1
00:01:43,031 --> 00:01:48,465
<i> molto tempo fa viveva un popolo,
Unico in tutta la storia, i Maya. </i>

2
00:01:48,536 --> 00:01:52,245
<i> la Grecia e Roma erano diventate
Ancient leggende nei libri antichi, </i>

3
00:01:52,312 --> 00:01:56,784
<i> e le civiltà europee
era entrato all'era del barbaro. </i>

4
00:01:56,855 --> 00:01:59,572
<i> ma nelle giungle tropicali
dell'America centrale, </i>

5
00:01:59,639 --> 00:02:02,454
<i> una civiltà era scoppiata in pieno fiore. </i>

6
00:02:02,519 --> 00:02:05,137
<i> senza metalli, senza cavalli,
Senza ruote, </i>

7
00:02:05,207 --> 00:02:09,037
<i> Queste persone incredibili
strade costruite, piramidi, </i>

8
00:02:09,110 --> 00:02:11,150
<i> templi degni dell'antico Egitto. </i>

9
00:02:11,222 --> 00:02:12,749
<i> hanno tracciato i cieli, </i>

10
00:02:12,823 --> 00:02:15,725
<i> ha ideato un sistema superiore
di matematica dei romani, </i>

11
00:02:15,798 --> 00:02:19,344
<i> e ha creato un calendario come accurato
come quello che usiamo oggi. </i>

12
00:02:21,558 --> 00:02:24,405
<i> ma nonostante la maturità
della loro arte e della loro scienza, </i>

13
00:02:24,470 --> 00:02:26,477
<i> nella parte più importante della loro vita, </i>

14
00:02:26,550 --> 00:02:29,965
<i> il culto dei loro dei,
Sono rimasti primitivi. </i>

15
00:02:34,966 --> 00:02:38,578
Balam, The Jaguar, otto volte King!

16
00:02:48,660 --> 00:02:51,660
Balam, il principe!

17
00:02:51,733 --> 00:02:55,628
<i> Narratore. Ai Maya, gli dei erano
Giodioso dei, feroci e avidi, </i>

18
00:02:55,700 --> 00:03:00,402
<i> non concedere altro che per un prezzo,
e quel prezzo era sangue. </i>

19
00:03:00,469 --> 00:03:03,632
<i> ln il loro profondo desiderio
per vincere il favore dalle divinità, </i>

20
00:03:03,700 --> 00:03:07,312
<i> I Maya hanno fatto un sacrificio umano
la chiave di volta della loro religione. </i>

21
00:03:07,380 --> 00:03:09,933
<i> morire come portatore
di un messaggio agli dei </i>

22
00:03:10,004 --> 00:03:13,266
<i> è stato l'onore più esaltato
Un uomo potrebbe sperimentare, </i>

23
00:03:13,332 --> 00:03:19,496
<i> per quando è stato selezionato per essere sacrificato,
In quel momento, lui stesso divenne un Dio. </i>

24
00:03:19,572 --> 00:03:23,914
<i> è stato adorato come un dio,
concesso qualsiasi desiderio che gli venne nel cuore, </i>

25
00:03:23,987 --> 00:03:26,475
<i> fino al momento in cui è stato messo a morte. </i>

26
00:04:37,872 --> 00:04:39,912
<i> Narratore. Per secoli, in piccoli,
Regni sparsi, </i>

27
00:04:39,984 --> 00:04:43,878
<i> Queste persone vivevano in pace
con se stessi e i loro dei. </i>

28
00:04:43,952 --> 00:04:45,992
<i> ma poi sono venuti conquistatori dall'ovest, </i>

29
00:04:46,064 --> 00:04:48,104
<i> con spade di metallo,
che li ha resi invincibili </i>

30
00:04:48,176 --> 00:04:50,445
<i> contro le armi di legno
dei Maya. </i>

31
00:04:50,512 --> 00:04:52,716
<i> uno per uno,
Hanno inghiottito i piccoli regni, </i>

32
00:04:52,784 --> 00:04:56,842
<i> fino all'ultimo, la roccaforte finale,
Chich�n ltz era loro. </i>

33
00:04:56,911 --> 00:05:00,206
<i> e il loro leader, Hunac Kell,
Già crudele come qualsiasi Dio, </i>

34
00:05:00,272 --> 00:05:02,660
<i> ora si sentiva potente come uno. </i>

35
00:05:38,125 --> 00:05:42,020
Ho servito tuo padre,
E ti ho amato come figlio.

36
00:05:42,094 --> 00:05:45,323
Ora ti servirò
E ti amo come mio re.

37
00:05:47,918 --> 00:05:50,634
Balam! Nove volte King!

38
00:05:50,701 --> 00:05:54,443
Balam, The Jaguar, nove volte King!

39
00:05:56,045 --> 00:06:00,747
C'è ancora tempo per lasciare che Hunac Kell
Sappi che i Maya sono uomini.

40
00:06:00,812 --> 00:06:02,154
NO!

41
00:06:02,220 --> 00:06:03,627
Devi fuggire e preservare la tua vita.

42
00:06:03,692 --> 00:06:05,285
E diventare un codardo prima di Hunac Kell?

43
00:06:05,356 --> 00:06:07,811
Non appartieni più a te stesso, Balam.
Appartieni al tuo popolo.

44
00:06:07,884 --> 00:06:11,975
-E come posso servirli? Desertando?
-Dead, deservi la tua gente.

45
00:06:13,804 --> 00:06:18,538
C'è un tempo per combattere
E un momento per prepararsi a combattere.

46
00:06:18,604 --> 00:06:19,945
Parla saggiamente.

47
00:06:20,011 --> 00:06:23,011
Lecciamo le nostre ferite e poi
Fai soffocare l'invasore sulla sua spada.

48
00:06:23,084 --> 00:06:25,059
Non c'è posto dove correre.

49
00:06:25,132 --> 00:06:26,822
Hunac Kell e i suoi uomini
Scoprirà la terra.

50
00:06:26,891 --> 00:06:29,193
Se moriremo, moriremo qui.

51
00:06:29,259 --> 00:06:32,707
Ho detto che la tua vita non è tua da perdere.

52
00:06:34,059 --> 00:06:35,488
Sei un re.

53
00:06:35,564 --> 00:06:37,156
Comportati come un re!

54
00:06:38,411 --> 00:06:42,055
Dispetteremo,
Unisciti alle forze quando siamo di nuovo forti.

55
00:06:46,090 --> 00:06:50,247
Disperdere?
No, questa è l'unica cosa che non dobbiamo mai fare.

56
00:06:50,315 --> 00:06:52,322
Mio padre me l'ha detto una volta
di un'antica leggenda,

57
00:06:52,394 --> 00:06:55,176
Del tempo dei grandi terremoti
Quando la terra tremava come il mare,

58
00:06:55,242 --> 00:06:57,184
e gli uomini si sono rivolti alle barche
e attraversò le acque a nord.

59
00:06:57,258 --> 00:06:59,113
Attraversare le acque?
Scivolavamo fuori dal mondo.

60
00:06:59,178 --> 00:07:02,855
La leggenda non ha verità.
Non c'è alcuna registrazione su nessuna stele.

61
00:07:02,922 --> 00:07:04,329
Mio padre me lo ha detto, sacerdote.

62
00:07:04,394 --> 00:07:05,539
Ah Haleb.

63
00:07:05,610 --> 00:07:08,544
C'è un villaggio di pescatori sulla costa
Non 10 giorni di viaggio da qui.

64
00:07:08,617 --> 00:07:10,559
Ci partiremo da lì.

65
00:08:04,711 --> 00:08:08,453
Gli uomini non svaniscono in aria.
C'è un passaggio nascosto.

66
00:08:08,519 --> 00:08:11,836
Trovalo e trova il corpo del re
E anche di suo figlio.

67
00:08:11,911 --> 00:08:15,260
Finché non so che non una goccia
di quel sangue rimane vivo,

68
00:08:15,335 --> 00:08:17,474
Non sono il re di Chich�n ltz�.

69
00:10:02,978 --> 00:10:04,734
Il tuo villaggio vicino?

70
00:10:07,330 --> 00:10:09,337
Questo è il tuo re, Balam.

71
00:10:10,210 --> 00:10:11,387
Risposta.

72
00:10:12,290 --> 00:10:14,330
È appena oltre quel punto.

73
00:10:55,936 --> 00:10:58,903
Passeremo alle barche
E attraversa il grande mare.

74
00:10:58,976 --> 00:11:00,699
Ma morirai tutti.

75
00:11:01,951 --> 00:11:04,123
La leggenda non dice nulla
sulle barche che tornano.

76
00:11:04,192 --> 00:11:07,803
La leggenda dice che la terra è stata trovata.
Chi ha riportato la parola?

77
00:11:07,871 --> 00:11:09,879
Ma perché i tuoi soldati prendono il nostro pesce?

78
00:11:09,951 --> 00:11:11,861
Il pescato ci sarà utile
sul viaggio.

79
00:11:11,935 --> 00:11:14,968
-Quante barche hai?
-Che cosa vedi lì.

80
00:11:16,991 --> 00:11:19,478
Avremo bisogno di tutti loro.

81
00:11:19,551 --> 00:11:24,668
-Il King ha mezzi di pagamento?
-NO. Ma per favorerà gli dei.

82
00:11:24,734 --> 00:11:27,582
E sii molto dispiaciuto
ai proprietari di barche.

83
00:11:27,646 --> 00:11:29,369
Prendi quest'uomo che mette gli uomini davanti agli dei.

84
00:11:29,470 --> 00:11:30,550
Aspettare!

85
00:11:33,182 --> 00:11:35,866
Riconosci che io sono il tuo re?

86
00:11:35,934 --> 00:11:39,032
I re sono sempre sembrati lontani.

87
00:11:40,381 --> 00:11:43,796
Piccolo in lontananza come guerre.

88
00:11:43,869 --> 00:11:45,974
E hanno sconfitto i re ancora più piccoli.

89
00:11:48,350 --> 00:11:52,823
Ascolta, vecchio, dì alla tua gente
per riempire ogni barca di rifornimenti

90
00:11:52,894 --> 00:11:55,414
e qualsiasi altra cosa che ci sarà utile
nella nuova terra.

91
00:11:55,485 --> 00:11:58,834
-Ma come vivremo dopo che vai?
-Se le tue persone vengono con me.

92
00:11:58,909 --> 00:12:00,819
Attraversare l'acqua alla loro morte?

93
00:12:00,893 --> 00:12:03,892
Se attraversare le acque ti spaventa,
Allora sai poco di Hunac Kell.

94
00:12:03,965 --> 00:12:06,070
Ogni soldato che vedi qui
era una volta cento,

95
00:12:06,141 --> 00:12:07,515
E le loro donne sono ora schiave.

96
00:12:07,581 --> 00:12:10,897
Alla mia gente, la schiavitù può sembrare meglio
che l'ignoto.

97
00:12:10,973 --> 00:12:14,039
Ho ordinato te e la tua gente
per venire con me.

98
00:12:14,109 --> 00:12:15,897
Ora diglielo!

99
00:12:15,964 --> 00:12:18,964
nonostante la tua giovinezza,
hai l'abitudine di comando,

100
00:12:19,036 --> 00:12:20,596
Ma l'abitudine non è sempre abbastanza.

101
00:12:20,668 --> 00:12:21,945
Osi disobbedire?

102
00:12:22,012 --> 00:12:25,011
Questo è Balam, re e figlio dei re
alla nona generazione.

103
00:12:25,084 --> 00:12:28,597
E uno sconosciuto qui.
La mia gente rispetta la voce che conoscono.

104
00:12:28,668 --> 00:12:31,537
-Quali dai loro la parola.
-Se rifiuto?

105
00:12:31,611 --> 00:12:34,066
-Dinariamente, uccido solo come dovere.
-Selalo!

106
00:12:34,139 --> 00:12:36,441
-Chi è questa ragazza?
-Ia figlia, Ixchel.

107
00:12:36,508 --> 00:12:38,482
Istruire tuo padre,
Non discute con il re.

108
00:12:38,555 --> 00:12:42,330
E ha il re il diritto di ordinare
la nostra gente alla loro morte?

109
00:12:43,228 --> 00:12:46,097
Fino ad oggi questo era un luogo di pace.

110
00:12:46,171 --> 00:12:49,204
Non mi arrenderò a Hunac Kell.

111
00:12:49,275 --> 00:12:53,268
Dobbiamo andare in una nuova terra
E crescere forte e poi tornare indietro.

112
00:12:53,338 --> 00:12:55,956
Gli uomini da soli non possono costruire una nuova gara
in una nuova terra.

113
00:12:56,026 --> 00:12:58,841
Ecco perché ho bisogno della tua gente,
Le tue donne e i tuoi figli.

114
00:12:58,906 --> 00:13:00,695
Ora dì loro di entrare nelle barche.

115
00:13:00,762 --> 00:13:05,879
Sei un nuovo re, Balam,
giovane e coraggioso e non provato.

116
00:13:05,946 --> 00:13:07,572
Se la mia gente va con te,

117
00:13:07,642 --> 00:13:10,511
avranno molti dubbi
e grandi paure.

118
00:13:10,586 --> 00:13:13,815
Dovresti avere qualcuno al tuo fianco
che conoscono e amano.

119
00:13:13,882 --> 00:13:17,144
Non indosso la corona di mio padre
per condividerlo con te.

120
00:13:17,210 --> 00:13:19,250
Non con me, Balam.

121
00:13:19,321 --> 00:13:23,631
Con la tua regina, mia figlia, Ixchel.

122
00:13:27,193 --> 00:13:30,193
Quando arriva il momento,
Sceglierò la mia regina.

123
00:13:30,266 --> 00:13:33,910
Alla mia gente, sono reale come te,
Così è mia figlia.

124
00:13:33,977 --> 00:13:38,035
Sacerdoti e soldati in una terra senza donne.

125
00:13:38,104 --> 00:13:41,781
Sei destinato
Essere re di una gara morente, Balam?

126
00:13:42,360 --> 00:13:43,767
(Conch Shell Sounding)

127
00:13:50,328 --> 00:13:53,077
Hunac Kell. Meno di una lega di distanza.

128
00:13:58,776 --> 00:14:01,110
Hunac Kell non è una lega di distanza.

129
00:14:01,176 --> 00:14:05,998
Non hai sentito la sua ira, abbiamo.
È completamente senza pietà.

130
00:14:06,072 --> 00:14:08,974
La sua forza è una spada di metallo,
E siamo impotenti contro di esso.

131
00:14:09,047 --> 00:14:10,542
Quindi non hai scelta.

132
00:14:10,615 --> 00:14:13,932
Se siamo tutti per sopravvivere,
Devi venire con me subito.

133
00:14:14,007 --> 00:14:17,717
Quindi ti ordino, raccogli le tue cose
E vai alle barche.

134
00:14:20,183 --> 00:14:22,223
-Ode il tuo re!
-Consero la mia parola.

135
00:14:22,295 --> 00:14:24,978
-Quando do.
-DHe mi hai dato il tuo.

136
00:14:25,046 --> 00:14:27,348
Sarà la tua avidità
accontentarsi di niente di meno, vecchio?

137
00:14:27,414 --> 00:14:30,862
-Nown meno.
-Co potremmo prendere tutto il suo popolo con la forza.

138
00:14:32,599 --> 00:14:34,704
E sii un altro Hunac Kell?

139
00:14:36,918 --> 00:14:38,958
Ottimo.

140
00:14:39,030 --> 00:14:42,608
Se vivo, mi sposerò
lei nella nuova terra.

141
00:14:42,678 --> 00:14:45,547
-Il King gira questo?
-Mi degli dei, lo giuro.

142
00:14:47,382 --> 00:14:48,843
Obbedisci al re!

143
00:14:54,517 --> 00:14:57,813
Perché l'hai fatto?
Pensi di non avere orgoglio?

144
00:14:57,877 --> 00:15:01,674
Quando condividi il suo trono,
Non avrai bisogno di parlare di orgoglio.

145
00:15:06,709 --> 00:15:09,426
Fretta! Carica il più velocemente possibile!

146
00:15:20,276 --> 00:15:21,389
Balam: sbrigati!

147
00:16:21,266 --> 00:16:24,681
-Selalo! Lascialo!
-Per favore!

148
00:16:30,482 --> 00:16:31,561
Lontano!

149
00:16:33,265 --> 00:16:35,053
NO! NO!

150
00:16:54,096 --> 00:16:57,358
Il mare non è abbastanza grande
Per tenerci separati, Balam.

151
00:16:57,424 --> 00:17:00,271
Ovunque tu vada, ti troverò!

152
00:17:31,374 --> 00:17:34,887
Ixchel, ci ho provato
Molte volte per dirti,

153
00:17:34,958 --> 00:17:38,089
Mi addolovo con te
Per la morte di tuo padre.

154
00:17:39,502 --> 00:17:42,535
Eppure c'è stato un tempo
Quando lo volevi tu stesso.

155
00:17:49,486 --> 00:17:52,355
Il nemico ha ucciso tuo padre, Ixchel,
non il re.

156
00:17:52,430 --> 00:17:54,764
E chi ci ha portato il nemico?

157
00:17:59,342 --> 00:18:03,018
Quando un uomo deve pensare a molti,
Non è facile pensare a uno.

158
00:18:24,236 --> 00:18:29,986
Oh, dio delle acque, i venti ci abbandonano,
I nostri uomini si indeboliscono e muoiono.

159
00:18:31,244 --> 00:18:34,310
Ti supplico, non abbandonarci.

160
00:19:20,522 --> 00:19:22,431
Abbiamo perso un'altra barca.

161
00:19:22,506 --> 00:19:27,078
Il dio delle acque ci ha abbandonato.
Torna indietro prima che sia troppo tardi.

162
00:19:27,146 --> 00:19:31,237
Conosci il pericolo che si trova dietro.
Non ci può essere maggiore pericolo davanti.

163
00:19:31,306 --> 00:19:35,397
Non è la nostra vita che Hunac Kell vuole,
È tuo, Balam.

164
00:19:35,465 --> 00:19:39,807
La paura si prepara su di te, sacerdote.
Perché non usare il tuo potere? Prega per il vento!

165
00:19:39,881 --> 00:19:43,678
Balam, ascoltami,
Come avresti ascoltato tuo padre.

166
00:19:43,753 --> 00:19:45,575
Ora credo che questo viaggio sia stato condannato

167
00:19:45,641 --> 00:19:48,161
Dal momento
Non abbiamo fatto sacrificio.

168
00:19:48,233 --> 00:19:50,175
Ci sono cose
che appartengono agli dei, Balam.

169
00:19:50,249 --> 00:19:51,972
E cose che appartengono all'uomo.

170
00:19:52,040 --> 00:19:56,350
Con il nome di tutto ciò che teniamo sacro,
Dare la parola per tornare indietro o lo farò.

171
00:19:56,424 --> 00:19:59,358
-Do così e sarà il tuo ultimo.
-Io anche io dovremmo tornare indietro.

172
00:19:59,432 --> 00:20:00,993
Balam: torna a cosa?

173
00:20:01,064 --> 00:20:04,479
Una morte onorevole.
Una volta che entrambi lo volevamo.

174
00:20:04,552 --> 00:20:08,000
Dobbiamo morire tutti per te, Balam?

175
00:20:08,072 --> 00:20:10,014
Anche donne e bambini?

176
00:20:24,487 --> 00:20:26,658
(Tutti urlando)

177
00:21:22,116 --> 00:21:26,207
C'è nuova terra sotto i nostri piedi
E una nuova vita ci sta davanti.

178
00:21:29,060 --> 00:21:32,737
Cominciamo quindi
Con nuovi sentimenti nei nostri cuori,

179
00:21:33,668 --> 00:21:36,418
vecchie paure e vecchi ricordi
da dimenticare.

180
00:21:37,348 --> 00:21:40,577
Da questo momento in poi,
Sarà come se fossimo rinati.

181
00:21:43,076 --> 00:21:46,011
Prima di lasciare la vecchia terra, ho fatto un voto,

182
00:21:46,084 --> 00:21:50,273
che se arrivassimo qui in sicurezza,
Farei ixchel la mia regina.

183
00:21:50,340 --> 00:21:54,617
Ora, prima di tutti voi, tengo la mia parola.

184
00:21:55,971 --> 00:21:59,320
Sacerdote, come primo atto in questa nuova terra,

185
00:21:59,395 --> 00:22:02,297
Preparati a eseguire questo matrimonio
appena possibile.

186
00:22:02,371 --> 00:22:05,666
Non ci sarà bisogno.
Sei stato costretto a prendere quel voto.

187
00:22:05,731 --> 00:22:07,137
Tuttavia è sacro.

188
00:22:07,203 --> 00:22:09,112
E quel voto è stato fatto a mio padre.

189
00:22:09,187 --> 00:22:10,648
E a queste persone
che ci è stato testimone.

190
00:22:10,722 --> 00:22:12,959
È stato fatto a tutti tranne me.

191
00:22:13,858 --> 00:22:17,174
Ma non hai più bisogno di sentirti
il prigioniero di una promessa.

192
00:22:18,146 --> 00:22:22,040
Mio padre è morto,
E ti rilascio da quel voto.

193
00:22:31,874 --> 00:22:33,696
C'è molto da fare.

194
00:22:33,761 --> 00:22:37,110
Dobbiamo liberare la terra,
Costruisci un tempio per i nostri dei

195
00:22:37,186 --> 00:22:39,040
e case per noi stessi.

196
00:22:40,322 --> 00:22:42,176
Il nostro compito sarà difficile.

197
00:22:44,673 --> 00:22:47,869
Ma con fede, sopporteremo.

198
00:22:53,761 --> 00:22:59,227
Oh, Dio, Signore delle colline e delle valli,
Sii paziente con noi

199
00:22:59,296 --> 00:23:01,914
Perché stiamo per distruggere la tua bellezza.

200
00:23:01,984 --> 00:23:03,391
Soffrirlo, ti preghiamo,

201
00:23:03,457 --> 00:23:06,042
in modo che possiamo abitare qui
e ottieni il nostro pane quotidiano,

202
00:23:06,112 --> 00:23:08,446
Per noi c'è una grande fame.

203
00:23:09,600 --> 00:23:12,317
Inviaci le molte benedizioni della tua generosità,

204
00:23:12,384 --> 00:23:17,206
il sole che dà la vita, il benedetto
pioggia, la fertilità del terreno.

205
00:23:18,752 --> 00:23:22,232
Ti preghiamo di soffrire
Nessun animale che ci attacca,

206
00:23:22,304 --> 00:23:24,213
né nemico per ucciderci.

207
00:25:47,033 --> 00:25:48,756
È un senso che ho.

208
00:25:48,825 --> 00:25:52,502
Perché abbiamo visto una canoa
Non significa che gli invasori siano arrivati.

209
00:25:53,593 --> 00:25:56,243
La canoa è come nessuno che abbiamo mai visto.

210
00:25:57,657 --> 00:26:00,886
Dove ce n'è uno potrebbero essercene molti.

211
00:26:02,232 --> 00:26:06,672
Come tuo capo,
Dico che strane barche portano persone strane.

212
00:26:08,440 --> 00:26:12,498
Se il consiglio concorda,
Cercherò questi estranei.

213
00:26:13,720 --> 00:26:17,430
Se li trovo, ne porterò uno.

214
00:26:18,520 --> 00:26:21,171
Isatai, verrai con me.

215
00:26:21,240 --> 00:26:23,443
Si potrebbe dover guardare,

216
00:26:23,511 --> 00:26:26,162
l'altro deve tornare
con parola al consiglio.

217
00:26:36,023 --> 00:26:37,364
Abbiamo cercato questi estranei

218
00:26:37,431 --> 00:26:39,853
per più di cinque volte
Questo numero di giorni.

219
00:26:39,927 --> 00:26:42,796
-E guarderemo di più.
-Maybe non ci sono estranei.

220
00:26:42,871 --> 00:26:45,042
Forse non c'era niente di più
di una grande canoa.

221
00:26:45,111 --> 00:26:47,118
Quindi lo scopriremo.

222
00:27:42,740 --> 00:27:46,123
-Con non c'è bisogno che tu lo faccia.
-Il posto è con la mia gente.

223
00:27:46,195 --> 00:27:49,294
Ora sono le persone di Balam.
Dovresti essere la loro regina.

224
00:27:49,364 --> 00:27:53,193
Ixchel, tuo padre era più saggio di così.

225
00:27:53,268 --> 00:27:56,716
Un re è un uomo solitario,
Forse l'uomo più solitario sulla terra.

226
00:27:56,788 --> 00:27:58,217
Tuo padre lo ha capito.

227
00:27:58,291 --> 00:28:02,001
Sapeva che per Balam potesse governare saggiamente
Aveva bisogno di qualcuno al suo fianco.

228
00:28:02,067 --> 00:28:06,028
Qualcuno in cui poteva confidare,
fiducia e amore.

229
00:28:07,347 --> 00:28:09,234
Entrambi siete soli.

230
00:28:09,299 --> 00:28:12,266
Se è solo
Perché non mi dice da solo?

231
00:30:32,237 --> 00:30:34,953
Quanto tempo
Devi tenere i nostri agricoltori che si accumulano sporco

232
00:30:35,021 --> 00:30:37,028
Quando dovrebbero piantare mais?

233
00:30:37,101 --> 00:30:38,049
Fino al completamento del tempio,

234
00:30:38,125 --> 00:30:41,922
Non riesco a determinare la giornata
Gli dei favoriranno la nostra piantagione.

235
00:30:41,996 --> 00:30:45,924
E non c'è stata pioggia.
Forse non piove mai qui.

236
00:30:45,996 --> 00:30:48,931
Non dovremo aspettare la pioggia.
Venga con me.

237
00:30:58,795 --> 00:31:02,024
Ixchel funziona più duramente di qualsiasi altro.
Le ho detto che appartiene a te.

238
00:31:02,091 --> 00:31:03,498
Non è una tua preoccupazione, sacerdote.

239
00:31:03,563 --> 00:31:05,897
La mia preoccupazione è per tutti qui,
a partire dal re.

240
00:31:05,964 --> 00:31:08,931
Prima di tutti ho offerto il suo matrimonio
E prima che tutti abbiano fatto ...

241
00:31:09,003 --> 00:31:12,264
A causa di un voto.
È una donna. Vai di nuovo da lei.

242
00:31:12,331 --> 00:31:14,884
-I sono un re, non posso supplicare.
-Ha ascolterà.

243
00:31:14,955 --> 00:31:17,224
Per degradarmi di nuovo?

244
00:31:33,546 --> 00:31:39,394
Ho in mente di costruire un muro di pietra
Qui in modo che l'acqua venga trattenuta.

245
00:31:39,465 --> 00:31:42,629
E poi per scavare i fossati
Da qui ai campi.

246
00:31:42,698 --> 00:31:45,567
Poi
Non dovremo mai dipendere dalla pioggia.

247
00:31:48,202 --> 00:31:51,049
Balam:
Questo, penso, sarebbe il posto per iniziare.

248
00:31:53,833 --> 00:31:58,143
può essere fatto, balam,
Ma prima devi sacrificare.

249
00:31:58,217 --> 00:32:00,802
Questo flusso diventerà
la linfa vitale del nostro villaggio.

250
00:32:00,873 --> 00:32:04,135
Il dio delle acque deve essere data una vita
in uno scambio onesto.

251
00:32:04,201 --> 00:32:07,332
Tutto il lavoro sulla piramide deve,
Per il momento, fermati

252
00:32:08,776 --> 00:32:13,249
Fino a quando non abbiamo costruito questo muro di pietra
e preparato i campi per la semina.

253
00:32:13,896 --> 00:32:15,587
Questo è il mio comando.

254
00:32:33,447 --> 00:32:36,676
Di 'alla tua gente che Black Eagle
ha preso il tuo capo,

255
00:32:36,743 --> 00:32:39,591
e i miei guerrieri
distruggerà il resto di voi.

256
00:33:44,613 --> 00:33:46,020
Lascialo vivere.

257
00:33:46,084 --> 00:33:48,801
Abbiamo la nostra offerta al dio delle acque.

258
00:34:07,171 --> 00:34:08,546
(Conch Shell Sounding)

259
00:34:13,891 --> 00:34:15,265
(Conch Shell Sounding)

260
00:34:21,219 --> 00:34:22,593
(Conch Shell Sounding)

261
00:34:33,122 --> 00:34:34,496
(Conch Shell Sounding)

262
00:36:15,998 --> 00:36:19,413
Il barbaro ha una ferita da uccidere
Ma sembra troppo forte per morire.

263
00:36:19,485 --> 00:36:21,144
Ho sentito quella forza.

264
00:36:21,214 --> 00:36:24,596
Ma come facciamo a conoscere l'offerta
di un barbaro farà piacere agli dei?

265
00:36:24,670 --> 00:36:29,688
Siamo estranei qui, è di questa terra.
Nessuno potrebbe soddisfare meglio le nostre esigenze.

266
00:36:29,757 --> 00:36:32,474
E dobbiamo vederlo
che è fatto bene.

267
00:36:36,029 --> 00:36:39,095
Dove ce n'è uno ci devono essere altri,
Forse migliaia

268
00:36:39,165 --> 00:36:41,336
E ognuno di loro
Alla ricerca del loro capo.

269
00:36:41,404 --> 00:36:43,793
Post guardie intorno al villaggio
e invia più ricercatori.

270
00:36:43,869 --> 00:36:45,396
Sarà fatto.

271
00:36:53,725 --> 00:36:56,441
Hai fatto abbastanza per oggi.
Puoi andare.

272
00:37:10,492 --> 00:37:11,702
Ixchel.

273
00:37:18,235 --> 00:37:19,925
C'è...

274
00:37:23,451 --> 00:37:26,233
C'è qualcosa
Ho voluto dirtelo.

275
00:37:29,979 --> 00:37:33,361
Ho voluto dirtelo
Che so quanto duro lavori.

276
00:37:35,099 --> 00:37:39,157
Tutte le persone lavorano molto duramente
E sono grato.

277
00:37:41,146 --> 00:37:43,088
Lo dirò.

278
00:38:06,105 --> 00:38:09,269
-Ha non lascerà nessuno vicino a lui.
-C è come cercare di aiutare un animale selvatico.

279
00:38:09,337 --> 00:38:11,246
Torna da lui e guarisci le sue ferite.

280
00:38:11,321 --> 00:38:13,623
Una vita offerta agli dei
deve essere tutto uno.

281
00:38:13,689 --> 00:38:15,445
Mi spaventa.

282
00:38:15,513 --> 00:38:16,822
Cercherò.

283
00:38:19,288 --> 00:38:20,717
Non dire niente del sacrificio.

284
00:38:20,792 --> 00:38:24,785
Sarà informato al momento stabilito
e nel modo nominato.

285
00:41:44,399 --> 00:41:47,083
È come un animale selvatico
Perché viene trattato come uno.

286
00:41:47,152 --> 00:41:48,875
Ricorda, ha cercato di uccidere il re.

287
00:41:48,943 --> 00:41:51,660
E ricorda che il tuo sommo sacerdote
Lo ha scelto per il sacrificio

288
00:41:51,727 --> 00:41:54,061
E dovrebbe essere adeguatamente onorato.

289
00:41:56,431 --> 00:41:57,772
Riposa facile, Balam.

290
00:41:57,839 --> 00:42:01,155
Se i barbari sono là fuori,
I ricercatori li troveranno.

291
00:42:01,231 --> 00:42:06,184
Ricordo solo come Black Eagle
Sembrava uno spirito, dal nulla.

292
00:42:14,478 --> 00:42:18,188
Quando dormo,
I miei occhi non possono vederti.

293
00:42:22,190 --> 00:42:26,565
Durante il lungo periodo di oscurità
Sembrava che fossi morto.

294
00:42:28,461 --> 00:42:29,923
Odio la morte.

295
00:42:31,406 --> 00:42:36,042
Mi sono ricordato dei vivi.
Ero arrabbiato, mi è stato preso.

296
00:42:38,669 --> 00:42:40,360
Poi ho visto una donna.

297
00:42:42,477 --> 00:42:44,648
Ho allungato la mano e l'ho toccata.

298
00:42:47,821 --> 00:42:49,992
E poi ho saputo che ero vivo.

299
00:42:55,981 --> 00:42:57,388
Ma perché?

300
00:43:00,173 --> 00:43:01,667
Perché sono vivo?

301
00:43:03,276 --> 00:43:04,999
Perché mi stai guarendo?

302
00:43:06,700 --> 00:43:07,877
Perché?

303
00:43:38,859 --> 00:43:40,419
Per favore dormi adesso.

304
00:44:02,826 --> 00:44:04,965
Adesso dormirò.

305
00:44:08,778 --> 00:44:10,687
Black Eagle aveva ragione.

306
00:44:10,761 --> 00:44:13,859
Sono persone
Come non abbiamo mai visto prima.

307
00:44:13,929 --> 00:44:16,198
Vivono in un grande posto vicino al mare.

308
00:44:16,265 --> 00:44:17,826
Le loro abitazioni
sono fatti di legno e pietra

309
00:44:17,897 --> 00:44:20,100
e sono fissati a terra.

310
00:44:20,712 --> 00:44:23,233
Hanno costruito un alto tumulo di terra.

311
00:44:24,777 --> 00:44:28,519
Quel tumulo ci guiderà
a dove vendicheremo il nostro capo.

312
00:45:35,782 --> 00:45:39,131
-Come è Black Eagle?
-S con me, più violento che mai.

313
00:45:39,205 --> 00:45:40,994
Solo Ixchel può toccarlo.

314
00:46:09,188 --> 00:46:11,010
Sembri stanco, Ixchel.

315
00:46:14,724 --> 00:46:18,433
-Sei tuo, capisco che vivrà.
-Lo farò.

316
00:46:29,571 --> 00:46:31,578
Non ti deluderò.

317
00:46:33,603 --> 00:46:36,766
E te lo prometto
una lotta molto migliore dell'ultimo.

318
00:46:39,875 --> 00:46:42,209
Hai abilità che non ho conosciuto.

319
00:46:43,331 --> 00:46:45,818
-Da dove vieni?
-Frima attraverso il grande mare.

320
00:46:45,890 --> 00:46:49,087
-Cosa vuoi sulla mia terra?
-Pervi qui.

321
00:46:49,154 --> 00:46:51,390
Questa terra appartiene al mio popolo.

322
00:46:52,450 --> 00:46:56,792
Ci sono stati molti intrusi prima
E li abbiamo sempre allontanati.

323
00:46:58,018 --> 00:47:00,985
Ma se i tuoi guerrieri
avere un po 'delle tue abilità,

324
00:47:02,626 --> 00:47:05,495
allora questo sarà il
La più grande battaglia di tutti.

325
00:47:08,673 --> 00:47:09,917
Balam,

326
00:47:11,074 --> 00:47:14,107
Esercitati con la tua spada, ne avrai bisogno.

327
00:47:20,769 --> 00:47:21,882
Balam.

328
00:47:25,792 --> 00:47:27,516
La tua donna è bellezza.

329
00:47:37,953 --> 00:47:40,124
Perché mi chiami la sua donna?

330
00:47:41,440 --> 00:47:43,099
Perché è capo

331
00:47:44,256 --> 00:47:46,744
E tu sei
La donna più bella qui.

332
00:47:48,512 --> 00:47:50,683
Non hai visto molti degli altri.

333
00:47:53,504 --> 00:47:55,030
Non devo vedere.

334
00:47:56,159 --> 00:47:57,337
Lo so.

335
00:48:00,575 --> 00:48:02,364
Devi sdraiarti ora.

336
00:48:08,863 --> 00:48:11,034
Cosa mi dai adesso?

337
00:48:11,102 --> 00:48:13,819
Viene dalla nostra terra. Ti farò bene.

338
00:48:19,423 --> 00:48:21,277
Balam è un buon combattente

339
00:48:22,878 --> 00:48:24,471
Ma è uno sciocco.

340
00:48:25,599 --> 00:48:27,289
Perché lo dici?

341
00:48:31,486 --> 00:48:33,373
Se non sei la sua donna,

342
00:48:34,334 --> 00:48:36,221
Allora è uno sciocco.

343
00:48:46,141 --> 00:48:48,956
E sarebbe bello farlo
Combatti anche per questo.

344
00:49:04,124 --> 00:49:06,197
Sono un uomo di fede, sacerdote,

345
00:49:07,900 --> 00:49:11,958
Ma devi sapere
Non ho amore per il sacrificio umano.

346
00:49:14,268 --> 00:49:18,196
L'ho interrogato nella nostra terra
E lo metto ancora di più qui.

347
00:49:20,412 --> 00:49:23,095
Perché quest'uomo deve
essere messo a morte, sacerdote?

348
00:49:23,644 --> 00:49:27,538
Un sacrificio agli dei
non è una questione personale.

349
00:49:27,611 --> 00:49:29,618
È un atto santo per il bene del nostro popolo.

350
00:49:29,691 --> 00:49:32,026
I tuoi sentimenti non hanno alcuna importanza.

351
00:49:33,052 --> 00:49:36,794
Come re dovrai fare molte cose
Potrebbe non piacere.

352
00:49:38,747 --> 00:49:43,798
Quando li fai per la tua gente,
Senza esitazione,

353
00:49:43,866 --> 00:49:46,900
Allora sarai veramente re.

354
00:49:58,554 --> 00:50:01,140
Gli istruirai di indossarli.

355
00:50:02,105 --> 00:50:03,632
Chiederà perché.

356
00:50:03,962 --> 00:50:06,995
Non appena è adeguatamente vestito,
Risponderemo.

357
00:50:37,465 --> 00:50:39,799
Black Eagle:
Così tanto tempo te ne sei andato.

358
00:50:42,200 --> 00:50:45,167
-Per te.
-Per me? Perché?

359
00:50:46,744 --> 00:50:49,046
Lt è venuto con noi attraverso l'acqua.

360
00:50:50,488 --> 00:50:52,179
Ha una grande bellezza.

361
00:50:52,760 --> 00:50:55,029
La nostra gente può fare molte cose.

362
00:50:55,096 --> 00:50:56,525
La tua gente.

363
00:50:57,399 --> 00:51:00,018
La tua gente può saltare su un bufalo
E cavalcalo?

364
00:51:00,088 --> 00:51:03,633
-Che cos'è un bufalo?
-Lt è un toro alto come questa casa,

365
00:51:04,439 --> 00:51:08,880
Le sue corna lunghe come le mie braccia,
Quando gestisce le scuotere la terra.

366
00:51:09,335 --> 00:51:12,815
E i nostri bambini
Conducili in giro per il loro naso.

367
00:51:14,647 --> 00:51:16,981
Come possono i tuoi bambini raggiungere così in alto?

368
00:51:18,583 --> 00:51:20,623
Non hai visto i nostri bambini.

369
00:51:29,462 --> 00:51:31,404
Perché mi viene dato questo?

370
00:51:38,838 --> 00:51:41,042
-Per onorarti.
-Onore?

371
00:51:42,486 --> 00:51:44,079
Una cerimonia?

372
00:51:50,485 --> 00:51:51,729
Lo so.

373
00:51:53,237 --> 00:51:56,401
Il tuo re ha deciso
per farmi tornare dalla mia gente.

374
00:51:58,837 --> 00:52:00,625
È vero.

375
00:52:00,692 --> 00:52:03,758
Balam non è solo coraggioso, ma anche saggio.

376
00:52:04,853 --> 00:52:06,958
Riprenderò buone parole.

377
00:52:12,436 --> 00:52:15,436
E quando me ne vado,
Voglio che tu venga con me.

378
00:52:20,884 --> 00:52:24,200
Nessuno è mai stato
gentile con me come te, Ixchel.

379
00:52:25,364 --> 00:52:27,338
E ho imparato ad amarti.

380
00:52:28,627 --> 00:52:30,482
Ti voglio per mia moglie.

381
00:52:31,571 --> 00:52:33,000
E un giorno

382
00:52:33,907 --> 00:52:37,682
Guarderemo i nostri bambini
Condurre Buffalo in giro per il loro naso.

383
00:52:52,467 --> 00:52:53,928
Ixchel.

384
00:53:56,432 --> 00:53:58,505
-Speak, sacerdote.
-SÌ.

385
00:54:00,144 --> 00:54:02,053
Raccontami della cerimonia.

386
00:54:02,832 --> 00:54:06,148
La nostra religione insegna
che possiamo inviare messaggeri ai nostri dei

387
00:54:06,224 --> 00:54:11,079
offrire le nostre preghiere, le nostre speranze,
chiedere cose buone per la nostra gente.

388
00:54:11,151 --> 00:54:14,729
Black Eagle, sei stato scelto
per sopportare le nostre parole.

389
00:54:14,799 --> 00:54:19,338
L'uomo così scelto di guardare
I nostri dei sono onorati davanti a tutti gli altri uomini.

390
00:54:19,407 --> 00:54:21,316
Diventa se stesso un dio.

391
00:54:21,935 --> 00:54:24,652
La nostra gente ti guarda già
come più che umano.

392
00:54:24,719 --> 00:54:26,955
Offrono preghiere a tuo nome.

393
00:54:31,599 --> 00:54:34,665
-Preghiere?
-Serai portato sulla pietra del sacrificio,

394
00:54:34,734 --> 00:54:38,050
E in seguito vivrai con gli dei
Per tutta l'eternità.

395
00:54:46,894 --> 00:54:48,104
Lo sapevi.

396
00:54:54,605 --> 00:54:58,729
E Ixchel, anche lei lo sapeva.

397
00:55:00,877 --> 00:55:03,943
Il tempo per il sacrificio
è stato fissato per domani.

398
00:55:04,013 --> 00:55:07,460
Fino ad allora potresti avere qualcosa
nel nostro potere di dare.

399
00:55:08,588 --> 00:55:12,265
Un bambino nato da te adesso
Avrei le qualità di un Dio.

400
00:55:12,332 --> 00:55:14,372
Abbatterebbe il nostro popolo.

401
00:55:14,444 --> 00:55:18,600
Una delle nostre fanciulle sarebbe benedetta
Se l'hai convocata per essere la tua sposa.

402
00:55:27,916 --> 00:55:29,126
Ixchel.

403
00:55:35,819 --> 00:55:37,412
Mandami Ixchel.

404
00:55:50,059 --> 00:55:53,375
È il momento di prepararsi
Unire Black Eagle con Ixchel.

405
00:55:58,474 --> 00:56:00,165
Non lo permetterò.

406
00:56:00,619 --> 00:56:04,263
La tua gente si fida di te, Balam.
Non tradirli.

407
00:56:23,465 --> 00:56:25,025
Come tuo re,

408
00:56:26,634 --> 00:56:29,055
Mi viene richiesto di informarti che ...

409
00:56:30,377 --> 00:56:33,061
Quella aquila nera ti ha convocato.

410
00:56:33,129 --> 00:56:34,470
Sì, lo so.

411
00:56:41,289 --> 00:56:43,264
Devi essere molto onorato.

412
00:56:44,521 --> 00:56:45,982
Profondamente onorato.

413
00:56:47,336 --> 00:56:48,547
Quindi vai.

414
00:57:10,567 --> 00:57:12,607
Avrebbe potuto dire una parola.

415
00:57:14,151 --> 00:57:15,645
Una sola parola.

416
00:57:16,423 --> 00:57:19,041
Desiderava Black Eagle
ne aveva scelto un altro.

417
00:57:25,927 --> 00:57:29,636
-A è andata senza dubbio, sacerdote.
-Cosa potrebbe mettere in discussione?

418
00:57:31,334 --> 00:57:35,044
Avrebbe potuto dire
che avrebbe voluto non essere stato così ...

419
00:57:35,110 --> 00:57:36,833
Così onorato.

420
00:57:36,902 --> 00:57:38,909
Non hai provato a fermarla?

421
00:57:40,550 --> 00:57:41,598
NO.

422
00:57:42,598 --> 00:57:44,386
Sei un re, Balam.

423
00:58:15,909 --> 00:58:21,211
L'ultima volta che sei venuto qui
Mi hai portato un mantello di molte piume.

424
00:58:23,876 --> 00:58:28,316
Ti ho tenuto tra le mie braccia
e ti ha chiesto di essere mia moglie.

425
00:58:31,747 --> 00:58:35,130
Ora vieni qui come la mia sposa

426
00:58:39,939 --> 00:58:41,827
Ma non il modo in cui ho chiesto.

427
00:58:45,443 --> 00:58:46,970
La mia sposa,

428
00:58:49,731 --> 00:58:51,225
Fino a domani,

429
00:58:52,643 --> 00:58:55,196
Quando i tuoi sacerdoti arriveranno ad uccidermi.

430
00:58:58,018 --> 00:58:59,196
Onore?

431
00:59:00,194 --> 00:59:01,623
Macellato.

432
00:59:02,307 --> 00:59:04,641
-Lecante per la superstizione.
-NO.

433
00:59:04,706 --> 00:59:07,095
Ma Padre un Dio per te prima,

434
00:59:07,170 --> 00:59:10,847
Quindi fai crescere le tue colture con il mio sangue
e sii onorato.

435
00:59:12,450 --> 00:59:15,101
Viene onorato. È la nostra religione.

436
00:59:18,498 --> 00:59:20,636
Non è il morente,

437
00:59:22,977 --> 00:59:24,887
È il modo di farlo.

438
00:59:29,569 --> 00:59:32,024
Mi hai derubato della morte di un guerriero.

439
00:59:34,081 --> 00:59:36,056
Mi hai riportato in vita.

440
00:59:38,145 --> 00:59:41,494
Mi hai permesso di credere
Stavo tornando dalla mia gente.

441
00:59:45,568 --> 00:59:47,324
Ti lasci amare.

442
00:59:49,568 --> 00:59:51,062
Padre un dio!

443
00:59:51,776 --> 00:59:54,264
Ma non voglio un figlio che sia un dio.

444
00:59:55,744 --> 01:00:00,446
Voglio solo un figlio
Chi sarà coraggioso da bambino

445
01:00:01,856 --> 01:00:04,344
Condurre bufali al naso.

446
01:00:06,720 --> 01:00:08,825
Allora perché mi hai chiesto?

447
01:00:14,496 --> 01:00:16,601
Volevo che tu sentissi il mio odio,

448
01:00:22,591 --> 01:00:25,078
Come una volta volevo che sentissi il mio amore.

449
01:00:56,638 --> 01:00:58,329
L'hai mandata via.

450
01:01:01,373 --> 01:01:02,900
Non voglio niente

451
01:01:04,861 --> 01:01:06,487
da chiunque di voi.

452
01:01:59,675 --> 01:02:02,642
-Il tempo è arrivato.
-Ah Zok: rifiuta di indossare questo.

453
01:02:04,539 --> 01:02:08,467
Presto sarai un dio Maya.
È adatto che ti vesti come uno.

454
01:02:11,482 --> 01:02:15,824
Se gli spiriti nei cieli
può cambiarmi in un dio,

455
01:02:17,786 --> 01:02:20,174
Possono cambiare anche i miei vestiti.

456
01:04:49,683 --> 01:04:53,644
Porterai questa petizione
nel nome del nostro re e del nostro popolo.

457
01:04:53,715 --> 01:04:56,497
Chiediamo solo la pace
e i frutti del nostro lavoro,

458
01:04:56,563 --> 01:05:00,786
le benedizioni del sole e la pioggia
e della ricchezza della terra.

459
01:05:18,130 --> 01:05:20,464
Benedizioni del sole e della pioggia.

460
01:05:22,738 --> 01:05:24,560
Ricchezza della terra.

461
01:05:25,458 --> 01:05:27,367
Sei sciocco.

462
01:05:29,650 --> 01:05:31,472
Guardati intorno, Balam.

463
01:05:32,690 --> 01:05:35,024
L'erba è sempre cresciuta per noi

464
01:05:35,953 --> 01:05:38,571
E gli alberi allargarono i loro rami,

465
01:05:39,985 --> 01:05:42,319
I fiumi sono fluiti

466
01:05:42,385 --> 01:05:45,614
E la mia gente
hanno sempre apprezzato queste benedizioni.

467
01:05:47,505 --> 01:05:49,960
La mia gente è la più feroce sulla terra.

468
01:05:50,769 --> 01:05:53,583
La nostra terra è rossa
con il sangue dei nostri nemici.

469
01:05:55,025 --> 01:05:56,551
Ma mai,

470
01:05:57,713 --> 01:06:01,062
Non abbiamo mai perso una goccia di sangue
in sacrificio.

471
01:06:02,513 --> 01:06:04,902
E non abbiamo mai sfruttato la paura.

472
01:06:10,351 --> 01:06:12,391
E ti dico questo, Balam.

473
01:06:13,616 --> 01:06:16,780
Mai, fintanto che respiro
un respiro della vita,

474
01:06:18,543 --> 01:06:20,714
Mi sottometterò mai a questo.

475
01:06:31,183 --> 01:06:33,190
Porterai il nostro messaggio.

476
01:06:35,631 --> 01:06:39,591
Ma non ai nostri dei, al tuo popolo.

477
01:06:41,103 --> 01:06:44,845
Abbiamo chiesto la pace. Lo chiediamo ancora.

478
01:06:50,382 --> 01:06:51,527
Pace?

479
01:06:53,358 --> 01:06:55,813
Quella scelta dovrà mentire
con la mia gente.

480
01:06:55,886 --> 01:06:58,984
Vai da loro e porta le mie parole.

481
01:07:01,997 --> 01:07:03,907
Ti do la tua libertà.

482
01:07:08,365 --> 01:07:09,575
Prendilo.

483
01:07:21,805 --> 01:07:25,601
Balam, ho provato a farti sapere.

484
01:07:25,677 --> 01:07:28,328
Non puoi portare questa nuova vita
alla nostra gente

485
01:07:28,397 --> 01:07:30,884
senza prima dare una vita.

486
01:07:30,956 --> 01:07:34,371
Per mille anni
Siamo stati vincolati da questa legge.

487
01:07:34,444 --> 01:07:36,713
Gli dei non possono essere ingannati.

488
01:08:09,963 --> 01:08:11,392
(Conch Shell Sounding)

489
01:08:32,874 --> 01:08:34,183
Ah Haleb: Barbari!

490
01:08:34,249 --> 01:08:37,097
Soldati ai tuoi post.
Donne nelle tue case.

491
01:08:39,369 --> 01:08:42,784
-Il l'ho liberato.
-Seleaserlo.

492
01:09:06,600 --> 01:09:09,699
Quando si rallegra del suo popolo,
La loro forza sarà raddoppiata.

493
01:09:09,768 --> 01:09:12,451
Il re lo ha liberato. Apri le porte.

494
01:09:43,079 --> 01:09:46,657
C'era qualcosa in quello che ha detto
Questo mi ha fatto fidare di lui.

495
01:09:47,974 --> 01:09:51,073
Eppure l'uomo
Chi era più vicino a me sulla terra è morto,

496
01:09:52,870 --> 01:09:55,423
e l'uomo
Chi ha giurato di distruggerci la vita.

497
01:10:11,398 --> 01:10:13,285
(Urlare e applaudire)

498
01:10:56,900 --> 01:11:01,504
Per la prima volta in molti giorni
I miei occhi sono felici.

499
01:11:01,571 --> 01:11:03,960
Perché ti hanno lasciato andare?

500
01:11:04,035 --> 01:11:06,010
Mi hanno lasciato andare
Perché il loro capo vuole la pace.

501
01:11:06,083 --> 01:11:09,017
Devono essere codardi! Ci temono!

502
01:11:09,091 --> 01:11:12,833
No, non sono codardi.
Non temono nessuno tranne i loro dei.

503
01:11:17,411 --> 01:11:22,778
Mi hai scelto per essere il tuo capo,
Non comandare ma guidarti.

504
01:11:25,602 --> 01:11:28,188
Ora, queste sono le mie parole.

505
01:11:34,561 --> 01:11:38,238
Ci sono stati altri intrusi
nella nostra terra,

506
01:11:38,305 --> 01:11:41,272
Ma mai persone come queste.

507
01:11:41,345 --> 01:11:44,891
Hanno saggezza
Questo è diverso dal nostro.

508
01:11:46,593 --> 01:11:49,626
Hanno abilità, conoscenza.

509
01:11:54,081 --> 01:11:57,758
Sto pensando
Possiamo imparare da queste persone,

510
01:11:59,905 --> 01:12:03,767
Se viviamo al loro fianco in pace.

511
01:12:03,841 --> 01:12:06,524
Non abbiamo mai vissuto
al lato di qualsiasi intruso.

512
01:12:06,593 --> 01:12:08,600
-Polo per la guerra.
-Tutta: guerra! SÌ! Guerra!

513
01:12:08,672 --> 01:12:14,138
Guerra! Guerra! Guerra! Guerra! Guerra!

514
01:12:14,208 --> 01:12:18,747
Finché sono il tuo capo
Ascolterai le mie parole.

515
01:12:20,287 --> 01:12:23,069
Quando quelle parole
Non raggiungere i tuoi cuori,

516
01:12:24,928 --> 01:12:28,986
allora è il tuo diritto guardare tra voi,

517
01:12:30,336 --> 01:12:32,191
E scegli un nuovo capo.

518
01:13:13,374 --> 01:13:15,130
Torna a casa tua.

519
01:13:36,861 --> 01:13:38,519
Hanno scelto la guerra.

520
01:13:40,861 --> 01:13:42,137
Carico.

521
01:13:46,460 --> 01:13:47,605
Aspettare.

522
01:14:01,691 --> 01:14:02,771
Balam.

523
01:14:54,553 --> 01:14:55,895
(Cheering)

524
01:15:29,303 --> 01:15:33,133
La mia gente si chiama
"Wanderers sulla terra", "

525
01:15:33,207 --> 01:15:38,161
Ma dove brucia questo grande fuoco,
Significa che Black Eagle è lì,

526
01:15:38,232 --> 01:15:40,882
E i vagabondi si sono fermati.

527
01:15:40,951 --> 01:15:42,642
E dove hanno preso il legno
Per questo fuoco?

528
01:15:42,711 --> 01:15:45,013
Guarda la nostra scorta.

529
01:15:45,079 --> 01:15:49,072
Avevamo bisogno di legna da ardere e l'abbiamo presa.
Prendiamo sempre ciò di cui abbiamo bisogno.

530
01:15:51,575 --> 01:15:56,179
Se vogliamo vivere insieme in pace,
Non ci deve essere un muro tra di noi.

531
01:16:02,422 --> 01:16:06,612
Balam, proverò
Per far capire alla mia gente

532
01:16:06,678 --> 01:16:10,672
che devono cambiare parte dei loro modi
E impara alcuni dei tuoi.

533
01:16:10,742 --> 01:16:13,709
E abbiamo molto da imparare da te.

534
01:16:13,782 --> 01:16:17,393
L'ultima volta che ho visto il tuo villaggio,
Ero un prigioniero.

535
01:16:17,461 --> 01:16:19,403
Ora vorrei vederlo con gli occhi nuovi.

536
01:16:26,869 --> 01:16:29,455
Questa è la scrittura di cui ho parlato.

537
01:16:29,525 --> 01:16:31,281
Cosa sta mettendo giù adesso?

538
01:16:31,349 --> 01:16:34,447
Sta dicendo come abbiamo viaggiato
attraverso le acque fino a una nuova terra,

539
01:16:34,517 --> 01:16:36,754
e delle nuove persone che abbiamo incontrato.

540
01:16:36,821 --> 01:16:38,282
-Su di me?
-SÌ.

541
01:16:43,188 --> 01:16:45,261
Quale sono io?

542
01:16:45,333 --> 01:16:47,886
I raccolti, crescono in questa nuova terra.

543
01:16:48,532 --> 01:16:51,314
Uomo: i raccolti, crescono, crescono!

544
01:18:02,865 --> 01:18:04,359
Vedi che non fanno danni.

545
01:18:04,433 --> 01:18:06,408
Sembra che gli dei abbiano ricevuto il tuo messaggio,

546
01:18:06,480 --> 01:18:09,514
nonostante
Black Eagle non l'ha mai consegnato.

547
01:18:09,585 --> 01:18:12,367
Le colture crescono più velocemente in questa nuova terra
di quanto hanno fatto a casa.

548
01:18:12,433 --> 01:18:14,669
E senza sangue umano
per nutrirli.

549
01:18:14,736 --> 01:18:17,071
Ti sei dimenticato così presto di Ah Min?

550
01:18:17,137 --> 01:18:19,046
Che ha dato la sua vita per questo?

551
01:18:19,120 --> 01:18:21,738
Non ho dimenticato Ah min.

552
01:18:21,808 --> 01:18:25,964
Ma abbiamo preparato questo campo,
Abbiamo piantato il seme,

553
01:18:26,032 --> 01:18:28,420
E abbiamo portato l'acqua.

554
01:18:28,496 --> 01:18:31,179
Questo raccolto è cresciuto senza sacrificio.

555
01:18:32,432 --> 01:18:35,530
Come puoi fare
La morte di Ah Min sembra così inutile?

556
01:18:36,047 --> 01:18:37,541
Ti amava.

557
01:18:38,127 --> 01:18:39,785
E l'ho amato.

558
01:18:41,039 --> 01:18:43,973
E vorrei che fosse qui ora per vederlo.

559
01:18:48,591 --> 01:18:52,006
Vedi come il re nega la nostra religione.

560
01:18:52,079 --> 01:18:54,861
Se non è fermato,
Porterà la distruzione su tutti noi.

561
01:19:37,133 --> 01:19:38,921
Che strane pelli.

562
01:19:40,173 --> 01:19:42,245
-Ve provengono?
-Irli abbiamo cacciato.

563
01:19:42,317 --> 01:19:43,910
Non abbiamo mai visto simili animali.

564
01:19:43,981 --> 01:19:46,828
-Aren non sono belli?
-Se ti piacciono.

565
01:19:52,908 --> 01:19:57,545
Se avessi cacciato questi animali da solo,
Avresti un'opinione più elevata su di loro.

566
01:20:32,298 --> 01:20:36,575
Ti guardo come uno di noi,
Come una delle mie persone.

567
01:20:40,106 --> 01:20:44,230
Ricorda tutte quelle volte nella mia capanna
Quando eravamo soli,

568
01:20:44,298 --> 01:20:47,265
Ti ho chiesto di essere la mia donna
e sopportare i miei figli.

569
01:20:48,682 --> 01:20:50,242
Ma non mi hai risposto.

570
01:20:50,314 --> 01:20:52,997
Le tue labbra non sono più sigillate, Ixchel.

571
01:20:53,065 --> 01:20:55,204
Di 'ora che sarai la mia sposa.

572
01:21:07,305 --> 01:21:10,916
Vai da lui! Sii la sua donna! Sopportare i suoi figli!

573
01:21:12,041 --> 01:21:14,910
Prima quando ti ha convocato,
Sei andato da lui volentieri.

574
01:21:14,984 --> 01:21:18,530
E ora lo so
Non è stato per la prima volta.

575
01:21:18,601 --> 01:21:20,127
Balam, aspetta.

576
01:21:21,033 --> 01:21:22,243
Balam!

577
01:21:24,008 --> 01:21:25,634
(Tutto ansimante)

578
01:21:38,087 --> 01:21:39,265
NO!

579
01:22:01,095 --> 01:22:05,218
La nostra gente non può vivere insieme.
C'è un muro tra noi.

580
01:22:51,940 --> 01:22:56,577
Essere radicati come alberi
Non è mai stato pensato per noi.

581
01:22:58,340 --> 01:23:01,821
Porto la mia gente dove apparteniamo,

582
01:23:01,892 --> 01:23:04,575
dove non c'è tetto se non il cielo,

583
01:23:04,644 --> 01:23:08,189
dove non ci sono muri
ai bordi della terra.

584
01:23:08,259 --> 01:23:11,041
Li porto dove cantano gli uccelli per noi,

585
01:23:12,355 --> 01:23:15,704
E dove viviamo libero come il cervo.

586
01:23:17,059 --> 01:23:18,782
Verrei con te.

587
01:23:19,555 --> 01:23:22,621
Non lascerei mai la tua parte tranne ...

588
01:23:24,067 --> 01:23:25,311
Balam.

589
01:23:26,147 --> 01:23:30,968
Sono orgoglioso che combatti per me
e riconoscente.

590
01:23:31,043 --> 01:23:33,913
Ma so cosa ho sentito
Quando pensavo che sarebbe morto.

591
01:23:33,986 --> 01:23:36,921
Dopo le sue parole a te
Avrebbe dovuto morire.

592
01:23:36,995 --> 01:23:41,435
Ma le sue parole furono le prime parole
Mi ha mai detto che mi amava.

593
01:24:14,561 --> 01:24:15,968
(Conch Shell Sounding)

594
01:24:26,113 --> 01:24:27,422
(Conch Shell Sounding)

595
01:24:49,119 --> 01:24:50,428
Ah Haleb: Hunac Kell.

596
01:25:17,214 --> 01:25:20,313
Il vecchio nemico di Balam con spade metalliche
Lo ha trovato.

597
01:25:24,094 --> 01:25:26,003
Distruggeranno Balam.

598
01:25:28,765 --> 01:25:32,278
-Sordi i tamburi di battaglia.
-Isai: Pensavo che lo volessi morto.

599
01:25:37,085 --> 01:25:38,841
Fino ad ora, anche io.

600
01:25:54,877 --> 01:25:58,292
Il nostro re sfida gli dei
E siamo impotenti contro di lui.

601
01:25:58,365 --> 01:26:01,015
È alla radice di tutti i nostri problemi.

602
01:26:01,084 --> 01:26:04,183
Ma se Balam fosse morto, potresti guidarci,

603
01:26:04,252 --> 01:26:07,350
E potremmo ancora fare la nostra pace
con Hunac Kell.

604
01:27:54,072 --> 01:27:58,611
Balam, se ti arrendi,
Risparmierò la tua gente!

605
01:28:01,783 --> 01:28:05,973
La tua vita, Balam,
Per la vita della tua gente!

606
01:28:06,039 --> 01:28:11,374
Se non ti arrendi,
Ogni uomo, donna e bambino periranno!

607
01:30:17,489 --> 01:30:19,082
(Soldati che gridano)

608
01:30:46,896 --> 01:30:48,041
Balam: Pitz!

609
01:30:49,104 --> 01:30:50,958
PITZ: Arcieri, fai strada.

610
01:32:48,394 --> 01:32:49,539
In piedi!

611
01:35:48,131 --> 01:35:49,211
Balam!

612
01:38:42,299 --> 01:38:44,339
Nemmeno puoi guarire questo.

613
01:39:00,858 --> 01:39:02,963
Parla con la tua gente, Balam.

614
01:39:19,162 --> 01:39:20,950
Balam: Hunac Kell è morto.

615
01:39:22,873 --> 01:39:25,207
Il modo per la nostra patria si trova.

616
01:39:26,745 --> 01:39:30,542
Ma ora guardo cosa abbiamo qui.

617
01:39:32,121 --> 01:39:36,179
L'erba cresce,
Gli alberi allargarono i loro rami,

618
01:39:36,249 --> 01:39:38,159
e i fiumi scorrono.

619
01:39:38,840 --> 01:39:43,728
E non abbiamo versato una goccia di sangue
in sacrificio agli dei.

620
01:39:47,000 --> 01:39:51,256
Non può essere che gli dei siano soddisfatti

621
01:39:51,320 --> 01:39:55,662
con i sacrifici che ognuno di noi
deve fare nella sua vita quotidiana,

622
01:39:56,760 --> 01:40:00,535
che la prova di un popolo è nei vivi,
non il morente,

623
01:40:02,583 --> 01:40:07,918
e vivere in dignità
e decenza e rispetto

624
01:40:07,991 --> 01:40:10,195
Tutto ciò che gli dei richiedono?

625
01:40:15,864 --> 01:40:20,336
Quanto a me, rimango qui,

626
01:40:20,407 --> 01:40:23,702
Ma in Black Eagle's Way,
Ti do la tua scelta.

627
01:40:25,430 --> 01:40:27,732
Puoi restare o puoi andare.

628
01:40:28,310 --> 01:40:30,383
Ma se scegli di restare,

629
01:40:32,535 --> 01:40:34,869
Sarà senza questo.

630
01:41:00,085 --> 01:41:04,395
Tutti: Balam, il Jaguar, nove volte King!

631
01:41:22,484 --> 01:41:26,761
Non mi hai mai insegnato a scrivere,
E non ti ho mai insegnato a cacciare.

632
01:41:28,948 --> 01:41:33,006
Eppure ci sono molte cose
Abbiamo imparato l'uno dall'altro.

633
01:41:36,500 --> 01:41:39,467
Non fare scivolare il resto
della tua vita, Balam.

634
01:41:40,979 --> 01:41:45,289
Ixchel è la tua donna.
Lei è sempre stata.

635
01:41:48,467 --> 01:41:52,810
E ora, più che mai.

