﻿1
00:00:37,980 --> 00:00:38,950
老天

2
00:00:39,980 --> 00:00:45,160
{\an1}{\pos(31,228)}挪威
1940年4月11日

3
00:01:06,240 --> 00:01:08,340
{\pos(192,246)}父親

4
00:01:09,240 --> 00:01:11,250
{\pos(192,246)}父親

5
00:01:33,000 --> 00:01:34,200
{\pos(192,246)}謝謝  兒子

6
00:02:45,830 --> 00:02:50,050
{\pos(250,103)}跨

7
00:02:45,360 --> 00:02:50,050
{\pos(270,103)}越

8
00:02:46,000 --> 00:02:50,050
{\pos(290,103)}大

9
00:02:45,130 --> 00:02:50,050
{\pos(310,103)}西

10
00:02:45,700 --> 00:02:50,050
{\pos(330,103)}洋

11
00:02:45,460 --> 00:02:50,050
{\pos(270,191)}第

12
00:02:45,060 --> 00:02:50,050
{\pos(290,191)}二

13
00:02:46,160 --> 00:02:50,050
{\pos(310,191)}集

14
00:02:53,650 --> 00:02:55,550
挪威沿岸的海域

15
00:02:55,550 --> 00:02:56,880
已不復平靜

16
00:02:56,880 --> 00:02:58,350
德國正式宣布在這片

17
00:02:58,350 --> 00:03:01,920
中立國的海域停靠他們用于戰時運輸的船只

18
00:03:02,990 --> 00:03:05,390
同盟國的回應是在挪威海岸布雷

19
00:03:05,390 --> 00:03:07,980
將德軍船只驅逐到公海

20
00:03:07,980 --> 00:03:09,230
與英國皇家海軍對峙

21
00:03:10,060 --> 00:03:12,030
就在同盟國立誓以牙還牙之際

22
00:03:12,030 --> 00:03:13,870
德國再次采取瘋狂侵略

23
00:03:13,870 --> 00:03:15,900
但除了德國  沒人能相信

24
00:03:15,900 --> 00:03:18,240
對挪威和丹麥的無情入侵

25
00:03:18,240 --> 00:03:20,510
以及戰略性攻占丹麥橋

26
00:03:20,510 --> 00:03:22,280
都是不久前才策劃的

27
00:03:23,540 --> 00:03:24,730
在烈火與鮮血中

28
00:03:24,730 --> 00:03:27,450
挪威因毫無準備而付出了慘痛代價

29
00:03:28,050 --> 00:03:28,880
因此

30
00:03:30,550 --> 00:03:32,550
戰爭失敗了

31
00:03:33,120 --> 00:03:34,320
還沒有

32
00:03:34,390 --> 00:03:36,660
挪威軍隊待在原地

33
00:03:36,660 --> 00:03:39,790
等待英軍前來搭救他們

34
00:03:39,990 --> 00:03:41,590
皇室呢

35
00:03:42,600 --> 00:03:45,160
國王和政府官員正逃往北方

36
00:03:45,170 --> 00:03:47,070
沒人知道他們的具體位置

37
00:03:47,070 --> 00:03:48,650
我們接到報告

38
00:03:48,650 --> 00:03:51,650
王儲妃和孩子們在瑞典

39
00:03:51,650 --> 00:03:53,340
靠近挪威邊境

40
00:03:54,470 --> 00:03:56,480
讓我們的大使去找他們

41
00:03:57,340 --> 00:03:59,010
然后呢

42
00:04:01,050 --> 00:04:02,280
議會投票明確

43
00:04:02,280 --> 00:04:05,590
強烈反對我們牽扯進歐洲戰爭

44
00:04:05,590 --> 00:04:06,990
他們當然反對了

45
00:04:06,990 --> 00:04:09,520
但我們不能坐以待斃

46
00:04:09,520 --> 00:04:12,090
眼看著希特勒拿下歐洲

47
00:04:12,960 --> 00:04:14,660
我個人同意你的觀點

48
00:04:14,800 --> 00:04:17,730
但是...如果你堅持己見

49
00:04:17,730 --> 00:04:20,800
恐怕美國的下一任總統

50
00:04:20,800 --> 00:04:22,670
就要換溫德爾·威爾基當了

51
00:04:25,770 --> 00:04:29,690
{\an1}{\pos(40,228)}軍隊駐扎總部
奧斯陸以北170公里

52
00:04:29,440 --> 00:04:32,150
{\pos(192,246)}歡迎您  殿下

53
00:04:33,350 --> 00:04:35,680
{\pos(192,246)}這幾個地方有爆發小規模戰斗

54
00:04:35,950 --> 00:04:40,720
{\pos(192,246)}我們認為德軍將通過這兩座河谷

55
00:04:41,120 --> 00:04:43,490
{\pos(192,261)}-英國人在哪
-英軍...

56
00:04:43,660 --> 00:04:46,130
{\pos(192,246)}正在從杜姆奧斯趕來

57
00:04:46,290 --> 00:04:49,730
{\pos(192,246)}但他們沒有做好冬天作戰的準備  都不太會滑雪

58
00:04:50,030 --> 00:04:53,370
{\pos(192,246)}更糟糕的是  他們多為后備軍

59
00:04:54,500 --> 00:04:56,570
{\pos(192,246)}好吧

60
00:04:57,470 --> 00:05:00,640
{\pos(192,246)}我沒有正式的軍職  但我能說幾句嗎

61
00:05:00,840 --> 00:05:03,010
{\pos(192,246)}當然可以

62
00:05:03,340 --> 00:05:06,950
{\pos(192,246)}我們在裝備和人員數量上都落后于德軍

63
00:05:07,350 --> 00:05:11,990
{\pos(192,246)}但我們的士兵熟悉這片土地  也能在雪地里更快前行

64
00:05:12,350 --> 00:05:17,230
{\pos(192,246)}我們該如何利用較少量資源發揮最大功效

65
00:05:17,590 --> 00:05:21,830
{\pos(192,246)}困難的是如何協同作戰

66
00:05:22,130 --> 00:05:26,230
{\pos(192,246)}如果讓各部隊更獨立地作戰呢

67
00:05:26,370 --> 00:05:29,400
{\pos(192,246)}小規模部隊可以對敵軍造成巨大傷害

68
00:05:29,600 --> 00:05:34,580
{\pos(192,246)}這可以為我們等待同盟軍就位爭取時間

69
00:05:41,580 --> 00:05:46,800
{\an1}{\pos(40,228)}塞倫酒店
瑞典

70
00:05:55,760 --> 00:05:57,400
毫無疑問  德軍的攻擊

71
00:05:57,400 --> 00:05:59,970
是沖著國王和王儲來的

72
00:05:59,970 --> 00:06:02,640
但感謝上帝  他們還活著

73
00:06:03,540 --> 00:06:07,810
但在埃爾沃呂姆  有許多平民受傷

74
00:06:07,810 --> 00:06:09,910
婦女  兒童...

75
00:06:11,680 --> 00:06:13,950
為什么要傷害平民百姓呢

76
00:06:13,980 --> 00:06:15,650
那些無辜的人

77
00:06:21,420 --> 00:06:23,190
-怎么了  -聽著

78
00:06:23,360 --> 00:06:27,160
我們聽說德軍可能會轟炸這所酒店

79
00:06:28,830 --> 00:06:30,960
但他們壓根不知道我們在這

80
00:06:31,230 --> 00:06:33,270
他們到處都有間諜

81
00:06:34,900 --> 00:06:37,100
不然你覺得他們是怎么找到國王和你丈夫的

82
00:06:37,300 --> 00:06:39,970
-但這是瑞典的國土  -瑪塔

83
00:06:40,110 --> 00:06:44,110
直到幾天前  還沒人相信挪威或丹麥

84
00:06:44,110 --> 00:06:45,110
會遭到襲擊

85
00:06:45,110 --> 00:06:47,050
你們必須離開

86
00:06:52,890 --> 00:06:55,220
{\pos(192,246)}奧斯加德太太

87
00:06:55,420 --> 00:06:58,390
{\pos(192,246)}我們又得收拾行李了

88
00:07:07,130 --> 00:07:11,610
{\pos(192,246)}漢布羅提議了一個新職位  國防部長

89
00:07:12,670 --> 00:07:15,340
{\pos(192,246)}這是挪威軍隊統領的最高軍銜

90
00:07:15,510 --> 00:07:19,750
{\pos(192,246)}僅次于國王和內閣軍事顧問

91
00:07:20,650 --> 00:07:25,090
{\pos(192,246)}這很可行  你就是合適的人選  魯格將軍

92
00:07:25,220 --> 00:07:29,720
{\pos(192,246)}謝謝  但我們有其他人選

93
00:07:30,220 --> 00:07:32,660
{\pos(192,246)}王儲殿下有軍事才能

94
00:07:32,860 --> 00:07:36,460
{\pos(192,246)}王儲的身份

95
00:07:36,630 --> 00:07:39,100
{\pos(192,246)}也讓你比我更方便接近內閣

96
00:07:39,230 --> 00:07:44,170
{\pos(192,246)}我們希望提議你擔任國防部長

97
00:07:44,340 --> 00:07:48,410
{\pos(192,246)}這將是我莫大的榮幸

98
00:07:48,640 --> 00:07:50,750
{\pos(192,246)}那我們說好了

99
00:07:50,910 --> 00:07:54,220
{\pos(192,246)}我會將此提議提交到內閣

100
00:08:19,210 --> 00:08:23,210
{\pos(192,246)}爸爸呢  我們本來該等他的

101
00:08:23,380 --> 00:08:26,650
{\pos(192,246)}要是他找來  我們不在怎么辦

102
00:08:27,550 --> 00:08:32,590
{\pos(192,246)}我給他留了信說我們要去斯德哥爾摩

103
00:08:36,220 --> 00:08:39,130
{\pos(192,246)}你們會很開心再次見到外公外婆的

104
00:08:39,260 --> 00:08:42,530
{\pos(192,246)}-還有穆勒舅舅  -是啊

105
00:08:48,500 --> 00:08:52,850
{\an1}{\pos(40,228)}皇家夏日行宮
瑞典

106
00:08:53,410 --> 00:08:55,540
{\pos(192,246)}媽媽

107
00:08:55,640 --> 00:08:57,810
{\pos(192,246)}爸爸

108
00:08:58,750 --> 00:09:01,020
{\pos(192,246)}瑪塔

109
00:09:03,080 --> 00:09:05,750
{\pos(192,246)}孩子們今天怎樣

110
00:09:06,220 --> 00:09:09,460
{\pos(192,246)}他們很好  不過跋涉之后他們很疲憊

111
00:09:09,620 --> 00:09:13,230
{\pos(192,261)}-他們想爸爸了
-那是自然

112
00:09:14,330 --> 00:09:17,630
{\pos(192,261)}-你還是沒他的消息
-媽媽

113
00:09:17,730 --> 00:09:20,730
{\pos(192,246)}如果奧拉夫和我聯系了  我會告訴你

114
00:09:20,900 --> 00:09:24,970
{\pos(192,246)}對...  我只是問問  我還是可以問的啊

115
00:09:26,270 --> 00:09:28,810
{\pos(192,246)}瑪塔  來  抱抱

116
00:09:40,220 --> 00:09:46,030
{\pos(192,261)}-大使先生  您來早了
-陛下

117
00:09:48,260 --> 00:09:54,100
{\pos(192,246)}那么這是真的了  陛下收留了一個政治難民

118
00:09:55,100 --> 00:09:59,910
{\pos(192,246)}政治難民  她是我侄女

119
00:10:00,110 --> 00:10:03,010
{\pos(192,246)}也是挪威的王儲妃

120
00:10:03,180 --> 00:10:06,850
{\pos(192,246)}挪威向德國宣了戰

121
00:10:08,580 --> 00:10:12,990
{\pos(192,246)}眼下  她什么公主都不是

122
00:10:13,850 --> 00:10:18,660
{\pos(192,246)}有人會對您的忠誠產生質疑

123
00:10:18,990 --> 00:10:22,130
{\pos(192,246)}您準備好將您的個人情感

124
00:10:22,260 --> 00:10:26,970
{\pos(192,246)}至于瑞典可能面對的后果之上嗎

125
00:10:27,970 --> 00:10:31,610
{\pos(192,261)}-這是威脅嗎
-不

126
00:10:32,810 --> 00:10:37,340
{\pos(192,246)}我并非以德國大使的身份講這些

127
00:10:37,510 --> 00:10:40,210
{\pos(192,246)}而是作為一個老朋友

128
00:10:40,410 --> 00:10:43,480
{\pos(192,246)}把這當成是個善意的警告吧

129
00:10:43,650 --> 00:10:47,820
{\pos(192,246)}您的侄女是個麻煩

130
00:10:51,660 --> 00:10:57,170
{\an1}{\pos(24,238)}奧斯陸以北300公里

131
00:11:17,550 --> 00:11:20,720
{\pos(192,261)}-我父親呢
-我必須提出來

132
00:11:20,890 --> 00:11:24,190
{\pos(192,246)}王儲不要離開國王那么長的時間

133
00:11:24,360 --> 00:11:26,830
{\pos(192,261)}-出什么事了
-陛下

134
00:11:26,960 --> 00:11:28,960
{\pos(192,246)}不吃不喝

135
00:11:29,200 --> 00:11:31,800
{\pos(192,246)}你走了以后他連話都不說

136
00:11:32,100 --> 00:11:36,200
{\pos(192,246)}我們需要國王身體強健

137
00:11:36,440 --> 00:11:40,310
{\pos(192,246)}那么...魯格將軍報告了什么

138
00:11:45,950 --> 00:11:50,220
{\pos(192,246)}他和我提了一個建議

139
00:11:50,880 --> 00:11:54,490
{\pos(192,246)}建議設立一個新的位置  一個最高指揮

140
00:11:54,660 --> 00:11:57,120
{\pos(192,246)}整個武裝部隊的一位領袖

141
00:11:57,730 --> 00:12:03,230
{\pos(192,246)}這主意非常好  魯格是最理想的人選

142
00:12:03,630 --> 00:12:06,700
{\pos(192,246)}我想他毛遂自薦了吧

143
00:12:06,870 --> 00:12:09,940
{\pos(192,246)}沒有  實際上他推薦了我

144
00:12:24,820 --> 00:12:29,120
{\pos(192,246)}我們和國防大臣談過了

145
00:12:29,320 --> 00:12:34,430
{\pos(192,246)}我們相信您會是位出色的國防部長

146
00:12:34,860 --> 00:12:38,030
{\pos(192,246)}我會在斯蒂居弗洛滕的議會會議上提出來

147
00:12:38,200 --> 00:12:40,300
{\pos(192,246)}謝謝

148
00:12:45,870 --> 00:12:48,940
{\pos(192,246)}當內閣說

149
00:12:49,110 --> 00:12:53,250
{\pos(192,246)}他們因為懼怕德國而不會做軍事動員時

150
00:12:53,380 --> 00:12:56,420
{\pos(192,246)}古斯塔夫·阿道夫氣壞了

151
00:12:56,580 --> 00:13:00,190
{\pos(192,246)}把他最珍貴的中國花瓶都給砸碎了

152
00:13:00,350 --> 00:13:06,060
{\pos(192,246)}對希特勒這樣的人就需要堅定和直言不諱

153
00:13:06,230 --> 00:13:08,400
{\pos(192,246)}這樣他會理解得更明白

154
00:13:08,560 --> 00:13:12,100
{\pos(192,246)}比友好的對話和優雅的舉止更有效

155
00:13:12,230 --> 00:13:17,240
{\pos(192,246)}不能公開亮出自己的立場真是太令人難過了

156
00:13:17,400 --> 00:13:19,470
{\pos(192,246)}你當然不能了

157
00:13:21,540 --> 00:13:23,780
{\pos(192,246)}在目前的局勢下

158
00:13:23,940 --> 00:13:29,220
{\pos(192,246)}在與德國周旋時  我們必須非常小心

159
00:13:29,380 --> 00:13:32,090
{\pos(192,246)}我們必須盡一切可能

160
00:13:32,220 --> 00:13:35,460
{\pos(192,246)}不讓瑞典卷入這場戰爭

161
00:13:36,390 --> 00:13:39,830
{\pos(192,246)}對一個國家來說  維護住自己的靈魂

162
00:13:39,960 --> 00:13:42,400
{\pos(192,246)}難道不比保持住和平更重要嗎

163
00:13:42,560 --> 00:13:47,470
{\pos(192,246)}這事關生存  是我們的中立

164
00:13:47,670 --> 00:13:52,110
{\pos(192,246)}才沒有讓德國把我們整個吞掉

165
00:13:52,240 --> 00:13:55,540
{\pos(192,246)}我一點都不中立

166
00:13:55,710 --> 00:14:01,420
{\pos(192,246)}為挪威國王  我女兒瑪塔和她的家人干杯

167
00:14:01,620 --> 00:14:05,320
{\pos(192,246)}祝他們早日返回一個自由的挪威

168
00:14:06,190 --> 00:14:10,560
{\pos(192,261)}-嗨嗨
-萬歲  萬歲  萬歲

169
00:14:16,760 --> 00:14:21,110
{\an1}{\pos(40,228)}4月22日

170
00:14:24,640 --> 00:14:30,580
{\pos(192,246)}我相信國防大臣同意我說的

171
00:14:30,710 --> 00:14:35,750
{\pos(192,246)}奧拉夫王儲擔任我們武裝部隊統帥

172
00:14:35,880 --> 00:14:41,860
{\pos(192,246)}對我們與盟友的關系非常重要

173
00:14:42,060 --> 00:14:46,230
{\pos(192,246)}還不必說對于人民的象征意義

174
00:14:46,830 --> 00:14:50,430
{\pos(192,246)}我們對這個提議來投票吧

175
00:14:50,600 --> 00:14:53,570
{\pos(192,246)}我要指出王位繼承人

176
00:14:53,700 --> 00:14:58,110
{\pos(192,246)}還有另外一個象征性的地位要去維護

177
00:14:58,240 --> 00:15:00,540
{\pos(192,246)}在這種時候

178
00:15:00,710 --> 00:15:03,940
{\pos(192,246)}王儲首要的是要做王儲

179
00:15:04,110 --> 00:15:06,650
{\pos(192,246)}并待在國王的身邊

180
00:15:07,750 --> 00:15:10,880
{\pos(192,246)}我認為我們現在應該投票

181
00:15:11,220 --> 00:15:13,490
{\pos(192,246)}趁我們都還活著

182
00:15:14,220 --> 00:15:16,560
{\pos(192,246)}有誰贊成任命奧拉夫王儲

183
00:15:16,720 --> 00:15:20,130
{\pos(192,246)}擔任挪威武裝部隊的最高指揮

184
00:15:24,430 --> 00:15:27,670
{\pos(192,246)}建議沒有通過

185
00:15:27,840 --> 00:15:30,440
{\pos(192,246)}休會

186
00:15:38,480 --> 00:15:42,350
{\pos(192,246)}很遺憾

187
00:16:01,440 --> 00:16:03,840
{\pos(192,246)}我知道你在想什么

188
00:16:04,670 --> 00:16:08,840
{\pos(192,246)}你希望踩上滑雪板  肩上背把槍

189
00:16:08,940 --> 00:16:13,750
{\pos(192,246)}直奔山區去打德國人

190
00:16:15,720 --> 00:16:18,550
{\pos(192,246)}會輪到你的  奧拉夫

191
00:16:18,720 --> 00:16:20,720
{\pos(192,246)}現在就輪到我了

192
00:16:20,890 --> 00:16:23,620
{\pos(192,246)}我需要你在這

193
00:16:23,790 --> 00:16:27,630
{\pos(192,261)}-你是我兒子  我唯一的
-但我不是孩子了

194
00:16:27,790 --> 00:16:30,830
{\pos(192,246)}你想證明什么  你是勇敢的年輕人嗎

195
00:16:30,960 --> 00:16:33,870
{\pos(192,261)}-難道你不明白嗎
-對  不明白

196
00:16:34,870 --> 00:16:40,110
{\pos(192,246)}您被人民選出來做了國王  父親

197
00:16:40,470 --> 00:16:45,110
{\pos(192,246)}我只是借了你的光  就像是搭順風車的

198
00:16:46,110 --> 00:16:51,590
{\pos(192,246)}我現在所做的一切  會伴隨我的一生

199
00:16:54,420 --> 00:16:58,390
{\pos(192,246)}人民的裁決不會等著  他們在評判我

200
00:16:58,560 --> 00:17:01,190
{\pos(192,246)}還有您

201
00:17:09,370 --> 00:17:10,900
{\pos(192,246)}國王還活著

202
00:17:11,070 --> 00:17:13,070
{\pos(192,246)}這不太好

203
00:17:13,170 --> 00:17:18,550
{\pos(192,246)}一家瑞典的雜志刊登如此有傾向性的文章

204
00:17:18,810 --> 00:17:22,450
{\pos(192,246)}簡直像是鼓動宣傳

205
00:17:24,350 --> 00:17:27,650
{\pos(192,246)}我們最不能做的就是刺激希特勒

206
00:17:29,190 --> 00:17:32,790
{\pos(192,261)}-至少我很高興他們還活著
-什么

207
00:17:33,060 --> 00:17:35,330
{\pos(192,246)}那是自然

208
00:17:36,760 --> 00:17:39,530
{\pos(192,246)}您讓我們住在這我很感激  伯父

209
00:17:39,670 --> 00:17:44,470
{\pos(192,246)}不能讓任何人知道你們在這  斯德哥爾摩到處是間諜

210
00:17:44,710 --> 00:17:47,770
{\pos(192,246)}如果希特勒發現瑞典國王

211
00:17:47,940 --> 00:17:51,350
{\pos(192,246)}收留政治難民...

212
00:17:52,350 --> 00:17:56,350
{\pos(192,246)}我希望你能理解我所冒的風險

213
00:17:57,250 --> 00:17:59,620
{\pos(192,246)}這就是很短一陣子

214
00:17:59,790 --> 00:18:04,260
{\pos(192,246)}同盟國會來援助  然后我們就能回斯考古姆

215
00:18:04,420 --> 00:18:06,690
{\pos(192,246)}我們看吧

216
00:18:09,260 --> 00:18:11,570
{\pos(192,246)}該去打網球了

217
00:18:25,310 --> 00:18:28,960
{\an1}{\pos(40,228)}6月2日

218
00:18:27,650 --> 00:18:28,750
什么事  哈里

219
00:18:32,120 --> 00:18:35,750
我們的情報部門幾小時前截獲了這個

220
00:18:41,430 --> 00:18:43,130
這  不可能是真的

221
00:18:55,110 --> 00:18:57,580
{\pos(192,261)}-漢布羅
-殿下

222
00:18:57,710 --> 00:19:00,180
{\pos(192,246)}真沒想到

223
00:19:01,350 --> 00:19:05,320
{\pos(192,261)}-都還好嗎
-恐怕我有個壞消息

224
00:19:06,950 --> 00:19:10,620
{\pos(192,261)}-是奧拉夫嗎
-不是  王儲和國王都很安全

225
00:19:10,790 --> 00:19:13,530
{\pos(192,246)}他們藏身在特羅姆瑟郊外

226
00:19:15,960 --> 00:19:18,700
{\pos(192,261)}-但
-同盟國...

227
00:19:20,270 --> 00:19:23,700
{\pos(192,246)}他們要從挪威撤走

228
00:19:25,970 --> 00:19:29,340
{\pos(192,246)}我們只能投降了

229
00:19:47,460 --> 00:19:50,160
{\pos(192,261)}-殿下
-弗萊舍爾將軍

230
00:19:50,330 --> 00:19:53,070
{\pos(192,246)}就差那么一點

231
00:19:53,470 --> 00:19:55,670
{\pos(192,246)}同盟國的撤退是一場災難

232
00:19:55,870 --> 00:19:59,610
{\pos(192,261)}-我們本可以守住挪威北部
-是的  但是...

233
00:20:00,010 --> 00:20:04,710
{\pos(192,246)}讓我們關注下一步該怎么辦吧

234
00:20:05,250 --> 00:20:10,450
{\pos(192,246)}傳聞幾位內閣成員要逃往英國

235
00:20:10,620 --> 00:20:14,590
{\pos(192,246)}我們不能指望任何人留在他們可能喪生的地方

236
00:20:14,820 --> 00:20:19,630
{\pos(192,246)}國王陛下是否考慮出國

237
00:20:20,190 --> 00:20:23,900
{\pos(192,246)}那是違反憲法的

238
00:20:27,430 --> 00:20:31,910
{\pos(192,246)}我會無條件尊重國王陛下的決定

239
00:20:32,070 --> 00:20:36,510
{\pos(192,246)}但我懇請您三思而后行

240
00:20:37,180 --> 00:20:40,650
{\pos(192,246)}這里面寫下了我對時局的評估

241
00:21:11,710 --> 00:21:14,050
{\pos(192,246)}父親

242
00:21:16,620 --> 00:21:18,920
{\pos(192,246)}父親

243
00:21:20,190 --> 00:21:23,420
{\pos(192,246)}那艘船已經從英國出發了

244
00:21:24,690 --> 00:21:28,830
{\pos(192,246)}人民得知國王要離境會有什么反應

245
00:21:30,260 --> 00:21:35,500
{\pos(192,246)}他們會說  國王把個人的安危...

246
00:21:35,700 --> 00:21:38,470
{\pos(192,246)}置于國家的命運之上

247
00:21:40,570 --> 00:21:42,510
{\pos(192,246)}一個逃兵

248
00:21:43,240 --> 00:21:47,950
{\pos(192,246)}您向德國投降  于國家又有什么好處

249
00:21:49,480 --> 00:21:54,320
{\pos(192,246)}您會成為階下囚  無法與您的人民溝通

250
00:21:54,490 --> 00:21:58,230
{\pos(192,246)}一國之王也是一種象征

251
00:21:58,430 --> 00:22:01,630
{\pos(192,246)}沒錯  但象征什么呢

252
00:22:03,430 --> 00:22:05,930
{\pos(192,246)}投降嗎  像您在丹麥的哥哥那樣嗎

253
00:22:06,000 --> 00:22:08,470
{\pos(192,246)}您想成為那樣的人嗎

254
00:22:14,410 --> 00:22:17,010
{\pos(192,246)}弗萊舍爾將軍給您的

255
00:22:21,980 --> 00:22:24,680
{\pos(192,261)}-他想怎么做
-他想要投降

256
00:22:24,950 --> 00:22:27,490
{\pos(192,246)}跟德國握手言和

257
00:22:28,090 --> 00:22:32,560
{\pos(192,246)}他擔心若我們離境  這個國家將不再合法存在

258
00:22:34,160 --> 00:22:36,330
{\pos(192,246)}沒錯

259
00:22:38,470 --> 00:22:40,530
{\pos(192,246)}而且一切都將失去

260
00:22:41,600 --> 00:22:44,470
{\pos(192,246)}不  不一定

261
00:22:46,010 --> 00:22:52,050
{\pos(192,246)}還有一種辦法  您前往英國作戰

262
00:22:52,210 --> 00:22:57,220
{\pos(192,246)}憲法規定國王前往境外作戰時可從境外執政

263
00:22:57,350 --> 00:23:00,690
{\pos(192,246)}若我們在英國組織一支新的挪威軍隊

264
00:23:00,990 --> 00:23:03,490
{\pos(192,246)}就可以保證挪威存在的合法性

265
00:23:03,790 --> 00:23:07,230
{\pos(192,246)}不投降  不"言和"

266
00:23:08,130 --> 00:23:11,160
{\pos(192,246)}我們繼續戰斗  為了挪威

267
00:23:20,770 --> 00:23:25,210
{\pos(192,246)}但人民會覺得被背叛  被拋棄了

268
00:23:28,010 --> 00:23:30,180
{\pos(192,246)}是的

269
00:23:31,690 --> 00:23:34,620
{\pos(192,246)}所以我還有個提議

270
00:23:34,820 --> 00:23:38,260
{\pos(192,246)}我留下  讓人民知道沒人要做逃兵

271
00:23:38,430 --> 00:23:40,560
{\pos(192,246)}您走吧  我留下

272
00:23:40,730 --> 00:23:44,160
{\pos(192,246)}作為挪威會持續抵抗的保證

273
00:23:50,500 --> 00:23:54,340
{\pos(192,246)}那你覺得當德國人告訴我如果...

274
00:23:54,510 --> 00:23:58,580
{\pos(192,246)}不承認他們的侵占就殺了你時  我會怎么想

275
00:23:58,750 --> 00:24:01,610
{\pos(192,246)}我親愛的孩子

276
00:24:02,180 --> 00:24:06,420
{\pos(192,246)}我真不想拖你的后腿

277
00:24:07,320 --> 00:24:13,230
{\pos(192,246)}但你必須明白  對于國家來說你比我更重要

278
00:24:13,330 --> 00:24:16,260
{\pos(192,261)}-不
-你更重要  奧拉夫

279
00:24:16,730 --> 00:24:18,970
{\pos(192,246)}我老了

280
00:24:20,400 --> 00:24:23,800
{\pos(192,246)}我的時代已經過去了

281
00:24:25,510 --> 00:24:29,340
{\pos(192,246)}但你  你是國家的未來

282
00:24:31,340 --> 00:24:36,820
{\pos(192,246)}所以你要站在我身旁

283
00:24:37,450 --> 00:24:41,420
{\pos(192,246)}當時機來臨  你必須做好準備

284
00:24:43,490 --> 00:24:46,030
{\pos(192,246)}準備接手

285
00:24:50,960 --> 00:24:55,200
{\pos(192,246)}帶上瑪塔和孩子們一起去倫敦

286
00:24:55,340 --> 00:24:58,140
{\pos(192,246)}趁還來得及的時候

287
00:25:11,350 --> 00:25:13,490
{\pos(192,246)}殿下

288
00:25:16,020 --> 00:25:20,330
{\pos(192,246)}他們派來一架飛機接我們去特羅姆瑟

289
00:25:21,330 --> 00:25:23,560
{\pos(192,246)}然后再到倫敦

290
00:25:23,730 --> 00:25:25,930
{\pos(192,246)}終于等到了

291
00:25:30,770 --> 00:25:33,170
{\pos(192,246)}在這里

292
00:25:37,140 --> 00:25:41,250
{\pos(192,246)}我們全都帶上的話  船會沉的

293
00:25:45,450 --> 00:25:48,820
{\pos(192,246)}母親  我想帶上這個

294
00:25:48,990 --> 00:25:53,090
{\pos(192,246)}不行  我們帶不了這個

295
00:25:53,630 --> 00:25:56,330
{\pos(192,246)}船上會有蛋糕嗎  有氣球嗎

296
00:25:56,500 --> 00:26:00,970
{\pos(192,246)}知道嗎  我們到了倫敦

297
00:26:01,130 --> 00:26:03,170
{\pos(192,246)}會給你舉辦一場盛大的生日派對

298
00:26:03,340 --> 00:26:05,740
{\pos(192,246)}太棒啦

299
00:26:12,580 --> 00:26:17,030
{\an1}{\pos(40,228)}挪威北部
6月7日

300
00:26:27,460 --> 00:26:29,630
{\pos(192,246)}他們很快就到

301
00:26:51,420 --> 00:26:53,250
{\pos(192,246)}瑪塔和孩子們呢

302
00:26:53,550 --> 00:26:58,160
{\pos(192,246)}皇家空軍無法保證他們的安全  拒絕載他們飛來

303
00:26:58,290 --> 00:27:00,490
{\pos(192,246)}我才得知這個消息

304
00:27:00,760 --> 00:27:03,760
{\pos(192,246)}我們要等瑪塔和孩子們

305
00:27:03,930 --> 00:27:08,970
{\pos(192,261)}-飛機必須起飛
-那不可能  殿下

306
00:27:09,340 --> 00:27:14,340
{\pos(192,261)}-那陸上交通呢
-至少要兩天時間

307
00:27:18,980 --> 00:27:23,350
{\pos(192,246)}大部分乘客都已經登船了  該出發了

308
00:27:23,980 --> 00:27:29,390
{\pos(192,246)}我們不能按王儲殿下說的  等他們過來嗎

309
00:27:30,260 --> 00:27:33,660
{\pos(192,246)}那這艘船就不等我們  直接走了

310
00:27:33,990 --> 00:27:38,360
{\pos(192,261)}-不行  我們現在就走
-好的

311
00:19:47,460 --> 00:19:47,460
{\pos(192,246)}我們給他們安排其他路線  直達英國

312
00:28:09,330 --> 00:28:10,430
殿下

313
00:28:16,870 --> 00:28:17,970
我很遺憾

314
00:28:29,110 --> 00:28:33,360
{\an1}{\pos(40,228)}德文郡號
北海

315
00:28:50,500 --> 00:28:52,810
{\pos(192,246)}你來嗎

316
00:28:58,340 --> 00:29:01,250
{\pos(192,246)}今天是她10歲生日

317
00:29:01,610 --> 00:29:05,620
{\pos(192,261)}-我卻在這里
-我們在這里

318
00:29:08,090 --> 00:29:10,190
{\pos(192,246)}我們都還活著

319
00:29:11,820 --> 00:29:16,260
{\pos(192,261)}-至少都還活著
-是的

320
00:29:19,900 --> 00:29:21,530
各就各位

321
00:29:27,510 --> 00:29:29,210
陛下  請隨我來

322
00:29:29,740 --> 00:29:31,610
我們需要幫忙裝載這個

323
00:29:31,610 --> 00:29:33,610
威爾遜  過來  搭把手

324
00:29:53,170 --> 00:29:54,000
船長

325
00:29:54,430 --> 00:29:55,170
發生什么了

326
00:29:55,170 --> 00:29:58,040
我們收到光榮號貨輪的求救信號

327
00:29:58,200 --> 00:30:00,740
他們被兩艘德國戰艦攻擊了

328
00:30:00,740 --> 00:30:02,810
距我們大約40英里

329
00:30:03,140 --> 00:30:03,980
所以呢

330
00:30:05,980 --> 00:30:07,080
我們必須前去救助

331
00:30:07,080 --> 00:30:09,150
我們收到嚴令  避開一切戰斗

332
00:30:09,150 --> 00:30:10,650
或救援行動

333
00:30:10,650 --> 00:30:11,480
什么

334
00:30:11,480 --> 00:30:13,490
德軍的目標是我們

335
00:30:13,690 --> 00:30:15,590
那艘貨輪上有多少人

336
00:30:16,760 --> 00:30:17,920
一千五百人

337
00:30:17,920 --> 00:30:19,320
一千五百人

338
00:30:19,320 --> 00:30:21,790
我收到的命令是護送您平安到達英國

339
00:30:22,290 --> 00:30:24,400
德軍戰艦有絕對優勢

340
00:30:24,400 --> 00:30:26,800
他們就是在等我們前去救援

341
00:30:26,800 --> 00:30:28,200
這意味著我們將必死無疑

342
00:30:28,200 --> 00:30:29,970
而且死得毫無意義

343
00:30:55,560 --> 00:30:58,500
{\pos(192,246)}感謝您  在天上的父

344
00:30:58,700 --> 00:31:01,270
{\pos(192,246)}感謝您至今庇佑著我

345
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
{\pos(192,246)}祈禱今晚也能得到您的庇佑

346
00:31:04,070 --> 00:31:07,240
{\pos(192,246)}祈禱您神圣的使者會伴我左右

347
00:31:07,410 --> 00:31:10,140
{\pos(192,246)}邪惡的敵人就無法傷害我

348
00:31:10,240 --> 00:31:12,850
{\pos(192,246)}祈禱您會守護著我們愛的人

349
00:31:13,050 --> 00:31:15,250
{\pos(192,261)}-尤其是維姆薩
-還有爸爸

350
00:31:15,350 --> 00:31:17,420
{\pos(192,246)}還有爸爸

351
00:31:17,580 --> 00:31:21,120
{\pos(192,261)}-阿門
-阿門

352
00:31:29,700 --> 00:31:31,960
{\pos(192,261)}-晚安  哈拉爾
-晚安

353
00:31:36,340 --> 00:31:40,210
{\pos(192,246)}生日過得愉快嗎

354
00:31:40,340 --> 00:31:42,510
{\pos(192,246)}那就好

355
00:31:43,980 --> 00:31:48,150
{\pos(192,261)}-爸爸到英國了嗎
-希望如此

356
00:31:48,250 --> 00:31:52,690
{\pos(192,261)}-我想和他在一起
-我也是

357
00:31:53,620 --> 00:31:55,820
{\pos(192,246)}睡吧

358
00:32:00,860 --> 00:32:03,130
{\pos(192,246)}睡個好覺

359
00:32:06,870 --> 00:32:12,650
{\an1}{\pos(40,228)}白金漢宮
6月10日

360
00:32:20,980 --> 00:32:22,110
陛下

361
00:32:22,110 --> 00:32:23,710
挪威國王陛下

362
00:32:23,720 --> 00:32:27,050
以及挪威王儲殿下來了

363
00:32:34,830 --> 00:32:35,830
舅舅

364
00:32:38,100 --> 00:32:39,360
-伯特  -奧拉夫

365
00:32:39,360 --> 00:32:39,630
哈康

366
00:32:40,000 --> 00:32:40,830
謝謝

367
00:32:45,840 --> 00:32:48,810
-我很遺憾瑪塔和孩子們不能過來  -是啊

368
00:32:49,340 --> 00:32:51,740
我會安排她們盡快過來

369
00:32:54,010 --> 00:32:56,180
你還是不要太冒險了  伙計

370
00:32:56,180 --> 00:32:59,080
你現在能坐在這里已經很幸運了

371
00:32:59,450 --> 00:33:00,690
昨天德國人擊沉的船

372
00:33:00,690 --> 00:33:02,450
也很有可能是你們的那艘

373
00:33:03,520 --> 00:33:06,890
對  但一定有辦法安排一架飛機從瑞典飛過來

374
00:33:07,160 --> 00:33:08,530
但德國的封鎖

375
00:33:08,530 --> 00:33:09,990
你要是想去賭運氣就太傻了

376
00:33:10,000 --> 00:33:12,200
德國人不可能控制住挪威和

377
00:33:12,200 --> 00:33:13,900
北海上空的整個區域

378
00:33:13,900 --> 00:33:15,670
每天都有人來英國

379
00:33:15,670 --> 00:33:19,240
而每天都有飛機被擊落  有輪船被擊沉

380
00:33:24,440 --> 00:33:26,950
旅途真的太危險了  親愛的表弟

381
00:33:33,720 --> 00:33:35,990
-感謝你們收留我們  -當然了

382
00:33:35,990 --> 00:33:38,060
家人不就是要這樣嗎

383
00:33:42,860 --> 00:33:48,400
{\pos(192,246)}那得蘭群島呢  或者坐飛機從挪威北部飛過去

384
00:33:48,570 --> 00:33:52,140
{\pos(192,246)}都太危險了

385
00:33:52,570 --> 00:33:56,010
{\pos(192,246)}您是說只要德國占領著挪威

386
00:33:56,180 --> 00:33:58,510
{\pos(192,246)}我們就見不到奧拉夫了

387
00:33:58,710 --> 00:34:03,750
{\pos(192,246)}還有件事我想和你談談

388
00:34:04,180 --> 00:34:08,620
{\pos(192,246)}你覺得回挪威怎么樣

389
00:34:09,320 --> 00:34:12,490
{\pos(192,261)}-回...回挪威
-對

390
00:34:12,690 --> 00:34:17,760
{\pos(192,246)}這是奧斯陸瑞典使館的報告

391
00:34:17,930 --> 00:34:19,970
{\pos(192,246)}是嗎

392
00:34:20,330 --> 00:34:24,400
{\pos(192,246)}有傳言說  既然戰爭結束了

393
00:34:24,570 --> 00:34:28,610
{\pos(192,246)}大多數挪威人會重回他們正常的生活

394
00:34:28,810 --> 00:34:31,610
{\pos(192,246)}與德國人在進行談判

395
00:34:31,780 --> 00:34:35,050
{\pos(192,246)}去尋求一個和平的方案  就像丹麥那樣

396
00:34:35,210 --> 00:34:38,990
{\pos(192,246)}哈康和內閣絕對不會同意的

397
00:34:39,150 --> 00:34:42,690
{\pos(192,246)}我就把話挑明了吧...

398
00:34:44,260 --> 00:34:48,490
{\pos(192,246)}很多挪威人感覺國王和內閣

399
00:34:48,630 --> 00:34:53,100
{\pos(192,246)}逃去了英國  拋棄了國家

400
00:34:53,270 --> 00:34:57,340
{\pos(192,246)}如果你和孩子們回家去

401
00:34:57,500 --> 00:35:01,710
{\pos(192,246)}會有很重大的象征意義

402
00:35:06,050 --> 00:35:08,080
{\pos(192,246)}如果我拒絕會怎么樣

403
00:35:08,250 --> 00:35:11,480
{\pos(192,246)}德國人會拋棄內閣和國王

404
00:35:11,750 --> 00:35:16,420
{\pos(192,246)}成立他們自己的政府  到時皇室就完了

405
00:35:16,590 --> 00:35:21,260
{\pos(192,246)}挪威作為一個國家也就完了  對  一切都完了

406
00:36:14,650 --> 00:36:15,480
喂

407
00:36:15,610 --> 00:36:18,050
殿下  我是接線員

408
00:36:18,650 --> 00:36:21,290
我們無法接通瑞典皇宮的線路

409
00:36:21,890 --> 00:36:23,090
我會繼續嘗試的

410
00:36:24,090 --> 00:36:25,820
好的  謝謝

411
00:36:26,230 --> 00:36:31,030
{\pos(192,246)}*忠于他和他的家族*

412
00:36:31,230 --> 00:36:35,800
{\pos(192,246)}*讓王冠在他頭上閃耀光芒*

413
00:36:35,970 --> 00:36:41,010
{\pos(192,246)}*傾信于他*

414
00:36:41,170 --> 00:36:46,050
{\pos(192,246)}*你們  崇高的人民*

415
00:36:46,210 --> 00:36:51,250
{\pos(192,246)}*忠于他和他的家族*

416
00:36:51,350 --> 00:36:56,260
{\pos(192,246)}*讓王冠在他頭上閃耀光芒*

417
00:36:56,460 --> 00:37:01,330
{\pos(192,246)}*傾信于他*

418
00:37:01,490 --> 00:37:07,400
{\pos(192,246)}*你們  崇高的人民*

419
00:37:07,700 --> 00:37:11,570
{\pos(192,246)}向瑞典國王山呼萬歲  萬萬歲

420
00:37:11,740 --> 00:37:16,010
{\pos(192,246)}萬歲  萬歲  萬歲  萬歲

421
00:37:19,810 --> 00:37:24,180
{\pos(192,246)}很顯然這是哈康的錯

422
00:37:24,350 --> 00:37:29,220
{\pos(192,246)}他和內閣應該效仿丹麥合乎情理的決定

423
00:37:29,320 --> 00:37:34,260
{\pos(192,246)}他的固執給他的國民和他的家人

424
00:37:34,430 --> 00:37:38,500
{\pos(192,246)}帶來了多大的損失啊

425
00:37:40,870 --> 00:37:45,100
{\pos(192,246)}首相對局勢怎么看

426
00:37:45,270 --> 00:37:48,240
{\pos(192,246)}就連比利時國王

427
00:37:48,410 --> 00:37:51,710
{\pos(192,246)}都留了下來  與他的軍隊一道投了降

428
00:37:51,810 --> 00:37:54,950
{\pos(192,246)}這個解決方法要好得多

429
00:37:55,080 --> 00:37:58,950
{\pos(192,246)}哈康國王拋棄了他的子民  結果呢

430
00:37:59,020 --> 00:38:03,190
{\pos(192,246)}希特勒會廢掉挪威皇室

431
00:38:03,320 --> 00:38:08,160
{\pos(192,246)}拯救挪威皇室和保持獨立的唯一辦法

432
00:38:08,330 --> 00:38:13,070
{\pos(192,246)}是立哈拉爾王子為少主

433
00:38:13,200 --> 00:38:15,700
{\pos(192,246)}你作攝政

434
00:38:15,800 --> 00:38:20,340
{\pos(192,246)}王儲妃考慮過返回挪威的選擇嗎

435
00:38:20,510 --> 00:38:22,610
{\pos(192,246)}我正在考慮

436
00:38:22,810 --> 00:38:27,780
{\pos(192,246)}挪威管理委員會的最后期限是明天

437
00:38:36,320 --> 00:38:40,260
{\pos(192,246)}我不清楚德國人的想法

438
00:38:40,490 --> 00:38:43,700
{\pos(192,246)}我也許可以幫忙

439
00:38:49,470 --> 00:38:52,500
{\pos(192,246)}陛下  請允許我

440
00:38:52,710 --> 00:38:57,510
{\pos(192,246)}不要置瑞典于危險境地

441
00:38:57,740 --> 00:39:00,350
{\pos(192,246)}我們的中立原則必須保持堅定

442
00:39:00,480 --> 00:39:04,350
{\pos(192,246)}我不認為希特勒會把它視為挑釁

443
00:39:04,480 --> 00:39:08,490
{\pos(192,246)}如果我請求為挪威皇室破個例

444
00:39:08,690 --> 00:39:11,220
{\pos(192,261)}-希特勒
-對

445
00:39:11,320 --> 00:39:16,430
{\pos(192,246)}如果你能直奔源頭何必繞一大圈呢

446
00:39:18,830 --> 00:39:22,130
{\pos(192,246)}我必須先征求我丈夫的意見

447
00:39:22,270 --> 00:39:26,010
{\pos(192,246)}但我親愛的瑪塔  沒有時間了

448
00:39:26,170 --> 00:39:28,610
{\pos(192,246)}最后期限是明天

449
00:39:30,740 --> 00:39:36,050
{\pos(192,246)}挪威王權處于危險之中  你兒子的未來也是

450
00:39:36,220 --> 00:39:38,680
{\pos(192,246)}希特勒并非不講道理的人

451
00:39:38,820 --> 00:39:43,620
{\pos(192,246)}這也不會被視為沒有道理的要求

452
00:39:44,590 --> 00:39:48,630
{\pos(192,246)}我會給希特勒發個電報

453
00:39:51,830 --> 00:39:54,600
{\pos(192,246)}畢竟是我的生日啊

454
00:39:54,800 --> 00:39:58,740
{\pos(192,246)}向老朋友要個禮物一定可以的吧

455
00:39:59,810 --> 00:40:03,610
{\pos(192,246)}親愛的...

456
00:40:04,110 --> 00:40:06,850
{\pos(192,246)}帝國首相...

457
00:40:22,960 --> 00:40:25,860
{\pos(192,246)}那個混蛋

458
00:40:26,330 --> 00:40:31,570
{\pos(192,246)}那個他媽的狡猾的懦弱的納粹同情者

459
00:40:31,870 --> 00:40:37,210
{\pos(192,246)}我早就知道  我料到古斯塔夫會在背后捅刀子

460
00:40:37,340 --> 00:40:42,750
{\pos(192,261)}-不會是瑪塔的主意
-當然不是  她被脅迫的

461
00:40:43,980 --> 00:40:47,450
{\pos(192,246)}古斯塔夫替希特勒跑腿  但我會讓他明白的

462
00:40:47,620 --> 00:40:50,220
{\pos(192,246)}你做記錄

463
00:40:50,420 --> 00:40:54,460
{\pos(192,246)}在德國占領期間

464
00:40:54,630 --> 00:40:59,730
{\pos(192,246)}攝政的建議有違憲法

465
00:40:59,870 --> 00:41:03,340
{\pos(192,246)}永遠不會  我重復一遍  永遠不會發生

466
00:41:03,740 --> 00:41:06,740
{\pos(192,246)}我們必須盡快讓她們從瑞典出來

467
00:41:06,940 --> 00:41:10,210
{\pos(192,246)}沒有辦法讓她們安全地來這里

468
00:41:10,440 --> 00:41:12,810
{\pos(192,246)}她們可以去美國

469
00:41:13,110 --> 00:41:16,850
{\pos(192,261)}-我們必須要現實些
-我在想辦法解決這事呢

470
00:41:17,080 --> 00:41:21,820
{\pos(192,261)}-那樣的旅途也很危險
-她們在瑞典更危險

471
00:41:22,320 --> 00:41:24,790
{\pos(192,246)}你覺得如果他們把

472
00:41:24,990 --> 00:41:28,090
{\pos(192,246)}瑪塔和孩子們抓作囚犯會怎么樣

473
00:41:28,260 --> 00:41:31,830
{\pos(192,246)}她們會被用作人質來逼您退位

474
00:41:31,960 --> 00:41:34,400
{\pos(192,246)}并脅迫內閣妥協

475
00:41:42,570 --> 00:41:47,180
{\pos(192,246)}你建議她們如何前往美國

476
00:41:48,980 --> 00:41:49,880
一艘船

477
00:41:50,080 --> 00:41:52,080
是的先生  一艘船

478
00:41:53,250 --> 00:41:55,320
去接王儲妃瑪塔

479
00:41:55,420 --> 00:41:56,290
是的

480
00:41:56,350 --> 00:41:58,120
還有她的孩子們

481
00:41:59,290 --> 00:42:00,860
多好的主意

482
00:42:02,030 --> 00:42:04,530
總統先生  這艘船必須

483
00:42:04,530 --> 00:42:06,260
行駛過德軍控制的海域

484
00:42:06,260 --> 00:42:08,030
海面下都是潛水艇

485
00:42:08,030 --> 00:42:11,570
我們總可以先得到希特勒的準許吧

486
00:42:11,900 --> 00:42:15,470
我們是中立國  他沒有理由反對

487
00:42:16,610 --> 00:42:18,480
-"先得到希特勒的準許"  -沒錯

488
00:42:18,480 --> 00:42:21,010
我們不用給德方提供乘客名單

489
00:42:21,010 --> 00:42:23,650
總統先生  我擔心

490
00:42:23,650 --> 00:42:25,980
德方會想方設法抓住

491
00:42:25,980 --> 00:42:27,820
挪威王儲妃和小王子

492
00:42:27,820 --> 00:42:30,350
是的  哈里  我們就告訴德方

493
00:42:30,420 --> 00:42:32,990
船上載的都是

494
00:42:32,990 --> 00:42:34,460
要回國的美國人

495
00:42:34,460 --> 00:42:36,730
-但  先生  那...  -謝謝你  哈里

496
00:42:42,370 --> 00:42:45,700
找人給船的兩側都畫上

497
00:42:45,700 --> 00:42:47,610
美國國旗

498
00:42:49,410 --> 00:42:54,080
畫得大點  讓潛水艇都能看見

499
00:42:57,820 --> 00:43:01,490
{\pos(192,246)}*少女蘿茜  少女  少女  少女*

500
00:43:01,620 --> 00:43:05,120
{\pos(192,246)}*旋轉木馬會轉到天黑*

501
00:43:05,260 --> 00:43:08,560
{\pos(192,246)}*大人十便士  孩子五便士*

502
00:43:08,730 --> 00:43:12,560
{\pos(192,246)}*快些  快些  旋轉木馬要開始了*

503
00:43:24,810 --> 00:43:29,250
{\pos(192,246)}我知道你在努力保持堅強  瑪塔

504
00:43:29,450 --> 00:43:34,990
{\pos(192,246)}但一切都那么難以預料  讓我焦慮不安

505
00:43:35,120 --> 00:43:38,690
{\pos(192,246)}我知道  但眼下似乎沒有別的辦法

506
00:43:38,820 --> 00:43:43,100
{\pos(192,246)}但接下來你就會不得不面對那些納粹混蛋

507
00:43:43,500 --> 00:43:48,470
{\pos(192,246)}所有挪威人也都不得不面對

508
00:43:48,600 --> 00:43:53,410
{\pos(192,246)}有一封電報...倫敦發來的

509
00:44:03,220 --> 00:44:05,350
{\pos(192,246)}上面怎么說

510
00:44:09,620 --> 00:44:13,630
{\pos(192,246)}那老頭子瘋了

511
00:44:16,130 --> 00:44:19,260
{\pos(192,246)}似乎是奧拉夫發來的

512
00:44:19,460 --> 00:44:24,140
{\pos(192,246)}不管誰提議的  他們不能去美國

513
00:44:24,870 --> 00:44:29,610
{\pos(192,246)}你們可以走西伯利亞大鐵路向東

514
00:44:46,620 --> 00:44:47,420
喂

515
00:44:47,890 --> 00:44:48,960
您好  殿下

516
00:44:48,960 --> 00:44:50,860
很抱歉  我還是無法接通

517
00:44:50,860 --> 00:44:52,600
瑞典皇宮的線路

518
00:44:52,760 --> 00:44:55,670
我知道了  請繼續嘗試

519
00:44:55,670 --> 00:44:56,800
當然  殿下

520
00:45:03,110 --> 00:45:07,210
如果我繼續呆在瑞典  就會有政治后果

521
00:45:07,580 --> 00:45:09,310
而如果我回挪威

522
00:45:09,310 --> 00:45:11,850
也會有政治后果

523
00:45:12,650 --> 00:45:14,590
再加上現在這事

524
00:45:14,650 --> 00:45:15,690
聽著  我...

525
00:45:16,420 --> 00:45:18,890
我知道做這樣的決定一定很...

526
00:45:20,560 --> 00:45:22,730
一定感覺左右為難  但...

527
00:45:26,830 --> 00:45:28,830
有件事你應該知道

528
00:45:30,440 --> 00:45:33,500
德方向瑞典政府要求

529
00:45:33,500 --> 00:45:36,810
讓德國軍隊自由穿過瑞典向挪威進發

530
00:45:37,040 --> 00:45:39,140
瑞典政府絕不會同意的

531
00:45:39,510 --> 00:45:41,140
這會違反瑞典的中立性

532
00:45:41,150 --> 00:45:43,680
是的  瑞典內閣自然是拒絕了

533
00:45:43,680 --> 00:45:45,180
但是  但是國王

534
00:45:45,250 --> 00:45:47,150
以退位相逼

535
00:45:47,890 --> 00:45:50,350
要求內閣同意德方的請求

536
00:45:51,190 --> 00:45:52,790
-什么  -瑪塔  我很遺憾

537
00:45:52,790 --> 00:45:55,330
-我們在這里就不安全了  -我知道

538
00:45:56,230 --> 00:45:58,930
天堂出了叛徒

539
00:46:11,740 --> 00:46:13,780
{\pos(192,246)}那是什么

540
00:46:15,150 --> 00:46:17,250
{\pos(192,246)}是...

541
00:46:18,820 --> 00:46:21,190
{\pos(192,246)}氰化物

542
00:46:28,430 --> 00:46:32,260
{\pos(192,246)}德國人對他們的敵人殘酷無情

543
00:46:33,500 --> 00:46:35,500
{\pos(192,246)}你是認真的嗎

544
00:46:35,700 --> 00:46:38,570
{\pos(192,246)}尼克萊表哥最不能容忍的

545
00:46:38,740 --> 00:46:42,010
{\pos(192,246)}就是看到他的孩子們被處決

546
00:46:43,980 --> 00:46:45,980
{\pos(192,246)}因此...

547
00:46:49,820 --> 00:46:51,820
{\pos(192,246)}原來你在這里

548
00:46:52,020 --> 00:46:55,820
{\pos(192,261)}-媽媽  我很抱歉...
-不  不

549
00:46:56,020 --> 00:46:58,220
{\pos(192,246)}不要擔心

550
00:47:03,260 --> 00:47:05,260
{\pos(192,246)}萬一遇到困難  就賣掉它吧

551
00:47:05,360 --> 00:47:07,170
{\pos(192,261)}-不行
-賣掉它

552
00:47:07,330 --> 00:47:12,570
{\pos(192,246)}好好照顧孩子們  瑪塔  好好照顧自己

553
00:47:14,070 --> 00:47:15,040
媽媽...

554
00:47:15,840 --> 00:47:19,110
{\pos(192,246)}天堂的天父  祈禱你庇佑

555
00:47:19,210 --> 00:47:21,250
{\pos(192,246)}我們的女兒瑪塔

556
00:47:21,410 --> 00:47:25,620
{\pos(192,246)}和我們的孫輩  拉格茜爾  艾絲翠德和哈拉爾

557
00:47:23,080 --> 00:47:27,060
{\an1}{\pos(40,228)}芬蘭
8月13日

558
00:47:25,780 --> 00:47:28,720
{\pos(192,246)}他們踏上了危險的旅程

559
00:47:28,850 --> 00:47:32,260
{\pos(192,246)}需要你關愛的保護和指引

560
00:47:35,060 --> 00:47:39,770
{\pos(192,246)}請照亮前路  讓他們不要迷失方向

561
00:47:39,930 --> 00:47:45,070
{\pos(192,246)}為他們驅散邪惡的黑暗

562
00:47:56,580 --> 00:47:58,950
{\pos(192,246)}全能的上帝

563
00:47:59,080 --> 00:48:03,260
{\pos(192,246)}保佑我們有天能與親人重新團聚

564
00:48:03,320 --> 00:48:06,320
{\pos(192,261)}-阿門
-阿門

565
00:48:15,500 --> 00:48:20,120
{\an1}{\pos(40,228)}芬蘭北部
8月15日

566
00:48:22,240 --> 00:48:25,040
{\pos(192,246)}好了  來吧  姑娘們

567
00:48:27,450 --> 00:48:28,350
瑪塔

568
00:48:32,050 --> 00:48:33,120
弗洛倫絲

569
00:48:33,120 --> 00:48:35,090
-你平安到了  -是的  終于到了

570
00:48:35,090 --> 00:48:35,950
這邊

571
00:48:38,590 --> 00:48:40,590
客輪停泊在海灣里

572
00:48:40,590 --> 00:48:44,190
我們要乘小船過去

573
00:48:44,860 --> 00:48:46,130
蘭登一家

574
00:48:48,630 --> 00:48:52,270
我聽說這一帶有很多挪威漁民

575
00:48:52,270 --> 00:48:53,500
最好低調一些

576
00:48:53,500 --> 00:48:55,310
不要被認出來

577
00:48:56,010 --> 00:48:58,280
我們不想讓德國人知道你在船上

578
00:49:02,650 --> 00:49:06,520
我從未想到再一次跨越大西洋

579
00:49:07,050 --> 00:49:08,990
會是以難民的身份

580
00:49:12,490 --> 00:49:13,960
全部登船

581
00:49:19,160 --> 00:49:21,000
全部登船

582
00:50:08,480 --> 00:50:11,620
{\pos(192,246)}喂  伙計們  看  是王儲妃殿下

583
00:50:11,780 --> 00:50:14,120
{\pos(192,246)}看  是小王子

584
00:50:15,190 --> 00:50:19,220
{\pos(192,261)}-是小王子
-看呀  媽媽  挪威國旗

585
00:50:19,320 --> 00:50:21,630
{\pos(192,246)}哈拉爾王子萬歲

586
00:50:21,760 --> 00:50:25,330
{\pos(192,261)}-哈拉爾
-萬歲  萬歲  萬歲

587
00:50:25,500 --> 00:50:29,600
{\pos(192,246)}*是的  我們愛著我們的國家*

588
00:50:29,800 --> 00:50:33,440
{\pos(192,246)}*當她緩緩崛起*

589
00:51:31,700 --> 00:51:32,860
美國

590
00:51:32,500 --> 00:51:43,750
{\an1}{\pos(41,235)}下集預告

591
00:51:32,860 --> 00:51:34,730
挪威的王儲妃瑪塔殿下

592
00:51:34,730 --> 00:51:36,630
和她的孩子們達到了美國

593
00:51:36,630 --> 00:51:39,200
我感激美國

594
00:51:39,200 --> 00:51:40,870
總統

595
00:51:40,870 --> 00:51:41,810
陛下

596
00:51:41,810 --> 00:51:43,240
請隨我們前往地下室

597
00:51:44,010 --> 00:51:45,210
一切可好

598
00:51:45,810 --> 00:51:49,390
{\pos(192,97)}跨越大西洋


