1
00:00:01,100 --> 00:00:06,005
Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Murasaki
Редактура: Valent

1
00:00:22,934 --> 00:00:25,095
Нельзя больше ждать.
Идём же скорее.

2
00:00:25,136 --> 00:00:29,732
Нет. Я не могу оставить подругу.

3
00:00:52,264 --> 00:00:54,630
Нынче утром её поймали
за попыткой проникнуть во дворец.

4
00:00:54,666 --> 00:00:56,657
Теперь, когда всё подтвердилось,

5
00:00:56,701 --> 00:00:58,464
отведём её к начальнику стражи.

6
00:00:58,503 --> 00:00:59,697
Идём!

7
00:00:59,738 --> 00:01:01,330
- Есть!
- Пошли.

8
00:01:04,509 --> 00:01:07,376
И что бы ни решил начальник стражи,

9
00:01:07,412 --> 00:01:09,380
дворцовой служанкой ей больше не быть.

10
00:01:09,414 --> 00:01:13,009
Всыпать двадцать плетей
и выгнать прочь из дворца!

11
00:01:13,051 --> 00:01:14,450
Есть!

12
00:01:14,486 --> 00:01:17,250
-  Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 7 серия –

13
00:01:17,722 --> 00:01:19,087
Госпожа...

14
00:01:19,124 --> 00:01:23,458
Госпожа, она ещё так молода
и обо всём забыла,

15
00:01:23,495 --> 00:01:25,463
увидав, что человек умирает.

16
00:01:25,497 --> 00:01:27,328
Пожалуйста, смилуйтесь над ней!

17
00:01:27,365 --> 00:01:33,565
Молчать! Может, и тебя выгнать из дворца?
Ты этого хочешь?

18
00:01:36,207 --> 00:01:39,734
Не желаю вас больше видеть.
Оставьте меня.

19
00:01:40,478 --> 00:01:41,740
Быстро!

20
00:01:44,316 --> 00:01:45,374
Госпожа...

21
00:01:45,417 --> 00:01:46,748
Госпожа...

22
00:02:01,633 --> 00:02:05,034
Господин, у меня к вам большая просьба.

23
00:02:05,070 --> 00:02:09,271
Я уже слышал о случившемся,
но тут я бессилен.

24
00:02:09,306 --> 00:02:11,498
Решение за начальницей секретариата.

25
00:02:11,543 --> 00:02:17,948
Но вы отвечаете за дворцовые кухни.
Она обязана вас послушать.

26
00:02:17,983 --> 00:02:22,352
Понимаю, что вы хотите
помочь своим подопечным,

27
00:02:22,387 --> 00:02:25,982
но данный вопрос находится
за пределами моего влияния.

28
00:02:26,024 --> 00:02:29,960
Тогда, прошу, повлияйте на королевских стражей.

29
00:02:29,995 --> 00:02:34,557
Они же накажут её за попытку проникнуть во дворец.

30
00:02:34,599 --> 00:02:37,033
Не допустите хотя бы это.

31
00:02:38,403 --> 00:02:41,566
К тому же она более десяти лет прожила тут.

32
00:02:41,606 --> 00:02:45,440
Неужто её прямо из темницы
выставят за ворота дворца?

33
00:02:45,477 --> 00:02:48,844
Уж лучше из её комнаты.

34
00:02:49,581 --> 00:02:53,574
Хорошо, попробую что-нибудь придумать.

35
00:02:53,918 --> 00:02:57,547
Госпожа, это всё из-за меня.

36
00:02:57,589 --> 00:02:59,284
Это я потеряла золотого фазана

37
00:02:59,324 --> 00:03:01,485
и потащила Чан Гым с собой из дворца.

38
00:03:01,526 --> 00:03:05,087
Начальница секретариата
и тебя не оставит без наказания.

39
00:03:05,130 --> 00:03:08,156
Я согласна на любое,
только, пожалуйста, помогите Чан Гым.

40
00:03:08,199 --> 00:03:13,501
Она же не нарочно сбежала из дворца.

41
00:03:13,538 --> 00:03:18,771
И начальница секретариата знает об этом.

42
00:03:18,810 --> 00:03:21,172
Так что же, по-твоему, 
надо ей всё рассказать?

43
00:03:21,213 --> 00:03:24,175
И о том, что ты выходила
и нам пришлось солгать,

44
00:03:24,215 --> 00:03:28,753
чтобы получить пропуск,
и о том, что мы потеряли золотого фазана?

46
00:03:28,787 --> 00:03:31,153
Всё это случилось из-за меня.

47
00:03:31,189 --> 00:03:35,983
Да, но Чан Гым виновата в том,
что не вернулась вовремя.

49
00:03:36,795 --> 00:03:40,561
Держи язык за зубами.
Ежели проболтаешься –

50
00:03:40,598 --> 00:03:44,090
только всем хуже сделаешь, поняла?

51
00:03:52,210 --> 00:03:54,576
Генерал возвращает её вам,

52
00:03:54,612 --> 00:03:57,046
поскольку вы хотите выгнать её сами.

53
00:03:57,215 --> 00:03:59,809
Смотрите, чтоб подобное не повторилось.

54
00:03:59,951 --> 00:04:02,419
Хорошо. Спасибо вам.

55
00:04:06,224 --> 00:04:09,216
Собери вещи и завтра с утра уходи.

56
00:04:09,727 --> 00:04:10,819
Госпожа.

57
00:04:10,862 --> 00:04:14,457
Очень хочется наказать тебя построже,

58
00:04:14,499 --> 00:04:16,899
так что молчи и уходи.

59
00:04:32,550 --> 00:04:34,211
Идём.

60
00:04:48,466 --> 00:04:53,597
В юности у меня была подруга.

61
00:04:56,241 --> 00:05:02,305
Живая и любознательная, прямо как ты.

62
00:05:04,782 --> 00:05:10,277
Мы поклялись друг другу,
что станем управляющими кухней.

63
00:05:12,257 --> 00:05:15,954
Но её оклеветали за попытку помочь человеку

64
00:05:15,994 --> 00:05:21,660
и выгнали прочь из дворца.

65
00:05:24,802 --> 00:05:33,801
Я ничем не могла ей помочь.
Ничего не могла поделать...

66
00:05:37,182 --> 00:05:44,020
Но ежели она ещё жива,
наверняка кому-нибудь помогает.

67
00:05:44,055 --> 00:05:51,484
Я ничуть не сомневаюсь в этом.

68
00:05:57,535 --> 00:06:03,667
Прости, что и тебе не могу помочь.

69
00:06:09,781 --> 00:06:12,614
Можешь винить меня в этом…

70
00:06:49,287 --> 00:06:52,188
Госпожа, умоляю, спасите Чан Гым.

71
00:06:52,223 --> 00:06:54,282
А разве её убивают?

72
00:06:54,325 --> 00:07:02,562
Для неё это равносильно смерти.
Пожалуйста, помогите, госпожа...

73
00:07:03,568 --> 00:07:06,503
Я без Чан Гым не смогу жить.

74
00:07:08,339 --> 00:07:16,178
Ежели спасёте её,
я сделаю всё, что пожелаете... Госпожа...

75
00:07:16,214 --> 00:07:17,442
Замолчи!

76
00:07:20,285 --> 00:07:24,714
Вы так равнодушны.
А сами учили нас,

77
00:07:24,755 --> 00:07:29,052
что преданность друзьям так же важна,
как верность королю.

78
00:07:29,093 --> 00:07:36,727
Вы слишком суровы. 
Чан Гым всего лишь старалась помочь Гым Ён.

79
00:08:04,362 --> 00:08:06,227
Это из-за меня.

80
00:08:10,134 --> 00:08:12,901
Я сама виновата в том, что опоздала.

81
00:08:12,939 --> 00:08:21,674
Тебе надо было вовремя доставить 
фазана во дворец, и ты это сделала.

82
00:08:32,023 --> 00:08:35,925
Подожди, Чан Гым! Постой!

83
00:08:37,762 --> 00:08:42,859
Начальница секретариата отменила приказ,
тебя не изгоняют.

84
00:08:44,168 --> 00:08:46,602
Вместо… вместо этого…

85
00:08:47,538 --> 00:08:49,972
ты отправишься в аптекарский огород.

86
00:08:54,312 --> 00:08:55,711
Это правда?

87
00:08:55,747 --> 00:08:57,908
Да, госпожа.

88
00:08:58,249 --> 00:09:00,308
Отчего же она передумала?

89
00:09:00,852 --> 00:09:08,691
На самом деле управляющая кухней
и госпожа Хан просили за Чан Гым

90
00:09:08,726 --> 00:09:15,188
и согласились 
не получать жалования три года.

91
00:09:26,310 --> 00:09:28,244
Госпожа...

92
00:09:29,814 --> 00:09:35,446
Начальница спросила:
«Вы согласны работать бесплатно три года?»

93
00:09:35,486 --> 00:09:41,857
И они ответили: «Да». Я буду
почитать управляющую как родную мать.

94
00:09:41,893 --> 00:09:47,159
Но ведь изгнание из дворца
и ссылка в аптекарский огород – одно и то же?

96
00:09:47,198 --> 00:09:50,463
Но она всё равно останется дворцовой служанкой.

97
00:09:50,501 --> 00:09:55,063
Да, я слышала, что огород
расположен рядом с дворцом,

98
00:09:55,106 --> 00:09:59,839
и там пытаются выращивать
редкие растения из Китая и из России.

99
00:09:59,877 --> 00:10:02,846
И что? Чем же плохо работать там?

100
00:10:02,880 --> 00:10:06,646
Говорят, туда отправляют только провинившихся.

101
00:10:06,684 --> 00:10:09,778
Но ты же сказала, там выращивают травы…

102
00:10:09,821 --> 00:10:16,693
Это да, но у них ничего не выходит,
да и работают они абы как.

103
00:10:16,727 --> 00:10:19,560
Даже чиновники ходят туда неохотно.

104
00:10:19,597 --> 00:10:26,025
Другими словами, 
во дворец оттуда ещё никто не возвращался.

105
00:10:26,070 --> 00:10:27,664
Её сошлют,

106
00:10:27,706 --> 00:10:30,970
и она никогда не сможет 
стать настоящей служащей двора.

107
00:10:31,008 --> 00:10:34,739
Так и будет трудиться в полях
до конца жизни.

108
00:10:34,779 --> 00:10:39,443
На самом деле чёрная работа как раз для неё.

109
00:10:40,284 --> 00:10:42,115
Что ты сказала?!

110
00:10:42,620 --> 00:10:44,417
Ну и что ты сделаешь?

111
00:10:44,455 --> 00:10:50,519
Тебя… тебя поразит молния!
А ежели нет,

112
00:10:50,561 --> 00:10:54,964
я буду преследовать тебя до конца жизни!

113
00:10:58,336 --> 00:11:01,362
Госпожа, по моей вине вы...

114
00:11:01,405 --> 00:11:04,431
Почему ты чуть что - сразу в слёзы?

115
00:11:05,409 --> 00:11:10,346
Я больше ничем не могу помочь,
ты остаёшься одна.

116
00:11:10,381 --> 00:11:14,442
Возможно, ты думаешь,
это лучше, чем изгнание из дворца,

117
00:11:14,485 --> 00:11:17,852
но ты уже знаешь, 

118
00:11:17,889 --> 00:11:21,916
что аптекарский огород – место ссылки.

119
00:11:23,060 --> 00:11:27,258
Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,

120
00:11:27,298 --> 00:11:34,636
а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.

121
00:11:34,872 --> 00:11:40,037
Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,

122
00:11:40,077 --> 00:11:46,812
или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.

123
00:11:48,252 --> 00:11:51,278
Так что решай сама.

124
00:12:11,609 --> 00:12:15,272
Я сделаю всё, чтобы ты вернулась.

125
00:12:49,146 --> 00:12:50,707
<i>Но ты уже знаешь, 

126
00:12:50,750 --> 00:12:54,980
<i>что аптекарский огород – место ссылки.

127
00:12:55,019 --> 00:12:59,479
<i>Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,

128
00:12:59,523 --> 00:13:04,859
<i>а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.

129
00:13:04,895 --> 00:13:10,265
<i>Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,

130
00:13:10,301 --> 00:13:17,935
<i>или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.

131
00:13:17,975 --> 00:13:21,775
<i>Так что решай сама.

132
00:14:42,093 --> 00:14:43,958
Есть тут кто?

133
00:15:53,697 --> 00:15:56,530
Какого...

135
00:16:02,840 --> 00:16:06,799
Эй, поднимайтесь. 
Пора перекусить.

136
00:16:12,716 --> 00:16:17,278
Идём… вставай…

137
00:16:20,558 --> 00:16:22,924
На, пей скорее...

138
00:16:23,928 --> 00:16:28,058
Меня отправили сюда с королевской кухни.

139
00:16:28,098 --> 00:16:31,693
Где тут у вас надзиратель?

140
00:16:31,735 --> 00:16:35,034
Надзиратель? Кто из нас?

141
00:16:40,477 --> 00:16:46,876
Как вы можете пить средь бела дня
вместо того, чтоб трудиться?

143
00:16:46,917 --> 00:16:49,750
А что? Тоже хочешь выпить?

144
00:16:49,787 --> 00:16:51,049
Что?

145
00:16:51,088 --> 00:16:54,649
А коли не хочешь, так нам налей.

146
00:17:06,437 --> 00:17:07,597
Простите.

147
00:17:07,638 --> 00:17:09,037
В чём дело?

148
00:17:09,073 --> 00:17:12,042
Не скажете, где надзиратель?

149
00:17:12,076 --> 00:17:13,941
Даже не знаю.

150
00:17:13,978 --> 00:17:18,972
Я служанка с королевской кухни.
Коли его нет, что мне делать?

151
00:17:19,016 --> 00:17:22,918
Можете остаться здесь.
Женщины живут вон там.

152
00:17:23,587 --> 00:17:27,387
Постойте. Но вы же здесь работаете?

153
00:17:27,424 --> 00:17:28,891
Работаю.

154
00:17:28,993 --> 00:17:31,393
А почему на полях никого нет

155
00:17:31,428 --> 00:17:33,225
и они в запустении?

156
00:17:33,264 --> 00:17:38,668
Работа? Какая ещё работа?
Тут только и дела, что время убивать.

157
00:17:38,702 --> 00:17:42,001
Так когда можно будет видеть надзирателя?

158
00:17:42,039 --> 00:17:44,132
Я его три месяца не видала...

159
00:17:44,174 --> 00:17:50,409
Он появляется только изредка,
всё равно тут делать нечего.

160
00:20:11,055 --> 00:20:13,046
Простите!

161
00:20:14,825 --> 00:20:17,521
Простите! Простите!

162
00:20:22,633 --> 00:20:24,123
Эй, мерзавец!

163
00:20:26,837 --> 00:20:29,738
Негодяй! А ну, поднимайся, живо!

164
00:20:41,652 --> 00:20:43,711
Что за…

165
00:20:45,322 --> 00:20:47,847
Ты чего?..

166
00:20:49,693 --> 00:20:54,130
Пускай я не прошла посвящение,
я – дворцовая служанка.

167
00:20:54,164 --> 00:20:57,998
Как же так – ты работник,
а только и делаешь, что пьёшь?

168
00:20:58,035 --> 00:21:00,367
А ну вставай и займись делом!

169
00:21:03,540 --> 00:21:06,168
Живо бери мотыгу и приступай!

170
00:21:09,713 --> 00:21:12,409
Для начала выполи все сорняки!

171
00:21:17,121 --> 00:21:20,784
Ты что? Это ж целебные травы!

172
00:21:21,125 --> 00:21:23,855
Ты же сама велела прополоть.

173
00:21:24,495 --> 00:21:28,226
Это заячьи ушки,
это горец многоцветковый,

174
00:21:28,265 --> 00:21:31,564
это ликорис, а вот это…

175
00:21:35,572 --> 00:21:37,472
Китайская капуста.

176
00:21:37,908 --> 00:21:39,239
Китайская капуста?

177
00:21:39,276 --> 00:21:41,904
Помогает при воспалениях,

178
00:21:41,945 --> 00:21:44,778
очищает ум и устраняет запор.

179
00:21:44,815 --> 00:21:48,444
И ещё утоляет жажду
после обильных возлияний.

180
00:21:50,354 --> 00:21:51,582
Утоляет жажду...

181
00:21:52,089 --> 00:21:53,647
Да что ж это?!

182
00:21:54,892 --> 00:21:59,454
Выполи сорняки и собери
всех рабочих здесь к двум часам!

183
00:21:59,496 --> 00:22:01,020
Понял меня?!

184
00:22:29,426 --> 00:22:33,260
Послушайте… что это с вами?

185
00:22:36,533 --> 00:22:44,167
Эй! Помогите, пожалуйста!
На помощь! Скорее!

186
00:22:46,043 --> 00:22:51,276
Что с вами? Что?
Она лишилась чувств.

187
00:23:04,494 --> 00:23:06,428
Принеси мой футляр с иглами.

188
00:23:07,097 --> 00:23:09,258
Ну что стоишь?
Неси скорей!

189
00:23:09,666 --> 00:23:10,894
Где он?

190
00:23:10,934 --> 00:23:13,926
Вон в той медицинской кладовой.
Живо!

191
00:23:46,670 --> 00:23:49,400
Постарайся вытошнить...

192
00:23:53,176 --> 00:23:56,703
Похлопай её по спине.
Что стоишь, быстро!

193
00:24:01,752 --> 00:24:03,743
Подвигай руками.

194
00:24:06,356 --> 00:24:11,521
Всё, уже хватит. 
Отведи её в дом.

195
00:24:11,561 --> 00:24:14,587
Свари бобы и напои её отваром.

196
00:24:26,443 --> 00:24:27,910
Он лекарь?

197
00:24:27,944 --> 00:24:31,539
Что? Это здешний надзиратель.

199
00:24:44,127 --> 00:24:50,930
Я не знала, что вы тут начальник.
Пожалуйста, простите за грубость.

200
00:24:52,135 --> 00:24:55,764
Значит, теперь выслушаешь меня?

201
00:24:55,806 --> 00:24:57,865
Да, говорите, пожалуйста.

202
00:24:59,343 --> 00:25:01,504
Не делай ничего.

203
00:25:02,746 --> 00:25:03,576
Что?

204
00:25:03,613 --> 00:25:08,880
Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.

205
00:25:08,919 --> 00:25:15,256
Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.

206
00:25:43,286 --> 00:25:45,880
<i>Ничего не делай.

207
00:25:45,922 --> 00:25:51,292
<i>Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.

208
00:25:51,328 --> 00:25:58,530
<i>Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.

209
00:26:46,216 --> 00:26:48,684
Господин капитан, как ваша рука?

210
00:26:48,718 --> 00:26:51,710
Уже лучше.
Простите, что заставил волноваться.

211
00:26:51,755 --> 00:26:57,421
Вы так старательно обучаете
королевскую стражу,

212
00:26:57,461 --> 00:27:01,227
да ещё выполняете особые поручения
в свободное время.

213
00:27:01,264 --> 00:27:02,458
Ну что вы.

214
00:27:02,499 --> 00:27:04,797
Так вы нашли их?

215
00:27:04,868 --> 00:27:07,168
Один из пойманных сказал,

215
00:27:07,168 --> 00:27:11,168
что пятерых лазутчиков послали,
чтобы составить план столицы и дворца.

216
00:27:11,206 --> 00:27:13,575
Но мы пока поймали лишь троих.

217
00:27:13,610 --> 00:27:18,104
Пока не изловим оставшихся,
нельзя сидеть сложа руки.

218
00:27:20,148 --> 00:27:22,375
Враги добрались аж до провинции Чолладо.

219
00:27:22,419 --> 00:27:24,219
Это странно.

220
00:27:24,254 --> 00:27:26,018
Да.

221
00:27:26,055 --> 00:27:27,023
Однако не перетруждайтесь,

222
00:27:27,057 --> 00:27:30,117
начнёте, когда полностью поправитесь.

223
00:27:30,160 --> 00:27:31,923
- Слушаюсь.
- Что ж…

224
00:28:02,359 --> 00:28:03,553
Господин!

225
00:28:05,161 --> 00:28:06,526
Ты нашёл её?

226
00:28:06,563 --> 00:28:10,021
Мы повсюду искали женщину,
соответствующую вашему описанию,

227
00:28:10,066 --> 00:28:11,863
но безуспешно.

228
00:28:20,443 --> 00:28:23,606
Из провиантской службы дворца 
просили забрать семена.

229
00:28:23,647 --> 00:28:26,377
Проклятые семена, что от них проку?

230
00:28:29,786 --> 00:28:31,515
Я скоро вернусь.

231
00:29:04,654 --> 00:29:05,951
Ну что, 25, верно?

232
00:29:05,989 --> 00:29:07,616
Да, господин.

233
00:29:07,657 --> 00:29:10,353
Ежели с тобой жена,
можно не тревожиться.

234
00:29:10,727 --> 00:29:12,820
О чём это вы?

235
00:29:12,862 --> 00:29:16,325
Ты всегда позоришь нас - 
отдаёшь ей меньше, чем получил.

237
00:29:16,366 --> 00:29:19,494
Да что вы такое говорите, господин!

238
00:29:20,503 --> 00:29:21,868
Дядюшка.

239
00:29:21,905 --> 00:29:28,367
Чан Гым! У меня сердце кровью обливалось,
как узнал, что тебя сослали на огород.

240
00:29:28,411 --> 00:29:32,814
Поговорите потом, за дверью.
Так что, откуда ты?

241
00:29:32,849 --> 00:29:35,181
С аптечного огорода...

242
00:29:35,218 --> 00:29:39,882
Аптечный огород… 
Не знаю, зачем туда по-прежнему шлют людей,

243
00:29:39,923 --> 00:29:42,790
никакого толку от этой затеи.

244
00:29:43,526 --> 00:29:46,984
Господин, давайте выпьем потом.

245
00:29:49,099 --> 00:29:50,225
Идём.

246
00:29:55,672 --> 00:29:57,299
Здорова ли ты?

247
00:29:57,340 --> 00:29:58,398
Да.

248
00:29:58,441 --> 00:30:00,909
Тебе там не трудно?

249
00:30:00,944 --> 00:30:01,933
Нет.

250
00:30:01,978 --> 00:30:03,843
Спишь хорошо?

251
00:30:04,314 --> 00:30:06,509
А ешь как следует?

252
00:30:08,818 --> 00:30:11,878
И зачем же ты так хотела попасть во дворец?

253
00:30:11,921 --> 00:30:16,585
Осталась бы - давно б уже вышла замуж.

254
00:30:17,260 --> 00:30:20,559
У вас, часом, нет новостей
с королевской кухни?

254
00:30:20,697 --> 00:30:24,690
Время от времени вижу
тамошних служанок.

255
00:30:24,734 --> 00:30:26,895
Как они поживают?

256
00:30:26,936 --> 00:30:29,769
У них всё хорошо.

257
00:30:30,607 --> 00:30:36,443
Говорят, состязание будет
месяца через три.

258
00:30:36,479 --> 00:30:39,880
Теперь они заняты тем,
что учатся стряпать.

259
00:30:39,916 --> 00:30:43,010
Через три месяца будет состязание?

260
00:30:43,053 --> 00:30:44,884
Так говорят.

261
00:30:49,993 --> 00:30:53,224
Забудь. Это самый лучший выход.

262
00:30:54,631 --> 00:30:57,657
Ведь жизнь даётся нам всего один раз.

263
00:30:58,702 --> 00:31:04,368
Кому довелось жить дважды? Кому?

264
00:31:07,177 --> 00:31:09,668
Нет таких людей.

265
00:31:52,856 --> 00:31:56,656
Вчера вечером я полностью выдохся.

266
00:32:03,733 --> 00:32:05,462
Давайте есть.

267
00:32:53,983 --> 00:32:55,507
Это всё?

268
00:32:55,785 --> 00:32:58,379
Сколько дали, столько и принёс.

269
00:32:58,421 --> 00:33:01,549
Должно быть 25. Точно всё?

270
00:33:01,591 --> 00:33:04,458
Да? Правда, что ли?

271
00:33:05,028 --> 00:33:09,158
Ты уже даже не пытаешься
найти отговорки.

272
00:33:09,199 --> 00:33:13,192
Что, совсем обленился? Да?!

273
00:33:13,236 --> 00:33:17,070
Ладно, скажу!
Не хотел говорить,

274
00:33:17,106 --> 00:33:19,631
но в провиантской службе я встретил Чан Гым.

275
00:33:19,676 --> 00:33:20,540
Да?

276
00:33:20,577 --> 00:33:23,842
Она так похудела, такая бледненькая!

277
00:33:23,880 --> 00:33:27,941
Вот я и дал ей денег на рисовые пирожки.

278
00:33:27,984 --> 00:33:31,044
Да? Так плохо выглядит?

279
00:33:31,087 --> 00:33:33,988
Да ветер дунет – и она улетит.

280
00:33:34,023 --> 00:33:36,890
И зачем ей сдался этот дворец?

281
00:33:36,926 --> 00:33:40,225
Не говори… Ну почему она?.. Почему?..

282
00:33:40,263 --> 00:33:44,996
А я знаю почему…
Думал, меня одурачишь?

283
00:33:45,034 --> 00:33:48,333
Вот! Вот! Вот оно!
Уже выходит!

284
00:33:48,371 --> 00:33:50,771
Ты кого обманывать вздумал?

285
00:34:04,153 --> 00:34:09,022
Вот, взгляните, пожалуйста.
Это семена орлиного дерева?

286
00:34:09,659 --> 00:34:11,718
Да, похоже на то...

287
00:34:14,430 --> 00:34:19,732
Посмотрите, пожалуйста.
Это семена многоколосника?

288
00:34:20,703 --> 00:34:22,364
Нет.

289
00:34:23,740 --> 00:34:26,607
Тогда, может, эти?

290
00:34:28,745 --> 00:34:30,713
Да, правильно.

291
00:34:33,182 --> 00:34:37,949
Взгляните ещё разок.
Это семена астрагала?

292
00:34:39,422 --> 00:34:41,356
Да, они самые.

293
00:34:43,793 --> 00:34:49,527
Эй, ты чем занимаешься?
Я же сказал тебе - ничего не делай!

294
00:34:50,733 --> 00:34:52,132
Я так не могу.

295
00:34:52,168 --> 00:34:54,636
Что? Не можешь?

296
00:34:54,671 --> 00:34:55,729
Да.

297
00:34:55,772 --> 00:34:56,704
Почему?

298
00:34:56,739 --> 00:35:01,540
Нам с вами платят жалование,
чтобы мы служили своей стране.

299
00:35:01,577 --> 00:35:07,948
Ежели сидеть сложа руки,
я с ума сойду.

300
00:35:08,184 --> 00:35:11,847
Вы, может, и можете мириться 
с бездействием, а я – нет.

301
00:35:12,188 --> 00:35:16,181
Мне нужно чем-то заниматься –
хотя бы травы выращивать.

302
00:35:24,767 --> 00:35:28,203
То есть «я безумная, не командуй мною».

303
00:36:20,089 --> 00:36:23,183
И я когда-то таким же был.

304
00:36:23,226 --> 00:36:28,027
Поначалу сажал семена растений 
и поливал их, словно безумный.

305
00:36:28,064 --> 00:36:29,861
Точно, так и было, я помню!

306
00:36:29,899 --> 00:36:34,632
А госпожа Ли из королевского дворца
наложила на себя руки.

307
00:36:36,939 --> 00:36:40,966
Может, сделаем ставки,
сколько ещё та девчонка продержится?

308
00:36:41,010 --> 00:36:42,477
Правильно!

309
00:36:42,512 --> 00:36:44,309
Давай по две чаши рисового вина?

310
00:36:44,347 --> 00:36:47,316
Две чаши рисового вина? Годится.
Ты свидетель.

311
00:36:47,350 --> 00:36:48,544
Хорошо.

312
00:36:56,993 --> 00:37:01,355
Атрактилодес растёт только в горах,
его корневища используют при поносе.

313
00:37:01,395 --> 00:37:05,324
Повилика растёт лишь на бобовых полях,
она хорошо бодрит.

315
00:37:05,368 --> 00:37:08,804
Лук применяется при кашле, 
насморке и проблемах с кишечником.

316
00:37:08,838 --> 00:37:11,932
Но опасно давать его вместе с мёдом.

317
00:37:11,974 --> 00:37:15,068
Ясно, значит, с мёдом нельзя.

318
00:37:16,946 --> 00:37:19,414
Астрагал растёт на полях и лугах,

319
00:37:19,449 --> 00:37:24,045
всё части этого растения
полезны для здоровья.

320
00:37:32,328 --> 00:37:33,659
Она уже долго так возится.

321
00:37:33,696 --> 00:37:35,391
Потому что ещё молодая.

322
00:37:35,431 --> 00:37:37,797
Вот увидишь, через месяц сломается.

323
00:37:37,834 --> 00:37:39,461
Думаю, выдержит дольше.

324
00:37:39,502 --> 00:37:43,199
Как бы то ни было, проиграете –
с вас рисовое вино.

325
00:37:43,806 --> 00:37:48,140
Простите, можно ли как-то ещё сажать семена,
кроме как присыпать их землёй?

326
00:37:48,177 --> 00:37:52,614
А то! Много способов есть.
Можно бросать их рядком,

327
00:37:52,648 --> 00:37:55,310
можно сеять в бороздку,

328
00:37:55,351 --> 00:37:58,445
можно просто бросать,
можно слегка присыпать,

329
00:37:58,488 --> 00:38:00,353
можно полностью закопать...

330
00:38:00,389 --> 00:38:04,257
Но почему же тогда их просто
бросали в землю столько лет?

331
00:38:04,293 --> 00:38:06,523
Очевидно, так принято сеять в империи Мин.

332
00:38:06,562 --> 00:38:07,426
А что это?

333
00:38:07,463 --> 00:38:08,361
Семена астрагала.

334
00:38:08,397 --> 00:38:12,993
Мы уже двадцать лет пытаемся –
он тут не растёт!

335
00:38:13,436 --> 00:38:19,170
А было бы здорово, кабы получилось.
Астрагал используется в самых разных снадобьях -

336
00:38:19,208 --> 00:38:22,666
и внутренних, и наружных,
он очень полезен!

337
00:38:22,712 --> 00:38:24,771
Может, ещё в лекари подашься?

338
00:38:24,814 --> 00:38:29,046
После той истории корень астрагала
знают все.

339
00:38:29,085 --> 00:38:30,143
Какой истории?

340
00:38:30,186 --> 00:38:36,689
Люди решили, что софора – это и есть астрагал,
и стали класть её в снадобья.

342
00:38:36,726 --> 00:38:40,059
А во времена правления Ёнсангуна
прибыл китайский посол и сказал,

343
00:38:40,096 --> 00:38:44,758
что софора не астрагал
и её нельзя класть в снадобья вместо него.

345
00:38:44,801 --> 00:38:48,126
Но мы не умеем его растить,
и он очень дорого стоит.

346
00:38:48,171 --> 00:38:50,332
Каково это – знаешь,
что средство действенное,

347
00:38:50,373 --> 00:38:52,364
а купить его не можешь?

348
00:38:52,408 --> 00:38:53,841
Он так дорого стоит?

349
00:38:53,876 --> 00:38:56,868
Ну да! Торговцы дерут большие деньги.

350
00:38:56,913 --> 00:39:00,178
Тогда нужно вырастить его здесь.

351
00:39:00,216 --> 00:39:04,710
Сказал же, мы двадцать лет пытались –
не растёт!

352
00:39:04,754 --> 00:39:06,779
Вот это-то мне и нужно.

353
00:39:06,822 --> 00:39:07,914
О чём ты?

354
00:39:07,957 --> 00:39:11,654
Это станет моей целью.
Я поставлю себе задачу вырастить астрагал.

355
00:39:11,694 --> 00:39:12,592
Почему?

356
00:39:12,628 --> 00:39:14,960
Потому что это трудно.

357
00:39:16,399 --> 00:39:18,264
Это ещё что?

358
00:40:52,328 --> 00:40:53,488
Постой!

359
00:40:54,430 --> 00:40:56,159
Что вам нужно?

360
00:41:03,572 --> 00:41:05,233
Это что же, ростки астрагала?

361
00:41:05,274 --> 00:41:07,367
И здесь!

362
00:41:07,410 --> 00:41:10,345
И вон там!

363
00:41:21,757 --> 00:41:27,024
Отлично! Такое стоит отпраздновать...

364
00:42:04,900 --> 00:42:07,664
Скажи, где мне прополоть?

365
00:42:07,703 --> 00:42:09,500
А  мне?

366
00:42:10,840 --> 00:42:13,832
Вот это вырастить не получалось.
Где бы их посадить?

367
00:42:13,876 --> 00:42:16,037
Можно мне парочку?

368
00:42:16,078 --> 00:42:18,774
А я возьму вон ту, изогнутую.

369
00:42:21,784 --> 00:42:25,015
В провиантской службе остались семена.
Вот - возьми.

370
00:42:26,555 --> 00:42:29,353
А служанка с кухни,
узнав, что я с огорода,

371
00:42:29,392 --> 00:42:31,917
просила передать вот это тебе.

372
00:42:46,876 --> 00:42:51,313
<i>Чан Гым, как ты там?
У нас всё хорошо.

373
00:42:51,347 --> 00:42:58,185
<i>Я прошу управляющую вернуть тебя,
так что потерпи ещё немножко.

374
00:42:58,220 --> 00:43:03,385
<i>Все заняты подготовкой к состязанию.

375
00:43:03,426 --> 00:43:08,557
Берите большие пласты сушёных водорослей,
чем темнее, тем лучше.

376
00:43:09,098 --> 00:43:12,795
И они не должны слишком размякать в воде.

377
00:43:13,769 --> 00:43:21,107
Огурцы выбирайте с шероховатой
тёмной и блестящей кожурой.

378
00:43:21,977 --> 00:43:26,471
<i>Не знаю, что ждёт тебя дальше,
но решила послать свои записи,

379
00:43:26,515 --> 00:43:31,009
<i>чтобы ты не сдавалась
и продолжала учиться.

380
00:43:33,489 --> 00:43:37,289
У самцов осьминога кожа мягче,
они лучше на вкус.

381
00:43:37,326 --> 00:43:41,387
Ежели присоски на щупальцах
расположены ровными рядами,

382
00:43:41,430 --> 00:43:44,228
то это самец, ежели нет – самка.

383
00:44:02,685 --> 00:44:05,813
Ежели постучать моллюсками друг о друга
и звук будет звонким,

384
00:44:05,855 --> 00:44:07,551
они свежие.

385
00:44:07,591 --> 00:44:10,252
Кончик баклажана должен быть острым…

386
00:44:10,292 --> 00:44:17,460
Госпожа! Госпожа! 
Там такая беда!

387
00:44:20,769 --> 00:44:23,499
Вы только поглядите!

388
00:44:24,907 --> 00:44:27,171
Что за негодяй это сделал?!

389
00:44:27,209 --> 00:44:30,667
Вот попадётся он мне, уж я ему…

390
00:44:30,813 --> 00:44:33,077
Пускай мы не в самом дворце,

391
00:44:33,115 --> 00:44:36,710
посторонним сюда всё равно непросто проникнуть.

392
00:44:36,752 --> 00:44:38,447
Хочешь сказать, 
это сделал кто-то из нас?

393
00:44:38,487 --> 00:44:40,284
Нет, я не об этом...

394
00:44:40,322 --> 00:44:42,187
А о чём же тогда?!

395
00:44:42,224 --> 00:44:46,991
Вот ежели подумать,
это вполне могла сделать и ты.

396
00:44:47,029 --> 00:44:49,759
После работы мужчины уходят,
только ты с госпожой остаёшься здесь.

397
00:44:49,798 --> 00:44:51,823
И, конечно, госпожа невиновата.

398
00:44:51,867 --> 00:44:54,927
Что?! По-твоему, это я?!

399
00:44:54,970 --> 00:44:56,961
Прекратите немедля!

400
00:44:58,707 --> 00:45:03,007
Довольно. Не нужно друг друга подозревать.

401
00:45:03,045 --> 00:45:04,535
Наверно, это было животное.

402
00:45:04,580 --> 00:45:06,912
Вряд ли тут побывал дикий зверь.

403
00:45:06,949 --> 00:45:11,409
Знаю! Давайте расскажем страже,
пусть поймают этого татя!

404
00:45:11,453 --> 00:45:13,648
Чего на меня-то снова смотришь?

405
00:45:13,689 --> 00:45:15,350
Когда я на тебя смотрел?

406
00:45:15,391 --> 00:45:22,229
Перестаньте, пожалуйста.
Можно посадить другие семена.

407
00:45:22,665 --> 00:45:26,101
Что же нам теперь делать?

408
00:46:29,865 --> 00:46:31,423
Зачем пришла?

409
00:46:31,467 --> 00:46:34,868
Почуяла неладное и решила проверить.

410
00:46:35,337 --> 00:46:40,138
А вы почему здесь?
Вам же нужно было покинуть огород.

411
00:46:40,643 --> 00:46:43,771
Мне тоже любопытно стало.

412
00:47:46,308 --> 00:47:49,641
Господин… кто же это?

413
00:47:53,649 --> 00:47:55,514
Это ты?

414
00:47:59,021 --> 00:48:03,321
Зачем ты это сделал?
Говори скорей!

415
00:48:03,358 --> 00:48:05,485
Ты прожил тут десять лет и должен знать,

416
00:48:05,527 --> 00:48:08,325
насколько важно это растение.

417
00:48:08,363 --> 00:48:10,194
Так в чём же дело?

418
00:48:10,799 --> 00:48:14,701
Хватит.
Раз он решил молчать,

419
00:48:14,737 --> 00:48:19,538
завтра доложу управляющему
и сдам его страже.

420
00:48:19,575 --> 00:48:22,339
Ступай, отдохни немного.

421
00:48:24,279 --> 00:48:26,008
Можешь идти.

422
00:48:36,525 --> 00:48:41,861
Зачем ты так? Отвечай.

423
00:48:44,099 -->00:48:49,670
Знаю, твоей семье приходится нелегко,
но это просто глупо...

425
00:48:49,705 --> 00:48:53,197
Так зачем же ты это сделал?

426
00:48:53,375 --> 00:48:57,175
Я поступил очень плохо
с тобой и с госпожой.

427
00:48:57,212 --> 00:48:58,839
И что же?

428
00:49:00,082 --> 00:49:03,051
Я собирался сжалиться,
кабы ты назвал причину,

429
00:49:03,085 --> 00:49:05,149
но ты не оставил мне выбора.

430
00:49:07,656 --> 00:49:12,650
Ладно, я разберусь,
можешь возвращаться.

431
00:49:12,694 --> 00:49:16,926
Господин, королевский двор
очень ждал это растение.

432
00:49:16,965 --> 00:49:18,334
Дело настолько важное,

433
00:49:18,496 --> 00:49:22,027
что следует просить стражу провести расследование.

434
00:49:22,070 --> 00:49:23,503
Сказал же - хорошо...

435
00:49:23,539 --> 00:49:27,771
Я не докладывал раньше,
потому что не был уверен,

436
00:49:27,810 --> 00:49:32,144
но госпоже Чан Гым удалось
вырастить астрагал.

437
00:49:32,181 --> 00:49:35,673
Мы должны скорее сообщить о случившемся.

438
00:49:36,251 --> 00:49:39,015
Давно ты работаешь
на аптекарском огороде?

439
00:49:40,055 --> 00:49:42,580
Чуть больше года.

440
00:49:42,925 --> 00:49:46,759
Им порой удавалось
получить ростки астрагала,

441
00:49:46,795 --> 00:49:51,164
но дело дальше не шло –
из-за вредителей или гнили.

442
00:49:51,200 --> 00:49:55,895
Ежели сообщим, 
а потом ничего не выйдет, что тогда?

444
00:49:57,773 --> 00:49:59,798
Вот подрастёт – и сообщим!

445
00:50:00,342 --> 00:50:01,434
Да.

446
00:50:01,476 --> 00:50:05,640
Да, а почему ты ночью не покинул огород

447
00:50:05,681 --> 00:50:08,775
и остался там, 
где положено быть лишь женщинам?

448
00:50:08,817 --> 00:50:09,909
Что?

449
00:50:09,952 --> 00:50:15,279
По закону все мужчины, не несущие службу ночью,
на закате должны покинуть дворец,

451
00:50:15,324 --> 00:50:17,792
а почему ты остался?

452
00:50:22,464 --> 00:50:27,231
На сей раз закрою на это глаза,
но чтоб такое не повторялось!

453
00:50:27,269 --> 00:50:29,169
Понял?

454
00:50:30,305 --> 00:50:31,829
Да.

455
00:50:32,808 --> 00:50:34,503
Можешь идти.

456
00:50:35,444 --> 00:50:36,934
Господин!

457
00:50:38,413 --> 00:50:42,110
Как всё прошло? 
Вы сдали его страже?

458
00:50:42,551 --> 00:50:47,420
Это сделает управляющий.
И, наверно, причину мы узнаем потом.

459
00:50:48,156 --> 00:50:54,755
Провиантские службы сообщили,
что можно забрать семена, сходи за ними.

460
00:50:56,064 --> 00:50:57,463
Хорошо.

461
00:51:38,407 --> 00:51:40,136
У тебя всё хорошо?

462
00:51:40,175 --> 00:51:41,699
Да.

463
00:51:42,978 --> 00:51:46,846
Ты, должно быть, 
усердно готовишься к состязанию.

464
00:51:48,517 --> 00:51:50,041
Прости меня.

465
00:51:51,219 --> 00:51:53,414
Не извиняйся.

466
00:51:54,690 --> 00:52:02,062
И я учусь, пользуясь записями,
присланными мне Ын Сэн.

467
00:52:03,932 --> 00:52:06,765
Как можно столько болтать,
работая при дворе?

468
00:52:06,802 --> 00:52:08,497
Я закончила, идём.

469
00:52:12,074 --> 00:52:16,568
Ын Сэн дала мне вот это на случай,
коли я встречу тебя.

470
00:52:17,412 --> 00:52:19,437
Продолжай обучаться.

471
00:52:35,897 --> 00:52:37,558
Вы господин надзиратель, да?

472
00:52:37,599 --> 00:52:38,725
Да, и что?

473
00:52:38,767 --> 00:52:41,702
Управляющий хочет вас видеть.

474
00:52:44,139 --> 00:52:47,165
Выпей для начала.

475
00:52:52,014 --> 00:52:56,747
Ежели тебе налили вина,
следует сразу выпить.

476
00:53:03,558 --> 00:53:08,018
Весь двор знает,
что ты весьма терпелив.

477
00:53:08,063 --> 00:53:11,794
Прости, что в тот раз повысил голос.

478
00:53:13,301 --> 00:53:14,598
Перейду к делу.

479
00:53:14,636 --> 00:53:16,536
Притворись, будто ничего не случилось.

480
00:53:17,839 --> 00:53:22,139
Ежели проболтаешься,
нас с тобой выгонят,

481
00:53:22,177 --> 00:53:26,409
да и не только это.
Понял, что я сказал?

482
00:53:28,050 --> 00:53:31,110
Нам не следует идти против начальства.

483
00:53:31,153 --> 00:53:32,848
Да и что изменится для нас,

484
00:53:32,888 --> 00:53:36,346
коли мы вырастим ту никчёмную траву?
Ничего, ведь правда?

485
00:53:36,391 --> 00:53:42,352
Но эта трава не растёт в Чосоне
и весьма дорого стоит,

486
00:53:42,397 --> 00:53:46,993
её закупают в Китае
для разных лекарских нужд.

487
00:53:47,969 --> 00:53:52,897
Хочешь, чтоб тебя обвинили в близких отношениях 
с женщиной с огорода и выгнали?

489
00:53:54,209 --> 00:53:59,770
Так что больше не лезь в это дело,
лучше целыми днями пей.

490
00:53:59,813 --> 00:54:03,615
Я буду тебе платить. Хорошо?

491
00:54:08,924 --> 00:54:10,152
Он всё понял?

492
00:54:10,192 --> 00:54:12,355
Да, думаю, сложностей не будет.

493
00:54:12,395 --> 00:54:17,092
Кроме того, он уже утратил свой пыл,
можете не волноваться.

494
00:54:17,666 --> 00:54:19,031
Вот как?

495
00:54:19,067 --> 00:54:24,637
Скажите, а разве господину О Гём Хо повредит,
коли они вырастят этот астрагал?

497
00:54:24,673 --> 00:54:25,904
А ты не знал?

498
00:54:25,943 --> 00:54:30,776
За исключением мелких поставок от китайских купцов, 

499
00:54:30,812 --> 00:54:33,474
вся основная торговля находится в руках Чхве Пхан Суля.

500
00:54:33,515 --> 00:54:36,040
Но при чём тут господин О Гём Хо?

501
00:54:36,084 --> 00:54:40,043
Ежели господин О немного поможет
торговцу Чхве,

502
00:54:40,088 --> 00:54:45,890
тот заработает деньги
и поддержит господина О.

503
00:54:47,863 --> 00:54:50,423
Поэтому ежели астрагал начнут выращивать здесь,

504
00:54:50,465 --> 00:54:53,628
эти деньги тут же исчезнут.

505
00:54:53,668 --> 00:54:54,828
Ясно.

506
00:54:54,870 --> 00:54:58,636
Так что хорошенько присматривай
за аптекарским огородом,

507
00:54:58,673 --> 00:55:04,805
и тебе за это воздастся.

508
00:55:04,846 --> 00:55:05,972
Да.

509
00:55:55,964 --> 00:55:57,989
Господин! Господин!

510
00:55:58,833 --> 00:56:00,596
Всё хорошо.

511
00:56:01,736 --> 00:56:09,336
Господин! У нас снова беда!
На сей раз кто-то выкопал все всходы!

512
00:56:09,377 --> 00:56:12,278
Вот как? Так это был я!

513
00:56:12,314 --> 00:56:13,303
Что?

514
00:56:13,348 --> 00:56:15,714
Кто тут надзиратель Чон Ун Бэк?

515
00:56:17,252 --> 00:56:18,685
Это я.

516
00:56:19,321 --> 00:56:21,221
Взять его, живо!

517
00:56:21,590 --> 00:56:22,852
Но что случилось?

518
00:56:22,891 --> 00:56:25,826
Нам доложили, 
что он унёс отсюда ростки астрагала

519
00:56:25,860 --> 00:56:28,693
и продал их за пределы дворца!

520
00:56:28,730 --> 00:56:31,528
Что?! Господин!

521
00:56:31,566 --> 00:56:33,693
А что я говорил?

522
00:56:33,735 --> 00:56:36,727
Так вам правда удалось вырастить астрагал?

523
00:56:36,771 --> 00:56:40,832
Да, господин, удалось…
Но как мог надзиратель Чон?..

524
00:56:40,875 --> 00:56:41,899
- Идём!
- Есть!

525
00:56:41,943 --> 00:56:44,673
Господин! Господин!

526
00:56:47,949 --> 00:56:50,975
Правда ли, что ты продал ростки астрагала?

527
00:56:51,019 --> 00:56:52,179
Да.

528
00:56:52,220 --> 00:56:56,117
И сам же и распустил слух,
что чиновник с огорода их продаёт?

530
00:56:56,157 --> 00:56:57,988
Думаю, да...

531
00:56:58,026 --> 00:56:59,755
Ты так думаешь?

532
00:56:59,794 --> 00:57:02,228
Я был так рад, что после выпивки…

533
00:57:02,264 --> 00:57:05,461
Значит, вам правда удалось вырастить астрагал?!

534
00:57:05,500 --> 00:57:08,901
Да. Новенькая с королевской кухни

535
00:57:08,937 --> 00:57:11,269
попыталась – и у неё получилось.

536
00:57:12,140 --> 00:57:14,506
Какой же ты негодяй!
Коли так,

537
00:57:14,542 --> 00:57:17,807
ты должен был сразу же доложить двору!

538
00:57:17,846 --> 00:57:21,805
Как может слуга короля
потихоньку продавать его собственность?

539
00:57:22,884 --> 00:57:26,843
Управляющий даже слушать не захотел,

540
00:57:26,888 --> 00:57:30,824
а того, кто уничтожил посевы,
вообще никак не наказали.

541
00:57:30,959 --> 00:57:35,326
Вот я и продал ростки.
Так в стране куда быстрее узнают обо всём.

543
00:57:35,363 --> 00:57:38,457
Господин Чин, что он говорит?

544
00:57:40,769 --> 00:57:45,035
Ты знал, что им удалось
вырастить астрагал?

545
00:57:45,774 --> 00:57:49,369
Почему не отвечаешь?
Говори, знал или нет?

546
00:57:53,281 --> 00:57:57,308
Такое пренебрежение долгом
не останется безнаказанным!

547
00:58:06,561 --> 00:58:08,893
А вы куда смотрели?!

548
00:58:08,930 --> 00:58:13,458
Прошу прощения. Господин Чин заверил меня,
что можно не волноваться.

549
00:58:15,003 --> 00:58:17,938
Говорят, его выгнали из дворцовой аптеки
за пьянство.

550
00:58:17,972 --> 00:58:22,102
Думали, он испугается?

551
00:58:23,978 --> 00:58:27,345
При дворе уже всё узнали,
так что с астрагалом уже ничего не выйдет.

552
00:58:27,382 --> 00:58:31,876
Придётся испробовать нечто иное.

553
00:58:31,920 --> 00:58:33,114
Хорошо.

554
00:58:34,089 --> 00:58:36,887
Только смотри мне, 

555
00:58:36,925 --> 00:58:38,893
чтобы Чин не проговорился о нас!

556
00:58:38,927 --> 00:58:40,986
Слушаюсь.

557
00:58:53,408 --> 00:58:55,672
Как же тебе это удалось?

558
00:58:55,710 --> 00:58:59,942
Поскольку астрагал растёт лишь высоко в горах,

559
00:58:59,981 --> 00:59:04,645
я решила, 
что ему не требуется много воды и света.

560
00:59:06,221 --> 00:59:10,089
Все прочие подробности я записала.

561
00:59:10,125 --> 00:59:14,528
Ты молодец. Люди долгое время страдали

562
00:59:14,562 --> 00:59:19,864
из-за слишком высокой цены,
но ты очень всем помогла.

563
00:59:21,603 --> 00:59:24,128
Мы доложили об этом начальству,

564
00:59:24,172 --> 00:59:27,335
так что жди вознаграждения.

565
00:59:28,343 --> 00:59:30,140
Но, господин...

566
00:59:30,178 --> 00:59:31,611
Да, что такое?

567
00:59:31,646 --> 00:59:34,513
Что сталось с нашим надзирателем?

568
00:59:35,116 --> 00:59:37,516
Даже не знаю...

569
00:59:40,088 --> 00:59:42,784
Господин! Господин!

570
00:59:49,631 --> 00:59:50,899
Зачем вы так поступили?

571
00:59:52,535 --> 00:59:56,368
Неужто потому,
что управляющий не выполнял свой долг?

572
00:59:57,105 --> 01:00:00,268
Тогда вам следовало сообщить страже.

573
01:00:00,308 --> 01:00:02,674
Говорят, вы ходили по рынку,

574
01:00:02,710 --> 01:00:05,406
раздавали ростки и требовали выпивки.

575
01:00:06,014 --> 01:00:11,008
Интересно, почему ты лучше меня знаешь,
что я был пьян?

576
01:00:11,252 --> 01:00:16,019
Господин, будете продолжать в том же духе,
вас и отсюда выгонят.

577
01:00:16,057 --> 01:00:18,651
Вам и так из-за этого снизили жалование.

578
01:00:18,693 --> 01:00:21,321
Ты слишком сильно тревожишься.

579
01:00:22,096 --> 01:00:23,222
Господин!

580
01:00:23,898 --> 01:00:27,231
Не смотри на меня,
лучше обернись и глянь вон туда.

581
01:00:27,268 --> 01:00:29,759
Думаю, она пришла к тебе.

582
01:00:35,643 --> 01:00:37,201
Чан Гым!

583
01:00:37,812 --> 01:00:39,279
Ын Сэн!

584
01:00:42,650 --> 01:00:46,051
Чан Гым, ты… ты...

585
01:00:48,022 --> 01:00:50,354
можешь вернуться...

586
01:00:50,925 --> 01:00:52,324
Слышишь меня?

586
01:00:56,925 --> 01:01:01,324
<i>Английские субтитры взяты с DVD

586
01:01:01,325 --> 01:01:05,324
<i>Спасибо, что смотрите вместе с нами!
http://samjogo.ru/

