1
00:00:12,474 --> 00:00:18,914
-=环球影业=-

2
00:00:36,090 --> 00:00:40,383
=幻想娱乐=

3
00:00:43,604 --> 00:00:53,264
=校正:spp1980=

4
00:01:04,000 --> 00:01:19,028
在歷史的漫漫长河中，总会有些时代充满著暴政与压迫，
人民遭受奴役，强盗恣意横行，法律和公正都被无情的践踏!

5
00:01:18,175 --> 00:01:25,689
十二世纪末的英国，正处于这样的一个时代！

6
00:01:56,186 --> 00:01:59,406
诺丁汉郡

7
00:02:22,253 --> 00:02:24,670
谁能告诉我，发生了什么事?

8
00:02:24,850 --> 00:02:26,819
别操心了，沃尔特.  回去睡觉吧!.

9
00:02:26,851 --> 00:02:28,676
- 把门窗关好.
- 我还是这个屋子的主人.

10
00:02:28,790 --> 00:02:30,221
理查,快起来.

11
00:02:33,640 --> 00:02:35,117
起床了,汤玛斯!

12
00:02:41,027 --> 00:02:42,101
打开大门!

13
00:02:51,161 --> 00:02:52,640
他们也太嚣张了.

14
00:02:52,954 --> 00:02:54,434
给我箭!

15
00:02:58,740 --> 00:03:00,308
火把.

16
00:03:11,748 --> 00:03:15,336
我看到你了，你们这些混蛋强盗. 我看到你了！

17
00:03:28,380 --> 00:03:32,686
他们抢走了我们所有的种子.  我们还怎么播种作物?

18
00:03:32,975 --> 00:03:34,588
我们祈祷吧!

19
00:03:36,289 --> 00:03:43,194
狮心王理查亲领十字军东征十年，在返回英国的途中..

20
00:03:43,200 --> 00:03:50,105
一路夺取被法王菲力二世佔领的城池！

21
00:03:52,259 --> 00:03:58,399
在他的军队里,有一个名叫罗宾-朗斯特李德的弓箭手.

22
00:03:58,407 --> 00:04:03,845
这个故事就是讲述他回到家乡后，如何捍卫和保护弱者，

23
00:04:03,849 --> 00:04:09,286
对抗强者和不公,并被迫害而为之抗争的过程！

24
00:04:16,138 --> 00:04:24,532
.:罗宾汉:.
=校正:spp1980=

25
00:04:37,310 --> 00:04:39,417
我们回来了!

26
00:04:43,045 --> 00:04:46,452
恰鲁斯城堡
法国 1199年

27
00:04:51,300 --> 00:04:53,005
- 这个给你..
- 谢谢你,罗宾.

28
00:04:54,714 --> 00:04:58,125
罗宾.  他们需要弓箭手..

29
00:05:03,295 --> 00:05:04,776
希望能赶上吃晚饭......

30
00:05:41,596 --> 00:05:45,667
- 看在上帝的份上，洛克斯利！ 让他们停下来!
- 他们都爱你，陛下!

31
00:05:47,553 --> 00:05:49,163
我讨厌这个，像是来自地狱的钟声.

32
00:05:52,210 --> 00:05:55,431
那是什么？最后一个将被征服的城堡 ...

33
00:05:56,198 --> 00:05:58,076
然后我们就可以回家回到英国.

34
00:06:14,563 --> 00:06:19,173
嘿！神射手，你可得活著，我还想在今天晚上见到你呢!

35
00:06:19,308 --> 00:06:23,380
别忘了你的钱袋子，小男孩儿，
我很乐意把它戴在我的身上!

36
00:06:25,670 --> 00:06:27,279
冲啊!

37
00:06:39,244 --> 00:06:43,001
保护国王!
保护国王!

38
00:06:45,279 --> 00:06:47,101
准备盾墙！

39
00:06:49,382 --> 00:06:51,620
让这些不配称为男人的缩头乌龟下地狱吧!

40
00:07:08,956 --> 00:07:10,119
吉米！

41
00:07:11,219 --> 00:07:13,769
你可得小心点儿，照顾好自己， 去吧!

42
00:07:32,622 --> 00:07:34,052
罗宾!救救我！

43
00:07:54,460 --> 00:07:55,981
快跑!

44
00:08:08,767 --> 00:08:10,377
让这些法国佬血流成河！

45
00:08:11,620 --> 00:08:12,836
点火!

46
00:08:14,475 --> 00:08:16,335
让他们记住谁才是他们的国王!

47
00:08:17,124 --> 00:08:19,699
记住狮心王才是他们的国王!

48
00:08:32,064 --> 00:08:34,391
看看什么是"狮心王"!

49
00:08:34,709 --> 00:08:37,934
让他们知道...为什么我是"狮心王"!

50
00:08:39,017 --> 00:08:40,803
推！推！

51
00:08:42,853 --> 00:08:45,602
伙计们，这把火起码得整整燃烧一个晚上!

52
00:08:45,646 --> 00:08:49,404
明天上午我们给他们最后的猛击，就可以收工回家了!

53
00:08:49,537 --> 00:08:51,819
干得好，伙计们.

54
00:08:53,840 --> 00:09:00,424
伦敦塔
皇宫

55
00:09:11,431 --> 00:09:12,681
陛下.

56
00:09:13,540 --> 00:09:18,874
一个流亡的法国公主天天和你的丈夫在卧室里混?

57
00:09:19,286 --> 00:09:20,762
你难道不觉得羞耻吗?

58
00:09:21,082 --> 00:09:24,755
- 耻辱而且悲痛.
- 那你就去告诉他!

59
00:09:25,393 --> 00:09:28,171
限制他们在一起，而不是趴在这里用锁扣偷看.

60
00:09:30,314 --> 00:09:31,634
约翰!

61
00:09:35,145 --> 00:09:35,641
噢，我的上帝！

62
00:09:36,248 --> 00:09:40,616
小姐请原谅，你得离开一会儿！我的儿子需要我的一些忠告..

63
00:09:41,028 --> 00:09:42,503
不，我不需要妈妈..

64
00:09:45,158 --> 00:09:46,812
妈妈，请审视下您的礼仪和道德标准!

65
00:09:46,955 --> 00:09:51,036
不论什么情况，一个母亲不应该看到他的儿子..

66
00:09:52,253 --> 00:09:56,382
- 马上再来? 但我妈妈在这儿.
- 够了!

67
00:09:56,433 --> 00:10:00,063
事实上，我认为你应该听听我的话，这将是一件好事！

68
00:10:00,610 --> 00:10:03,704
你不能老把我的话当耳旁风.

69
00:10:04,566 --> 00:10:07,705
- 母亲.
- 我来这里的目的是为了...

70
00:10:08,118 --> 00:10:13,863
纠正你现在不恰当的行为挽救我们的国家.

71
00:10:13,958 --> 00:10:16,739
她的叔叔是该死的法国国王.

72
00:10:17,328 --> 00:10:20,510
这是真的!躺下睡你的觉!

73
00:10:19,418 --> 00:10:20,803
她的叔叔想要她回去..

74
00:10:22,068 --> 00:10:25,520
菲力正在寻找藉口...让他的

75
00:10:28,048 --> 00:10:32,848
让他的军队跨海来攻佔我们,而你正给了他这个藉口.

76
00:10:33,934 --> 00:10:36,984
你应该做的是回到你的合法妻子身边拯救英格兰..

77
00:10:37,171 --> 00:10:41,164
我的合法妻子像一块石头一样不能生育..

78
00:10:41,488 --> 00:10:43,862
难道你要我陪著这样的妻子过下去?

79
00:10:44,206 --> 00:10:47,523
你?.. 你尊重你的丈夫并且有8个子女.

80
00:10:47,668 --> 00:10:50,221
到目前为止，除了死亡的和被绑架的...

81
00:10:50,547 --> 00:10:56,249
你仍有一个国王和一个我叫你...妈妈.

82
00:10:56,390 --> 00:10:58,674
我宁愿你和女佣有一个私生子...

83
00:10:59,088 --> 00:11:01,730
也不愿你和英国最大敌人的侄女在一张床上.

84
00:11:01,877 --> 00:11:03,937
床上的这个女人我会和她结婚的妈妈.

85
00:11:02,844 --> 00:11:05,441
我会让教会废除我之前的婚姻.

86
00:11:05,677 --> 00:11:07,421
难道你认为教会会允许英国和他们

87
00:11:07,433 --> 00:11:11,332
的敌人法国国王联姻吗?

88
00:11:11,748 --> 00:11:14,752
也许这样做是为孩子，也为了您的阿基坦大区.

89
00:11:14,896 --> 00:11:16,911
和未来的英国国王.

90
00:11:15,952 --> 00:11:19,806
狮心王理查已经40岁了，他没有继承人.

91
00:11:21,215 --> 00:11:22,466
没有孩子.

92
00:11:23,276 --> 00:11:25,516
我是未来的王后.

93
00:11:28,089 --> 00:11:30,056
是的，是的！

94
00:11:31,601 --> 00:11:32,807
看到了吗？

95
00:11:34,072 --> 00:11:36,624
她是我的埃莉诺.

96
00:11:38,461 --> 00:11:43,444
现在你明白了吗? 这并不是赌博，而是要靠非常好的记忆力.

97
00:11:49,800 --> 00:11:53,304
- 你选吧，右边的还是左边的??
- 中间的.

98
00:11:53,625 --> 00:11:55,548
你选择了中间的!

99
00:11:56,328 --> 00:11:59,779
中间的，对不起，中间的什么都没有..但你
失去了洋葱!

100
00:12:00,513 --> 00:12:02,663
罗宾，快扔过来，我的锅里正需要哪个呢..

101
00:12:01,959 --> 00:12:04,333
兄弟们，快来啊，兄弟们来啊！

102
00:12:04,982 --> 00:12:08,345
火势减弱后，我们将在黎明攻破他们的大门.

103
00:12:09,845 --> 00:12:13,566
如果顺风的话，我们3天就可以到家了.

104
00:12:15,067 --> 00:12:20,548
- 回到诺丁汉.
- 我的妻子... 等著我呢.

105
00:12:19,997 --> 00:12:23,002
我有一个妈妈想让我死去...

106
00:12:23,332 --> 00:12:25,209
我的弟弟也想要杀了我.

107
00:12:25,852 --> 00:12:27,912
回去的第一件事就是把他们关起来.

108
00:12:28,780 --> 00:12:31,154
看到你回国人民会很感到幸福高兴的.

109
00:12:31,887 --> 00:12:33,947
所以我努力维持.

110
00:12:34,591 --> 00:12:35,930
要他们记住我是谁.

111
00:12:37,271 --> 00:12:38,567
我的军队当然知道这一点.

112
00:12:41,146 --> 00:12:43,654
狮心王... 结束了.

113
00:12:44,480 --> 00:12:48,479
军队里的每个人都崇拜你，陛下.

114
00:12:49,120 --> 00:12:51,718
不要奉承我...

115
00:12:51,822 --> 00:12:54,649
这就是为什么人们都很难成为一个国王的朋友.

116
00:12:54,777 --> 00:12:58,867
来吧洛克斯利，我们去找找乐子，喝酒，大笑.

117
00:12:59,818 --> 00:13:02,598
让我们看看我们是否能找到
一个诚实的人.

118
00:13:02,840 --> 00:13:06,112
是的，让我们找找看.

119
00:13:15,381 --> 00:13:20,056
这可不是赌博，但这个游戏需要你有很好的记忆力!

120
00:13:21,060 --> 00:13:23,344
- 和快速的手法.
- 还得有犀利的眼神...

121
00:13:25,028 --> 00:13:26,725
我会盯好你的.

122
00:13:36,080 --> 00:13:39,937
那么你有三个选择，左边、右边还是中间?

123
00:13:41,848 --> 00:13:43,770
我选第四种选择..

124
00:13:45,592 --> 00:13:46,929
- 第四种选择?  - 是的!

125
00:13:47,619 --> 00:13:50,579
你这把戏我看了好长时间了.

126
00:13:51,226 --> 00:13:56,080
这里面是绝对没有豌豆的,
这个游戏是一个骗局.

127
00:13:57,626 --> 00:14:02,751
别以为谁都能上你的当，我抓到你的把柄啦.

128
00:14:08,850 --> 00:14:12,896
别动你别碰它们.  我自己来!

129
00:14:32,206 --> 00:14:33,486
你输了..

130
00:15:03,076 --> 00:15:06,991
你们这些愚蠢的混蛋.  快点给国王下跪!

131
00:15:10,636 --> 00:15:12,277
每个人都过来，快点!

132
00:15:12,554 --> 00:15:17,615
不，这只是男人在玩游戏, 是我打搅了你们.

133
00:15:18,769 --> 00:15:20,512
你们的决斗是谁先开始的?

134
00:15:22,875 --> 00:15:24,674
是我陛下.

135
00:15:26,402 --> 00:15:29,912
- 是我先动手的.
- 哦一个诚实的人.

136
00:15:31,853 --> 00:15:36,978
- 和谁动手的?
- 和我陛下.

137
00:15:32,785 --> 00:15:37,335
我认为这是一个不诚实的人,但是我错了.

138
00:15:39,696 --> 00:15:41,666
我们必须尊重对手.

139
00:15:42,724 --> 00:15:44,334
站起来..

140
00:15:45,342 --> 00:15:46,863
不是你们.

141
00:15:51,845 --> 00:15:54,990
那么作为勇敢和诚实的人..

142
00:15:56,406 --> 00:15:59,641
你得告诉我一些真相，你诚实的说国王不会怪罪你的！

143
00:16:01,964 --> 00:16:04,611
你是怎么看待我们十字军东征以来的战争的?

144
00:16:07,294 --> 00:16:11,255
上帝会对我的胜利高兴吗?

145
00:16:17,067 --> 00:16:18,812
不，不会！

146
00:16:20,453 --> 00:16:21,838
为什么这么说?

147
00:16:23,437 --> 00:16:25,859
对撒拉逊人的大屠杀.

148
00:16:26,685 --> 00:16:28,340
大声点 !

149
00:16:30,208 --> 00:16:34,262
我们搜集了2,500名穆斯林男人，妇女和儿童.

150
00:16:35,178 --> 00:16:39,414
有一个姑娘在我的脚下，双手被绑，他看著我..

151
00:16:40,871 --> 00:16:44,242
她的眼神既不害怕也不仇恨...

152
00:16:45,343 --> 00:16:46,682
只有可惜.

153
00:16:46,995 --> 00:16:49,014
因为她知道，当你一声令下...

154
00:16:51,108 --> 00:16:53,309
他们的血将会染红我们的利剑...

155
00:16:54,952 --> 00:16:57,064
在这一时刻我们将不再洁净.

156
00:16:58,662 --> 00:17:00,275
我们所有人.

157
00:17:00,822 --> 00:17:02,346
不再洁净.

158
00:17:07,111 --> 00:17:13,610
诚实，勇敢还很天真.

159
00:17:16,118 --> 00:17:20,404
这就是个诚实的英国人. 没错儿

160
00:17:23,718 --> 00:17:25,554
干得好罗宾，你可过足嘴瘾了.

161
00:17:26,888 --> 00:17:29,948
- 我们最轻也得处以鞭挞.
- 不, 甚至会更糟糕.

162
00:17:30,232 --> 00:17:33,337
- 恐怕我们都会被绞死.
- 不, 我们不会被绞死的.

163
00:17:34,531 --> 00:17:36,188
所有这一切将结束.

164
00:17:36,251 --> 00:17:38,857
很快就会放了我们，我会立马离开！

165
00:17:39,734 --> 00:17:42,973
我不欠他什么，我也不会在这儿伺候.

166
00:17:51,291 --> 00:17:57,010
枫丹白露
法国塞纳河沿岸

167
00:18:01,154 --> 00:18:03,822
交出武器.

168
00:18:15,120 --> 00:18:16,876
陛下.

169
00:18:19,686 --> 00:18:21,276
法国国王腓力.

170
00:18:23,278 --> 00:18:24,725
欢迎.

171
00:18:30,449 --> 00:18:32,141
我听说你和约翰王子很早就认识了?

172
00:18:33,318 --> 00:18:34,799
事实上, 是的?

173
00:18:36,018 --> 00:18:37,668
我们说英语!

174
00:18:38,667 --> 00:18:41,303
我们从小是吃一个奶长大的.

175
00:18:43,762 --> 00:18:46,054
- 一个保姆?
- 是的.

176
00:18:48,215 --> 00:18:49,739
我俩是亲密无间的朋友.

177
00:18:51,552 --> 00:18:52,991
很好.

178
00:18:53,190 --> 00:18:56,119
如果你的朋友约翰统治英格兰...

179
00:18:58,177 --> 00:19:00,713
英国会成为一个失去斗志的国家.

180
00:19:01,534 --> 00:19:03,845
我就可以征服伦敦与英国的土地.

181
00:19:04,285 --> 00:19:06,053
但是理查如果回到家

182
00:19:07,424 --> 00:19:11,859
理查统治的英国...是完全不同的.

183
00:19:11,663 --> 00:19:14,677
理查回家的必经之路布劳赛良德森林.

184
00:19:16,455 --> 00:19:17,752
你知道那个地方.

185
00:19:19,003 --> 00:19:21,312
他总是充当军队的急先锋.

186
00:19:22,168 --> 00:19:25,267
而且只有少数的骑士跟随....

187
00:19:26,608 --> 00:19:31,074
如果理查死了, 你的朋友约翰会轻易的取得宝座！

188
00:19:31,929 --> 00:19:33,753
这样会有更有利的时机让我们入侵.

189
00:19:35,926 --> 00:19:37,223
啊，该死!

190
00:19:39,095 --> 00:19:41,935
世间万物谁都难逃一死.

191
00:19:42,116 --> 00:19:44,623
只要他死，你会得到非常慷慨的回报.

192
00:19:47,674 --> 00:19:48,875
愿为你效劳, 陛下.

193
00:19:49,480 --> 00:19:52,168
不不，是我应该非常感激你.

194
00:20:12,645 --> 00:20:16,071
午饭来了，趁热快把汤喝了！

195
00:20:32,210 --> 00:20:33,709
捍卫英格兰!

196
00:20:38,902 --> 00:20:42,042
那个国王! 我杀了那个国王!
我杀了那个国王!

197
00:20:43,931 --> 00:20:44,885
快点救国王!

198
00:20:45,515 --> 00:20:49,268
快来盾手，挡住我们，快点，保护国王!

199
00:20:56,483 --> 00:20:57,982
来个医生！

200
00:20:59,439 --> 00:21:00,938
你觉得叫医生还有用吗?

201
00:21:01,454 --> 00:21:02,872
国王中箭了!

202
00:21:06,092 --> 00:21:07,359
给我酒!

203
00:21:30,569 --> 00:21:31,770
发生了什么事?

204
00:21:32,530 --> 00:21:33,451
国王战死了.

205
00:21:34,205 --> 00:21:36,330
- 死了吗?
- 死了.

206
00:21:36,622 --> 00:21:40,236
吉米，先帮我们把这个打开.
看来命运又回到了我们自己的手中.

207
00:21:44,345 --> 00:21:46,508
- 我跟著你走!
- 不，我们不能带著他!

208
00:21:46,883 --> 00:21:48,115
他是个外国人.

209
00:21:48,637 --> 00:21:50,881
这个时候，任何人都会有用处.

210
00:21:51,484 --> 00:21:52,289
我们要去哪儿?

211
00:21:52,341 --> 00:21:55,440
去海边，我们得在这3,000个惊慌失措的士兵赶到前到达那里?

212
00:21:56,045 --> 00:21:57,742
我们得花大价钱坐船回家.

213
00:21:58,152 --> 00:21:59,303
那我们的工资怎么办?

214
00:21:59,476 --> 00:22:03,982
他活著的时候你的工资都不好拿.
现在你还想向死去的国王要回你的工资？

215
00:22:05,095 --> 00:22:07,808
我建议我们还是趁现在以最快的速度离开为妙!

216
00:22:09,726 --> 00:22:12,879
诺丁汉郡

217
00:22:13,271 --> 00:22:14,761
我喜欢新的教堂

218
00:22:18,311 --> 00:22:20,211
玛丽安女士..

219
00:22:20,268 --> 00:22:25,052
离开这儿令我很遗憾，你不用特地来说再见. 不过还是谢谢你.

220
00:22:26,129 --> 00:22:28,804
我想你很喜欢旅行，坦克雷德神父.

221
00:22:28,840 --> 00:22:31,775
但事实上... 我是来迎接一下我们的新神父.

222
00:22:31,843 --> 00:22:35,791
你已经错过了我最后的周日佈道和祈祷服务.

223
00:22:36,878 --> 00:22:39,706
其实我比较喜欢安静点儿的教堂，我总在祈祷...一个奇迹发生。

224
00:22:47,626 --> 00:22:50,454
您的新教友是妇女儿童和老人.

225
00:22:51,535 --> 00:22:54,402
男人们都去打仗了，回来的也是伤重的.

226
00:22:54,509 --> 00:22:57,298
孤儿都跑进森林当了强盗.

227
00:23:00,331 --> 00:23:03,159
现在正是适合播种的时节，但我们没有种子！

228
00:23:04,242 --> 00:23:07,109
不过教会什么时候都是粮食满仓.

229
00:23:07,172 --> 00:23:12,232
别指望教会会给你粮食，让你在你的地盘儿上播种.

230
00:23:12,552 --> 00:23:15,380
这些粮食是属于约克郡的.

231
00:23:16,458 --> 00:23:18,358
我是塔克神父.

232
00:23:18,408 --> 00:23:23,235
坦克雷德神父正要去约克郡，我敢肯定，他会向主教提到....

233
00:23:23,296 --> 00:23:26,124
主教不需要提醒，英国诺丁汉的人民...

234
00:23:27,208 --> 00:23:29,139
他们应该去播种收穫...

235
00:23:29,196 --> 00:23:31,061
并为他们的罪孽忏悔.

236
00:23:31,118 --> 00:23:35,477
我祈祷奇迹，是因为基督教主教总爱显示他的慷慨.

237
00:23:38,937 --> 00:23:41,765
正如我所说的, 神父, 我比较喜欢在安静点儿的教堂里祈祷.

238
00:23:58,481 --> 00:24:01,309
洛克斯利的家庭会给你带来麻烦的.

239
00:24:05,616 --> 00:24:10,145
- 你有蜂箱？
- 我照顾它们它们也照顾我。

240
00:24:19,440 --> 00:24:22,684
布劳赛良德森林
法国

241
00:24:34,199 --> 00:24:36,098
赶快停下!

242
00:24:38,479 --> 00:24:39,776
有埋伏!

243
00:25:24,998 --> 00:25:26,570
寻找他。

244
00:25:27,662 --> 00:25:29,891
把你们想要的都拿走.

245
00:25:36,238 --> 00:25:37,553
狮心王在哪儿?

246
00:25:38,829 --> 00:25:39,998
理查, 你在哪里?

247
00:25:51,558 --> 00:25:55,527
你还活著，你是个骑士?理查国王在哪儿?

248
00:25:59,571 --> 00:26:02,257
- 他死了.
- 死了?

249
00:26:02,357 --> 00:26:03,576
真的吗?

250
00:26:05,175 --> 00:26:07,894
国王都死了你们这是要上哪儿去啊?

251
00:26:09,864 --> 00:26:11,327
护送王冠.

252
00:26:12,678 --> 00:26:14,224
理查的王冠.

253
00:26:14,557 --> 00:26:16,140
理查的王冠.

254
00:26:19,624 --> 00:26:21,277
这么看来国王是真的死了?

255
00:26:22,066 --> 00:26:24,822
查看下那匹白马，看有没有一个王冠.

256
00:26:27,695 --> 00:26:29,953
快点追! 别让它跑了!

257
00:26:30,004 --> 00:26:32,230
拿回那个王冠! 杀了那匹马!

258
00:26:35,756 --> 00:26:39,389
- 你是个英国人?
- 只有我喜欢的时候才是.

259
00:26:41,685 --> 00:26:46,368
- 你是哪位?
- 罗伯特.洛克斯利.

260
00:27:06,232 --> 00:27:08,921
那是国王的坐骑.

261
00:27:13,228 --> 00:27:14,754
吉米!当心后面!

262
00:27:38,748 --> 00:27:41,557
- 罗宾,是法国人.
- 这是个埋伏.

263
00:27:44,429 --> 00:27:45,733
有情况，主人?

264
00:27:53,632 --> 00:27:54,653
快走!

265
00:27:59,175 --> 00:28:00,012
我们上!

266
00:28:37,533 --> 00:28:38,715
约翰.

267
00:28:41,250 --> 00:28:43,941
已经死了.

268
00:28:51,518 --> 00:28:54,376
我的剑.

269
00:29:02,490 --> 00:29:05,430
这是我最重要的东西.

270
00:29:06,498 --> 00:29:08,576
它属于我的父亲.....

271
00:29:09,503 --> 00:29:12,402
诺丁汉的沃尔特洛克斯利爵士.

272
00:29:15,641 --> 00:29:17,690
- 你认识吗?
- 是的!

273
00:29:18,560 --> 00:29:21,418
我听说过他.

274
00:29:23,525 --> 00:29:26,425
我看到命运... 命运在对我微笑.

275
00:29:30,579 --> 00:29:34,969
你带著... 带著这把剑，把他交给我父亲.

276
00:29:35,545 --> 00:29:38,445
这样我就心安了.

277
00:29:40,549 --> 00:29:45,328
我让他很愤怒...
没有经过他的同意.

278
00:29:45,560 --> 00:29:48,460
你能理解...

279
00:29:48,565 --> 00:29:51,465
这是父亲和儿子之间的爱.

280
00:29:51,570 --> 00:29:54,470
我父亲在我六岁的时候就去世了..

281
00:29:56,579 --> 00:29:59,479
关于父亲的爱我知道得很少.

282
00:29:59,584 --> 00:30:04,302
我求求你 ... 一定要帮我做到..告诉我你会的.

283
00:30:05,598 --> 00:30:08,537
我会的!

284
00:30:27,930 --> 00:30:31,236
- 这算是血誓吧？罗宾!
- 这只是破了一层皮, 约翰.

285
00:30:33,010 --> 00:30:34,931
就是这样.

286
00:30:54,327 --> 00:30:57,266
罗宾!

287
00:31:00,463 --> 00:31:03,438
洛克斯利他们计画去海边，那里会有船在等待他们..

288
00:31:06,629 --> 00:31:09,604
这个王冠可能是我们回家的船票.

289
00:31:09,671 --> 00:31:12,687
我们只是普通的弓箭手, 如果带著这个王冠上
了国王的船, 我们可能被控为谋杀.

290
00:31:13,825 --> 00:31:19,970
你怎么知道谁是真正的十字军骑士谁又是假扮的呢?

291
00:31:20,028 --> 00:31:24,086
一个骑士和一个普通人并没有什么分别.

292
00:31:24,142 --> 00:31:27,082
除了衣服穿著以外.

293
00:31:27,186 --> 00:31:29,178
我们需要的东西不都在这里吗.

294
00:31:29,232 --> 00:31:32,212
铠甲，头盔，剑.

295
00:31:35,365 --> 00:31:39,112
只要回到英国，我们就会马上成为富有的人...

296
00:31:40,506 --> 00:31:43,522
成群骏马和满箱的黄金.

297
00:31:43,588 --> 00:31:46,604
命运在对我们微笑.

298
00:31:47,695 --> 00:31:50,711
等我们拿到想要的我们再做回自己.

299
00:31:52,885 --> 00:31:56,987
摘下那个王冠.我们还指望它带我们回家呢.

300
00:31:59,220 --> 00:32:01,947
请接收这个灵魂，并宽恕他生前曾犯下的错误...

301
00:32:02,446 --> 00:32:04,419
你的希望都会实现，你将拥有永恆的和平与安宁.

302
00:32:05,591 --> 00:32:06,876
安息吧！勇士！阿门！

303
00:32:19,034 --> 00:32:21,429
我们腾出的这块地倒是块好地.

304
00:32:22,213 --> 00:32:24,049
可我们种什么?
种荨麻吗?

305
00:32:24,121 --> 00:32:28,731
荨麻汤或者蒲公英沙拉，不管怎样我们还得继续活下去！这边！

306
00:32:28,983 --> 00:32:30,359
除非会出现奇迹.

307
00:32:30,949 --> 00:32:32,165
这边走!

308
00:32:38,645 --> 00:32:41,445
玛丽安... 治安官来了.

309
00:32:47,344 --> 00:32:50,605
玛丽安，我一直在佩伯哈罗那里,

310
00:32:50,632 --> 00:32:53,893
徒劳的等待瓦尔特爵士会欢迎我.

311
00:32:56,045 --> 00:32:58,845
告诉他，我还有很多的事情要做，而不是等待.

312
00:32:58,945 --> 00:33:01,784
当然你可以做到有很多，比如去抓些舍伍德的土匪.

313
00:33:01,846 --> 00:33:03,759
这不就是一个治安官该干的工作吗?

314
00:33:03,816 --> 00:33:06,582
告诉你下一次我可要直接破门而入了.

315
00:33:06,679 --> 00:33:11,027
- 他简直是太傲慢了...
- 不，不，不，不是太傲慢, 是太贫穷了.

316
00:33:11,513 --> 00:33:13,187
理查国王代表我们的一切一切

317
00:33:13,207 --> 00:33:14,879
我们供给他们去国外打仗.

318
00:33:14,993 --> 00:33:19,146
而在家里, 教会，以仁慈的上帝名义代表著万能

319
00:33:19,244 --> 00:33:22,044
但没有对我们有哪怕一点的怜悯，我们还得
想尽办法自己养活自己!

320
00:33:23,114 --> 00:33:25,556
在治安官和主教之间，我不知道谁更诚实，谁更邪恶!

321
00:33:25,575 --> 00:33:28,017
但我知道你们都是该受到英格兰人的诅咒!.

322
00:33:29,879 --> 00:33:33,650
玛丽安，为什么你总把我当成敌人?

323
00:33:33,703 --> 00:33:36,094
让我成为你的保护者.

324
00:33:36,549 --> 00:33:37,866
你什么意思?

325
00:33:43,020 --> 00:33:47,182
如果你现在离开，会延长你的寿命！
我会让我丈夫去好好的拜访拜访你！

326
00:33:47,279 --> 00:33:49,559
当他回家时！

327
00:33:50,178 --> 00:33:52,978
你的丈夫？要过十年才回来吧?

328
00:33:54,046 --> 00:33:57,722
如果他没有死的话，现在应该正在沿海的某个妓院或者酒吧里.

329
00:33:57,871 --> 00:33:59,825
噢，你真是有经验的人.

330
00:33:59,877 --> 00:34:01,411
仔细想想，玛丽安.

331
00:34:01,777 --> 00:34:04,536
瓦尔特爵士死后将没有任何继承人.

332
00:34:04,637 --> 00:34:08,528
你的所有土地都会被收回，你将生活在贫困中.

333
00:34:08,581 --> 00:34:10,341
到时候你会很高兴来到我的床上.

334
00:34:33,164 --> 00:34:37,236
法国北部海岸

335
00:34:42,163 --> 00:34:44,076
船长. 在那里！

336
00:35:04,489 --> 00:35:07,243
我们被告知在这儿等待国王和他的12个骑士..

337
00:35:08,278 --> 00:35:10,954
我们敬爱的国王死了.

338
00:35:12,028 --> 00:35:14,743
- 国王万岁!
- 国王万岁.

339
00:35:15,740 --> 00:35:17,564
阁下你是哪位?

340
00:35:17,617 --> 00:35:20,371
诺丁汉的洛克斯利爵士..

341
00:35:22,304 --> 00:35:25,058
- 你呢先生?
- 国王的僕从，爵士.

342
00:35:25,157 --> 00:35:28,224
那快点上船吧，马上就要涨潮了.

343
00:36:10,665 --> 00:36:46,534
直到羔羊变成雄狮.

344
00:36:15,039 --> 00:36:17,648
接下来我们有什么计画?

345
00:36:18,656 --> 00:36:21,341
我们随船在伦敦停靠.

346
00:36:21,433 --> 00:36:24,042
把象徵荣誉的王冠交还给他们后，我们就离开.

347
00:36:24,141 --> 00:36:27,450
- 我们去哪里?
- 去北方.

348
00:36:28,713 --> 00:36:31,359
这正合我意.

349
00:36:37,853 --> 00:36:38,913
奋起反抗，再奋起反抗...

350
00:36:39,032 --> 00:36:41,530
直到羔羊变成雄狮.

351
00:37:05,588 --> 00:37:09,450
泰晤士河
英国

352
00:38:02,195 --> 00:38:04,888
起来，快起来.

353
00:38:04,921 --> 00:38:08,005
- 我们在哪儿?
- 伦敦.

354
00:38:08,112 --> 00:38:10,164
噢，我的上帝.

355
00:38:10,212 --> 00:38:13,253
罗伯特爵士，请准备，我们将在十分钟后停靠!

356
00:38:14,407 --> 00:38:16,449
旅途结束了.  我们准备走了.

357
00:38:16,506 --> 00:38:20,688
国王的母亲和弟弟或是其他什么人
见过洛克斯利吗，要是你露馅了怎么办?

358
00:38:20,741 --> 00:38:30,221
那我们就逃亡，保命要紧..

359
00:38:24,729 --> 00:38:37,534
该死. 我就知道. 我就知道..

360
00:38:54,741 --> 00:38:58,038
- 国王理查回宫！
- 国王理查回宫！

361
00:39:02,248 --> 00:39:06,760
-艾格尼丝！把我的金线礼服拿来..
-是的，陛下.

362
00:39:28,693 --> 00:39:30,943
请让开.请让开！

363
00:39:55,114 --> 00:39:57,858
安静

364
00:40:17,088 --> 00:40:20,963
- 怎么回事?发生了什么事情？
- 理查国王现在班师回朝了.

365
00:40:24,854 --> 00:40:27,672
洛克斯利骗了我们?

366
00:41:01,292 --> 00:41:03,057
跪下!

367
00:41:08,006 --> 00:41:10,824
万岁我的孩子.

368
00:41:10,923 --> 00:41:12,703
现在起来.

369
00:41:15,677 --> 00:41:18,455
理查国王去世了.

370
00:41:18,554 --> 00:41:21,332
新国王万岁!

371
00:41:22,387 --> 00:41:28,044
- 国王万岁!
- 国王万岁!

372
00:41:30,059 --> 00:41:32,837
平身!

373
00:41:35,814 --> 00:41:37,329
你?..

374
00:41:38,691 --> 00:41:43,387
- 我不认识你.
- 诺丁汉的罗伯特洛克斯利，陛下.

375
00:41:44,439 --> 00:41:47,216
欢迎你, 那么...我哥哥是怎么死的?

376
00:41:50,196 --> 00:41:52,973
一马当先冲锋陷阵，正如他的天性..

377
00:41:53,073 --> 00:41:55,850
正如他一贯的天性..

378
00:41:55,953 --> 00:41:57,851
- 你应该获得赏赐...
- 你带回了王冠.

379
00:41:57,901 --> 00:42:00,645
你带回来了这个消息.

380
00:42:00,708 --> 00:42:03,525
接受我的赏赐.

381
00:42:09,374 --> 00:42:12,151
你刚说你是从诺丁汉来的??

382
00:42:12,252 --> 00:42:13,311
是的陛下.

383
00:42:16,086 --> 00:42:18,285
你父亲是沃尔特爵士 ...

384
00:42:18,924 --> 00:42:21,741
他得向这顶王冠纳税.

385
00:42:24,677 --> 00:42:25,640
我的王冠.

386
00:42:25,692 --> 00:42:30,454
告诉他，运行这个的国家是很昂贵的，
每个人都必须付出自己应有的份额.

387
00:42:30,504 --> 00:42:32,253
我们先从这一点扣除.

388
00:42:33,932 --> 00:42:35,079
国王回宫.

389
00:42:36,315 --> 00:42:38,211
- 国王回宫!
- 陛下.

390
00:42:48,046 --> 00:42:50,771
戈弗雷，我的朋友!
很高兴见到你.

391
00:42:54,447 --> 00:42:58,269
- 你的脸是怎么了?
- 打猎时出点小意外.

392
00:42:59,398 --> 00:43:01,187
- 真可怕...
- 国王陛下.

393
00:43:01,283 --> 00:43:04,173
如果你是去决斗了，女士们会更爱你的.

394
00:43:04,994 --> 00:43:07,731
我服从您对女士方面的知识，陛下.

395
00:43:11,705 --> 00:43:13,621
现在你可以起来了.

396
00:43:22,163 --> 00:43:23,199
罗伯特爵士!

397
00:43:27,005 --> 00:43:29,822
也许你听说过我.威廉马歇尔.

398
00:43:30,882 --> 00:43:33,619
你父亲和我从小一起长大的.

399
00:43:34,278 --> 00:43:36,128
我们已经很多年没见了，告诉他我很想念他

400
00:43:36,591 --> 00:43:38,269
我会尽快去看望他的..

401
00:43:39,664 --> 00:43:41,551
在春天的第一个夜里.

402
00:43:43,347 --> 00:43:44,223
我会告诉他的！

403
00:43:46,187 --> 00:43:50,096
不管这傢伙是谁，他知道的太多.

404
00:43:52,898 --> 00:43:54,770
干掉他.

405
00:47:05,870 --> 00:47:09,175
噢，我的上帝啊! 能不能唱点儿有趣的歌曲?

406
00:47:09,292 --> 00:47:12,503
唱些能激励我们的歌谣!

407
00:47:12,622 --> 00:47:15,927
关于冒险关于英雄事蹟和勇气的.

408
00:47:17,168 --> 00:47:20,379
唱个关于女人的歌.

409
00:47:21,258 --> 00:47:22,699
我喜欢漂亮的女人.

410
00:47:25,664 --> 00:47:27,781
好了? 我把这些值钱的都分好了.

411
00:47:27,672 --> 00:47:29,253
我们必须去做点什么.

412
00:47:30,147 --> 00:47:31,496
你要去哪里?

413
00:47:34,333 --> 00:47:37,218
我们感谢好运气.

414
00:47:37,320 --> 00:47:40,122
- 但我们必须得偿还.
- 你指的是什么?

415
00:47:41,211 --> 00:47:44,671
那把剑上面的铭文......我记忆里好像很熟悉！

416
00:47:45,918 --> 00:47:48,257
我不知道，或许这只是我的想像.

417
00:47:49,459 --> 00:47:52,765
不过我必须得去问问这把剑的主人.

418
00:47:52,993 --> 00:48:00,468
- 也为了我答应洛克斯利临死前的请求..
- 你疯了吗?

419
00:48:00,750 --> 00:48:09,726
罗宾，你刚说过我们正处于危险之中，
现在又选择了一条更危险的道路?

420
00:48:12,158 --> 00:48:16,958
不过怎样我们都会跟著你.

421
00:48:18,052 --> 00:48:20,545
不，明天开始我们各行各路.

422
00:48:23,550 --> 00:48:27,309
把各自的钱收起来，吃完饭睡觉吧.

423
00:48:27,705 --> 00:48:31,011
就这样, 今晚我第一个放哨.

424
00:50:06,927 --> 00:50:09,747
理查的军队已经回来了.

425
00:50:09,774 --> 00:50:12,592
维持这支军队将是笔巨大的开支.

426
00:50:12,984 --> 00:50:17,107
诚然陛下... 我们可以解散军队而不用维护它.

427
00:50:17,364 --> 00:50:18,751
为什么这样?

428
00:50:20,690 --> 00:50:24,827
理查国王的战争花费太大...
而且几乎没有任何收益...

429
00:50:25,049 --> 00:50:27,988
那我还剩下些什么, 马歇尔?

430
00:50:28,093 --> 00:50:31,032
我哥哥惹来的麻烦已经了结.

431
00:50:31,852 --> 00:50:33,549
已经完结!

432
00:50:35,808 --> 00:50:37,203
你们都退出去.

433
00:50:48,412 --> 00:50:50,988
所以... 徵税.

434
00:50:51,216 --> 00:50:53,762
徵税? 这无疑于把奶牛挤乾

435
00:50:53,781 --> 00:50:56,325
你不能把农场里的奶牛都挤乾.

436
00:50:56,390 --> 00:50:58,713
妈妈，请不要勾起我对农场生活的回忆...

437
00:50:58,769 --> 00:51:00,560
并且我也不明白关于农场的那些东西.

438
00:51:00,612 --> 00:51:03,364
这是个困难时期，我们可以节省时间.

439
00:51:04,414 --> 00:51:07,166
发送使者,去获得安全的贷款.

440
00:51:07,265 --> 00:51:10,017
钱可以来自在西西里或诺曼第, 如果你找到的话.

441
00:51:10,039 --> 00:51:11,740
像乞丐一样手里拿著帽子乞讨?

442
00:51:11,978 --> 00:51:13,846
我们的主人是个国王.

443
00:51:14,213 --> 00:51:17,493
一个国家成了欠债大户.
北方议会天天哭穷,

444
00:51:17,515 --> 00:51:20,794
可他们往往看来总是那么富有.

445
00:51:21,694 --> 00:51:23,223
那现在我们该怎么办?

446
00:51:38,258 --> 00:51:41,423
给我一队人马和许可权，我带人北上徵税.

447
00:51:41,492 --> 00:51:44,392
那些商人和地主要不填补我们的国库.

448
00:51:44,445 --> 00:51:46,280
或者填补他们自己的棺材.

449
00:51:46,333 --> 00:51:48,162
英国人屠杀英国人.

450
00:51:48,215 --> 00:51:51,036
不，先生，没有英国人敢公然对官方挑战.

451
00:51:52,382 --> 00:51:56,811
这也是考验忠诚... 他们对国王忠诚的方式.

452
00:51:57,872 --> 00:51:59,354
这话说得好！

453
00:52:00,718 --> 00:52:01,971
你怎么看, 马歇尔?

454
00:52:03,032 --> 00:52:04,031
母亲?

455
00:52:04,431 --> 00:52:07,913
理查总是鼓舞人心,不以威胁待人...

456
00:52:08,023 --> 00:52:09,623
他是一个榜样...

457
00:52:09,867 --> 00:52:12,566
妈妈！你亲爱的儿子就是一个白痴.

458
00:52:12,681 --> 00:52:16,034
你们相互疯狂的支持他，从这里到..

459
00:52:16,140 --> 00:52:17,989
耶路撒冷一直到他鎩羽而归.

460
00:52:18,311 --> 00:52:21,378
是的，你崇拜他.

461
00:52:21,475 --> 00:52:25,234
虽然他失去了父亲辛苦赚来的领土.

462
00:52:25,549 --> 00:52:27,579
你还是会亲吻他的画像...

463
00:52:27,635 --> 00:52:30,456
而英国4年的全部赋税

464
00:52:30,558 --> 00:52:32,898
都被你拿去做了赎回他的赎金.

465
00:52:32,958 --> 00:52:35,265
你和他们一样有罪...

466
00:52:35,370 --> 00:52:37,484
才造成现在灾难一样的局面.

467
00:52:50,711 --> 00:52:53,532
我哥哥伤害她的比我更多.

468
00:53:00,491 --> 00:53:01,576
总理大臣.

469
00:53:07,632 --> 00:53:08,809
马歇尔...

470
00:53:10,504 --> 00:53:13,901
你一直忠实的为我的哥哥还有我的父亲服务.

471
00:53:15,950 --> 00:53:18,855
我想你花了足够的时间陪伴我的家人

472
00:53:18,918 --> 00:53:21,784
我毫不怀疑你也想拥有点儿自己的时间.

473
00:53:22,876 --> 00:53:24,465
因此...

474
00:53:24,556 --> 00:53:27,720
我接受你的辞职...

475
00:53:27,829 --> 00:53:29,771
辞去所有的职务再不必为繁杂的国家事务操心.

476
00:53:32,821 --> 00:53:34,100
指环.

477
00:53:42,741 --> 00:53:44,814
陛下.

478
00:54:00,912 --> 00:54:04,176
Elige con cuidado el lugar en
el cual clavar? tu pul.

479
00:54:13,305 --> 00:54:16,452
我会盯著你的！你可得当心点儿.

480
00:54:55,781 --> 00:54:58,083
诺丁汉郡

481
00:55:12,895 --> 00:55:14,018
诺丁汉.

482
00:55:15,067 --> 00:55:18,939
- 该从这儿寻找吧, 罗宾?
- 我不知道，也许吧.

483
00:55:18,991 --> 00:55:21,988
这些生活在英格兰中心的人
也没什么大不了的嘛.

484
00:55:22,113 --> 00:55:24,213
不过在这儿还是谨慎一点比较好！

485
00:55:24,964 --> 00:55:27,015
这儿的人起码不像你们那里的人睡在粪堆里.

486
00:55:27,748 --> 00:55:29,482
还抱著羊羔睡觉.

487
00:55:35,280 --> 00:55:37,744
你们不希望蜜蜂加入你们的争论吧, 对不对?

488
00:55:38,205 --> 00:55:40,951
你们可挡不住它们的剑，先生们.

489
00:55:41,053 --> 00:55:42,376
你是养蜂人?

490
00:55:42,976 --> 00:55:44,920
不，我是教会的人...
我是这里的神父.

491
00:55:44,981 --> 00:55:47,410
- 我叫塔克.
- 哦，塔克神父.

492
00:55:47,791 --> 00:55:49,900
请告诉我在哪里能找到瓦尔特.洛克斯利爵士?

493
00:55:50,239 --> 00:55:52,304
去佩珀哈罗...

494
00:55:54,336 --> 00:55:56,052
你把那些事务处理完要多长时间?

495
00:56:00,752 --> 00:56:03,340
好好保重自己，神与你们同在.

496
00:56:10,483 --> 00:56:12,709
就这样吗? 他不会要去10年吧?

497
00:56:14,454 --> 00:56:16,673
神父, 在这儿有什么地方...

498
00:56:17,517 --> 00:56:19,452
可以尽情的喝酒或享受女人?

499
00:56:20,554 --> 00:56:22,572
哦这可是一位牧师.
对不起神父.

500
00:56:24,077 --> 00:56:26,900
- 你有钱吗?
- 是的，我有钱?

501
00:56:26,967 --> 00:56:29,752
两便士... 每一个人.

502
00:56:30,813 --> 00:56:33,636
我想你们都没有品尝过我们这儿的蜂蜜酒吧?

503
00:56:36,019 --> 00:56:37,102
来吧跟我来.

504
00:56:38,139 --> 00:56:41,193
这蜜酒会把你的脚泡软的。

505
00:57:10,279 --> 00:57:11,410
女孩...

506
00:57:12,200 --> 00:57:13,754
女孩?

507
00:57:18,147 --> 00:57:20,723
你是不是失明了在寻找慈善机构?

508
00:57:20,904 --> 00:57:22,589
你是这所房子的管家?

509
00:57:23,188 --> 00:57:25,123
某种意义上，是的！

510
00:57:25,678 --> 00:57:27,642
我想找瓦尔特.洛克斯利爵士.

511
00:57:29,527 --> 00:57:32,167
- 你是哪位?
- 罗宾 朗斯特李德.

512
00:57:32,224 --> 00:57:36,765
- 仅仅是罗宾 朗斯特李德, 不是官员?
- 不，不，夫人. 不是官员.

513
00:57:39,941 --> 00:57:41,938
那你是来这儿收税的吧?

514
00:57:42,040 --> 00:57:44,825
不是. 我来是将一把剑交还给他.

515
00:57:45,887 --> 00:57:47,108
他的儿子死了.

516
00:57:48,738 --> 00:57:49,945
跟我来!

517
00:58:10,915 --> 00:58:12,232
照顾好他的马.

518
00:58:28,859 --> 00:58:30,067
玛丽安,你在哪里?

519
00:58:31,125 --> 00:58:34,174
- 瓦尔特爵士在找你.
- 我知道了！ 听见他在叫我.

520
00:58:35,184 --> 00:58:36,794
去告诉他来了一个客人.

521
00:58:46,399 --> 00:58:47,922
我是玛丽安.洛克斯利.

522
00:58:48,451 --> 00:58:49,813
罗伯特的妻子.

523
00:58:53,269 --> 00:58:55,400
对不起夫人.我真的很抱歉.

524
00:58:55,457 --> 00:58:57,933
- 如果我早知道...
- 坏消息, 坏消息总会来的...

525
00:58:58,033 --> 00:58:59,977
无论是以怎样的方式.

526
00:59:01,222 --> 00:59:04,670
我很感激你, 能够花费时间把这个消息给我们带来.

527
00:59:05,775 --> 00:59:08,702
你和我丈夫在一起作战吗?

528
00:59:09,584 --> 00:59:10,833
是的，夫人!

529
00:59:12,292 --> 00:59:13,794
他死的光荣吗?

530
00:59:17,457 --> 00:59:20,818
那是个陷阱，他们中了埋伏!

531
00:59:20,922 --> 00:59:22,190
在护送理查的王冠时....

532
00:59:22,987 --> 00:59:24,985
玛丽安！谁在哪里？

533
00:59:26,190 --> 00:59:27,411
是一个过客，沃尔特..

534
00:59:32,673 --> 00:59:35,047
这个消息对他会是很大的打击..

535
00:59:36,037 --> 00:59:37,623
- 把他带过来.
- 好的！好的！

536
00:59:38,910 --> 00:59:41,754
告诉他！罗伯特还在圣地耶路撒冷.
让你带回来问候！并且他很快就会回来！

537
00:59:43,156 --> 00:59:45,043
这个人可能是渴了或者是饿了..

538
00:59:45,304 --> 00:59:47,231
四处旅行的人总是又饿又渴..

539
00:59:49,354 --> 00:59:50,445
你叫什么名字，先生?

540
00:59:51,567 --> 00:59:53,505
朗斯特李德. 罗宾.朗斯特李德.

541
00:59:56,136 --> 00:59:57,178
你在嘲笑我?

542
00:59:59,214 --> 01:00:00,159
先生.

543
01:00:01,337 --> 01:00:02,097
您的儿子...

544
01:00:03,919 --> 01:00:05,859
要我把这个交还给您.

545
01:00:14,089 --> 01:00:18,679
怎样... 罗伯特没有了剑还怎样保护自己?

546
01:00:19,844 --> 01:00:22,972
或许我走向歧途的儿子永远不会再回来了.

547
01:00:25,380 --> 01:00:29,076
因此，他的父亲也不会留下宽恕他的泪水.

548
01:00:33,523 --> 01:00:35,361
这一点将不会改变.

549
01:00:43,613 --> 01:00:45,169
你看著他死去的?

550
01:00:47,708 --> 01:00:49,031
在他死去之前我一直陪伴著他.

551
01:00:50,703 --> 01:00:53,598
他在最后时刻说到了关于父亲和儿子之间的爱..

552
01:00:54,725 --> 01:00:56,163
原谅我的无礼.

553
01:00:57,664 --> 01:00:59,868
我一直在等待著这痛苦一天的到来..

554
01:01:01,643 --> 01:01:02,725
来这里...

555
01:01:03,472 --> 01:01:04,718
我想看看你的样子..

556
01:01:19,055 --> 01:01:21,908
罗宾.朗斯特李德.

557
01:01:22,771 --> 01:01:25,849
普通的人普通的名字，但却很高尚.

558
01:01:28,232 --> 01:01:31,084
我们将共进晚餐.

559
01:01:32,140 --> 01:01:35,863
但首先你得去洗个澡.你闻起来臭极了.

560
01:01:41,718 --> 01:01:44,339
我拿了些我丈夫以前的衣服给你.

561
01:01:44,434 --> 01:01:46,648
你穿上会合身的，希望你别太介意.

562
01:01:48,052 --> 01:01:49,228
夫人...

563
01:01:51,560 --> 01:01:53,432
你能不能帮我把铠甲脱下来..

564
01:01:55,251 --> 01:01:56,300
威尼弗里德?

565
01:01:58,053 --> 01:01:59,407
威尼弗里德?

566
01:02:07,612 --> 01:02:11,073
脖子这里有条繫带可以去掉兜帽..

567
01:02:20,002 --> 01:02:23,446
现在转到后面.找到袍线了吗?我得把锁子甲褪下来.

568
01:02:58,979 --> 01:03:01,802
- 谢谢你.
- 这个该洗洗了.

569
01:03:18,839 --> 01:03:20,583
玛丽安，再拿点葡萄酒!

570
01:03:25,366 --> 01:03:28,208
你经过了一个漫长的旅程才把我的剑带了回来!

571
01:03:28,264 --> 01:03:31,073
我不知道这是否表明你是一个值得信赖人.

572
01:03:31,417 --> 01:03:33,025
或者是一个奸商.

573
01:03:33,402 --> 01:03:38,196
玛丽安, 我是在评估谁才是我们真正的客人.

574
01:03:38,298 --> 01:03:41,494
- 他是个英俊的男人吗?
- 是的?

575
01:03:43,277 --> 01:03:45,267
什么时候人才会像个正常人....

576
01:03:46,006 --> 01:03:47,306
清醒的时候.

577
01:03:47,369 --> 01:03:50,369
告诉我们一些你的经歷先生..

578
01:03:50,829 --> 01:03:54,633
我们这儿很少有客人造访,只有那些可恶的税吏，
你接下来要去哪儿孩子？.

579
01:03:57,160 --> 01:04:00,279
我不知道会去哪里，我只知道我现在在哪里.

580
01:04:01,059 --> 01:04:04,101
玛丽安，告诉我他的眼睛是什么颜色?

581
01:04:07,948 --> 01:04:09,038
我没看出来!

582
01:04:10,975 --> 01:04:14,818
我有一个建议给你，年轻人.

583
01:04:16,113 --> 01:04:19,595
你把这把剑给我带了回来，这对我来说意义非凡.

584
01:04:19,648 --> 01:04:20,988
如果你能多给我一点时间...

585
01:04:21,955 --> 01:04:23,061
给你们一点时间.

586
01:04:24,782 --> 01:04:28,136
我可以停留一天... 或者以上.

587
01:04:30,358 --> 01:04:33,004
- 我有个问题想问您.
- 说吧什么问题?

588
01:04:33,819 --> 01:04:37,259
关于那把剑上面的话，是什么意思?

589
01:04:37,836 --> 01:04:42,310
我想我得多给你讲点歷史... 关于你的歷史.

590
01:04:49,138 --> 01:04:51,033
非常好.

591
01:04:51,086 --> 01:04:53,697
但你还没有听到我的另一半建议.

592
01:04:53,756 --> 01:04:59,308
我想让你留在诺丁汉，从现在起，
你就是我的儿子，我的儿子回来了.

593
01:04:59,843 --> 01:05:02,408
- 因此, 你也将是玛丽安的丈夫.
- 够了!

594
01:05:03,065 --> 01:05:04,719
- 你喝的太多了!
- 听我说, 听我说!

595
01:05:04,778 --> 01:05:07,787
我们都知道，如果你没有一个丈夫,
我们会失去所有的土地...

596
01:05:07,847 --> 01:05:10,736
你有什么理由反对这种做法?

597
01:05:11,618 --> 01:05:14,850
- 没有.
- 所以，如果我说这是我的儿子...

598
01:05:14,909 --> 01:05:19,544
因此，毫无疑问...他就是你的丈夫.

599
01:05:20,332 --> 01:05:26,295
这是一个正确的认识. 这并不是说你们得有个小孩...

600
01:05:27,641 --> 01:05:31,599
我们将有很多时间探讨剑的问题，朗斯特李德.

601
01:05:31,999 --> 01:05:35,474
- 你同意吗?
- 是的！

602
01:05:35,870 --> 01:05:39,526
玛丽安！告诉大家我的儿子回家了...

603
01:05:39,795 --> 01:05:41,708
我们要召开家庭会议.

604
01:05:43,015 --> 01:05:45,683
让教堂响起钟声！举行庆祝活动.

605
01:05:46,292 --> 01:05:48,430
再拿些葡萄酒来, 乾杯!

606
01:06:16,109 --> 01:06:20,108
我是一个乡村牧师,一个喝醉了的乡村牧师.

607
01:06:22,133 --> 01:06:23,082
这真该死.

608
01:06:24,229 --> 01:06:26,437
这个地方让你热血沸腾!

609
01:06:26,497 --> 01:06:31,119
我从没看到过这么多的单身女人，除了在修道院里!

610
01:06:32,238 --> 01:06:36,851
我告诉你个秘诀，在任何时候都先别去找最漂亮的!

611
01:06:37,697 --> 01:06:39,835
应该从左边那个最丑的开始!

612
01:06:43,352 --> 01:06:47,916
我的尺寸会解决她所有的问题!我会让她露出笑容的!

613
01:06:48,819 --> 01:06:52,603
我会让你微笑的?宝贝儿来我这里！

614
01:06:53,014 --> 01:06:56,461
- 为什么他们叫你小约翰?
- 我来告诉你为什么

615
01:06:57,434 --> 01:06:58,716
因为我有很完美的比例!

616
01:08:09,062 --> 01:08:11,379
看来我们得共处一室了.

617
01:08:11,952 --> 01:08:14,809
得让别人看起来我们像夫妻一样.

618
01:08:16,575 --> 01:08:18,480
噢！如果让别人看起来我们像夫妻一样...

619
01:08:18,533 --> 01:08:21,305
你应该叫我 "我的丈夫"，

620
01:08:22,034 --> 01:08:24,388
或者... "我亲爱的"?

621
01:08:24,445 --> 01:08:26,765
这简直荒谬之极!

622
01:08:31,096 --> 01:08:32,275
你到底来还是不来?

623
01:08:36,367 --> 01:08:37,891
得有礼貌的询问.

624
01:08:45,303 --> 01:08:49,967
"亲爱的丈夫，请你跟我去卧室休息，好吗?

625
01:09:23,349 --> 01:09:24,775
你睡这里！

626
01:09:26,697 --> 01:09:28,184
我睡觉时刀不离身.

627
01:09:28,732 --> 01:09:30,925
如果你想有什么不轨的话 ....

628
01:09:30,973 --> 01:09:32,658
我就让你做不成男人.

629
01:09:32,814 --> 01:09:35,902
- 明白了吗?
- 感谢你的忠告.

630
01:09:43,190 --> 01:09:45,041
乖乖狗.

631
01:11:30,413 --> 01:11:33,234
200名法国士兵今晚已经抵达汉普顿湾.

632
01:11:34,729 --> 01:11:36,595
戈弗雷.

633
01:12:10,643 --> 01:12:14,714
我听到一个男人的脚步声.  早上好我的儿子.

634
01:12:15,719 --> 01:12:17,113
早上好沃尔特.

635
01:12:18,856 --> 01:12:20,184
噢呵..呵..父亲!

636
01:12:21,938 --> 01:12:24,533
你能告诉我关于我的歷史和过去的故事吗?

637
01:12:24,835 --> 01:12:30,102
要有耐心孩子，记得出门时随身携带你的剑.

638
01:12:31,685 --> 01:12:34,728
- 玛丽安!
- 我在这儿，沃尔特.

639
01:12:35,918 --> 01:12:39,019
带你的丈夫去看看他的村庄和人民！

640
01:12:40,348 --> 01:12:40,985
我先去准备下马匹.

641
01:12:41,095 --> 01:12:44,316
我感到很振奋.今天早上我醒来的时候...

642
01:12:44,743 --> 01:12:46,708
我发现了一个巨大的勃起.

643
01:12:47,162 --> 01:12:48,333
在我84岁的时候!

644
01:12:49,771 --> 01:12:51,284
这真是一个奇迹!

645
01:12:52,407 --> 01:13:46,617
我一直著迷男人之间的私人谈话.

646
01:13:17,558 --> 01:13:20,985
这是一个富裕的国家,不过没看到哪里有牛，羊?

647
01:13:21,039 --> 01:13:23,316
出售的, 吃掉的, 被盗的...

648
01:13:23,371 --> 01:13:27,253
这种情况通常是在几年前，现在我们只有吃兔子..

649
01:13:27,652 --> 01:13:29,572
和一些野生小动物！当然只有在幸运的日子.

650
01:13:30,005 --> 01:13:31,016
鹿?

651
01:13:31,499 --> 01:13:34,343
如果你想冒险把自己的脖子放在国王的刽子手刀下...

652
01:13:35,366 --> 01:13:38,048
鹿和这片土地上的一切都属于国王陛下.

653
01:13:38,104 --> 01:13:41,106
所有的一切都是上帝赐予的礼物，
怎么会是属于国王的私有财产.

654
01:13:41,958 --> 01:13:43,155
如果一个人想办法养活自己都是非法的...

655
01:13:43,922 --> 01:13:46,962
那一个人怎样才能保持正确呢?

656
01:13:47,403 --> 01:13:49,365
欢迎回家，先生.

657
01:13:49,687 --> 01:13:52,214
- 罗伯特爵士.
- 美好的一天，艾玛.

658
01:13:54,125 --> 01:13:56,597
沃尔特爵士是这里的主人，而你，罗伯特，你回来了.

659
01:13:56,119 --> 01:13:54,308
走吧我的丈夫?

660
01:13:57,181 --> 01:13:58,540
你得做点儿什么.

661
01:14:00,700 --> 01:14:04,480
罗伯特爵士"你还记得我吗？
我是汤姆廷伯兰.

662
01:14:04,566 --> 01:14:07,480
- 给您养猪的.
- 你还是那么年轻汤姆.

663
01:14:08,546 --> 01:14:11,642
罗伯特爵士，很高兴您又回来照顾我们.

664
01:14:12,297 --> 01:14:15,191
如果你见到我的杰米，叫他快回家.

665
01:14:18,135 --> 01:14:20,950
没有工作，没有吃的，年轻人都走了.

666
01:14:22,108 --> 01:14:24,141
- 参军打仗了?
- 当强盗.

667
01:14:33,351 --> 01:14:34,405
你们在这儿?

668
01:14:36,423 --> 01:14:39,741
现在你们得称呼我罗伯特爵士，稍后我再解释！

669
01:14:41,559 --> 01:14:44,725
这是我的伙计们. 他们一直跟随著我.

670
01:14:44,787 --> 01:14:48,158
阿伦, 大红和小约翰.

671
01:14:48,219 --> 01:14:49,689
玛丽安女士.

672
01:14:55,984 --> 01:14:59,311
看来你们度过了一个令人陶醉的夜晚.

673
01:15:00,143 --> 01:15:01,154
- 是的！
- 噢，的确如此！

674
01:15:04,877 --> 01:15:08,497
玛丽安.洛克斯利女士. 我的妻子.

675
01:15:09,001 --> 01:15:10,534
好样的!

676
01:15:11,048 --> 01:15:14,550
这很突然, 但很值得喝彩！

677
01:15:14,624 --> 01:15:17,861
- 干得好罗宾.
- 罗伯特爵士.

678
01:15:18,011 --> 01:15:20,574
- 爵士...
- 爵士先生...

679
01:15:33,172 --> 01:15:37,714
玛丽安！我们收到了糟糕的好消息，今天早晨在佩珀哈罗.

680
01:15:37,941 --> 01:15:40,512
罗伯特爵士很高兴再次见到你，这里很需要你.

681
01:15:40,568 --> 01:15:44,062
我们刚见面你就该告诉我你是谁，欢迎你回家.

682
01:15:44,402 --> 01:15:47,355
是的神父，原谅我当时只能那样做.

683
01:15:48,536 --> 01:15:49,800
这里是怎么回事?

684
01:15:50,397 --> 01:15:54,285
这些粮食得全部运往约克郡.我想这是伦敦的新政策.

685
01:15:54,702 --> 01:15:57,350
这是我们仅有的粮食种子，它们应属于这里的土地!

686
01:15:57,379 --> 01:16:00,458
玛丽安女士, 我是在执行我上司的命令...

687
01:16:00,517 --> 01:16:02,129
我得服从他们的命令.

688
01:16:07,488 --> 01:16:09,620
他们是否也要拿走你宝贵蜜蜂和蜂蜜?

689
01:16:12,051 --> 01:16:15,498
这是群来自约克郡的狼, 罗伯特爵士.非常贪婪的狼.

690
01:16:17,069 --> 01:16:18,220
蜜蜂是我的家人.

691
01:16:19,113 --> 01:16:20,546
我只是一个本质的蜜蜂饲养员.

692
01:16:21,409 --> 01:16:22,736
并不是一个教会的什么神父.

693
01:16:23,033 --> 01:16:23,896
从来不是.

694
01:16:24,874 --> 01:16:25,966
我的蜜蜂给了我生命.

695
01:16:27,329 --> 01:16:28,695
它们是我的生命, 罗伯特爵士.

696
01:16:29,485 --> 01:16:30,742
那么是不是该告诉主教,

697
01:16:31,160 --> 01:16:33,860
他用来涂面包的诺丁汉蜂蜜被这些人弄丢了.

698
01:16:37,256 --> 01:16:39,431
你的意思是如果这些粮食不送到约克郡?

699
01:16:41,975 --> 01:16:45,136
那么我想就没人惦记你的宝贝蜜蜂了.

700
01:16:53,593 --> 01:16:56,460
当我快成一个老处女时，我才认识了罗伯特！

701
01:16:56,805 --> 01:17:01,484
我的母亲是一个可敬的寡妇,还有些高贵的血统.

702
01:17:01,857 --> 01:17:04,071
我们结婚后...

703
01:17:04,534 --> 01:17:06,400
仅仅一个星期...

704
01:17:06,644 --> 01:17:09,959
他就离开去了法国和圣地打仗.

705
01:17:10,382 --> 01:17:13,414
这就是我的婚姻...
这个男人...

706
01:17:15,430 --> 01:17:17,864
我几乎还没有完全认识他.

707
01:17:20,565 --> 01:17:22,998
- 一个很好的骑士.[夜晚]
- 短暂而甜蜜的夜晚.

708
01:17:24,336 --> 01:17:25,459
我的意思是...

709
01:17:25,973 --> 01:17:27,664
他是一个很好的骑士.

710
01:17:28,212 --> 01:17:34,949
- 身穿铠甲的好骑士.
- 噢? 是的他的确是个好骑士...

711
01:20:18,262 --> 01:20:21,562
- 来点儿美味的蜂蜜酒?
- 可不能喝太多.

712
01:20:25,600 --> 01:20:29,045
- 我们还有些必须要做的事.
- 愿为您效劳.

713
01:20:41,913 --> 01:20:44,170
好了伙计们, 睡觉的机会还有的是，
我们要去干点儿重要的事儿.

714
01:20:44,406 --> 01:20:45,873
带上傢伙，我们走.

715
01:21:02,084 --> 01:21:04,171
停下，先停下，阿尔西斯!

716
01:21:05,853 --> 01:21:07,551
那个傢伙，赶快让开!

717
01:21:07,853 --> 01:21:09,910
这是教会的车队!

718
01:21:10,215 --> 01:21:15,035
想要通过，得回答一个问题... 一个谜语.

719
01:21:15,210 --> 01:21:18,835
这傢伙疯了,那么是个什么谜语?

720
01:21:18,971 --> 01:21:23,351
- 谜语是这样的.
- 一个傲慢的野兽，长了18条腿...

721
01:21:23,930 --> 01:21:26,147
但为什么它哪儿也去不了?

722
01:21:28,010 --> 01:21:30,906
你的下一个动作将会是你的最后一次.

723
01:21:32,033 --> 01:21:33,127
晚上好，朋友们!

724
01:21:34,968 --> 01:21:39,360
- 我想知道你们是谁!
- 我们是森林人.

725
01:21:41,701 --> 01:21:43,145
你马上就会知道谜语的答案了.

726
01:21:44,163 --> 01:21:46,824
- 这些粮食带回去?..
- 这是属于我们的种子.

727
01:21:47,439 --> 01:21:49,846
我的建议是我们现在趁著月光把它们撒播在地里.

728
01:21:50,127 --> 01:21:51,097
为什么?神父?

729
01:21:51,495 --> 01:21:56,496
当发芽的时候,我可以说这是上帝的奇迹
约克的主教永远不会否认一个奇迹.

730
01:22:00,871 --> 01:22:03,517
- 还有多远?
- 大约11英里!

731
01:22:51,546 --> 01:22:53,529
我还以为你走了.

732
01:22:54,931 --> 01:22:59,763
我去田里播种了，我不想叫醒你.

733
01:23:00,852 --> 01:23:02,835
你在哪儿找到的种子?

734
01:23:03,437 --> 01:23:05,818
如果你想知道的话,这是上帝的礼物.

735
01:23:08,553 --> 01:23:10,091
谢谢你.

736
01:23:53,334 --> 01:23:56,914
- 准备好了！
- 准备好枪！

737
01:23:57,552 --> 01:23:59,518
约翰国王不是我的国王！

738
01:24:01,119 --> 01:24:03,814
你！我命令你！打开大门!

739
01:24:03,954 --> 01:24:07,586
- 你以谁的名义来命令我?
- 以约翰国王的名义.

740
01:24:08,091 --> 01:24:10,541
进贡或是被焚烧一空.

741
01:24:10,683 --> 01:24:13,900
理查国王的战争，我们已经付出了够多的金钱和男人.

742
01:24:14,167 --> 01:24:16,175
我们已没有更多的东西给你们了!

743
01:24:16,314 --> 01:24:18,735
- 烧掉!
- 弓箭手!

744
01:24:25,501 --> 01:24:28,977
让开！用战马来攻击！

745
01:24:40,056 --> 01:24:41,056
来吧!

746
01:24:56,434 --> 01:25:01,642
以英格兰国王约翰的名义，同时代表神的意志

747
01:25:02,058 --> 01:25:04,784
每个臣民都应该效忠国王，这是毋庸置疑的...

748
01:25:04,880 --> 01:25:07,213
现在责令实行新的税制.

749
01:25:12,586 --> 01:25:15,974
谁胆敢违抗王命律法...

750
01:25:16,016 --> 01:25:19,423
将会受到最严厉的惩罚.

751
01:25:24,534 --> 01:25:27,647
约翰国王殿下颁佈法令.

752
01:25:36,799 --> 01:25:38,063
坦克雷德神父!

753
01:25:55,865 --> 01:25:56,958
陛下.

754
01:26:00,347 --> 01:26:01,596
陛下.

755
01:26:04,599 --> 01:26:09,224
我已经失去了对约翰国王的信心.
但我想你的国王会听你的.

756
01:26:09,364 --> 01:26:11,170
请允许我反驳你，威廉.

757
01:26:11,945 --> 01:26:17,165
-你变得比你的猫头鹰还聪明.
- 哦，所以他们说猫头鹰长寿.

758
01:26:18,377 --> 01:26:20,021
爱德华，带著它.

759
01:26:24,450 --> 01:26:27,485
约翰和理查不一样,陛下.

760
01:26:29,811 --> 01:26:31,696
我都是为了我们的国王.

761
01:26:32,990 --> 01:26:34,519
王座将受到影响！

762
01:26:36,721 --> 01:26:39,242
说清楚点，马歇尔。什么让你这么困扰?

763
01:26:40,336 --> 01:26:42,142
我们正处于危险之中.

764
01:26:43,311 --> 01:26:45,990
戈弗雷和法国的菲力国王阴谋串通.

765
01:26:47,482 --> 01:26:49,496
法国军队已经在我们的海岸登陆

766
01:26:49,621 --> 01:26:51,784
他现在正以约翰国王的名义大肆屠杀英格兰人.

767
01:26:52,762 --> 01:26:56,518
北方的上议院将开始展开针对官方的内战.

768
01:26:56,891 --> 01:26:59,650
我们的海岸线面对入侵又将是毫无防御.

769
01:27:00,904 --> 01:27:03,010
这一切会毫无疑问的发生！

770
01:27:05,071 --> 01:27:09,977
所以，作为约翰的母亲，有必要给予他
重要的告诫，并提醒他的职责.

771
01:27:15,199 --> 01:27:17,439
我的儿子授予重权的人.

772
01:27:17,579 --> 01:27:21,216
他最亲密的朋友,其实是个英国的叛徒.

773
01:27:21,352 --> 01:27:23,873
是法国雇佣的间谍.

774
01:27:24,247 --> 01:27:27,045
为什么你告诉我这些，你可以自己去告诉国王?

775
01:27:27,310 --> 01:27:29,236
伊莎贝拉.

776
01:27:29,691 --> 01:27:32,010
只有你能做到让他相信.

777
01:27:32,469 --> 01:27:34,749
你得告诉约翰国王这些来自法国的消息.

778
01:27:34,806 --> 01:27:36,183
如果你喜欢的话法国的菲力国王将亲自告诉他.

779
01:27:36,284 --> 01:27:39,842
为什么你不告诉他真相?
关于威廉.马歇尔...

780
01:27:39,973 --> 01:27:43,490
噢！你得相信母亲，怎会让一个国家的领
导者陷入耻辱，不

781
01:27:45,931 --> 01:27:48,413
如果你想成为王后.....

782
01:27:48,987 --> 01:27:50,833
你必须保护约翰...

783
01:27:51,610 --> 01:27:53,336
和英格兰.

784
01:28:00,666 --> 01:28:03,622
戈弗雷，这个该死的犹大.

785
01:28:04,235 --> 01:28:07,833
上帝啊告诉我!这是一个谎言, 你撒谎!

786
01:28:10,005 --> 01:28:12,152
这是真的！

787
01:28:27,036 --> 01:28:29,690
对不起亲爱的.

788
01:28:44,575 --> 01:28:46,617
- 郡治安官在哪儿?
- 在里面！

789
01:28:50,417 --> 01:28:52,062
有个人不愿透露他的姓名...

790
01:28:52,208 --> 01:28:54,968
- 他要求见郡治安官.
- 要求?

791
01:28:58,006 --> 01:29:00,049
- 退出去.
- 是我的主人...

792
01:29:21,054 --> 01:29:23,616
徵税工作将继续严格的执行.

793
01:29:24,752 --> 01:29:27,074
现在轮到你们诺丁汉这里了.

794
01:29:27,494 --> 01:29:31,452
很好，很好. 告诉戈弗雷先生，我作为诺丁汉的郡治安官

795
01:29:31,666 --> 01:29:34,228
在这个地盘儿，所有人都得尊重我的权威.

796
01:29:35,003 --> 01:29:39,753
但我觉得培波哈乐德的洛克斯利会是个麻烦.

797
01:29:40,209 --> 01:29:44,212
- 一个瞎子会有什么麻烦?
- 不，是他的儿子.

798
01:29:44,865 --> 01:29:49,232
十字军, 罗伯特.洛克斯利爵士,上周刚回来.

799
01:33:22,387 --> 01:33:25,181
伯克汉斯特德城堡

800
01:33:25,305 --> 01:33:26,162
马歇尔！

801
01:33:29,511 --> 01:33:30,678
陛下.

802
01:33:32,871 --> 01:33:34,590
你在这儿干什么?

803
01:33:35,832 --> 01:33:39,625
殿下？
马歇尔你还能不能让野兽平静下来?

804
01:33:42,067 --> 01:33:45,569
- 你以为我没有注意到他们想怎样离弃我？
- 如果陛下还记得...

805
01:33:45,837 --> 01:33:47,030
我们最后的谈话...

806
01:33:47,172 --> 01:33:49,076
我们最后的谈话说法国国王菲力

807
01:33:49,099 --> 01:33:51,003
会派舰队来入侵我们的.

808
01:33:51,753 --> 01:33:54,159
是吗 , 马歇尔?

809
01:33:57,220 --> 01:33:58,556
我的朋友戈弗雷...

810
01:33:59,934 --> 01:34:02,016
这不是我的朋友不管这是谁.

811
01:34:03,460 --> 01:34:06,111
竟策划了让北方的贵族反对我.

812
01:34:06,660 --> 01:34:08,944
他们组织了大军南下.

813
01:34:10,443 --> 01:34:13,042
马歇尔, 他们怎么敢?他们怎么敢?

814
01:34:13,060 --> 01:34:15,671
被遗忘的人往往就是最危险的人.

815
01:34:17,436 --> 01:34:19,929
需要告诉上议院...

816
01:34:20,921 --> 01:34:24,057
当法国人来了，我们都是英国人.

817
01:34:25,213 --> 01:34:27,906
- 菲茨罗伯特.
- 鲍尔文.

818
01:34:28,510 --> 01:34:29,859
我们北方军队聚集在一起...

819
01:34:30,565 --> 01:34:32,002
我们将进军伦敦.

820
01:34:32,142 --> 01:34:34,347
我们的军队需要领导.

821
01:34:34,409 --> 01:34:37,664
要知道，聪明的国王会让人们看著他的眼睛.

822
01:34:38,744 --> 01:34:41,150
听取他们的意见.

823
01:34:41,578 --> 01:34:44,714
我们可以一起...到北部去找他们.

824
01:34:47,574 --> 01:34:50,467
他们背叛了自己的国王, 马歇尔.

825
01:34:52,315 --> 01:34:53,760
他们的国王.

826
01:34:55,436 --> 01:34:59,308
我们将满足他们...给他们我的胸膛和利剑.

827
01:34:59,892 --> 01:35:02,423
你失去了你的灵感, 马歇尔.

828
01:35:04,182 --> 01:35:06,565
也许我们会去和他们见面，但是没有你.

829
01:35:16,517 --> 01:35:18,816
把马鞍套上，我要立即出去.

830
01:35:19,586 --> 01:35:21,534
-我要找到戈弗雷.
- 是.

831
01:35:36,470 --> 01:35:39,187
- 我找到他了? 主人.
- 在哪儿?

832
01:35:39,338 --> 01:35:43,925
在诺丁汉, 众目睽睽下他冒充了沃尔特洛克斯利的儿子.

833
01:35:49,986 --> 01:35:51,633
我们去诺丁汉.

834
01:35:52,730 --> 01:35:55,835
不要俘虏.不留下任何活口.

835
01:35:59,637 --> 01:36:02,917
以两男四马火速快去海岸.

836
01:36:03,595 --> 01:36:06,178
你回到巴黎给国王传递消息.

837
01:36:06,320 --> 01:36:07,446
什么样的资讯

838
01:36:07,567 --> 01:36:10,360
告诉他，现在时机已经到来。

839
01:36:24,029 --> 01:36:26,352
我将荣耀的地方.

840
01:37:01,722 --> 01:37:03,874
音乐，笑声...

841
01:37:04,024 --> 01:37:07,609
在营火上面棕色的脆皮烤猪.

842
01:37:07,676 --> 01:37:11,614
生活又回来了, 你带回了生活，罗宾.

843
01:40:58,447 --> 01:41:01,664
你需要知道，我所知道的！

844
01:41:02,405 --> 01:41:05,186
你父亲是一个石匠.

845
01:41:06,533 --> 01:41:08,352
你在听吗?

846
01:41:10,461 --> 01:41:11,881
是的? 我在听.

847
01:41:13,343 --> 01:41:16,480
但他不仅这些，他是一个有远见卓识的人.

848
01:41:16,905 --> 01:41:18,383
他预见了什么?

849
01:41:19,190 --> 01:41:22,049
国王想要奴役他的人民...

850
01:41:22,115 --> 01:41:24,937
人民也需要和他们的国王平等.

851
01:41:25,558 --> 01:41:29,464
这是危险的想法.
你父亲是个哲学家.

852
01:41:29,764 --> 01:41:31,625
他有自己的说话方式...

853
01:41:31,726 --> 01:41:34,064
他的话总会吸引你的耳朵到达你的心灵.

854
01:41:34,451 --> 01:41:36,891
这些都不可以写出来的, 罗宾.

855
01:41:36,914 --> 01:41:39,353
他会在你的灵魂里留下深刻印象.

856
01:41:40,576 --> 01:41:42,673
你得让它留在你的记忆里

857
01:41:42,818 --> 01:41:48,322
奋起反抗，再奋起反抗！直到羔羊变成雄狮！

858
01:41:50,028 --> 01:41:53,532
最后，这句话传遍了数百人的耳朵，成千上万人的耳朵.

859
01:41:54,151 --> 01:41:58,612
为封建贵族服务的社会各阶层都加入了这个争取平等的事业.

860
01:42:01,240 --> 01:42:03,379
奋起反抗，再奋起反抗...

861
01:42:05,167 --> 01:42:07,669
直到羔羊变成雄狮.

862
01:42:12,375 --> 01:42:14,114
他发生了什么事?

863
01:42:14,856 --> 01:42:16,873
闭上你的眼睛.

864
01:42:30,919 --> 01:42:34,096
朗斯特李德! 交出参与你们阴谋的名单和章程.

865
01:42:34,641 --> 01:42:37,302
否则你将死于自己的剑下.

866
01:42:40,491 --> 01:42:42,390
不我绝不会！

867
01:43:04,756 --> 01:43:06,091
他并没有死.

868
01:43:07,763 --> 01:43:09,026
没有死去.

869
01:43:11,842 --> 01:43:12,840
没有死去.

870
01:43:17,253 --> 01:43:20,919
这是我们大宪章的副本...

871
01:43:21,335 --> 01:43:24,472
这是你父亲起草的有他的签名.

872
01:43:24,620 --> 01:43:28,446
这里是所有的签名包括上议院的都已经签署.

873
01:43:28,586 --> 01:43:31,962
菲茨罗伯特, 鲍德温,马歇尔和我！

874
01:43:32,112 --> 01:43:35,393
我们希望，在法律面前所有人都拥有同样的权利...

875
01:43:35,477 --> 01:43:37,453
在这儿等一下！

876
01:43:38,117 --> 01:43:39,575
- 瓦尔特爵士?
- 恩？

877
01:43:39,683 --> 01:43:42,742
- 来了一个信使.
- 让他进来.

878
01:43:43,119 --> 01:43:44,459
来吧先生

879
01:43:45,802 --> 01:43:48,180
- 我的主人..
- 说吧我听著.

880
01:43:48,325 --> 01:43:50,702
彼得堡被国王徵税的军队烧毁.

881
01:43:51,046 --> 01:43:53,705
菲茨罗伯特组织了军队要去攻打伦敦.

882
01:43:53,851 --> 01:43:56,710
马歇尔想让您派人去，现在在巴恩斯代尔.

883
01:43:58,734 --> 01:44:00,951
在外面等著.

884
01:44:02,095 --> 01:44:04,383
正所谓时势造英雄.

885
01:44:05,703 --> 01:44:08,122
没有必要再假装了.

886
01:44:10,547 --> 01:44:12,924
拥抱我，作为一个儿子.

887
01:44:19,402 --> 01:44:20,378
去吧.

888
01:44:23,809 --> 01:44:25,906
- 玛丽，玛丽安在哪儿?
- 我没见到她, 先生.

889
01:44:50,001 --> 01:46:23,452
今天，我们是为了我们的生活
我们的家庭和我们的.....荣誉.

890
01:44:56,274 --> 01:44:58,005
我们必须誓死抗争!

891
01:44:58,637 --> 01:45:01,123
你在宫里待得时间太长了，威廉.

892
01:45:01,255 --> 01:45:04,447
正因为在宫里的时间长，让我看问题的视角不同.

893
01:45:05,331 --> 01:45:06,861
正如我们说过的...

894
01:45:07,803 --> 01:45:10,363
菲力国王正在我们的海岸线旁虎视眈眈!

895
01:45:11,282 --> 01:45:14,287
戈弗雷和他的土匪们...

896
01:45:14,427 --> 01:45:15,888
都是法国人!

897
01:45:16,748 --> 01:45:19,308
我们在这儿多浪费一分钟时间...

898
01:45:19,440 --> 01:45:22,519
我们的国家就多接近一分钟灭亡!

899
01:45:22,659 --> 01:45:24,767
我们的灭亡来自我们的国王...

900
01:45:25,049 --> 01:45:27,498
和他的爪牙戈弗雷.

901
01:45:27,821 --> 01:45:30,527
回到伦敦, 告诉国王...

902
01:45:30,924 --> 01:45:34,610
我们将满足他所选择的权力领域.

903
01:45:35,009 --> 01:45:37,680
我们也会保留他头上的皇冠！

904
01:45:38,858 --> 01:45:40,807
但是，我们绝不会再卑躬屈漆!

905
01:45:41,557 --> 01:45:44,173
我会给你更多，鲍德温先生.

906
01:45:45,088 --> 01:45:47,667
我的胸膛和你的利剑.

907
01:45:49,267 --> 01:45:50,197
要不用我的.

908
01:45:54,672 --> 01:45:56,274
来吧.

909
01:45:57,266 --> 01:46:00,818
不? 噢，你是想要这个吧, 是吗?

910
01:46:01,169 --> 01:46:05,091
这个才是你想要的.好的我现在把它给你...

911
01:46:05,226 --> 01:46:09,670
- 只有落入法国人手里!
- 你错了.

912
01:46:09,975 --> 01:46:13,734
我没有权利，也没有野心戴上这顶皇冠.

913
01:46:14,608 --> 01:46:17,145
但谁是合法的持有人你很清楚...

914
01:46:17,287 --> 01:46:21,287
从现在开始，我们只服从于法律!
况且我们也做了足够的贡献。

915
01:46:21,437 --> 01:46:22,843
我们不是绵羊...

916
01:46:22,928 --> 01:46:25,910
可以甘心死在你的屠宰!

917
01:46:27,483 --> 01:46:31,077
戈弗雷挑唆他们来对付我.

918
01:46:31,218 --> 01:46:34,399
所以，没有什么比实现这一目标更重要.

919
01:47:51,484 --> 01:47:53,460
我在这里出生?

920
01:48:06,305 --> 01:48:08,281
这意味著什么?

921
01:48:08,744 --> 01:48:10,681
意味著我们永不放弃.

922
01:48:15,455 --> 01:48:18,664
国王应该听听我们想要说什么!

923
01:48:19,174 --> 01:48:23,826
一个国王，不应该和你们进行这种讨价还价的谈判!

924
01:48:23,971 --> 01:48:28,344
你们没有忠诚, 就没有王国!什么都没有!

925
01:48:29,681 --> 01:48:32,178
我要说两句，我代表沃尔特.洛克斯利爵士!

926
01:48:37,077 --> 01:48:38,772
- 说啊!
- 说啊!

927
01:48:38,919 --> 01:48:41,012
说吧, 如果你觉得有必要的话.

928
01:48:42,634 --> 01:48:44,845
如果你想建立一个未来......

929
01:48:45,954 --> 01:48:48,412
首先应该创造一个坚定的基础.

930
01:48:49,865 --> 01:48:51,958
而这个国家的法律...

931
01:48:52,303 --> 01:48:54,515
让国王恣意奴役百姓.

932
01:48:55,900 --> 01:48:59,918
国王要求臣民忠诚，却不提供任何回报!

933
01:49:01,298 --> 01:49:03,953
我去过法国...

934
01:49:04,375 --> 01:49:06,587
巴勒斯坦直至回家!

935
01:49:07,693 --> 01:49:09,345
我知道..

936
01:49:09,727 --> 01:49:12,579
暴政只会导致毁灭.

937
01:49:14,087 --> 01:49:17,843
建立一个国家就像建立一座大教堂.自下往上!

938
01:49:18,800 --> 01:49:20,934
只有赋予他们每个人力量...

939
01:49:21,961 --> 01:49:23,696
你才能赢得自己的力量!

940
01:49:25,831 --> 01:49:28,607
嗯.谁可以反对这听似合理的说法?

941
01:49:31,112 --> 01:49:34,401
如果陛下提供一个公正的司法....

942
01:49:35,829 --> 01:49:38,124
司法中以人权法案的形式...

943
01:49:38,584 --> 01:49:42,162
确保让每个人...每一个家庭...

944
01:49:43,020 --> 01:49:46,268
获得安全，不会无故受到谴责......

945
01:49:46,416 --> 01:49:48,954
没有起诉不得监禁...

946
01:49:49,097 --> 01:49:52,956
工作，吃饭，生活在自己的土地上...

947
01:49:53,811 --> 01:49:56,741
并且我会一样的快乐.....

948
01:49:57,724 --> 01:49:59,300
这样的国王...

949
01:49:59,607 --> 01:50:04,340
会是伟大的.不仅会获得人民的忠诚...

950
01:50:05,437 --> 01:50:07,490
更能得到人民的热爱.

951
01:50:08,635 --> 01:50:10,769
那么, 你的意思是说?

952
01:50:11,072 --> 01:50:13,405
让每个人都拥有自己的城堡?

953
01:50:15,271 --> 01:50:17,684
每个英国人的家就是他们自己的宫殿.

954
01:50:18,587 --> 01:50:20,960
我们在寻找什么，殿下..

955
01:50:22,785 --> 01:50:23,682
是自由.

956
01:50:24,421 --> 01:50:26,594
法律赋予的自由!

957
01:50:28,298 --> 01:50:30,711
陛下，先生们...

958
01:50:31,002 --> 01:50:32,642
法国舰队已经快到了.

959
01:50:33,775 --> 01:50:36,270
陛下，现在正是一个机会...

960
01:50:36,733 --> 01:50:39,349
重新团结你自己的人民.

961
01:50:40,447 --> 01:50:43,856
- 给他们你的承诺.
- 给他们我的承诺?

962
01:50:48,204 --> 01:50:50,558
我可以做的比那更好.

963
01:50:52,646 --> 01:50:55,276
我会签字的...

964
01:50:55,720 --> 01:50:58,808
在今天我们所说的法律档上!

965
01:50:58,924 --> 01:51:02,505
我以我母亲的生命起誓!

966
01:51:08,002 --> 01:51:11,541
戈弗雷他们去了诺丁汉.
我必须得留在国王身边.

967
01:51:11,705 --> 01:51:15,783
鲍德温将和你一起去，我们最后在白马谷会合.

968
01:51:16,195 --> 01:51:18,049
当你完成时.

969
01:51:26,815 --> 01:51:28,721
玛丽，进屋去！

970
01:51:30,119 --> 01:51:32,125
国王万岁!

971
01:52:09,731 --> 01:52:10,890
各位先生.

972
01:52:26,519 --> 01:52:28,603
我是英国诺丁汉的治安官.

973
01:52:33,970 --> 01:52:35,966
我是法国人，我的母亲是...

974
01:52:56,881 --> 01:53:00,177
沃尔特爵士!
沃尔特爵士!

975
01:53:05,413 --> 01:53:08,842
洛克斯利，自己出来吧!

976
01:53:10,972 --> 01:53:12,883
洛克斯利!

977
01:53:15,375 --> 01:53:17,077
谁在这儿大呼小叫的?

978
01:53:17,394 --> 01:53:18,627
我在找罗伯特.洛克斯利.

979
01:53:19,533 --> 01:53:21,403
我的儿子现在不在这儿！

980
01:53:21,634 --> 01:53:25,128
这倒是真的. 因为他已经死在法国的一条臭水沟里了.

981
01:53:27,151 --> 01:53:28,912
你是谁, 先生, 你刚才说什么?

982
01:53:30,285 --> 01:53:31,347
我是谁?

983
01:53:40,052 --> 01:53:42,371
一个杀了你儿子的人?

984
01:53:43,018 --> 01:53:45,295
你有胆的话就来同我决斗!

985
01:53:46,230 --> 01:53:48,224
愿上帝能怜悯你.

986
01:54:38,347 --> 01:54:40,298
- 姓?
- 洛克斯利.

987
01:54:40,449 --> 01:54:43,754
- 名字?
- 玛丽安.

988
01:54:44,564 --> 01:54:48,165
- 土地?
- 5,000英亩.

989
01:54:49,213 --> 01:54:52,356
- 玛丽安.洛克斯利女士?
- 是我.

990
01:55:21,655 --> 01:55:25,000
先生们，尽情享受吧!

991
01:55:57,925 --> 01:56:02,564
- 任何人都不应该拥有4,000英亩的土地.
- 5... 000英亩.

992
01:56:25,327 --> 01:56:29,868
放松点儿

993
01:57:34,974 --> 01:57:37,981
鲍德温，菲茨罗伯特, 你们从西门的侧翼包围.

994
01:57:38,801 --> 01:57:42,229
大红和艾伦你们去房顶控制制高点选择你的目标.

995
01:58:02,554 --> 01:58:03,569
玛丽安女士.

996
01:58:50,763 --> 01:58:51,608
跟我来!

997
01:59:14,262 --> 01:59:18,316
快来人啊，救救我的孩子！

998
01:59:26,718 --> 01:59:29,749
约翰趴下!

999
01:59:35,131 --> 01:59:36,992
快离开这里！

1000
01:59:38,870 --> 01:59:42,740
快点! 快走!

1001
02:00:05,023 --> 02:00:07,115
剑!

1002
02:00:42,441 --> 02:00:45,829
杀了这些该死的法国狗!

1003
02:01:34,523 --> 02:01:36,480
我们出发吧，我们有两天时间 .

1004
02:03:00,101 --> 02:03:02,740
上一次，我在这儿告别了一个男人送他去参加战争.

1005
02:03:03,771 --> 02:03:04,899
他却再也没有回来！

1006
02:03:11,238 --> 02:03:12,894
我会平安回来的.

1007
02:03:46,036 --> 02:03:47,583
我爱你，玛丽安.

1008
02:04:30,173 --> 02:04:32,274
陛下，我们即将靠岸！

1009
02:04:56,567 --> 02:04:57,704
给他们发信号

1010
02:05:04,399 --> 02:05:06,213
有信号

1011
02:05:06,430 --> 02:05:08,340
在那里，他们来了

1012
02:05:12,039 --> 02:05:15,393
点燃营火！

1013
02:05:15,906 --> 02:05:16,852
点燃营火！

1014
02:05:18,228 --> 02:05:19,656
点燃营火！

1015
02:05:30,021 --> 02:05:31,257
快看！

1016
02:05:31,377 --> 02:05:32,901
他们点燃营火了！

1017
02:05:33,211 --> 02:05:34,159
准备登陆！

1018
02:05:35,628 --> 02:05:36,864
准备登陆！

1019
02:06:38,847 --> 02:06:41,079
诺丁汉沃尔特爵士那里有什么消息?

1020
02:06:41,707 --> 02:06:43,374
沃尔特爵士已经死了.

1021
02:06:43,523 --> 02:06:45,477
- 戈弗雷杀了他.
- 先生们...

1022
02:06:45,580 --> 02:06:48,497
马上就要开战了!这是我第一次作战.

1023
02:06:49,047 --> 02:06:51,401
我会冲在前面的！ 前进!

1024
02:08:26,623 --> 02:08:28,265
法国人还真不少.

1025
02:08:30,297 --> 02:08:31,861
我们首先该怎么办?

1026
02:08:32,833 --> 02:08:34,592
弓箭手佈置在悬崖的顶部.

1027
02:08:34,913 --> 02:08:36,405
骑兵去岸边直接攻击.

1028
02:08:36,542 --> 02:08:38,562
我们在那里会合！
骑士跟我来!

1029
02:08:38,778 --> 02:08:39,780
弓箭手!

1030
02:08:41,922 --> 02:08:43,857
绝妙的计画.

1031
02:09:16,340 --> 02:09:19,452
做好准备！做好准备！

1032
02:09:37,208 --> 02:09:38,921
准备武器。

1033
02:09:45,690 --> 02:09:47,426
弓箭上弦!

1034
02:09:48,214 --> 02:09:49,909
发射!

1035
02:10:01,978 --> 02:10:03,057
发射!

1036
02:10:38,076 --> 02:10:40,201
看在上帝的份上，玛丽安!

1037
02:10:44,047 --> 02:10:48,381
洛克斯利，集结你的部队，准备加入战斗.

1038
02:10:53,051 --> 02:10:54,974
大家跟我来!

1039
02:10:56,749 --> 02:11:00,948
弓箭上弦!
发射!

1040
02:11:11,038 --> 02:11:13,080
发射!

1041
02:11:58,123 --> 02:12:00,452
冲啊!

1042
02:12:18,180 --> 02:12:19,692
弓箭手前进!

1043
02:12:45,955 --> 02:12:47,302
我们开始攻击吧马歇尔?

1044
02:12:47,770 --> 02:12:51,689
- 我们现在太接近了.
- 理查不是这样的吗.

1045
02:12:51,867 --> 02:12:52,954
可他因此牺牲了.

1046
02:12:54,348 --> 02:12:56,473
冲啊!

1047
02:12:56,620 --> 02:12:58,827
保护国王!

1048
02:13:24,142 --> 02:13:25,946
这是给你的沃尔特.

1049
02:13:48,745 --> 02:13:49,707
玛丽安!

1050
02:15:27,486 --> 02:15:28,370
玛丽安!

1051
02:16:05,125 --> 02:16:09,549
命令所有人调转船头！我们回去！马上执行命令返回！

1052
02:16:19,830 --> 02:16:23,241
- 陛下！陛下!
- 他们的首领已经死了!

1053
02:16:24,579 --> 02:16:25,841
谁杀死的?

1054
02:16:29,493 --> 02:16:30,530
他.

1055
02:17:25,182 --> 02:17:27,551
我今天不仅仅代表我自己作为一个国王.

1056
02:17:30,015 --> 02:17:31,819
同时代表神的意志.

1057
02:17:32,245 --> 02:17:34,370
神赋予国王至高无上的权利!

1058
02:17:35,527 --> 02:17:38,546
现在你们要我这里来签署这个档...

1059
02:17:40,202 --> 02:17:43,874
设法限制神所赐给国王的权力.

1060
02:17:44,018 --> 02:17:46,426
陛下，你已经许下了承诺!

1061
02:17:46,574 --> 02:17:48,733
- 没有！
- 他给了我们他的诺言!

1062
02:17:48,821 --> 02:17:51,053
- 你给了我们承诺！...
- 我只是给你们了一个单词，先生!

1063
02:17:52,299 --> 02:17:54,016
- 约翰...
- 别著急，夫人.

1064
02:17:54,564 --> 02:17:57,754
- 我们为你而战...!
- 为你争取土地...

1065
02:17:58,479 --> 02:17:59,658
这是你们的责任!

1066
02:18:02,153 --> 02:18:03,656
弓箭手!

1067
02:18:04,033 --> 02:18:07,211
今天你们很幸运，由于我今天心情很好.

1068
02:18:08,372 --> 02:18:12,934
但对于罗宾.朗斯特李德,
一个石匠的儿子...

1069
02:18:13,529 --> 02:18:15,452
犯下盗窃罪...

1070
02:18:15,718 --> 02:18:17,925
和煽动叛乱造成社会不安...

1071
02:18:18,071 --> 02:18:21,869
并且冒充皇家骑士,理应判处死刑...

1072
02:18:22,211 --> 02:18:25,147
我宣佈，从今天开始...

1073
02:18:25,461 --> 02:18:27,586
他即被放逐!

1074
02:18:29,032 --> 02:18:31,968
终其一生，都将被追捕!

1075
02:18:32,561 --> 02:18:36,320
直到他的身体...

1076
02:18:36,461 --> 02:18:39,436
变为腐肉被狐狸和蛆虫吃掉为止!

1077
02:19:01,591 --> 02:19:03,758
听我说！听我说!

1078
02:19:06,382 --> 02:19:08,057
皇家法令.

1079
02:19:08,531 --> 02:19:12,039
罗宾.朗斯特李德, 又名罗宾汉.

1080
02:19:12,183 --> 02:19:15,158
谁敢庇护或者帮助此人...

1081
02:19:15,308 --> 02:19:17,716
一经发现立即就地正法.

1082
02:19:18,254 --> 02:19:23,854
他的所有财产和土地将被没收，人人皆可诛之.

1083
02:19:29,723 --> 02:19:32,092
请给我个钉子. 和一个锤子.

1084
02:19:32,929 --> 02:19:35,503
给我钉子!

1085
02:20:23,955 --> 02:20:26,974
好极了.
过来吧.

1086
02:20:33,656 --> 02:20:36,310
森林成了歹徒们的朋友.

1087
02:20:36,662 --> 02:20:39,396
孤儿们在这里找到了家的感觉.

1088
02:20:40,196 --> 02:20:43,413
这里没有赋税, 没有贫富,也没有强弱之分.

1089
02:20:43,644 --> 02:20:46,013
所有人都是大自然的一分子.

1090
02:20:46,161 --> 02:20:49,420
约翰国王统治期间纠正了许多不公的法律.

1091
02:20:53,286 --> 02:20:55,407
沃尔特一直在守护著我们！

1092
02:20:55,855 --> 02:21:00,350
-==谢谢观赏==-

1093
02:21:00,401 --> 02:21:05,111
=校正:spp1980=


