731
「附加傷害」？！那你怎麼稱呼現在這個狀況？！

639
00:47:19,766 --> 00:47:21,698
我們失去了卡米勒！

640
00:47:21,733 --> 00:47:27,705
我懂！但我還沒放棄卡米勒——也沒放棄任何一個人！

641
00:47:27,740 --> 00:47:33,645
我們要精明作戰，我們要並肩作戰，
我們要奪回我們的夥伴！誰要與我同去！

642
00:47:37,583 --> 00:47:42,286
我，長官……我們是陸戰隊員，這就是我們職責所在。

643
00:47:42,321 --> 00:47:46,157
現在，如果艾塞克斯還活在，我要去外面帶他回來。

644
00:47:46,192 --> 00:47:47,715
我來幫忙。

645
00:47:58,570 --> 00:48:00,971
他狀況如何，尼奇？

646
00:48:01,006 --> 00:48:04,743
他的體液循環和呼吸系統沒有受到任何創傷……

647
00:48:04,778 --> 00:48:07,246
神經系統也沒有問題。

648
00:48:07,281 --> 00:48:08,444
他就是沒法動彈。

649
00:48:08,479 --> 00:48:11,482
我們會想辦法治好你的，艾塞克斯。挺住。

650
00:48:11,517 --> 00:48:13,983
他看起來可沒別的選擇……

651
00:48:14,018 --> 00:48:16,786
整個殖民地一夜之間消失得無影無蹤……

652
00:48:16,821 --> 00:48:19,956
我原本以為那只是愚蠢的流言……不過現在……

653
00:48:19,991 --> 00:48:23,412
星聯一定不知道他們要對付的是什麼敵人……

654
00:48:23,447 --> 00:48:26,832
我的意思是，他們根本沒讓我們有個準備。

655
00:48:26,867 --> 00:48:28,899
他們缺乏情報……

656
00:48:28,934 --> 00:48:32,002
看起來他們確實知道這些小蟲子和它們的麻痺毒刺，

657
00:48:32,037 --> 00:48:36,507
不過我在文件裡找不到關於那些人形惡棍和它們飛船的情報。

658
00:48:36,542 --> 00:48:39,309
等等……這份報告底部還有條註釋……

659
00:48:39,344 --> 00:48:42,714
解藥可能已經研究出來了……？

660
00:48:42,749 --> 00:48:44,814
太好了……繼續讀下去……

661
00:48:44,849 --> 00:48:49,321
如果解藥已經完成了，那我要盡快把它找出來治療艾塞克斯。

662
00:48:49,356 --> 00:48:51,655
——維加！
——你找到什麼了？

663
00:48:51,690 --> 00:48:53,590
一份與我們新朋友有關的文件。

664
00:48:53,625 --> 00:48:56,996
他就是這裡安保措施加強的原因之一。

665
00:48:57,031 --> 00:49:00,415
根據星聯資料，梅森納是個間諜，

666
00:49:00,450 --> 00:49:03,543
僱主是——恐怖組織賽伯魯斯。

667
00:49:03,578 --> 00:49:05,825
——什麼？！
——好吧，這可真棘手。

668
00:49:05,860 --> 00:49:08,037
等等，賽伯魯斯是什麼？

669
00:49:08,072 --> 00:49:10,508
一群該死的人類至上主義信徒！

670
00:49:10,543 --> 00:49:11,774
我說你們啊……

671
00:49:11,809 --> 00:49:13,543
混蛋！

672
00:49:13,578 --> 00:49:15,809
發火了，發火了……！

673
00:49:17,249 --> 00:49:21,053
他們他媽的認為人類該君臨銀河系頂點

674
00:49:21,088 --> 00:49:23,855
而且為達目的無惡不作，根本不管他人死活！

675
00:49:23,890 --> 00:49:26,389
這些都是你從傳單上看來的嗎，維加……？

676
00:49:26,424 --> 00:49:31,195
嘿，我知道我們的老大沒好好聊過天，
不過我們現在可是同一條繩上的螞蚱。

677
00:49:31,230 --> 00:49:33,765
賽伯魯斯也在調製解藥……

678
00:49:33,800 --> 00:49:36,032
他們要我來這弄明白劫持事件到底是怎麼回事……

679
00:49:36,067 --> 00:49:38,619
想想用這些信息我們能拯救多少人！

680
00:49:38,654 --> 00:49:41,137
我們仍不知道這些怪物是什麼東西。

681
00:49:41,172 --> 00:49:46,245
賽伯魯斯知道……那是我們職責所在。

682
00:49:46,280 --> 00:49:48,746
我們叫它們……收集者。

683
00:49:48,781 --> 00:49:49,579
扯你媽的淡。

684
00:49:49,614 --> 00:49:53,584
嘿，我們只是個從骨子裡不信任外星人的組織而已。

685
00:49:53,619 --> 00:49:56,352
我們監視一切外星種族，當然也包括神話中的種族……

686
00:49:56,387 --> 00:50:00,091
它們現身於各種傳說中，在物種察覺之前「收集」它們，

687
00:50:00,126 --> 00:50:03,428
並通過某個質量中繼器把它們帶回巢穴。

688
00:50:03,463 --> 00:50:04,994
是嗎？為了什麼？

689
00:50:05,029 --> 00:50:08,733
這也是我的疑問……沒人知道它們去了哪裡，

690
00:50:08,768 --> 00:50:11,521
還有，被抓走的生物從來都一去不復還……

691
00:50:11,556 --> 00:50:14,272
賽伯魯斯就知道這麼多了，我是說真的。

692
00:50:14,307 --> 00:50:15,606
我對此表示強烈懷疑。

693
00:50:15,641 --> 00:50:17,130
嘿……別這樣……

694
00:50:18,976 --> 00:50:21,779
我不禁懷疑這些「收集者」是不是

695
00:50:21,814 --> 00:50:24,549
也和普洛仙的大規模消失有著某種聯繫。

696
00:50:26,451 --> 00:50:27,417
那是什麼？！

697
00:50:27,452 --> 00:50:29,085
不是我幹的。

698
00:50:29,120 --> 00:50:32,214
是從樓下傳來的！

699
00:50:41,999 --> 00:50:44,467
我記得你……

700
00:50:44,502 --> 00:50:50,441
擊敗血囊的星聯陸戰隊員們，
還有他們的戰鬥大師，維加。

701
00:50:50,476 --> 00:50:53,978
我還以為他們幾個月前已經把你載到神堡去進行審訊了。

702
00:50:54,013 --> 00:50:55,545
他們沒那個膽。

703
00:50:55,580 --> 00:51:00,451
所以他們把我關在這做實驗。滿以為這樣比把我運走更安全。

704
00:51:00,486 --> 00:51:03,252
我懂得看形勢，人類。你們人多，槍也多，

705
00:51:03,287 --> 00:51:08,359
不過我能領你們離開這塊石頭。你們要做的僅僅是打開我的囚籠。

706
00:51:08,394 --> 00:51:10,259
做夢去吧，醜八怪。

707
00:51:10,294 --> 00:51:15,299
你是個血囊傭兵。我們還不如去找那些蟲子碰碰運氣。

708
00:51:18,202 --> 00:51:20,602
嗯……

709
00:51:32,950 --> 00:51:36,486
維加？你還好嗎？

710
00:51:36,521 --> 00:51:40,521
克裡斯廷和埃普麗爾……他們還指望著我去保護他們。

711
00:51:40,556 --> 00:51:44,522
你覺得我在那裡做出了錯誤的選擇嗎，翠雅？

712
00:51:46,330 --> 00:51:49,298
我覺得你做了一個優秀領袖該做的事……

713
00:51:49,333 --> 00:51:53,793
沒有什麼「正確的」選擇，所以你做了你認為「最好的」選擇。

714
00:51:56,072 --> 00:52:00,578
如果我是薛伯德中校的話，肯定能想出辦法能救下所有人。

715
00:52:00,613 --> 00:52:04,147
你不是薛伯德：你是詹姆斯·維加。

716
00:52:04,182 --> 00:52:08,084
你知道嗎，真有趣——哈克特上將也給過我類似的建議……

717
00:52:11,589 --> 00:52:15,009
我知道你有多拚命保護他們……

718
00:52:15,044 --> 00:52:18,429
只是有時，形勢逼得你別無選擇……

719
00:52:18,464 --> 00:52:20,988
不要自責了，詹姆斯。

720
00:52:28,873 --> 00:52:33,276
維加！博士！我想我找到一些你們會感興趣的東西了……！

721
00:52:35,580 --> 00:52:38,080
我照你們說的瀏覽了這些科研文件，

722
00:52:38,115 --> 00:52:43,421
這就是最新版本的解藥。測試成功率為69%……

723
00:52:43,956 --> 00:52:46,790
有多少人類用過這玩意，尼奇？

724
00:52:46,825 --> 00:52:48,857
艾塞克斯會是第一個。

725
00:52:48,892 --> 00:52:51,053
我們別無選擇……

726
00:52:53,598 --> 00:52:56,265
就是這東西了，維加。

727
00:52:56,300 --> 00:52:57,900
我們怎麼知道這東西會不會要了他的命？

728
00:52:57,935 --> 00:53:02,406
我們沒法知道……不過艾塞克斯可是只小強。動手吧，翠雅。

729
00:53:02,441 --> 00:53:04,738
給藥中。

730
00:53:08,212 --> 00:53:10,496
代謝停滯……

731
00:53:10,531 --> 00:53:12,747
說英語，尼奇。

732
00:53:12,782 --> 00:53:14,384
解藥沒作用。

733
00:53:21,392 --> 00:53:23,160
那克洛根都不知道什麼是放棄。

734
00:53:24,228 --> 00:53:26,631
維加……我們有伴了……是來找你的。

735
00:53:33,638 --> 00:53:35,237
好吧，是什麼東西？

736
00:53:35,272 --> 00:53:39,009
反正來者不善，必然如此。

737
00:53:39,044 --> 00:53:40,806
它們來了。

738
00:54:00,263 --> 00:54:01,763
卡米勒……？

739
00:54:01,798 --> 00:54:04,134
是你嗎？卡米？！

740
00:54:04,169 --> 00:54:05,602
等等！馬森！

741
00:54:10,707 --> 00:54:12,197
馬森！

742
00:54:13,476 --> 00:54:16,878
該死！那是什麼鬼東西？！

743
00:54:19,350 --> 00:54:22,376
後退！尼奇，找條路離開這兒！

744
00:54:25,789 --> 00:54:28,307
那裝甲太他媽厚了！

745
00:54:28,342 --> 00:54:30,826
沒有敵人……！往這邊走！

746
00:54:34,831 --> 00:54:35,964
翠雅……！

747
00:54:35,999 --> 00:54:39,369
他要怎麼辦……？

748
00:54:40,370 --> 00:54:41,861
沒時間了！

749
00:54:47,144 --> 00:54:51,014
我鎖上了身後所有的安全門。應該能撐一陣！

750
00:54:51,049 --> 00:54:52,349
做得好， 尼奇！

751
00:54:53,350 --> 00:54:54,616
嘿。等等！

752
00:54:54,651 --> 00:54:56,851
怎麼了，長官？出口在這邊！

753
00:54:56,886 --> 00:54:59,878
我們要稍微繞點路……跟上來！

754
00:55:02,826 --> 00:55:06,629
你說你能領我們離開這顆行星。你做得到嗎？

755
00:55:06,664 --> 00:55:10,434
我在附近藏了艘船：據我所知，它還在那沒人動過。

756
00:55:10,469 --> 00:55:13,135
他在說謊！我們不能信任他……

757
00:55:13,170 --> 00:55:15,137
我們不得不信任他，翠雅……

758
00:55:15,172 --> 00:55:19,275
我們沒什麼可失去的：
如果他幫不了我們，大家都要玩完，他也一樣。

759
00:55:19,310 --> 00:55:22,912
哼，兩年前你救下了我的性命，維加。

760
00:55:22,947 --> 00:55:26,040
現在輪到我來救你命了。現在……動作快點。

761
00:55:32,622 --> 00:55:34,055
一切正常！

762
00:55:34,090 --> 00:55:35,581
這條路！

763
00:55:39,463 --> 00:55:41,123
進去！

764
00:55:45,769 --> 00:55:47,335
現在……要去哪兒？

765
00:55:47,370 --> 00:55:49,930
哪兒都行……只要帶我們離開這就好！

766
00:55:54,544 --> 00:55:55,744
什麼狀況？

767
00:55:55,779 --> 00:55:58,247
很難說……你的朋友？

768
00:56:18,902 --> 00:56:21,598
趕開它！全力趕開它！

769
00:56:24,574 --> 00:56:25,540
啊！

770
00:56:25,575 --> 00:56:27,668
還有什麼更好的主意嗎，領班？

771
00:56:30,314 --> 00:56:32,182
別停下！繼續開火！

772
00:56:37,253 --> 00:56:39,517
這東西有多少條節肢？！

773
00:56:40,623 --> 00:56:42,724
維加！

774
00:56:42,759 --> 00:56:43,725
咕啊！

775
00:56:43,760 --> 00:56:46,126
尼奇！

776
00:57:02,345 --> 00:57:03,813
哈，哈，哈！

777
00:57:05,048 --> 00:57:08,351
什麼狀況……？嘿，是艾塞克斯！

778
00:57:11,688 --> 00:57:13,056
離開這！

779
00:57:22,064 --> 00:57:23,622
嘗嘗這個！

780
00:57:32,141 --> 00:57:35,578
留神，維加……！我來了！

781
00:57:35,613 --> 00:57:37,341
抓住你了！

782
00:57:52,328 --> 00:57:53,328
尼奇！

783
00:57:53,363 --> 00:57:54,853
情況有多糟？

784
00:57:57,000 --> 00:58:01,202
那就要看情況了，長官……還有誰……看得見艾塞克斯嗎？

785
00:58:01,237 --> 00:58:06,504
我確實就在這，孩子……生龍活虎，多虧了你……你的解藥生效了。

786
00:58:08,745 --> 00:58:10,378
我們成功了，博士。

787
00:58:10,413 --> 00:58:14,248
你幹的棒極了，尼奇……現在給我挺住，陸戰隊員。

788
00:58:14,283 --> 00:58:19,790
我……與你同在，長官……我們還要去……拯救我們的人民……

789
00:58:27,931 --> 00:58:29,421
不……

790
00:58:31,534 --> 00:58:33,297
太他媽的可惜了……

791
00:58:40,442 --> 00:58:44,678
好……我們現在要做什麼？運氣好的話我們還能坐這鐵桶離開地面。

792
00:58:44,713 --> 00:58:49,753
哦，難道我們沒離開地面嗎——我保證過的！
我只是沒承諾過能飛多遠……

793
00:58:50,188 --> 00:58:52,622
那那些古代遺跡如何：我們至少能飛到那麼遠不？

794
00:58:52,657 --> 00:58:54,289
至少那邊比這裡要好點。

795
00:58:54,324 --> 00:58:58,261
有什麼不同？我們一飛上天它們就會把我們再打下來的。

796
00:58:58,296 --> 00:59:00,461
隨你怎麼調侃，我們希望渺茫。

797
00:59:00,496 --> 00:59:03,465
收集者從沒留下過目擊證人。

798
00:59:03,500 --> 00:59:05,032
你有什麼武器嗎？

799
00:59:05,067 --> 00:59:09,629
哼！那算什麼問題？要知道你是在和克洛根交談。

800
00:59:12,274 --> 00:59:14,976
我們為戰而生！

801
00:59:15,011 --> 00:59:19,315
我們唯一的選擇就只有達成我們的最初目標了……

802
00:59:19,350 --> 00:59:21,818
我們必須廢掉收集者飛船的引擎……

803
00:59:21,853 --> 00:59:24,020
不過這只有從內部下手才行。

804
00:59:24,055 --> 00:59:25,620
什麼？那根本就是自殺！

805
00:59:25,655 --> 00:59:27,823
接近之前那些毛骨悚然的眼睛就會把我們打下來的！

806
00:59:27,858 --> 00:59:30,526
我們會被……嗯……蒸發掉。

807
00:59:30,561 --> 00:59:33,160
那說到要點了。

808
00:59:33,195 --> 00:59:37,299
媽的，就算不考慮眼睛，我們要怎樣才能穿過它們的護盾。

809
00:59:37,334 --> 00:59:40,000
幹嘛不直接朝眼睛飛過去？

810
00:59:40,035 --> 00:59:44,200
轟爛它們，從那裡進去不就好了。

811
00:59:46,275 --> 00:59:48,109
什麼……？這確實是個好主意。

812
00:59:48,144 --> 00:59:52,430
聽起來很瘋狂……我覺得你肯定想要參上一腳。

813
00:59:52,465 --> 00:59:56,718
要我來說，我們可能把握得住機會……也可能會被轟成渣……

814
00:59:56,753 --> 00:59:59,705
許多優秀的陸戰隊員為保護那些受困的人們獻出了生命，

815
00:59:59,740 --> 01:00:02,658
如果我讓他們的犧牲白費那我他媽的就是該死的混蛋！

816
01:00:02,693 --> 01:00:05,492
如果我臨陣脫逃，我就是侮辱了英靈的榮耀……

817
01:00:05,527 --> 01:00:08,986
和我想法一致的人，歡迎加入我的隊伍。

818
01:00:14,737 --> 01:00:16,650
艾塞克斯，你算一個麼？

819
01:00:16,685 --> 01:00:18,562
嗯。

820
01:00:21,576 --> 01:00:25,842
好吧，其實我覺得這些煙霧能給我們些掩護……

821
01:00:29,584 --> 01:00:32,786
這液體嘗起來就像沃查糞！

822
01:00:32,821 --> 01:00:35,156
我的機載炮還能運作……

823
01:00:35,191 --> 01:00:38,361
如果我們靠得夠近，我能炸出一條路進去。

824
01:00:38,396 --> 01:00:41,496
怎麼找到其他人那就是另一個問題了……

825
01:00:41,531 --> 01:00:45,500
一旦我們釋放解藥，他們都會加入戰鬥。

826
01:00:47,836 --> 01:00:53,035
把那該死的東西給我……不過我還是叫它自殺任務。

827
01:00:54,710 --> 01:00:57,210
一點飲料可改變不了我的主意。

828
01:00:57,245 --> 01:01:00,828
看吧，米爾克……你總是對的……

829
01:01:00,863 --> 01:01:04,413
不過有時也會犯些小錯，我說你一定會來的。

829
01:01:23,518 --> 01:01:26,300
收集完成。但我們的獵人還尚未歸來。

829
01:01:26,818 --> 01:01:31,300
可惜。做好出發準備。
一旦進入外層空間，馬上激活主質子炮。

829
01:01:31,500 --> 01:01:33,300
瞭解。

830
01:01:48,300 --> 01:01:49,800
開火。

830
01:02:09,518 --> 01:02:11,653
哇哦，夥計……飛得可真粗暴！

831
01:02:11,688 --> 01:02:14,454
我們殺進來了，不是嗎？

832
01:02:14,489 --> 01:02:17,322
聽你說得好像是件好事似的。

833
01:02:20,595 --> 01:02:22,262
看看他們……

834
01:02:22,297 --> 01:02:26,034
我猜我們是我們是唯一逃離殖民地的人了……運氣好透了，嗯？

835
01:02:26,069 --> 01:02:28,735
是啊，這話去對卡米勒和尼奇說吧。

836
01:02:28,770 --> 01:02:32,140
無論如何，它們逮了這些人類是要做什麼？

837
01:02:32,175 --> 01:02:35,041
啊，我討厭擋風玻璃上有蟲子。

838
01:02:44,019 --> 01:02:46,822
我們得弄停這艘船：去驅動核心！

839
01:02:46,857 --> 01:02:48,487
那我們試試走捷徑吧。

840
01:02:48,522 --> 01:02:51,424
等等——你知道我們要去哪嗎？

841
01:02:51,459 --> 01:02:56,556
不知道，我就是想要砸爛幾面牆！坐穩了！

841
01:02:57,859 --> 01:02:59,900
敵人滲透入艦。

841
01:03:00,059 --> 01:03:03,000
消滅他們。

842
01:03:03,338 --> 01:03:05,397
就是這！找到了！

843
01:03:09,344 --> 01:03:12,211
艾塞克斯，米爾克——去側舷！我們上！

844
01:03:15,549 --> 01:03:18,854
耶！來啊！誰想吃槍子啊？！

845
01:03:25,527 --> 01:03:29,486
這兒！喜歡嗎？！血債血償！

846
01:03:32,567 --> 01:03:34,057
在我們後面！

847
01:03:37,672 --> 01:03:39,161
維加！

848
01:03:40,541 --> 01:03:42,509
謝謝……當心！

849
01:03:45,714 --> 01:03:48,083
射得好……我覺得你有天分。

850
01:03:48,118 --> 01:03:49,216
謝謝。

851
01:03:49,251 --> 01:03:51,484
布魯德！毀掉驅動核心！

852
01:03:51,519 --> 01:03:54,189
——正在動手了。
——抱歉，我可不能讓你這麼做。

853
01:03:57,192 --> 01:03:59,628
永別了。

854
01:04:01,763 --> 01:04:03,253
該死……！

855
01:04:22,717 --> 01:04:27,787
喔！上升和閃光，博士！你不會想錯過這個時刻的！

856
01:04:27,822 --> 01:04:32,451
從發出的聲音聽來，你們的殖民地現在該化為塵埃了。

857
01:04:33,894 --> 01:04:38,399
你們惹出了很多麻煩，但是收集者們不在乎留下什麼證據。

858
01:04:38,434 --> 01:04:41,601
你們確實打了一場漂亮戰——不是嗎，博士？

859
01:04:41,636 --> 01:04:44,940
這不過是因為這些傢伙通常遇不到什麼像樣的抵抗而已，
不要自視甚高了。

860
01:04:44,975 --> 01:04:47,743
你一直在為它們效命……你怎麼能這麼做？

861
01:04:47,778 --> 01:04:50,477
比起我們能拯救的人類來說，這點犧牲根本微不足道，博士。

862
01:04:50,512 --> 01:04:53,914
如果你不是這麼摳住細節不放的話，你也該察覺到了。

863
01:04:53,949 --> 01:04:58,252
你居然敢……？！你毀掉了多少無辜的生命，梅森納！

864
01:04:58,287 --> 01:05:00,653
他們都是你們的人！

865
01:05:00,688 --> 01:05:04,390
看著吧，我所作所為都是為了達成賽伯魯斯的目標……

866
01:05:04,425 --> 01:05:07,928
我們知道收集者就是殖民地消失的幕後黑手後，

867
01:05:07,963 --> 01:05:13,727
我們很快就取得了聯繫，我領它們到易於進行收集的殖民地，瞧。

868
01:05:15,203 --> 01:05:17,304
遺跡裡的文物……

869
01:05:17,339 --> 01:05:20,307
那個干擾了我們遠程通信的文物……

870
01:05:20,342 --> 01:05:23,828
是你放到那的！你召喚了它們！

871
01:05:23,863 --> 01:05:27,279
你們有何目的？賽伯魯斯到底在想些什麼？！

872
01:05:27,314 --> 01:05:30,749
平心而論，我們能學到些東西——而且我們已經學到了。

873
01:05:30,784 --> 01:05:34,322
隨你怎麼指責我的罪孽，我收集到了它們武器和飛船的數據，

874
01:05:34,357 --> 01:05:36,189
弄清了它們的強度和弱點——

875
01:05:36,224 --> 01:05:40,728
見鬼，我甚至知道要去它們巢穴得穿過歐米茄四號中繼器……

876
01:05:40,763 --> 01:05:45,232
想想這些知識！別告訴我你一點都不覺得興奮！

877
01:05:45,267 --> 01:05:48,736
這一切都令我感到噁心！沒什麼值得做出這種犧牲！

878
01:05:48,771 --> 01:05:52,771
儘管如此你依然感到好奇……它們為什麼要把我們化成漿液……？

879
01:05:52,806 --> 01:05:56,902
不是用來當食物，我只能告訴你這麼多。

880
01:06:00,381 --> 01:06:03,984
告訴你吧……我打算讓你使使你自己的腦子，博士。

881
01:06:04,019 --> 01:06:08,006
我有個需要解決的難題，而你正好就是個稱職的阿莎麗……

882
01:06:08,041 --> 01:06:11,992
快點把這問題解決，你說不定還能救出一些殖民地居民，嗯？

883
01:06:12,027 --> 01:06:16,462
之後呢……之後又如何？把我也麻痺起來裝進莢囊嗎？

884
01:06:16,497 --> 01:06:20,034
嘿，我只是給你個機會，讓你這輩子能做點有意義的事情！

885
01:06:20,069 --> 01:06:22,836
如果你打算干的話……我不過問。

886
01:06:24,872 --> 01:06:32,472
不！放開我！你逃不掉的！維加！維加！

887
01:06:47,361 --> 01:06:49,563
喂！醜八怪！

888
01:06:57,872 --> 01:07:00,741
做個好夢，混球。

889
01:07:03,377 --> 01:07:06,278
布魯德……？布魯德！

890
01:07:06,313 --> 01:07:08,614
維加……？

891
01:07:08,649 --> 01:07:09,681
我在這。

892
01:07:09,716 --> 01:07:12,486
這個……拿著我的能量電池。你需要它……

893
01:07:13,487 --> 01:07:15,788
那你怎麼辦，大塊頭？

894
01:07:15,823 --> 01:07:20,461
我要死在這了。但你也許還能用它殺出一條活路。

895
01:07:20,496 --> 01:07:24,166
你從囚籠中解放了我，維加，你給了我機會

896
01:07:24,201 --> 01:07:27,835
讓我可以在戰場上榮耀地死去，以克洛根的方式……

897
01:07:27,870 --> 01:07:32,639
為此……我虧欠你的永遠無法還清……

898
01:07:36,910 --> 01:07:39,606
願主與你同在，兄弟。

899
01:07:44,084 --> 01:07:47,753
那麼——沒有異能……也沒有槍……

900
01:07:47,788 --> 01:07:50,974
我就只剩下小刀和幾顆手雷了。

901
01:07:51,009 --> 01:07:54,236
這邊也是。我們和溺死在水裡沒什麼分別，嗯？

902
01:07:54,271 --> 01:07:57,464
那還沒有。布魯德讓我把他的能量電池交給你，艾塞克斯……

903
01:07:57,499 --> 01:08:00,701
還不夠……我們還得釋放解藥。

904
01:08:00,736 --> 01:08:02,668
等等——我們沒用過解藥不是嗎？

905
01:08:02,703 --> 01:08:05,270
那為什麼我們沒像其他人一樣保持麻痺狀態？

906
01:08:05,305 --> 01:08:09,643
別這樣，夥計……你們覺得最後的飲料為什麼嘗起來像坨屎？

907
01:08:09,678 --> 01:08:12,012
你一聲沒吭就把解藥摻進去了？！

908
01:08:12,047 --> 01:08:14,681
相當有先見之明不是嗎？

909
01:08:14,716 --> 01:08:17,015
好吧……我們現在要怎麼做？

910
01:08:17,050 --> 01:08:20,187
解放殖民地居民……然後殺條血路出去。

911
01:08:20,222 --> 01:08:21,520
嗯。

912
01:08:21,555 --> 01:08:25,157
你，嗯……真的覺得這事有那麼容易？

913
01:08:25,192 --> 01:08:29,663
不，當然不，不過我們能讓收集者加工系統做掉大部分的工作。

914
01:08:29,698 --> 01:08:31,864
怎麼做？！

915
01:08:31,899 --> 01:08:34,735
它們通過這條運輸帶運輸莢囊，不是嗎？

916
01:08:34,770 --> 01:08:37,388
那你想賭另一頭會是什麼？

917
01:08:37,423 --> 01:08:39,972
我們飛進來時經過的收容區域……！

918
01:08:40,007 --> 01:08:42,742
沒錯。我要把解藥安置在莢囊裡，

919
01:08:42,777 --> 01:08:45,444
送到運輸帶那邊去釋放。

920
01:08:45,479 --> 01:08:48,213
你們先開始治療這裡的人。

921
01:08:48,248 --> 01:08:52,486
聞起來比嘗起來還要糟！

922
01:08:52,521 --> 01:08:54,353
動手了……

923
01:08:54,388 --> 01:08:57,122
去吧莢囊。祝你好運。

924
01:08:57,157 --> 01:08:59,725
嘿，維加……等我們救起了所有人……

925
01:08:59,760 --> 01:09:02,524
我們要怎麼離開這艘船？我們都已經脫離大氣層了……

926
01:09:03,997 --> 01:09:05,521
埃普麗爾……

927
01:09:07,833 --> 01:09:10,201
地球呼叫維加——聽得見嗎，夥計？！

928
01:09:10,236 --> 01:09:13,907
聽得見，米爾克。給我點時間……我剛找到了埃普麗爾。

929
01:09:13,942 --> 01:09:15,207
呿……

930
01:09:15,242 --> 01:09:17,574
嘿，士兵，你會沒事的。

931
01:09:19,613 --> 01:09:22,516
再去辦件事情我就回來。

932
01:09:22,551 --> 01:09:25,786
好了！米爾克！艾塞克斯！行動時間到了——我們走！

933
01:09:25,821 --> 01:09:28,254
我們還得去見趟梅森納才行。

934
01:09:30,257 --> 01:09:34,677
這是普洛仙科技，不是嗎？某種心靈感應數據庫？

935
01:09:34,712 --> 01:09:39,099
我不知道這東西在收集者船上做什麼，不過我打算找出答案。

936
01:09:39,134 --> 01:09:42,119
如果我沒拉你下來的話，嗯，你看，

937
01:09:42,154 --> 01:09:45,070
它似乎和人類的精神互動得沒那麼好……

938
01:09:45,105 --> 01:09:50,744
我扔了一些「志願者」給它，這只是為了安全起見，
不過它把他們的大腦皮質全都煎熟了。

939
01:09:50,779 --> 01:09:55,148
不過博士，你他媽的完全就是外星狗屎的賤種……

940
01:09:55,183 --> 01:09:57,615
沒錯……你會樂意效勞的。

941
01:09:57,650 --> 01:10:00,119
因為它說不定能告訴你普洛仙身上發生了什麼事，

942
01:10:00,154 --> 01:10:03,748
也說不定是能幫你救下一些性命的信息。

943
01:10:09,229 --> 01:10:11,754
快點。你知道你會做的。

944
01:10:31,751 --> 01:10:34,812
你們將服從。

945
01:10:39,826 --> 01:10:42,795
你們將昇華。

946
01:10:48,467 --> 01:10:51,197
你們將為我們服務。

947
01:10:52,605 --> 01:10:53,938
你看到了什麼？！

948
01:10:53,973 --> 01:10:59,346
莉亞拉·T蘇尼……她關於普洛仙命運的理論都是正確的。

949
01:10:59,381 --> 01:11:02,015
五萬年前，收割者抹殺了他們。

950
01:11:02,050 --> 01:11:04,384
為什麼收集者有這東西？

951
01:11:06,687 --> 01:11:10,524
它們就是普洛仙……它們被收割者改造成了忠誠的奴僕。

952
01:11:10,559 --> 01:11:13,793
我需要知道收集者為什麼要襲擊人類殖民地！

953
01:11:13,828 --> 01:11:14,859
問你自己吧！

954
01:11:14,894 --> 01:11:20,232
只要我得到謎題的最後一塊拼圖，它們對我就毫無秘密可言了！
我能掌握它們所有的秘密！

955
01:11:20,267 --> 01:11:23,497
——再幹一次！這次，把所有事情都告訴我！
——不！

956
01:11:40,920 --> 01:11:44,083
它們在建造收割者……用的是……

957
01:11:45,191 --> 01:11:47,352
……我們的DNA。

958
01:11:50,196 --> 01:11:53,532
讓我理下思路。我們衝進去，賞梅森納屁股一腳，

959
01:11:53,567 --> 01:11:55,634
奪回翠雅然後脫身——計劃就這樣？

960
01:11:55,669 --> 01:11:58,338
還有一件事：梅森納手上的收集者資料

961
01:11:58,373 --> 01:12:00,972
能幫助星聯指揮部保護數以百計的殖民地——

962
01:12:01,007 --> 01:12:04,610
千千萬萬的生命將因此得救。搞到那情報，無論要付出多大代價。

963
01:12:04,645 --> 01:12:06,711
跟從薛伯德的腳步，嗯？

964
01:12:06,746 --> 01:12:10,548
拯救女孩，拯救銀河系，風風光光回家。大致沒錯吧？

965
01:12:10,583 --> 01:12:14,351
也許是這樣……不過，現在我們能全體平安回家我就夠知足了。

966
01:12:15,855 --> 01:12:17,957
我已經按你說的做了，放了我，這個瞬間——

967
01:12:17,992 --> 01:12:19,642
啊，閉嘴。

968
01:12:19,677 --> 01:12:21,259
哈！

969
01:12:21,294 --> 01:12:26,899
都記錄下來了！就是這樣！我要的東西都有了！

970
01:12:26,934 --> 01:12:28,651
把你的髒手拿開！

971
01:12:28,686 --> 01:12:30,334
我們是一夥的！

972
01:12:30,369 --> 01:12:33,938
為什麼它們不發動襲擊？它們甚至都沒在找我們。

973
01:12:33,973 --> 01:12:38,244
據我所知，我們已經變成果汁了。也許以前從沒人逃出來過。

974
01:12:38,279 --> 01:12:41,547
一旦殖民地居民開始甦醒，狀況可就完全不一樣了。

975
01:12:41,582 --> 01:12:43,180
我們得帶他們離開這。

976
01:12:43,215 --> 01:12:48,822
沒錯，我覺得我們真夠走運。米爾克，上去。

977
01:12:48,857 --> 01:12:50,088
我？去做什麼？

978
01:12:50,123 --> 01:12:53,125
我記得……你是學飛行員出身的對吧？

979
01:12:53,160 --> 01:12:55,359
我記得曾經聽你說過。

980
01:12:55,394 --> 01:12:59,832
哎……？沒錯，
因為我不肯為狗屎開穿梭機所以就被掃地出門了。

981
01:12:59,867 --> 01:13:01,599
你什麼意——哦，操！

982
01:13:01,634 --> 01:13:05,337
我猜你得快點學學了，對吧？跳上去。

983
01:13:05,372 --> 01:13:07,606
我們已經鎖定了翠雅的萬用工具。

984
01:13:07,641 --> 01:13:09,440
我和艾塞克斯去那裡。

985
01:13:09,475 --> 01:13:12,912
你就想辦法把這大鐵桶開上天來接我們。明白了嗎？

986
01:13:12,947 --> 01:13:15,916
行，不過我要遲到了可別抱怨！

987
01:13:15,951 --> 01:13:18,249
去吧。

988
01:13:18,284 --> 01:13:21,385
沒問題，夥計們……不過等我這次任務完成，

989
01:13:21,420 --> 01:13:24,685
請我喝一輩子的酒都是便宜你們了……

990
01:13:25,691 --> 01:13:29,493
你已經沒有利用價值了，人類。

991
01:13:29,528 --> 01:13:34,098
你讓星聯士兵威脅到我們的任務了。

992
01:13:34,133 --> 01:13:36,969
嘿，要不是我的話，那些士兵已經炸掉你們的驅動核心了。

993
01:13:37,004 --> 01:13:38,502
感謝感謝我如何？

994
01:13:38,537 --> 01:13:42,758
否決。你昇華的時刻到了。

995
01:13:42,793 --> 01:13:46,944
什麼……？沒門！想都不要想！

996
01:13:46,979 --> 01:13:50,282
只要我一出事，這數據就會被送到星聯！

997
01:13:51,517 --> 01:13:54,418
我說真的！我會把你們所有的秘密都交給他們的！

998
01:13:54,453 --> 01:13:56,987
你的威脅毫無意義，人類。

999
01:13:57,022 --> 01:13:59,857
你們真的想冒險，是嗎？

1000
01:13:59,892 --> 01:14:03,194
一點陸戰隊員就難以應付了？那等你們發現

1001
01:14:03,229 --> 01:14:07,233
一整支星聯艦隊停在歐米茄4號中繼器外時你們打算怎麼辦？啊？

1002
01:14:07,268 --> 01:14:08,998
那會「威脅你們的任務」嗎？！

1003
01:14:09,033 --> 01:14:11,887
好，好，這裡都是明白道理的人……

1004
01:14:11,922 --> 01:14:14,705
失職不可饒恕。

1005
01:14:14,740 --> 01:14:19,211
除了星聯士兵外，你還讓這個阿莎麗登上了飛船。

1006
01:14:19,246 --> 01:14:21,612
她將污染我們的人類原料。

1007
01:14:21,647 --> 01:14:24,817
不喜歡這藍妞？沒問題！我會替你們把她扔出去的！

1008
01:14:24,852 --> 01:14:26,652
別碰我，梅森納……

1009
01:14:32,558 --> 01:14:36,060
不！讓我出去！

1010
01:14:37,196 --> 01:14:39,596
你個婊子！把那個給我！

1011
01:14:47,506 --> 01:14:48,973
翠雅！

1012
01:14:49,008 --> 01:14:50,600
排出阿莎麗！

1013
01:15:00,919 --> 01:15:02,987
翠雅！

1014
01:15:03,022 --> 01:15:05,022
不！

1015
01:15:05,057 --> 01:15:08,861
去啊，夥計：永遠別讓女士等著。
我來對付這些臭蟲。

1016
01:15:08,896 --> 01:15:10,594
謝了，艾塞克斯。

1017
01:15:10,629 --> 01:15:13,966
照料好自己，陸戰隊員。

1018
01:15:20,873 --> 01:15:22,864
呀啊！

1019
01:15:23,875 --> 01:15:25,536
永別了！

1020
01:15:28,546 --> 01:15:30,848
下個輪到你了，怪物！

1021
01:15:30,883 --> 01:15:33,117
維加！

1022
01:15:33,152 --> 01:15:35,950
撐住！

1023
01:15:43,729 --> 01:15:46,332
不！！

1024
01:15:50,501 --> 01:15:53,071
趁我不注意時用了解藥吧……嗯？

1025
01:15:58,811 --> 01:16:03,315
我猜你覺得自己很聰明，對吧……你媽了個逼的蠢貨？！

1026
01:16:05,918 --> 01:16:08,454
這樣你感覺如何……？！

1027
01:16:16,961 --> 01:16:18,997
一路走好……

1028
01:16:23,935 --> 01:16:28,173
我們還沒完。你手上還有我要的東西。

1029
01:16:28,208 --> 01:16:30,509
我回來前別就這麼死了。

1030
01:16:38,150 --> 01:16:40,985
回話！翠雅！翠雅，你聽得見嗎？！

1031
01:16:41,020 --> 01:16:43,786
可以，維加。我聽得見。

1032
01:16:43,821 --> 01:16:45,922
你知道你現在在哪嗎？！

1033
01:16:45,957 --> 01:16:49,210
我已經開始墜落……進入大氣層了……

1034
01:16:49,245 --> 01:16:52,463
不過那艘船也一樣——你沒多少時間了！

1035
01:16:52,499 --> 01:16:53,999
我就過去，翠雅！

1036
01:17:03,075 --> 01:17:04,564
留神了，混蛋！

1037
01:17:09,013 --> 01:17:10,640
還活著嗎，艾塞克斯？！

1038
01:17:12,216 --> 01:17:17,244
啊，當然！只要它們還敢過來，我就敢把它們全打下來！

1039
01:17:22,594 --> 01:17:23,996
艾塞克斯！

1040
01:17:39,343 --> 01:17:44,048
收集這個啊……賤種！

1041
01:17:56,294 --> 01:17:58,241
艾塞克斯！

1042
01:17:58,276 --> 01:18:00,188
可惡……

1043
01:18:01,365 --> 01:18:02,600
過來！

1044
01:18:06,871 --> 01:18:08,740
數據在哪？！

1045
01:18:54,252 --> 01:18:56,103
真他媽的及時，米爾克！

1046
01:18:56,138 --> 01:18:57,955
嘿！遲來總比沒來好！

1047
01:19:01,626 --> 01:19:03,126
媽咪！我們又能動了！

1048
01:19:03,161 --> 01:19:07,465
沒錯，寶貝。現在，做個勇敢的女孩。我們會沒事的。

1049
01:19:07,500 --> 01:19:11,836
對！詹姆斯上尉會來救我們的。他答應過了……

1050
01:19:11,871 --> 01:19:14,804
不過他在哪？他就在這……對嗎？

1051
01:19:14,839 --> 01:19:18,976
別擔心，他忘不掉的。維加很快就會回來的，我保證。

1052
01:19:19,011 --> 01:19:22,713
沒錯，我懂得！但他需要我，我是他的瞭望員！

1053
01:19:22,748 --> 01:19:24,747
埃普麗爾！

1054
01:19:24,782 --> 01:19:28,013
勇敢的孩子。

1055
01:19:32,123 --> 01:19:34,689
快！數據！那鬼數據在哪裡？！

1056
01:19:34,724 --> 01:19:39,330
聽好……我能給你很多錢：只要你開個價……

1057
01:19:39,365 --> 01:19:42,466
求求你，維加……救救我。你不能就這麼把我留在——

1058
01:19:42,501 --> 01:19:44,127
這是你的選擇。

1059
01:19:46,003 --> 01:19:50,074
維加！蟲子們又來了！該走了！快！

1060
01:19:50,109 --> 01:19:52,210
現在還不行！我還沒找到梅森納的數據護腕！

1061
01:19:52,245 --> 01:19:54,041
那東西不在他手上！

1062
01:19:55,479 --> 01:19:59,083
什麼？翠雅——那東西在你手上？

1063
01:19:59,118 --> 01:20:00,715
是的。

1064
01:20:00,750 --> 01:20:03,886
她說謊！只要……帶我一起走！

1065
01:20:03,921 --> 01:20:08,359
都是你的了！什麼都是你的了！我不想死！不想這麼死啊！

1066
01:20:08,394 --> 01:20:11,556
不！不——！

1067
01:20:13,097 --> 01:20:15,298
我們來了，翠雅！

1068
01:20:15,333 --> 01:20:18,236
收割者就是普洛仙滅亡的元兇。

1069
01:20:18,271 --> 01:20:20,403
你必須去警告議會。

1070
01:20:20,438 --> 01:20:23,139
我們會的：那些情報會直接送到星聯去的！

1071
01:20:23,174 --> 01:20:26,009
我們先去接殖民地的居民，然後就過去接你！

1072
01:20:26,044 --> 01:20:29,713
米爾克！追蹤她的位置——別追丟了！給我拚死命！

1073
01:20:29,748 --> 01:20:31,204
明白。

1074
01:20:32,683 --> 01:20:36,487
我們沒時間了，維加。你必須做出選擇……

1075
01:20:36,522 --> 01:20:40,256
一個人的損失總好過兩難的選擇……

1076
01:20:40,291 --> 01:20:45,630
一條性命……換取那麼多人的幸福人生……

1077
01:20:45,665 --> 01:20:48,865
我知道你拼了命去拯救每一個人。

1078
01:20:48,900 --> 01:20:54,404
但形勢逼得你別無選擇。這不是你的錯。

1079
01:20:54,439 --> 01:20:59,911
我知道你會做出最好的選擇……我理解你。

1080
01:20:59,946 --> 01:21:01,401
不！

1081
01:21:03,948 --> 01:21:06,917
維加！回話！維加！你聽到了嗎？

1082
01:21:08,286 --> 01:21:11,554
我們這受到敵人襲擊，維加！我們需要撤離，快！

1083
01:21:11,589 --> 01:21:15,892
隊長。這裡是維加上尉。收到。我馬上就趕過去，長官，但是……

1084
01:21:15,927 --> 01:21:17,959
——埃普麗爾！
——嘿，是詹姆斯嗎？！

1085
01:21:17,994 --> 01:21:21,497
詹姆斯上尉，你聽得見嗎？我是埃普麗爾列兵！

1086
01:21:21,532 --> 01:21:25,002
我們還在這兒！媽咪和我都在等著你！

1087
01:21:25,037 --> 01:21:26,337
維加，我們要怎麼做？！

1088
01:21:29,173 --> 01:21:31,741
沒事的，維加……

1089
01:21:31,776 --> 01:21:37,078
你能做到的，去做該做的事。我知道你能做到的。

1090
01:22:28,332 --> 01:22:30,366
我們已經分析過你的報告了，維加。

1091
01:22:30,401 --> 01:22:33,000
現在，在我們做出最終決定之前，

1092
01:22:33,035 --> 01:22:36,406
你還有什麼需要添加到官方記錄上的東西嗎？

1093
01:22:36,441 --> 01:22:39,140
沒有，長官。都在那裡了。

1094
01:22:39,175 --> 01:22:43,546
我們能理解你面對的艱難抉擇，上尉……

1095
01:22:43,581 --> 01:22:47,918
你選擇了拯救一位帶著「收集者」情報的市民，

1096
01:22:47,953 --> 01:22:51,520
以數百條的生命為代價。

1097
01:22:51,555 --> 01:22:53,723
我們不會羨慕你當時的處境，孩子。

1098
01:22:53,758 --> 01:22:57,459
這情報不僅能在短期幫助我們阻止收集者……

1099
01:22:57,494 --> 01:23:03,334
而且長遠來看……它對人類的飛船和武器技術都有莫大助益。

1100
01:23:04,069 --> 01:23:06,234
你們也證明了解藥效果不虛，

1101
01:23:06,269 --> 01:23:09,873
這能保護我們的人們免受收集者蟲群傷害。

1102
01:23:09,908 --> 01:23:12,140
簡單扼要，你是個英雄。

1103
01:23:12,175 --> 01:23:17,014
星聯表彰你的模範事跡。

1104
01:23:17,049 --> 01:23:21,684
恭喜你，「維加中校」上尉。

1105
01:23:23,386 --> 01:23:24,876
恭喜！

1106
01:23:26,589 --> 01:23:28,323
還有你的新命令，孩子。

1107
01:23:28,358 --> 01:23:33,063
畢竟你跟從著薛伯德的腳步。說不定你們還有機會共事。

1108
01:23:33,098 --> 01:23:34,496
長官……？

1109
01:23:34,531 --> 01:23:40,037
薛伯德的死訊被證明有些……嗯，「過早」了。

1110
01:23:40,072 --> 01:23:44,373
那麼，他們給了你什麼？多謝！讓我看看。

1111
01:23:44,408 --> 01:23:48,378
哦，天啊！他們推薦你參加N7課程！

1112
01:23:48,413 --> 01:23:50,111
你會成為精英中的精英的！

1113
01:23:50,146 --> 01:23:55,118
那可是薛伯德中校……只是說說而已……你懂的……

1114
01:23:56,886 --> 01:24:00,457
嗯……看，雖然我認為這對你來說沒什麼意義……

1115
01:24:00,492 --> 01:24:01,689
不過我覺得你是領隊中的領隊，

1116
01:24:01,724 --> 01:24:05,562
我會追隨你到天涯海角的，長官。

1117
01:24:05,597 --> 01:24:07,929
謝了，但我不配。

1118
01:24:08,933 --> 01:24:11,232
這是個重新開始的機會，不是嗎？

1119
01:24:11,267 --> 01:24:15,601
舉步向前……像個英雄一樣生活，就像你以前一直希望的一樣……

1120
01:24:16,973 --> 01:24:21,342
我已經不知道我現在想要什麼了，翠雅……
不過我知道我絕對不是什麼英雄。

1121
01:25:07,157 --> 01:25:10,320
哇哦，看起來比我想像的還要糟……

1122
01:25:14,564 --> 01:25:16,395
這是埃普麗爾的……

1123
01:25:19,969 --> 01:25:22,805
她說壞蛋回來了你就會用它來保護我們！

1124
01:25:22,840 --> 01:25:25,542
會嗎？你會嗎？

1125
01:25:29,812 --> 01:25:31,481
我們怎麼能讓這種事……？

1126
01:25:54,536 --> 01:25:57,574
嘿！注意點！你怎麼了？！

1127
01:25:58,841 --> 01:26:02,310
對不起……對不起……！

1128
01:26:02,345 --> 01:26:05,031
星聯表彰……

1129
01:26:05,066 --> 01:26:07,682
……你的模範事跡……你是個英雄……

1130
01:26:07,717 --> 01:26:10,453
……長遠來看……對人類的飛船和武器科技……

1131
01:26:10,488 --> 01:26:12,053
……有莫大助益……

1132
01:26:12,088 --> 01:26:14,722
……證明了解藥效果不虛……

1133
01:26:14,757 --> 01:26:17,524
……領隊中的領隊……精英中的精英！

1134
01:26:17,559 --> 01:26:20,395
我知道你拼了命去拯救每一個人……

1135
01:26:20,430 --> 01:26:21,695
他答應過了！

1136
01:26:21,730 --> 01:26:23,031
閉上眼睛，孩子！

1137
01:26:24,033 --> 01:26:27,570
——媽咪！
——我知道你會做出最好的選擇。

1138
01:26:27,605 --> 01:26:28,536
他們沒來！

1139
01:26:28,571 --> 01:26:29,737
我們還在這！

1140
01:26:29,772 --> 01:26:31,791
我們需要撤離，快！

1141
01:26:31,826 --> 01:26:33,810
維加，我們要怎麼做？！

1142
01:26:37,880 --> 01:26:40,149
發生了什麼？詹姆斯在哪？

1143
01:26:42,818 --> 01:26:45,454
他們不來了……真的嗎？

1144
01:26:45,489 --> 01:26:48,090
維加，現在是唯一的機會了，孩子。

1145
01:26:49,157 --> 01:26:50,158
擔心！

1146
01:26:51,828 --> 01:26:53,027
媽咪？

1147
01:26:53,062 --> 01:26:56,097
噓……沒事的，寶貝……沒事的……

1148
01:26:56,132 --> 01:26:58,801
閉上眼睛就好，甜心……我們要回家了……

1149
01:27:04,807 --> 01:27:09,745
詹姆斯說過他會回來的……他說過他會來救我們的，媽咪。
他答應過了！

1150
01:27:11,847 --> 01:27:13,815
天父慈悲……

1151
01:27:33,435 --> 01:27:35,926
你做了什麼啊？！

1152
01:27:45,381 --> 01:27:48,373
不！

1153
01:27:49,385 --> 01:27:55,158
都是我幹的！是我做的選擇！是我把你們留在那等死！

1154
01:28:03,498 --> 01:28:09,971
我不知道怎麼才能救你們！對不起！
如果能做到的話就算要我付出性命都行！

1155
01:28:10,006 --> 01:28:12,907
根本就沒有時間……

1156
01:28:17,814 --> 01:28:21,417
我是星聯陸戰隊員……埃普麗爾列兵！

1157
01:28:21,452 --> 01:28:24,785
前來報道，長官！呼-啦！

1158
01:28:24,820 --> 01:28:29,324
對我來說太大了！給。

1158
01:28:45,120 --> 01:28:48,624
獻給菲爾主星上逝去的靈魂

1159
01:28:55,617 --> 01:28:57,107
維加……

1160
01:29:00,922 --> 01:29:04,524
為什麼……為什麼你……選擇了我……？

1161
01:29:04,559 --> 01:29:09,699
因為……那個瞬間，我認為我做出了最好的決定……

1162
01:29:09,734 --> 01:29:13,259
現在……我不知道。

1163
01:29:15,737 --> 01:29:18,035
但我很高興你在這兒。

1164
01:29:30,152 --> 01:29:34,622
也許想要改變什麼已經太遲了。也許我不可能把他們再帶回來了。

1165
01:29:34,657 --> 01:29:40,117
但是我還可以用我剩餘的生命讓他們的犧牲不被白白浪費。
這也是為了他們。

1166
01:29:41,430 --> 01:29:46,094
再見，埃普麗爾列兵……我們永遠不會忘記你的。

1167
01:29:51,239 --> 01:29:53,673
我們永遠不會忘記你們任何一個人的。

1168
01:30:02,685 --> 01:30:05,152
正在進入戰區。準備降落。

1169
01:30:10,192 --> 01:30:11,750
為卡米勒……

1170
01:30:13,862 --> 01:30:15,352
馬森……

1171
01:30:17,632 --> 01:30:19,122
為尼奇……

1172
01:30:21,536 --> 01:30:23,026
艾塞克斯……

1173
01:30:25,207 --> 01:30:26,697
托尼隊長……

1174
01:30:29,177 --> 01:30:31,008
還有為埃普麗爾……

1175
01:30:32,447 --> 01:30:36,144
今天……我要榮耀你們每一個人。

1176
01:30:39,287 --> 01:30:41,121
出發！

1177
01:30:41,156 --> 01:30:45,456
這就是我們職責所在，陸戰隊員們！
Go，go，go，go，go！

1178
01:30:46,000 --> 01:30:49,106
本字幕的漢化屬於個人行為，與一切組織、其它個人無關。
如果這部電影能成為你愛上質量效應的契機的話，在下將感到不勝榮幸。
