﻿106
00:12:19,088 --> 00:12:22,012
我都认不出自己了
I do not recognise myself.

107
00:12:24,016 --> 00:12:26,020
我也认不出您了
Neither do I.

108
00:12:27,024 --> 00:12:29,084
以前无论你身在何处 我都能知道
I would know you anywhere.

109
00:12:29,084 --> 00:12:31,080
你这孩子一点都不安分
You were a noisy child.

110
00:12:34,012 --> 00:12:36,016
不过我只能回忆起这些了
That much I recall.

111
00:12:38,044 --> 00:12:41,064
上帝将您送回我们的身边
God has delivered you to us,

112
00:12:41,064 --> 00:12:45,000
我保证 您一定会过上安逸的生活
and we will ensure your safety and comfort, you have my word.

113
00:13:06,060 --> 00:13:08,084
你要去看看他 王兄
You must go to him, brother.

114
00:13:08,084 --> 00:13:12,032
我还有更重要的事情要处理
I have more important matters to attend to.

115
00:13:12,032 --> 00:13:15,072
还有什么比跟父亲说话更加重要
What can be more important than speaking to our father?

116
00:13:18,056 --> 00:13:21,016
他就在这儿 与你同一屋檐之下
He's here, under your roof.

117
00:13:22,040 --> 00:13:24,084
你总不能假装他不存在吧
You can't just pretend he doesn't exist.

118
00:13:26,028 --> 00:13:28,032
要是他不在这里呢
And if he didn't?

119
00:13:34,092 --> 00:13:36,088
我们可以遣送他去殖民地
We could send him to the colonies.

120
00:13:40,008 --> 00:13:42,088
让他在平静舒适的环境中安享晚年
Let him live out his last days in peace and comfort.

121
00:13:45,044 --> 00:13:47,056
这已是最糟糕的办法了
That's the least he deserves.

122
00:13:47,056 --> 00:13:50,068
他的存在威胁了我们的地位
He jeopardizes our very existence.

123
00:13:50,068 --> 00:13:54,040
他已被找到过一次 万一教会又找到他怎么办
He was found once, what if the Church finds him again?

124
00:13:54,040 --> 00:13:56,088
他是我们的父亲 我们亏欠他太多了
He's our father. We owe him.

125
00:14:00,012 --> 00:14:02,012
（脚踏声）
STAMPS

126
00:14:10,008 --> 00:14:13,012
我只想商议最要紧的事务 长话短说
I only wish to deal with essential business. Keep it brief.

127
00:14:14,028 --> 00:14:16,056
喜讯传来 陛下
Excellent news, sire.

128
00:14:16,056 --> 00:14:20,008
玛丽·路易斯和西班牙查尔斯的联姻已被敲定
Marie-Louise's marriage to Charles of Spain has been consummated.

129
00:14:25,088 --> 00:14:28,004
恭喜您 殿下
Congratulations, your Highness.

130
00:14:28,004 --> 00:14:30,040
您一定为女儿感到骄傲吧
You must be very proud of your daughter.

131
00:14:30,040 --> 00:14:34,088
那是当然 没什么比家人更加重要 不是吗
Of course. Nothing more important than family, don't you think?

132
00:14:39,068 --> 00:14:43,080
还有别的事情吗 没有了吗
Are there any other matters? No?

133
00:14:48,052 --> 00:14:52,040
还有一件事 陛下 我注意到
One thing, sire. It has come to my attention that an alarming

134
00:14:52,040 --> 00:14:55,040
有众多新教家族似乎都在离开凡尔赛宫
number of Protestant families appear to be leaving Versailles.

135
00:14:55,040 --> 00:14:57,028
甚至有些家族一起离开了法国
Some have left France altogether.

136
00:14:57,028 --> 00:14:59,076
有查瓦格纳克 罗姆米利 曼恩 卡瓦内尔......
The Chavagnacs, the Rommillys, the Manns, the Cavanels...

137
00:14:59,076 --> 00:15:01,096
很有可能带着钱财逃离王宫
Presumably taking their wealth with them.

138
00:15:01,096 --> 00:15:05,056
谁准许他们离开的 无人准许 陛下
Who has granted them permission? No-one, sire.

139
00:15:05,056 --> 00:15:07,056
他们都自己走了
They're just leaving.

140
00:15:07,056 --> 00:15:10,032
不知何故 他们就有了通行证
Somehow they have been afforded safe passage.

141
00:15:12,044 --> 00:15:14,048
要加强边界安全
I want border security reinforced,

142
00:15:14,048 --> 00:15:17,032
严格控制好离开领土的每一个人
with tighter control of everyone leaving our territories.

143
00:15:17,032 --> 00:15:20,016
如果有人在宫内帮助新教徒逃离
And if someone within Versailles is helping the Protestants

144
00:15:20,016 --> 00:15:22,044
我要知道何人为之
to leave, I want to know who.

145
00:15:38,060 --> 00:15:41,080
国王发现了新教徒的诡计
Protestant subterfuge has been discovered,

146
00:15:41,080 --> 00:15:44,060
许多人没有准许便离开了法国
with many leaving France without permission.

147
00:15:45,072 --> 00:15:49,060
从此刻开始 宫中所有的新教徒
From this moment on, all Protestants of the court

148
00:15:49,060 --> 00:15:56,004
在有新的通知前 都不得离开凡尔赛
will be confined to the Palace and its grounds until further notice.

149
00:15:57,068 --> 00:16:01,052
某人太不谨慎了 我一直都小心翼翼
Someone has been careless. I have been scrupulous.

150
00:16:01,052 --> 00:16:03,060
一定是你的教友泄露了秘密
One of your "friends" must have talked.

151
00:16:03,060 --> 00:16:05,048
他们怎会这么做
Why would they do that?

152
00:16:05,048 --> 00:16:09,028
况且 要是他们知道是你干的好事 早就把你抓起来了
Besides, if they knew about you, they'd have arrested you already.

153
00:16:09,028 --> 00:16:12,072
我的处境才是危险重重 要淡定 亲爱的
I am the one who's in jeopardy. Hold your nerve, my dear.

154
00:16:14,064 --> 00:16:18,032
要对自己有信心 在规避风险上我可是经验老道之人
And have faith. I am well versed in avoiding trouble.

155
00:16:20,028 --> 00:16:22,076
你的话总让我没法有信心
Why does that not fill me with confidence?

156
00:16:38,068 --> 00:16:41,060
您缺席了今早的弥撒 陛下
You were missed at mass this morning, sire.

157
00:16:45,008 --> 00:16:47,012
我有事情要去处理
I had matters to attend to.

158
00:16:52,056 --> 00:16:54,060
有什么事困扰着您
Something which bothers you?

159
00:17:00,036 --> 00:17:02,040
你知道自己是谁吗
Do you know who you are?

160
00:17:02,040 --> 00:17:04,044
当然了 陛下
Of course, sire.

161
00:17:07,068 --> 00:17:09,072
可是你怎么知道
But how can you tell?

162
00:17:12,020 --> 00:17:15,012
你又是怎样明白这一切不是幻想
How can you know it's not just a fiction?

163
00:17:15,012 --> 00:17:18,012
一个周围人捏造的幻想
An invention of those around you.

164
00:17:18,012 --> 00:17:21,044
假使你知晓的一切都由谎言编织而成
What if everything you know is made up of lies

165
00:17:21,044 --> 00:17:25,004
但实际上 你并非自己所认为的模样
and you are not who you think you are,

166
00:17:25,004 --> 00:17:28,020
而是别人告诉你 你该是怎样的人
but who you've been told you are?

167
00:17:28,020 --> 00:17:30,024
您怎会这么想
Why are you thinking this way?

168
00:17:31,064 --> 00:17:34,008
我曾以为 这个地方对于我来说是整个世界
I thought this place meant the world to me.

169
00:17:36,096 --> 00:17:39,088
但万一我错了呢
But what if I'm wrong?

170
00:17:39,088 --> 00:17:42,008
万一这地方什么都不是呢
What if it means nothing?

171
00:17:43,020 --> 00:17:45,032
凡尔赛对您来说就是一切
Versailles means everything to you.

172
00:17:46,044 --> 00:17:48,048
这点毋庸置疑
You cannot doubt that.

173
00:17:54,004 --> 00:17:59,004
到底是什么在困扰着您 亲爱的 告诉我
What is it that is troubling you, my love? Tell me.

174
00:18:09,016 --> 00:18:12,024
以后吧 等到时机成熟再说
Perhaps, when the moment is right.

175
00:18:44,076 --> 00:18:46,080
您要我做些什么 阁下
What can I do for you, Your Grace?

176
00:18:51,040 --> 00:18:55,072
我承认 你对陛下的忠诚令我钦佩不已
I confess I admire your loyalty to your master.

177
00:18:57,000 --> 00:18:59,004
然而这都是愚忠
However misguided.

178
00:19:02,028 --> 00:19:06,072
现如今 我想要的是你的奉献精神
In fact, it is your dedication that I appeal to now.

179
00:19:09,028 --> 00:19:13,092
你一定也希望国王可以欣欣向荣吧
I presume you wish your King to flourish and prosper?

180
00:19:14,092 --> 00:19:16,096
这点毫无疑问
That goes without saying.

181
00:19:20,060 --> 00:19:23,024
那就和他谈谈
Then talk to him.

182
00:19:24,096 --> 00:19:27,020
也许你是唯一能够理解
You may be the only one who understands

183
00:19:27,020 --> 00:19:29,016
他正身处万丈深渊的那个人
the deep well he finds himself in.

184
00:19:30,060 --> 00:19:32,072
你一定要规劝他
You must persuade him to accept

185
00:19:32,072 --> 00:19:35,052
接受教会的好意
the hand of friendship the Church has offered.

186
00:19:36,096 --> 00:19:38,060
据我所知
As I understand it,

187
00:19:38,060 --> 00:19:41,020
陛下现在并不处于弱势地位
His Majesty is not the one in a position of weakness.

188
00:19:45,032 --> 00:19:48,076
你以为我们是谁 一个随随便便的绅士俱乐部吗
Who do you think we are? Some kind of gentleman's club?

189
00:19:50,076 --> 00:19:55,032
没有谁可以掌控教会
No one man can dictate to the Church.

190
00:19:57,052 --> 00:19:59,056
当然不会 阁下
Of course not, Your Grace.

191
00:20:04,084 --> 00:20:07,044
我已告知了教皇此处近期的事宜
I have informed His Holiness of recent events here.

192
00:20:09,032 --> 00:20:13,040
要是国王不遵从教会的指令 将会有极其可怕的后果发生
If the King does not comply, there will be the most dire consequences.

193
00:20:16,032 --> 00:20:20,044
路易必须明白 这场博弈才刚刚开始
He needs to understand that this game is far from finished.

194
00:20:58,060 --> 00:21:00,092
陛下 大臣们都在等您
Sire, the council is waiting.

195
00:21:02,056 --> 00:21:04,056
让他们稍候
Let them wait.

196
00:21:04,056 --> 00:21:08,024
我们的军队已占领了斯特拉斯堡 我知道他们一定会的
Our troops have taken Strasbourg. As I knew they would.

197
00:21:09,048 --> 00:21:12,056
不过下一步的军事行动还需您来裁决
But it is vital that you decide the next military step,

198
00:21:12,056 --> 00:21:14,076
不能任其自然
you cannot leave it to chance.

199
00:21:14,076 --> 00:21:16,060
不会的
I won't.

200
00:21:16,060 --> 00:21:19,048
卢瓦知道接下来该怎么做
Louvois will know what to do.

201
00:21:19,048 --> 00:21:21,064
还有 陛下
And, sire...

202
00:21:22,096 --> 00:21:26,076
莱托主教极力要求您接受梵蒂冈的支持
Cardinal Leto is urging you to accept the Vatican's support.

203
00:21:32,008 --> 00:21:35,008
没有我的准许 你居然和法国的敌人说话
You spoke to an enemy of France without my permission?

204
00:21:35,008 --> 00:21:40,016
是主教要求的 在众人之中 你居然 
The Cardinal requested... You, of all people?

205
00:21:42,048 --> 00:21:45,028
发生了那么多事情之后 我以为我可以信任你
I thought I could trust you, after all that has happened.

206
00:21:45,028 --> 00:21:47,048
您当然可以 陛下
You can, sire.

207
00:21:47,048 --> 00:21:49,072
我对您的忠诚绝不动摇
My loyalty to you will never waver.

208
00:21:51,092 --> 00:21:54,012
你能一直这样就好了
If only that had always been the case.

209
00:22:33,012 --> 00:22:35,016
这是你的签名 对不对
It is your signature, is it not?

210
00:22:37,000 --> 00:22:39,048
所有新教徒的通行证都由你来签名是吗
On all the Protestant travel documents?

