﻿1
00:00:02,484 --> 00:00:03,784
<i>Есть в отцах забавная черта -</i>

2
00:00:03,852 --> 00:00:06,520
<i>они заложники привычек.</i>

3
00:00:06,588 --> 00:00:07,922
<i>Мой отец был таким.</i>

4
00:00:08,740 --> 00:00:12,009
<i>Он любил постоянство,
и ненавидел перемены.</i>

5
00:00:12,076 --> 00:00:15,279
<i>Сколько я его помню -
он носил одни и те же туфли,</i>

6
00:00:15,346 --> 00:00:16,947
<i>ел один и тот же  завтрак.</i>

7
00:00:16,948 --> 00:00:18,515
Я дома!

8
00:00:18,583 --> 00:00:20,117
Меня не беспокоить!

9
00:00:20,185 --> 00:00:22,619
<i>Каждый день он
приходил в 17:15,</i>

10
00:00:22,687 --> 00:00:25,556
<i>парковал штаны у двери,
садился в кресло</i>

11
00:00:25,623 --> 00:00:27,391
<i>и смотрел любимую передачу.</i>

12
00:00:27,459 --> 00:00:29,226
<i>Покусись вы на его привычки,</i>

13
00:00:29,294 --> 00:00:30,561
<i>он отстаивал бы их смертным боем.</i>

14
00:00:30,628 --> 00:00:32,296
<i>Вот почему мама создавала</i>

15
00:00:32,363 --> 00:00:35,566
<i>иллюзию неизменности.</i>

16
00:00:35,633 --> 00:00:37,401
<i>Волшебную неснашиваемую
пару туфель</i>

17
00:00:37,469 --> 00:00:40,738
<i>она тайком меняла раз
в 8 месяцев.</i>

18
00:00:40,805 --> 00:00:43,407
<i>Невмешательство в его личную гигиену -</i>

19
00:00:43,475 --> 00:00:45,309
<i>и здесь она приложила руку.</i>

20
00:00:45,376 --> 00:00:46,844
<i>Она даже умудрялась незаметно</i>

21
00:00:46,911 --> 00:00:48,846
<i>подменять его обезжиренный сыр .</i>

22
00:00:48,913 --> 00:00:50,314
Странный вкус.

23
00:00:50,382 --> 00:00:52,583
- Тебе так кажется.
- Ладно.

24
00:00:52,650 --> 00:00:55,719
<i>Да, мама была кукловодом,</i>

25
00:00:55,787 --> 00:00:57,221
<i>а отец и не догадывался.</i>

26
00:00:57,288 --> 00:00:59,223
Беверли!

27
00:00:59,290 --> 00:01:03,394
<i>Так было, пока она
не притащила новое кресло.</i>

28
00:01:03,461 --> 00:01:05,829
Беверли. Беверли Голдберг!

29
00:01:05,897 --> 00:01:09,199
Что за барахло стоит на месте
моего кресла?

30
00:01:09,267 --> 00:01:10,801
Сюрприз!

31
00:01:10,869 --> 00:01:12,736
Я решила, что пора его поменять.

32
00:01:12,804 --> 00:01:14,171
Тебе не нравится?

33
00:01:14,239 --> 00:01:16,974
Где мое кресло, в котором я
сидел 20 лет?

34
00:01:17,042 --> 00:01:18,242
Я пожертвовала его в "Доброе дело".

35
00:01:18,310 --> 00:01:20,044
И мне не сказала?!
Ты чего?!

36
00:01:20,111 --> 00:01:22,446
Милый, ты всегда жалуешься на спину.

37
00:01:22,514 --> 00:01:24,048
Это из-за старого кресла.

38
00:01:24,115 --> 00:01:25,349
Ты его не любила.

39
00:01:25,417 --> 00:01:27,351
Ты ревновала, что мы вместе.

40
00:01:27,419 --> 00:01:28,619
"Мы"? Кто это "мы"?

41
00:01:28,687 --> 00:01:31,555
Я и мистер Кресло.
Да, его так звали.

42
00:01:31,623 --> 00:01:32,656
Ну и имечко.

43
00:01:32,724 --> 00:01:34,124
Мое первоклассное.

44
00:01:34,192 --> 00:01:36,126
Тебе в нем будет удобно.

45
00:01:40,298 --> 00:01:42,866
Ох, какое рыхлое.

46
00:01:42,934 --> 00:01:44,468
Милый, доверься.

47
00:01:44,536 --> 00:01:46,403
Я купила его для твоего же блага.

48
00:01:46,471 --> 00:01:48,539
Душит. Не могу дышать.

49
00:01:48,607 --> 00:01:49,640
Смени позу.

50
00:01:49,708 --> 00:01:51,308
Ты нарочно сел неудобно.

51
00:01:51,376 --> 00:01:52,843
Оно меня засасывает.

52
00:01:52,911 --> 00:01:54,011
Хватит!

53
00:01:54,079 --> 00:01:56,780
Прям весь извертелся.

54
00:02:04,689 --> 00:02:06,357
Голдберги
[01x18]
Для твоего же блага

55
00:02:06,358 --> 00:02:10,160
Перевод: Vela.

56
00:02:10,228 --> 00:02:12,496
<i>7-е марта 1980-какого-то.</i>

57
00:02:12,564 --> 00:02:14,531
<i>Как всегда, я ехал на автобусе.</i>

58
00:02:14,599 --> 00:02:16,200
<i>Времечко было дикое -</i>

59
00:02:16,268 --> 00:02:18,535
<i>ни ремней безопасности,
ни камер</i>

60
00:02:18,603 --> 00:02:23,374
<i>и чувак, который превращал вашу жизнь в кошмар.</i>

61
00:02:23,441 --> 00:02:26,877
<i>Мне достался 8-класник </i>
<i>Джи Си Спинк.</i>

62
00:02:26,945 --> 00:02:30,047
Гляньте, кто. Адам Голд-пук.

63
00:02:30,115 --> 00:02:32,516
<i>Он мог быть низкорослым,
но все равно ужасным.</i>

64
00:02:32,584 --> 00:02:35,019
Может передохнешь, Джи Си?

65
00:02:35,086 --> 00:02:37,521
Я забыл на физкультуру шорты,
бежал милю в джинсах

66
00:02:37,589 --> 00:02:39,056
и они мне натерли.

67
00:02:39,124 --> 00:02:41,659
Вот елки. Как жаль.

68
00:02:41,726 --> 00:02:43,527
Эй, народ.

69
00:02:43,595 --> 00:02:45,396
Адам себе ляжки натер.

70
00:02:45,463 --> 00:02:47,531
Кто плюнет в него бумажкой,

71
00:02:47,599 --> 00:02:49,266
будет иметь дело со мной.

72
00:02:49,334 --> 00:02:51,869
Ого. Спасибо. Какой же ты...

73
00:02:54,105 --> 00:02:57,374
Утопили задницы в сиденья,

74
00:02:57,442 --> 00:02:59,043
особенно ты, Спинк!

75
00:02:59,110 --> 00:03:00,377
Да, сэр.

76
00:03:00,445 --> 00:03:02,279
Можно к тебе?

77
00:03:03,882 --> 00:03:08,185
<i>И 20 минут я был
расплющен об окошко.</i>

78
00:03:08,253 --> 00:03:11,021
<i>А потом я увидел Берри. Да, психовать он умел.</i>

79
00:03:11,089 --> 00:03:14,692
Нет! Нет! Нет, нет, нет!

80
00:03:14,759 --> 00:03:17,294
Какого черта он вытворяет?

81
00:03:17,362 --> 00:03:20,264
Где мой футбольный телефон?!

82
00:03:20,332 --> 00:03:21,765
Чтоб его.
Где?! Где?! Где?!

83
00:03:21,833 --> 00:03:23,534
Ой!

84
00:03:23,602 --> 00:03:25,369
- Гадость! Гадость!
- Это мой брат Бэрри.

85
00:03:25,437 --> 00:03:27,371
Он ненормальный.

86
00:03:27,439 --> 00:03:29,240
Правда?

87
00:03:29,307 --> 00:03:30,741
Врачи от него отказались.

88
00:03:30,809 --> 00:03:33,744
Он слишком сдвинут
для современных лекарств.

89
00:03:33,812 --> 00:03:35,613
Где телефон?!

90
00:03:35,680 --> 00:03:39,283
Если не отвалишь, позову его,

91
00:03:39,351 --> 00:03:41,352
и он размажет тебя по стеклу.

92
00:03:43,021 --> 00:03:45,623
<i>Джи Си как ветром сдуло.</i>

93
00:03:45,690 --> 00:03:47,291
<i>Оставалось заманить
в автобус Бэрри.</i>

94
00:03:47,359 --> 00:03:49,126
<i>К несчастью, он был занят</i>

95
00:03:49,194 --> 00:03:50,794
<i>срочными делами.</i>

96
00:03:50,862 --> 00:03:52,963
Мужик с телевидения сказал,

97
00:03:53,031 --> 00:03:55,633
что футбольный телефон
будет у меня через 8 недель.

98
00:03:55,700 --> 00:03:56,734
Прошло уже 10!

99
00:03:56,802 --> 00:03:59,303
И что мне делать, а?

100
00:03:59,371 --> 00:04:01,238
Звонить с телефона
обычной формы,

101
00:04:01,306 --> 00:04:02,606
как последний лох?

102
00:04:02,674 --> 00:04:04,575
Всего хорошего, сэр.

103
00:04:05,644 --> 00:04:06,911
Невезуха, брат.

104
00:04:06,978 --> 00:04:09,680
Вижу, тебе не сладко.

105
00:04:09,748 --> 00:04:11,182
Говоря о проблемах,

106
00:04:11,249 --> 00:04:12,383
если ли вероятность, что ты

107
00:04:12,450 --> 00:04:13,818
снова будешь ездить со
мной на автобусе, а?

108
00:04:13,885 --> 00:04:15,319
На кой мне автобус,

109
00:04:15,387 --> 00:04:17,707
когда я езжу с Эрикой и
ее обалденной подругой Лейни,

110
00:04:17,756 --> 00:04:19,857
которая влюблена в меня,
но боится это показать?

111
00:04:19,925 --> 00:04:21,091
Слушай.

112
00:04:21,159 --> 00:04:22,960
Один пацан превращает
мою жизнь в ад.

113
00:04:23,028 --> 00:04:24,862
А если ты рядом,
он от меня отстанет.

114
00:04:24,930 --> 00:04:27,531
Я сам в душе хулиган.

115
00:04:27,599 --> 00:04:29,467
- Так поможешь?
- Хм.

116
00:04:29,534 --> 00:04:30,968
Я тщательно подумал

117
00:04:31,036 --> 00:04:33,671
и вежливо отклоняю
твое дурацкое предложение.

118
00:04:33,738 --> 00:04:34,872
Пожалуйста! Умоляю!

119
00:04:34,940 --> 00:04:37,174
Я отдам тебе всех
своих пупсов.

120
00:04:37,242 --> 00:04:39,176
Видишь? Как бейсбольные карточки, но интереснее.

121
00:04:39,244 --> 00:04:40,845
Однажды они будут стоить миллионы.

122
00:04:40,912 --> 00:04:41,946
<i>Увы.</i>

123
00:04:42,013 --> 00:04:43,614
Ладно. Идет. Я в деле.

124
00:04:43,682 --> 00:04:45,549
Правда?
- Слушай, брат.

125
00:04:45,617 --> 00:04:47,818
Ты надоедливый, хилый,

126
00:04:47,886 --> 00:04:50,488
четырехлазый придурок,
похожий на девку.

127
00:04:50,555 --> 00:04:53,591
Но ты мой брат, и только я
имею право тебя бить.

128
00:04:55,093 --> 00:04:57,962
<i>Я был тронут,
оскорблен и зол,</i>

129
00:04:58,029 --> 00:04:59,229
<i>но своего я добился.</i>

130
00:05:01,299 --> 00:05:02,733
Не смей!

131
00:05:02,801 --> 00:05:05,369
Оно под тобой промнется
и не выгнется обратно!

132
00:05:05,437 --> 00:05:07,605
Ты отпечатаешься навечно!
- Что?

133
00:05:07,672 --> 00:05:09,707
Первые двое суток самые важные.

134
00:05:09,774 --> 00:05:11,108
Вставай! Вставай!

135
00:05:11,426 --> 00:05:13,227
Блин.

136
00:05:13,294 --> 00:05:16,330
Остался твой крохотный девичий отпечаток .

137
00:05:16,398 --> 00:05:19,299
Хуже этого еще со мной
не случалось.

138
00:05:19,367 --> 00:05:22,603
Ладно, оставлю тебя с ним.

139
00:05:37,719 --> 00:05:41,255
Ох. Что за подача?!

140
00:05:46,828 --> 00:05:48,762
- Вижу!
- Черт!

141
00:05:48,830 --> 00:05:50,931
Не заставляй меня подниматься!

142
00:05:50,999 --> 00:05:53,400
Терпеть этого не могу!

143
00:05:53,468 --> 00:05:56,503
- Убирайтесь немедленно!
- Бежим!

144
00:05:58,072 --> 00:06:01,175
<i>Обожаемое кресло исчезло,
отец был в ярости,</i>

145
00:06:01,242 --> 00:06:04,111
<i>поэтому нанес ответный удар
в самое чувствительное место -</i>

146
00:06:04,179 --> 00:06:06,113
<i>по кухне.</i>

147
00:06:08,149 --> 00:06:09,917
Что это?
Что случилось?

148
00:06:09,984 --> 00:06:10,918
Где плита?

149
00:06:10,985 --> 00:06:12,519
Сюрприз!

150
00:06:12,587 --> 00:06:14,188
Не нравится?!

151
00:06:14,255 --> 00:06:17,057
Мюррей, где моя плита?

152
00:06:17,125 --> 00:06:18,692
Ты жаловалась,

153
00:06:18,760 --> 00:06:20,627
что надрываешься на кухне,

154
00:06:20,695 --> 00:06:22,930
так что тебе подарок.

155
00:06:22,997 --> 00:06:24,298
Ужин через полчаса.

156
00:06:24,365 --> 00:06:26,233
На чем мне готовить?

157
00:06:26,301 --> 00:06:28,335
Ох.

158
00:06:28,403 --> 00:06:31,805
<i>Микроволновка - чудо техники,</i>

159
00:06:31,873 --> 00:06:34,675
<i>готовит волшебным образом
в 10 раз быстрее.</i>

160
00:06:34,742 --> 00:06:36,777
<i>Она даже маму довела
до точки кипения.</i>

161
00:06:36,845 --> 00:06:39,379
Очуметь.
Как она так?

162
00:06:39,447 --> 00:06:42,282
Не сочти меня сумасшедшим.

163
00:06:42,350 --> 00:06:43,350
Волшебство.

164
00:06:43,418 --> 00:06:44,818
- Я б купил такую.
- Точно.
- Согласна.

165
00:06:44,886 --> 00:06:46,420
Волшебство не при чем.

166
00:06:46,488 --> 00:06:47,955
Это дьявольский ящик.

167
00:06:50,525 --> 00:06:51,758
Горячо. Горячо.

168
00:06:51,826 --> 00:06:54,061
Попкорн за 4 минуты!

169
00:06:54,128 --> 00:06:55,429
Ох.

170
00:06:55,496 --> 00:06:58,899
Лекарство от полиемилита,
человек на Луне, а теперь это.

171
00:06:58,967 --> 00:07:01,535
Эй! Спятила?

172
00:07:01,603 --> 00:07:05,172
Еда радиоактивна.
Там отрава.

173
00:07:06,674 --> 00:07:09,142
Я действовал для твоего же блага.

174
00:07:09,210 --> 00:07:11,478
Это маленькое чудо

175
00:07:11,546 --> 00:07:14,581
намного облегчит твою жизнь.

176
00:07:14,649 --> 00:07:16,216
Опасную игру ты затеял.

177
00:07:16,284 --> 00:07:17,851
Уверен, что хочешь со мной сразиться?

178
00:07:17,919 --> 00:07:20,153
Уверен,

179
00:07:20,221 --> 00:07:24,825
в память о ушедшем друге,
мистере Кресле.

180
00:07:24,893 --> 00:07:26,627
Твой ушедший друг

181
00:07:26,694 --> 00:07:28,729
пропах пуканьем!

182
00:07:28,796 --> 00:07:31,298
Я разогрел лазанью

183
00:07:31,366 --> 00:07:33,934
за то время, пока вы там ссорились.

184
00:07:35,703 --> 00:07:38,105
<i>Пока мама сдерживалась,
чтоб не вспылить,</i>

185
00:07:38,172 --> 00:07:41,508
<i>в автобусе стало совсем туго.</i>

186
00:07:41,576 --> 00:07:42,609
Эй, Голд-пук!

187
00:07:42,677 --> 00:07:44,745
Что-то твоего брата не видно.

188
00:07:44,812 --> 00:07:46,480
Пора отрабатывать меткость.

189
00:07:53,054 --> 00:07:55,455
Пора отстать от моего брата,

190
00:07:55,523 --> 00:07:57,257
или я заплюю тебя

191
00:07:57,325 --> 00:07:58,558
без шарика!

192
00:07:58,626 --> 00:07:59,993
Всего заплюю.

193
00:08:00,061 --> 00:08:01,595
Без шарика?

194
00:08:01,663 --> 00:08:03,563
Не надо, мужик. Это ненормально.

195
00:08:03,631 --> 00:08:04,731
Именно.

196
00:08:04,799 --> 00:08:06,933
И вполне возможно,
что я заразный,

197
00:08:07,001 --> 00:08:09,302
потому что только и
делаю, что сплю.

198
00:08:09,370 --> 00:08:12,072
Слушайте, автобусные малявки.

199
00:08:12,140 --> 00:08:13,874
В городе новый шериф,

200
00:08:13,941 --> 00:08:17,978
и его зовут Бэрри Норман Голдберг.

201
00:08:18,046 --> 00:08:20,681
Хотите что-то сказать брату,

202
00:08:20,748 --> 00:08:22,549
говорите сначала мне.

203
00:08:22,617 --> 00:08:24,818
Кроме тебя, Тайлер.
Можешь говорить со мной напрямую.

204
00:08:24,886 --> 00:08:26,553
Он прикольный. Мы были вместе в мюзикле.

205
00:08:26,621 --> 00:08:28,255
Я пою и танцую.

206
00:08:28,322 --> 00:08:29,423
Тайлер, не поможет!

207
00:08:30,358 --> 00:08:31,958
Слинял, неудачник.

208
00:08:33,728 --> 00:08:35,228
<i>Я не мог поверить.</i>

209
00:08:35,296 --> 00:08:36,630
<i>Бэрри изводил меня годами,</i>

210
00:08:36,697 --> 00:08:38,598
<i>а теперь пришел на помощь.</i>

211
00:08:38,666 --> 00:08:40,233
Братан, спасибо.

212
00:08:40,301 --> 00:08:41,902
Без проблем.

213
00:08:41,969 --> 00:08:42,936
Теперь гони свой обед.

214
00:08:44,572 --> 00:08:45,772
От собственной крутости
аппетит разыгрался.

215
00:08:48,342 --> 00:08:49,976
Ты должен пользоваться лопаткой.

216
00:08:51,245 --> 00:08:52,712
Считай, попользовался.

217
00:08:52,780 --> 00:08:56,783
<i>Вот так мой охранник
превратился в нового обидчика.</i>

218
00:08:56,851 --> 00:09:02,055
<i>А у родителей стычка переросла в войну.</i>

219
00:09:04,225 --> 00:09:08,361
<i>Ящик с белыми брифами
захватили семейки.</i>

220
00:09:09,230 --> 00:09:11,131
Держи, родная.

221
00:09:11,199 --> 00:09:14,601
Прямо из радиоактивного ящика.

222
00:09:14,669 --> 00:09:16,236
Ох.

223
00:09:16,304 --> 00:09:18,972
На вкус как газета с запахом яиц.

224
00:09:19,040 --> 00:09:20,774
Ладно, давай поговорим.

225
00:09:20,842 --> 00:09:22,008
Доброе утро, милый.

226
00:09:22,076 --> 00:09:23,716
Хочешь резиновый омлет
из микроволновки ?

227
00:09:23,744 --> 00:09:26,680
Нет, хочу обратно свое
нижнее белье.

228
00:09:26,747 --> 00:09:27,814
Ну, оно у тебя в руках.

229
00:09:27,882 --> 00:09:29,716
Не, нет. Это не мое белье.

230
00:09:29,784 --> 00:09:32,552
Мое белое, тугое, чтобы
ничего не болталось.

231
00:09:32,620 --> 00:09:34,054
Я сыта.

232
00:09:34,121 --> 00:09:35,222
Теперь у тебя трусы.

233
00:09:35,289 --> 00:09:37,224
Ученые доказали,

234
00:09:37,291 --> 00:09:39,226
что твои органы должны дышать,

235
00:09:39,293 --> 00:09:41,213
особенно, если мы хотим
еще детей.

236
00:09:41,262 --> 00:09:44,364
Не буду я носить шорты под штанами.

237
00:09:44,432 --> 00:09:45,765
Чёкнуться можно!

238
00:09:45,833 --> 00:09:47,601
И родить еще детей -

239
00:09:47,668 --> 00:09:49,803
это мой ночной кошмар!

240
00:09:51,572 --> 00:09:53,673
Поймешь, когда ужасных детей нарожаешь.

241
00:09:53,741 --> 00:09:55,809
Милый, я ведь стараюсь
для твоего же блага.

242
00:09:55,877 --> 00:09:58,144
Хочешь войны?

243
00:09:58,212 --> 00:10:00,814
Ты ее получишь.

244
00:10:01,414 --> 00:10:03,415
<i>Мама думала, что нанесла
смертельный удар,</i>

245
00:10:03,432 --> 00:10:05,699
<i>спрятав отцовские брифы.</i>

246
00:10:05,717 --> 00:10:08,619
<i>Она не знала, что все станет хуже,</i>

247
00:10:08,937 --> 00:10:10,971
<i>намного хуже.</i>
- Ну, ну.

248
00:10:11,039 --> 00:10:14,408
- Вижу, ты смирился с трусами.
- Нет.

249
00:10:14,476 --> 00:10:16,076
- Но ты оделся на работу.
- Да.

250
00:10:16,144 --> 00:10:19,246
- Так там все свободно?
- Да.

251
00:10:19,314 --> 00:10:20,881
Нет!

252
00:10:20,949 --> 00:10:24,752
Ты взрослый мужик!
Нельзя ходить без трусов!

253
00:10:24,819 --> 00:10:26,854
Люди не увидят, но они почувствуют.

254
00:10:26,921 --> 00:10:28,489
Ты хотела, чтобы мои причиндалы дышали.

255
00:10:28,556 --> 00:10:31,558
Вот сейчас они надышатся.

256
00:10:31,626 --> 00:10:34,528
Трое дружков погуляют
на свободе.

257
00:10:34,996 --> 00:10:36,363
Приятного дня.

258
00:10:36,630 --> 00:10:38,899
Зачем ты гладишь мою голову?
Что случилось?

259
00:10:38,967 --> 00:10:40,901
Ничего. Просто так.

260
00:10:41,970 --> 00:10:44,672
Что сделал? Что ты сделал?

261
00:10:44,739 --> 00:10:46,340
Да твою ж...

262
00:10:47,408 --> 00:10:49,009
Где «Аква нет»?

263
00:10:49,077 --> 00:10:52,112
А, твой лак для волос!

264
00:10:52,180 --> 00:10:53,247
Да.

265
00:10:53,315 --> 00:10:55,716
Я его викинул для твоего же блага.

266
00:10:55,784 --> 00:10:59,453
Ты не знала, что он прожигает
дырку в озоновом слое?

267
00:10:59,521 --> 00:11:02,389
Слышать не желаю о придуманном
слое в небе.

268
00:11:02,457 --> 00:11:04,491
У меня через полчаса
родительское собрание

269
00:11:04,559 --> 00:11:07,194
и я должна внушить уважение
своей копной волос!

270
00:11:07,262 --> 00:11:09,830
Верни кресло, получишь волосы.

271
00:11:09,898 --> 00:11:11,765
Думаешь, твоя взяла?

272
00:11:11,833 --> 00:11:15,035
У нашей дочери средств
для волос завались,

273
00:11:15,103 --> 00:11:17,338
и у ней руки чешутся
создать мне новый имидж.

274
00:11:17,405 --> 00:11:19,940
Боже, что я слышала. Это правда?

275
00:11:20,008 --> 00:11:23,277
Мы распрощаемся с ужасной
блондинистой лохматенью?

276
00:11:23,345 --> 00:11:25,646
- Закрой глаза, я сделаю челку.
- Хм.

277
00:11:25,714 --> 00:11:28,882
- Красоты будет неописуемой.
- Хм.

278
00:11:39,225 --> 00:11:41,361
Как смотрится?

279
00:11:41,830 --> 00:11:43,931
Очень, очень красиво.

280
00:11:43,999 --> 00:11:46,967
Ох.

281
00:11:48,803 --> 00:11:50,571
- Знаю!
- Божечки!

282
00:11:50,639 --> 00:11:52,540
- Знаю!
- Как так вышло?!

283
00:11:52,607 --> 00:11:53,908
Не знаю!

284
00:11:53,975 --> 00:11:55,910
Ты сожгла мне волосы!

285
00:11:55,977 --> 00:11:58,712
Махом спалились.
Они у тебя нездоровые.

286
00:11:58,780 --> 00:12:00,981
Будто солома на голове.

287
00:12:02,050 --> 00:12:03,851
Знаю!
Боже мой!

288
00:12:04,619 --> 00:12:06,487
И что теперь делать?!

289
00:12:06,555 --> 00:12:08,923
Тихо. Тихо. Давай выпьем успокаивающие.

290
00:12:08,990 --> 00:12:11,292
Я знаю, как исправить.

291
00:12:11,859 --> 00:12:14,061
Привет, родители.

292
00:12:14,129 --> 00:12:15,896
Обсудим празднование весны?

293
00:12:15,964 --> 00:12:16,864
Что с твоими волосами?

294
00:12:16,932 --> 00:12:19,133
Не смотри на них, Кэрен.

295
00:12:21,303 --> 00:12:23,370
Добрый день, друзья.

296
00:12:23,438 --> 00:12:26,073
Что-то вы присмерели, а?

297
00:12:26,141 --> 00:12:28,275
Опаньки, Тайлер.

298
00:12:28,343 --> 00:12:31,445
Классный фризби.

299
00:12:33,148 --> 00:12:35,382
Мой фризби.

300
00:12:35,450 --> 00:12:38,319
Ё, Сфинктер.

301
00:12:38,386 --> 00:12:39,587
Давай сюда сырные палочки.

302
00:12:39,654 --> 00:12:41,021
Забирай, Бэрри.

303
00:12:41,089 --> 00:12:42,656
И кто такой Бэрри?

304
00:12:42,724 --> 00:12:44,925
Забирай...

305
00:12:44,993 --> 00:12:46,627
Владыка автобуса.

306
00:12:46,695 --> 00:12:47,928
Верно.

307
00:12:47,996 --> 00:12:50,097
<i>Мой план иметь охраника
вышел мне боком,</i>

308
00:12:50,165 --> 00:12:53,100
<i>и теперь мне предстояло
изгнать злобного владыку.</i>

309
00:12:53,168 --> 00:12:55,770
Знаешь, ко мне теперь
вроде не пристают,

310
00:12:55,837 --> 00:12:57,638
так может начнешь снова ездить

311
00:12:57,706 --> 00:12:59,407
с Эрикой и ее обалденной подругой?

312
00:12:59,474 --> 00:13:01,308
Мужик, я к ним не вернусь.

313
00:13:01,376 --> 00:13:04,078
Автобус мой. Он мой дом.

314
00:13:04,146 --> 00:13:06,414
Теперь слиняй.
С тобой скучно.

315
00:13:06,481 --> 00:13:07,481
Стой!

316
00:13:07,549 --> 00:13:08,983
Что с твоей футболкой?

317
00:13:09,050 --> 00:13:11,118
Ткань такая.

318
00:13:11,186 --> 00:13:12,653
Меняет цвет, когда ее трогают.

319
00:13:12,721 --> 00:13:14,321
Купил с денег за стрижку газонов.

320
00:13:14,389 --> 00:13:16,424
- Я ее хочу.
- Что? Нет!

321
00:13:16,491 --> 00:13:17,591
Ты ее растянешь.

322
00:13:17,659 --> 00:13:19,060
Хороший аргумент.

323
00:13:19,127 --> 00:13:20,895
Тогда купи на свои
с трудом заработанные деньги

324
00:13:20,962 --> 00:13:23,397
и мне такую, чтобы налезла
на мое мускулистое тело.

325
00:13:30,872 --> 00:13:33,107
Ну твой брат и гад.

326
00:13:33,175 --> 00:13:35,409
Да. Да, ты прав.

327
00:13:35,477 --> 00:13:38,979
У меня словно глаза открылись.

328
00:13:39,047 --> 00:13:40,447
Прости, что задирал.

329
00:13:40,482 --> 00:13:42,850
Больше не повторится.

330
00:13:44,586 --> 00:13:46,654
Что скажешь, если мы избавимся от Бэрри?

331
00:13:46,722 --> 00:13:47,855
Это невозможно.

332
00:13:47,923 --> 00:13:50,057
Всегда есть способ.

333
00:13:51,827 --> 00:13:55,596
Слушайте, все. Идите сюда.

334
00:13:55,664 --> 00:13:56,897
Мы все знаем свои места.

335
00:13:56,965 --> 00:13:58,866
Одни на заднем фронте.

336
00:13:58,934 --> 00:14:00,835
Другие осели со мной в середине.

337
00:14:00,902 --> 00:14:03,037
И единицам повезло
сидеть в начале.

338
00:14:03,105 --> 00:14:07,274
Но давай разок забудем,
кто где сидит.

339
00:14:07,342 --> 00:14:10,077
Давайте сплотимся и
вернем автобус.

340
00:14:10,145 --> 00:14:12,013
- Кто со мной?
- Я!

341
00:14:12,080 --> 00:14:13,481
Чтоб тебя, Тайлер.

342
00:14:13,548 --> 00:14:14,982
До жути меня напугал.

343
00:14:15,050 --> 00:14:17,752
Но твой энтузиазм потрясает.

344
00:14:21,857 --> 00:14:22,823
Стой-стой!

345
00:14:22,891 --> 00:14:24,659
Не паркуй штаны у двери.

346
00:14:24,726 --> 00:14:26,694
Был слушок, что у тебя там
все на свободе.

347
00:14:26,762 --> 00:14:30,631
Блин. Я забыл, что нагишом.

348
00:14:30,699 --> 00:14:32,133
А, привыкнешь.

349
00:14:32,200 --> 00:14:34,201
Я хочу без белья с 70-х.

350
00:14:34,269 --> 00:14:36,837
<i>Папа и не думал, что будет</i>

351
00:14:36,905 --> 00:14:38,145
<i>скучать по чему-то больше,
чем по плавкам.</i>

352
00:14:38,206 --> 00:14:39,273
<i>Как же он был не прав.</i>

353
00:14:39,341 --> 00:14:40,574
Какого черта?

354
00:14:40,642 --> 00:14:41,876
Телека нет, Мюр.

355
00:14:41,943 --> 00:14:43,010
Да, вижу.

356
00:14:43,078 --> 00:14:44,111
Беверли забрала.

357
00:14:44,179 --> 00:14:45,513
Я догадался.

358
00:14:45,580 --> 00:14:47,715
- Ты проиграл войну, дружище.
- Замолчи.

359
00:14:47,783 --> 00:14:50,384
Я смотрел на рыбок 10 минут,

360
00:14:50,452 --> 00:14:53,554
и это ужасно интересно.

361
00:14:53,622 --> 00:14:56,123
Эти две рыбки полная противоположность.

362
00:14:56,191 --> 00:14:59,193
Они бы никогда не ужились,
но им пришлось.

363
00:14:59,261 --> 00:15:01,429
В тесноте, да не в обиде.

364
00:15:01,496 --> 00:15:02,730
Да хватит уже!

365
00:15:02,798 --> 00:15:04,198
Прелесть, да?

366
00:15:04,266 --> 00:15:07,268
Будто в шикарном ресторане.

367
00:15:07,336 --> 00:15:08,602
А главное -

368
00:15:08,670 --> 00:15:11,072
тебе за ними нужно ухаживать.

369
00:15:11,139 --> 00:15:12,707
Глупо было избавляться от телевизора.

370
00:15:12,774 --> 00:15:15,076
Он сплачивал всю семью.

371
00:15:15,143 --> 00:15:16,911
Все знают, что телевизор
вредит глазам.

372
00:15:16,979 --> 00:15:18,612
Для твоего же блага старалась.

373
00:15:18,680 --> 00:15:20,514
Не делай ничего для моего блага.

374
00:15:20,582 --> 00:15:22,116
Я справлюсь сам.
Не нужна мне твоя помощь.

375
00:15:22,184 --> 00:15:24,785
Да неужели? Знаешь, сколько я для тебя делаю,

376
00:15:24,853 --> 00:15:27,054
а ты даже не догадываешься?

377
00:15:27,122 --> 00:15:28,889
Так подай на меня в суд, что я

378
00:15:28,957 --> 00:15:32,026
не хочу сидеть в жуткой пердушке,

379
00:15:32,094 --> 00:15:34,562
которая портит вид моей гостинной.

380
00:15:34,630 --> 00:15:37,732
Ага. Вот оно. Ты сделала это для себя.

381
00:15:37,799 --> 00:15:40,568
Что?

382
00:15:40,636 --> 00:15:44,038
Твоя спина.
От кресла у тебя болела спина.

383
00:15:44,106 --> 00:15:45,873
Поздно. Слово не воробей.

384
00:15:45,941 --> 00:15:47,708
Да, кресло было дряхлое,

385
00:15:47,776 --> 00:15:51,045
но только потому, что я сидел в нем, спал, ел.

386
00:15:51,113 --> 00:15:52,546
я даже детей воспитывал из него.

387
00:15:52,614 --> 00:15:54,582
Я знаю, ты много для меня делаешь.

388
00:15:54,650 --> 00:15:55,916
И я люблю тебя за это.

389
00:15:55,984 --> 00:15:58,419
Но ты избавилась от кресла не ради меня.

390
00:15:58,487 --> 00:16:00,755
Ты избавилась от него ради себя.

391
00:16:03,180 --> 00:16:04,501
<i>В автобусе все еще был ад,</i>

392
00:16:04,515 --> 00:16:07,148
<i>а наш злой император
щеголял обновкой.</i>

393
00:16:07,416 --> 00:16:09,083
В сторону.

394
00:16:09,151 --> 00:16:11,619
Руки прочь.

395
00:16:11,687 --> 00:16:13,421
Ко мне не прикасаться.

396
00:16:13,489 --> 00:16:15,089
Что ты делаешь? Кыш.

397
00:16:15,157 --> 00:16:16,991
Не. Что-то мне неохота.

398
00:16:17,059 --> 00:16:18,226
Не обсуждается.

399
00:16:18,294 --> 00:16:20,528
Или сваливаешь, или я тебя
вышвырну из автобуса.

400
00:16:20,596 --> 00:16:21,836
Заблуждаешься, старина.

401
00:16:21,897 --> 00:16:23,564
Автобус больше не твой.

402
00:16:23,632 --> 00:16:25,033
Кто сказал?

403
00:16:25,100 --> 00:16:26,668
Мы.

404
00:16:36,578 --> 00:16:38,279
Ты должен мне фризби.

405
00:16:38,347 --> 00:16:39,747
Кончаем с ним!

406
00:16:39,815 --> 00:16:41,149
Да!

407
00:16:44,453 --> 00:16:46,654
Пока!

408
00:16:48,557 --> 00:16:50,258
Руки.

409
00:16:50,326 --> 00:16:52,527
Весь в отпечатках.

410
00:16:52,594 --> 00:16:53,895
<i>Бэрри лишили сана
короля автобуса,</i>

411
00:16:53,963 --> 00:16:56,230
<i>а мама разыскивала папин трон.</i>

412
00:16:56,298 --> 00:16:59,300
Здрасти. Не подскажете,
где мистер Найтрос?

413
00:16:59,368 --> 00:17:01,402
Это я. И просто Найтрос.

414
00:17:01,470 --> 00:17:03,271
Мистер Найтрос мой отец.

415
00:17:03,339 --> 00:17:04,372
Отлично.

416
00:17:04,440 --> 00:17:05,707
Я была в "Добром деле",

417
00:17:05,774 --> 00:17:08,910
и мне сказали, что ты купил
нужную мне вещь.

418
00:17:08,977 --> 00:17:10,378
Это мое кресло, солнышко.

419
00:17:10,446 --> 00:17:13,648
Нетушки, леди. Я вам его не отдам.

420
00:17:13,716 --> 00:17:16,951
Это мой трон. Идеально подходит
под мое тело.

421
00:17:17,019 --> 00:17:19,754
Не под твое, а под моего мужа,

422
00:17:19,822 --> 00:17:22,790
с которым вы одной комплекции.

423
00:17:22,858 --> 00:17:24,425
Давай я его выкуплю.

424
00:17:24,493 --> 00:17:25,493
Назови цену.

425
00:17:25,561 --> 00:17:26,728
- Покажите грудь.
- Нет!

426
00:17:26,795 --> 00:17:28,763
- Тогда миллион.
- Нет.

427
00:17:28,831 --> 00:17:31,566
- Вернемся к разговору про грудь?
- Нет.

428
00:17:31,633 --> 00:17:32,867
- Покажите грудь.
- Нет!

429
00:17:32,935 --> 00:17:34,335
Тогда миллион.

430
00:17:34,403 --> 00:17:37,138
Мы ходим по кругу, Найтрос.

431
00:17:37,206 --> 00:17:40,508
По мне, вам и без сисек
проблем хватает.

432
00:17:40,576 --> 00:17:42,176
Я же вижу.

433
00:17:42,244 --> 00:17:44,112
Здесь свинарник
и вы во всем грязном.

434
00:17:44,179 --> 00:17:45,446
Когда в последний раз

435
00:17:45,514 --> 00:17:48,850
кто-нибудь из вас ел овощи?

436
00:17:48,917 --> 00:17:50,485
Давненько.

437
00:17:50,552 --> 00:17:53,554
Вам не нужна грудь.
Вам нужно постирать.

438
00:17:53,622 --> 00:17:54,889
И заправить кровати.

439
00:17:54,957 --> 00:17:58,192
Вам нужно вычистить каждый
клочок в этом доме,

440
00:17:58,260 --> 00:18:00,928
пока никто не подцепил стафиллокок.

441
00:18:00,996 --> 00:18:04,499
Да просто... мы не знаем, как.

442
00:18:04,566 --> 00:18:06,734
Мама здесь, Найтрос.

443
00:18:36,732 --> 00:18:39,133
<i>Пока мама устраняла неразбериху с папой,</i>

444
00:18:39,201 --> 00:18:41,121
<i>я надеялся, что Бэрри простит мне
мою грязную работу.</i>

445
00:18:41,136 --> 00:18:43,037
Отпадная новость.

446
00:18:43,105 --> 00:18:46,074
Почтальон приходил.
Посылка для Вкусняша.

447
00:18:46,141 --> 00:18:48,342
Ого! Круто.

448
00:18:48,410 --> 00:18:50,645
Телефон! В виде мяча.

449
00:18:50,712 --> 00:18:51,779
Плевать.

450
00:18:53,282 --> 00:18:56,984
Ты его наконец-то получил.
Это же хорошо?

451
00:18:57,052 --> 00:18:59,253
Значит и между нами все хорошо, да?

452
00:18:59,321 --> 00:19:01,222
Ты поднял против меня мятеж.

453
00:19:01,290 --> 00:19:02,957
Между нами точно
ничего хорошего.

454
00:19:03,025 --> 00:19:05,293
У меня не было выбора.
Тебя ослепила власть!

455
00:19:05,360 --> 00:19:08,062
Слушай, тебе кажется,

456
00:19:08,130 --> 00:19:11,332
что у меня не жизнь, а малина,
но по правде

457
00:19:11,400 --> 00:19:12,800
многие придурки в школе

458
00:19:12,868 --> 00:19:14,035
от меня не в восторге.

459
00:19:15,504 --> 00:19:17,805
Было прикольно иметь место,
где меня уважали.

460
00:19:17,873 --> 00:19:20,208
Я этого не знал.

461
00:19:20,275 --> 00:19:22,343
Вот.

462
00:19:22,411 --> 00:19:25,146
Забирай пупсов обратно.

463
00:19:25,214 --> 00:19:27,048
Я защищаю тебя не за плату.

464
00:19:27,116 --> 00:19:28,783
А потому что ты мой брат.

465
00:19:30,953 --> 00:19:34,989
<i>Мамины волосы отросли...
не сразу. конечно.</i>

466
00:19:35,057 --> 00:19:37,592
Можно мне еще попробовать?

467
00:19:43,265 --> 00:19:46,167
<i>И что важнее, к отцу вернулось кресло.</i>

468
00:19:46,235 --> 00:19:47,568
Разрази меня гром!

469
00:19:49,138 --> 00:19:51,405
Ничего себе.

470
00:19:51,473 --> 00:19:55,576
Не благодари. Я сделала это
ради себя.

471
00:19:55,644 --> 00:19:58,913
Ах.

472
00:19:58,981 --> 00:20:03,084
Мистер Кресло! Мистер Кресло.

473
00:20:05,487 --> 00:20:06,487
Пахнет пивом.

474
00:20:06,555 --> 00:20:08,356
- Показалось.
- Ладно.

475
00:20:08,398 --> 00:20:10,432
<i>Посвящяется настоящему
мистеру Кресло.</i>

477
00:20:15,899 --> 00:20:16,865
Эрика!

478
00:20:16,933 --> 00:20:19,101
Я задолбалась сигналить.
В школу опоздаем.

479
00:20:19,169 --> 00:20:20,969
Я проспала. Дай минутку.

480
00:20:21,386 --> 00:20:24,189
Как дела, Линдси.
Хорошая новость.

481
00:20:24,256 --> 00:20:25,790
Я буду с вами ездить.

482
00:20:25,858 --> 00:20:27,625
Пожалуйста.

483
00:20:27,943 --> 00:20:28,976
Ого.

484
00:20:29,294 --> 00:20:31,562
Ткань такая, а?

485
00:20:31,630 --> 00:20:34,131
Да? Ты... Нравится?

486
00:20:34,199 --> 00:20:35,967
Вообще-то...

487
00:20:36,034 --> 00:20:37,635
Да.

488
00:20:37,703 --> 00:20:39,237
Отпадно выглядишь, Бэрри.

489
00:20:39,304 --> 00:20:41,839
Буду честной.  Никогда о тебе так не думала.

490
00:20:43,475 --> 00:20:46,077
О, нет.

491
00:20:46,144 --> 00:20:47,245
Жарко здесь?

492
00:20:47,312 --> 00:20:49,080
О, да.

493
00:20:49,147 --> 00:20:50,181
Жарко.

494
00:20:51,383 --> 00:20:54,552
Лейни. Хватит с ним дурачится. Пошли.

495
00:20:55,721 --> 00:20:58,155
Я знал, что она подшучивает.

496
00:20:58,223 --> 00:21:00,491
Да ладно вам. Разве я похож на дурака?

497
00:21:00,501 --> 00:21:02,991
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/44507/202025

498
00:21:03,001 --> 00:21:03,991
Переводчики: leicestershire


