﻿1
00:00:09,890 --> 00:00:15,600
《斯巴达克斯前传：竞技场之神》第四集

2
00:00:16,890 --> 00:00:18,600
面具之下

3
00:00:18,890 --> 00:00:24,900
龙星名重新校对整理　完美字幕
龙星名email:l_ll_lll@outlook.com

4
00:00:25,410 --> 00:00:27,270
排好队

5
00:00:34,010 --> 00:00:35,340
追我啊

6
00:00:36,110 --> 00:00:37,910
这边

7
00:01:03,170 --> 00:01:05,440
渔网和鱼叉?

8
00:01:05,510 --> 00:01:08,370
这人哪像个角斗士 明明是个渔夫

9
00:01:08,440 --> 00:01:10,210
这叫做执网斗士

10
00:01:10,270 --> 00:01:11,810
是异域传来的风格

11
00:01:11,870 --> 00:01:12,840
这种风格还是回归原地的好

12
00:01:12,910 --> 00:01:14,740
我喜欢这鱼斗士

13
00:01:19,070 --> 00:01:21,270
人们的观点和你相反啊

14
00:01:37,040 --> 00:01:40,610
执网斗士马上就要在竞技场上走红啦

15
00:01:40,670 --> 00:01:44,110
训练场上若无他们 可就美中不足了

16
00:01:44,170 --> 00:01:45,870
很好

17
00:01:45,940 --> 00:01:48,710
那就让我们实力不强的角斗士做执网斗士吧

18
00:02:14,890 --> 00:02:17,190
你看? 听听群众的呼声

19
00:02:17,240 --> 00:02:19,110
确实很壮观

20
00:02:19,250 --> 00:02:21,730
在台上观看效果更好

21
00:02:22,180 --> 00:02:24,290
我的确受邀上台观看

22
00:02:24,720 --> 00:02:25,770
你拒绝了?

23
00:02:25,840 --> 00:02:27,910
台上与观众相隔太远

24
00:02:27,970 --> 00:02:30,340
我应该在这里 在人群中观看比赛

25
00:02:30,410 --> 00:02:32,270
与我的儿子一起

26
00:02:43,810 --> 00:02:45,940
该你出场了

27
00:02:51,470 --> 00:02:53,340
这剑不错

28
00:02:55,140 --> 00:02:57,010
要用此一挥斩敌

29
00:02:57,070 --> 00:03:00,270
给达甘翻译一下我的话

30
00:03:02,270 --> 00:03:03,610
你们已获得了兄弟的印记

31
00:03:05,710 --> 00:03:07,570
可你们并非赢得这一荣耀

32
00:03:09,270 --> 00:03:10,740
你们真正的测验来了

33
00:03:12,210 --> 00:03:15,910
若活下来 你们就是我们中真正的一员了

34
00:03:15,970 --> 00:03:17,470
若死去...

35
00:03:17,540 --> 00:03:20,170
你们就正如我所想 一文不值了

36
00:03:20,340 --> 00:03:23,240
若死去 这傻逼会为此庆祝

37
00:03:23,540 --> 00:03:26,840
他会庆祝我操死他

38
00:03:27,170 --> 00:03:29,640
达甘说 他会用鲜血之礼

39
00:03:29,710 --> 00:03:31,410
为巴蒂塔斯家族光门耀祖

40
00:03:32,810 --> 00:03:35,470
强大的阿舒尔也会这样

41
00:03:35,540 --> 00:03:37,570
不要死得太快

42
00:03:54,940 --> 00:03:56,540
阿舒尔 上啊!

43
00:04:35,670 --> 00:04:37,270
加油啊!

44
00:04:43,360 --> 00:04:45,300
太他妈棒了!

45
00:05:10,630 --> 00:05:13,160
哈斯得鲁巴倒下了!

46
00:05:13,230 --> 00:05:16,930
所有和阿舒尔我对战的人 都会是这个下场!

47
00:05:18,060 --> 00:05:20,060
这人把别人的功劳归到自己头上了

48
00:05:20,130 --> 00:05:23,000
他不过是被胜利冲昏了头脑

49
00:05:23,060 --> 00:05:25,630
也许他下回的表现会好一点

50
00:05:26,760 --> 00:05:28,760
这事我们可不能错过

51
00:05:30,560 --> 00:05:32,700
级别低的比赛打完了

52
00:05:32,760 --> 00:05:35,830
我们来观赏重量级的吧

53
00:05:35,900 --> 00:05:39,260
维提乌斯 作介绍吧

54
00:05:39,330 --> 00:05:44,030
卡普亚的人民们 我为你们呈上最新购入的角斗士!

55
00:05:44,100 --> 00:05:46,200
他一定会点燃我们的激情!

56
00:05:46,260 --> 00:05:49,260
使对手闻风丧胆!

57
00:05:49,330 --> 00:05:51,460
他来自莱茵河东部最灰暗的土地...

58
00:05:51,530 --> 00:05:54,030
有请 卡布鲁斯!

59
00:05:54,100 --> 00:05:55,560
鱼斗士!

60
00:06:02,660 --> 00:06:04,930
人们很喜欢维提乌斯买的这角斗士

61
00:06:05,000 --> 00:06:07,160
他们欢迎甘尼克斯时嗓门更大

62
00:06:07,230 --> 00:06:08,960
可他却无法参加比赛

63
00:06:09,030 --> 00:06:11,060
德拉皮斯 入场了!

64
00:06:11,130 --> 00:06:13,160
色雷斯斗士!

65
00:06:13,230 --> 00:06:16,330
克雷斯展现出了他的潜力 可他也难逃禁赛命运

66
00:06:16,400 --> 00:06:19,100
我们的人享尽胜利 却被驱逐在比赛之外

67
00:06:19,160 --> 00:06:20,430
你冒犯了位尊于我们的人

68
00:06:20,500 --> 00:06:23,100
便只能让他们采摘胜利的果实

69
00:06:23,160 --> 00:06:24,700
开始!

70
00:06:29,530 --> 00:06:31,260
我不过是为了保护我们家族

71
00:06:31,330 --> 00:06:33,100
正如所有角斗士主人所做

72
00:06:33,160 --> 00:06:36,230
然而你的野心已超越这一头衔 蒙蔽了你的判断力

73
00:06:38,760 --> 00:06:41,860
若想修复与图利乌斯的关系 使我们的角斗士重返赛场

74
00:06:41,930 --> 00:06:43,600
我们就得保持谦逊

75
00:06:43,660 --> 00:06:44,860
祈祷快点了

76
00:06:44,930 --> 00:06:46,460
如果我们想使我们的人晋身新竞技场

77
00:06:46,530 --> 00:06:47,560
参与公开赛的话...

78
00:06:47,630 --> 00:06:48,560
正因为你奢求诸多

79
00:06:48,630 --> 00:06:50,500
你才得罪了人

80
00:06:51,830 --> 00:06:53,400
别动这根筋了

81
00:06:54,500 --> 00:06:55,560
集中精力

82
00:06:55,630 --> 00:06:58,100
追寻点合理的目标吧

83
00:07:02,230 --> 00:07:05,900
比如想法获得像卡布鲁斯这么强的角斗士

84
00:07:10,700 --> 00:07:12,860
观赏竞技赛的机会转瞬即逝

85
00:07:12,930 --> 00:07:14,760
而我们却遭旁冷遇

86
00:07:14,830 --> 00:07:16,630
丝毫不受尊重

87
00:07:16,700 --> 00:07:18,760
我觉得这是福

88
00:07:18,830 --> 00:07:21,130
我们暂且不用看到让人心烦的人

89
00:07:21,200 --> 00:07:22,300
看蒂图斯盯着我们的样子

90
00:07:22,360 --> 00:07:25,200
我们就差被他盯得全身起火了

91
00:07:25,260 --> 00:07:27,930
他不过是个老人 有着自己的目标

92
00:07:28,000 --> 00:07:29,330
他是个长鸡巴的丑人

93
00:07:29,400 --> 00:07:31,900
他周围的人都能被他丑得石化

94
00:07:31,960 --> 00:07:35,400
蒂图斯在灰尘和炎热中会觉身体不适

95
00:07:35,460 --> 00:07:37,060
一旦不适 他便会迅速

96
00:07:37,130 --> 00:07:39,460
回到西西里海岸

97
00:07:39,530 --> 00:07:40,800
除非如此大快人心的事发生

98
00:07:40,860 --> 00:07:43,360
我才不会再回去受他欺压呢

99
00:07:45,260 --> 00:07:46,400
你要离开我了?

100
00:07:48,630 --> 00:07:51,700
你是有夫君的人了

101
00:07:51,760 --> 00:07:52,960
你丈夫会保护你

102
00:07:53,030 --> 00:07:54,900
不受任何伤害

103
00:07:56,160 --> 00:08:00,030
而我却孤身一人 无人照料

104
00:08:01,360 --> 00:08:03,760
岌岌可危 该去寻位夫君了

105
00:08:05,330 --> 00:08:07,630
只要我活着 你就并非孤身一人

106
00:08:10,160 --> 00:08:11,900
我宽慰许多

107
00:08:14,030 --> 00:08:15,660
不过若能找到有钱的丈夫 我就更宽慰了

108
00:08:17,130 --> 00:08:20,060
那我们就找位合适的

109
00:08:20,130 --> 00:08:24,430
机会出现了 很棒的机会

110
00:08:24,500 --> 00:08:25,830
你认识这人?

111
00:08:25,900 --> 00:08:26,830
我在罗马见过他

112
00:08:26,900 --> 00:08:29,660
他尚且单身

113
00:08:29,730 --> 00:08:31,530
我们在此时此地碰到他

114
00:08:31,600 --> 00:08:33,500
真是运气好

115
00:08:35,400 --> 00:08:36,960
极端渴望之时 不能只靠运气了

116
00:08:37,030 --> 00:08:39,260
而应抓住机会

117
00:08:42,860 --> 00:08:44,230
佩特洛尼乌斯 是你啊?!

118
00:08:45,830 --> 00:08:48,160
神这么眷顾我啊?

119
00:08:48,930 --> 00:08:50,530
我是盖娅

120
00:08:50,600 --> 00:08:53,000
我们在瓦鲁斯的聚会里见过面

121
00:08:53,060 --> 00:08:56,000
哦 对 对 对

122
00:08:56,060 --> 00:08:57,000
抱歉

123
00:08:57,060 --> 00:08:58,600
没事

124
00:08:58,660 --> 00:09:01,300
巧遇你 我精神大振啊

125
00:09:02,860 --> 00:09:04,000
露迪雅可以作证...

126
00:09:04,060 --> 00:09:06,130
你是露迪雅?

127
00:09:06,200 --> 00:09:08,100
是角斗士主人巴蒂塔斯的妻子吗?

128
00:09:09,760 --> 00:09:11,600
他确实是我丈夫

129
00:09:11,660 --> 00:09:14,160
我听说过你们家

130
00:09:15,330 --> 00:09:19,060
还有那些愉悦之事...

131
00:09:45,330 --> 00:09:47,630
自从奥图斯战死 巴尔卡就一蹶不振

132
00:09:47,700 --> 00:09:49,630
他得再找个相好了

133
00:09:50,800 --> 00:09:52,300
啊!

134
00:09:53,530 --> 00:09:57,330
我们满载敌人的鲜血而归!

135
00:09:57,400 --> 00:09:59,730
哈斯得鲁巴和克雷拖斯都去见阎王了!

136
00:09:59,800 --> 00:10:03,030
他们是在竞技场上 倒于我们剑下的第一人!

137
00:10:05,960 --> 00:10:08,000
你们俩去洗澡

138
00:10:10,060 --> 00:10:12,300
恶心的马屁精

139
00:10:12,400 --> 00:10:14,000
甘尼克斯过来

140
00:10:14,060 --> 00:10:15,830
和瑞索斯对打

141
00:10:15,900 --> 00:10:17,400
为了什么?

142
00:10:17,460 --> 00:10:18,630
若我不能在竞技场中战斗

143
00:10:18,700 --> 00:10:20,300
我便还是待在阴影中吧

144
00:10:20,360 --> 00:10:21,800
教练

145
00:10:23,300 --> 00:10:24,900
把那人带上来

146
00:10:24,960 --> 00:10:26,560
我和他说句话

147
00:10:28,000 --> 00:10:29,830
这是Magnetius

148
00:10:29,900 --> 00:10:32,700
这一家族打造的辉煌战神之一

149
00:10:37,030 --> 00:10:38,430
他的存在如同巨人一样

150
00:10:38,500 --> 00:10:40,900
我所有的战神都是这样

151
00:10:40,960 --> 00:10:43,430
这是他们多年训练所达到的最高峰

152
00:10:43,500 --> 00:10:44,760
奉献

153
00:10:44,830 --> 00:10:46,300
牺牲

154
00:10:50,630 --> 00:10:53,300
你觉得你和他们是同等的吗?

155
00:10:53,360 --> 00:10:55,430
在竞技场上 我和所有人都是同等的

156
00:10:58,330 --> 00:11:01,400
一个战神 不应只在乎战场上的胜利

157
00:11:04,430 --> 00:11:06,130
而应该在乎自己的一举一动

158
00:11:06,200 --> 00:11:08,960
每一项决定 不论多渺小 都能看出一个人的品性

159
00:11:09,030 --> 00:11:11,230
看出他的内心状态

160
00:11:11,300 --> 00:11:13,400
在他的胸中 跳动着雄狮之心

161
00:11:17,130 --> 00:11:19,830
为何而跳动呢?

162
00:11:21,460 --> 00:11:23,130
为巴蒂塔斯家族

163
00:11:28,600 --> 00:11:30,400
带他回训练场

164
00:11:34,460 --> 00:11:36,060
看到了吧?

165
00:11:36,130 --> 00:11:37,530
一个为家族荣誉而战的人

166
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
正如你过去所有的战神一样

167
00:11:39,660 --> 00:11:43,300
甘尼克斯不过是说了我想听的话

168
00:11:44,300 --> 00:11:46,530
他不是我家族的战神

169
00:11:52,730 --> 00:11:54,700
我站在佩特洛尼乌斯面前 尽显魅力

170
00:11:54,760 --> 00:11:57,660
他却一个劲唠叨巴蒂塔斯家族

171
00:11:59,730 --> 00:12:01,730
我的高雅魅力恐怕不比当年了

172
00:12:01,800 --> 00:12:03,730
你有很多魅力

173
00:12:03,800 --> 00:12:05,330
但"高雅"不在其中

174
00:12:05,400 --> 00:12:07,730
你有情绪吧

175
00:12:07,800 --> 00:12:10,800
如果我们家族提供的风流事 连佩特洛尼乌斯都听到了

176
00:12:10,860 --> 00:12:12,860
离蒂图斯听到又能有多久?

177
00:12:12,930 --> 00:12:15,000
或许他该知道

178
00:12:15,060 --> 00:12:17,430
这老家伙会被吓死的

179
00:12:17,500 --> 00:12:20,130
你还开玩笑 我们都快完蛋了

180
00:12:20,200 --> 00:12:21,260
担心什么 你和昆图斯

181
00:12:21,330 --> 00:12:23,300
就要开始受上层青睐了

182
00:12:23,360 --> 00:12:25,630
就像一个妓女被操她的男人喜欢一样

183
00:12:27,000 --> 00:12:29,160
这又不像是整个罗马都知道似的

184
00:12:31,530 --> 00:12:33,000
只是这个圈子里面

185
00:12:33,060 --> 00:12:36,100
拥有权势的名流们 茶余饭后的传闻罢了

186
00:12:36,160 --> 00:12:37,500
只是佩特洛尼乌斯和他的朋友们

187
00:12:37,560 --> 00:12:40,500
自我娱乐罢了...

188
00:12:40,560 --> 00:12:44,100
就算是这样 我们没法辩解

189
00:12:44,160 --> 00:12:46,300
如果蒂图斯发现...

190
00:12:46,360 --> 00:12:47,900
我父亲现在反感什么娱乐来着?

191
00:12:49,730 --> 00:12:51,260
他不会发现的...

192
00:12:55,730 --> 00:12:58,900
我们在集市上碰到了佩特洛尼乌斯

193
00:12:58,960 --> 00:13:00,300
你听说过这个名字吗...?

194
00:13:00,360 --> 00:13:01,860
只要是一个想要

195
00:13:01,930 --> 00:13:03,130
做生意的人都听过

196
00:13:03,200 --> 00:13:04,560
他也听过你的名字

197
00:13:04,630 --> 00:13:06,430
还说对你的特别礼遇

198
00:13:06,500 --> 00:13:08,960
拥有浓厚的兴趣

199
00:13:09,030 --> 00:13:11,930
你们相当于平起平坐

200
00:13:12,000 --> 00:13:14,260
那佩特洛尼乌斯又是怎么知道这事儿的呢?

201
00:13:14,330 --> 00:13:15,830
是瓦鲁斯和柯苏蒂乌斯告诉他的

202
00:13:15,900 --> 00:13:18,730
他们的舌头真是比他们的老二还要软

203
00:13:18,800 --> 00:13:21,430
佩特洛尼乌斯后天要回罗马

204
00:13:21,500 --> 00:13:22,830
你必须快点决定

205
00:13:22,900 --> 00:13:24,730
不然机会就白白浪费了

206
00:13:26,960 --> 00:13:27,930
有佩特洛尼乌斯的支持

207
00:13:28,000 --> 00:13:28,960
我们在新竞技场开幕式上

208
00:13:29,030 --> 00:13:30,700
或许还有一席之地

209
00:13:30,760 --> 00:13:31,700
昆图斯 你父亲...

210
00:13:31,760 --> 00:13:32,800
你去安排一下

211
00:13:32,860 --> 00:13:34,200
我父亲那边我会解决的

212
00:13:53,160 --> 00:13:54,700
嗨 玛丽塔

213
00:13:55,200 --> 00:13:56,760
我有话要说

214
00:13:56,830 --> 00:13:58,030
没什么可说的

215
00:13:58,100 --> 00:14:00,230
事情很重要

216
00:14:01,700 --> 00:14:03,430
就一会儿

217
00:14:10,130 --> 00:14:11,960
你故意避开我的眼神

218
00:14:12,030 --> 00:14:14,830
你也应该避开我的

219
00:14:14,900 --> 00:14:17,130
以免引起怀疑

220
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
两个朋友突然不说话

221
00:14:19,260 --> 00:14:21,900
难道就不会引起怀疑吗?

222
00:14:23,400 --> 00:14:25,060
我们之间怎么了...

223
00:14:25,130 --> 00:14:26,800
我们别无选择

224
00:14:26,860 --> 00:14:28,660
我们应该把事情放在心里

225
00:14:28,730 --> 00:14:31,260
永远不说出来

226
00:14:31,330 --> 00:14:34,460
这种事情我可以憋着不说

227
00:14:35,530 --> 00:14:38,100
但一想到你...

228
00:14:38,160 --> 00:14:39,400
我觉得我做不到

229
00:14:41,360 --> 00:14:43,360
时间可以让你忘记一切

230
00:14:43,430 --> 00:14:45,500
就像生来的不幸也会被淡忘一样

231
00:14:50,000 --> 00:14:51,800
我们曾经像兄弟一样...

232
00:14:51,860 --> 00:14:53,230
但现在不是了

233
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
大家不再把我当成一个角斗士去信任

234
00:14:58,630 --> 00:15:00,860
也不把我当成教练去尊重

235
00:15:02,200 --> 00:15:04,700
甚至甘尼克斯都不听从我的指示

236
00:15:07,600 --> 00:15:10,860
甘尼克斯只遵从他自己的意愿

237
00:15:10,930 --> 00:15:12,530
从来不讲道理

238
00:15:14,330 --> 00:15:18,600
你必须教导他 让他知道你是他们的头儿

239
00:15:18,660 --> 00:15:22,100
而且态度要强硬 不要犹豫

240
00:15:24,830 --> 00:15:27,560
让他们了解你这个让我倾心的男人

241
00:16:08,000 --> 00:16:10,030
格奈乌斯 起来!

242
00:16:10,100 --> 00:16:12,760
你拿剑格斗的时候很有问题

243
00:16:12,830 --> 00:16:15,360
现在你的武器是网和三叉戟了

244
00:16:16,860 --> 00:16:18,430
一张破网 奥诺默斯?

245
00:16:30,860 --> 00:16:34,500
照我说的去做 不许抱怨

246
00:16:34,560 --> 00:16:36,700
不然让你的皮肉开花

247
00:16:38,800 --> 00:16:40,400
是 教练

248
00:16:44,360 --> 00:16:46,000
都回去训练!

249
00:16:49,700 --> 00:16:50,900
你说话跟朱庇特神一样

250
00:16:50,960 --> 00:16:53,330
从诸天发号施令

251
00:16:53,400 --> 00:16:57,130
是我亲爱的妻子启发我的

252
00:16:57,200 --> 00:16:59,900
你去跟巴尔卡训练

253
00:16:59,960 --> 00:17:01,900
还有 离你的小屋子远一点

254
00:17:09,100 --> 00:17:11,060
巴尔卡 来吧!

255
00:17:11,130 --> 00:17:12,800
让我看看你的矛

256
00:17:15,100 --> 00:17:16,600
再来!

257
00:17:20,830 --> 00:17:24,130
你的人今天火气不小啊

258
00:17:24,200 --> 00:17:26,660
肯定是被您的话激怒了

259
00:17:28,660 --> 00:17:30,460
快去拿蜜酒

260
00:17:30,530 --> 00:17:31,760
我没事

261
00:17:31,830 --> 00:17:34,460
您的声音跟脸色都很不好

262
00:17:34,530 --> 00:17:36,830
你离开咸空气的海岸太久了

263
00:17:36,900 --> 00:17:39,030
还要离开西西里很长时间呢

264
00:17:39,100 --> 00:17:40,830
不要再废话了

265
00:17:40,900 --> 00:17:42,260
我也不想您这么长时间不在我身边

266
00:17:42,330 --> 00:17:45,000
但如果可以在那不勒斯的水边呆上一天或更久...?

267
00:17:45,060 --> 00:17:46,000
哦...

268
00:17:46,060 --> 00:17:47,330
是的 可以恢复一下精力

269
00:17:49,800 --> 00:17:52,030
我只想看到这个训练场

270
00:17:52,100 --> 00:17:54,600
能够重回昔日的巅峰

271
00:17:54,660 --> 00:17:57,230
那么我们可以带着两个目的去旅行

272
00:17:57,300 --> 00:17:58,830
我们可以物色一下最近运过来的奴隶

273
00:17:58,900 --> 00:18:02,860
说不定可以找一个我们两个都喜欢的战神呢

274
00:18:02,930 --> 00:18:04,730
一个可以比得上维提乌斯那新人的人...?

275
00:18:06,860 --> 00:18:08,730
喝吧

276
00:18:17,330 --> 00:18:19,900
你们为了达到目的

277
00:18:22,430 --> 00:18:24,330
合谋对付一个老头子

278
00:18:24,400 --> 00:18:25,830
去准备吧

279
00:18:25,900 --> 00:18:27,800
我们动身去那不勒斯

280
00:18:29,900 --> 00:18:31,500
去照料一下我父亲

281
00:18:35,060 --> 00:18:37,030
按照计划 我会照顾好他的

282
00:18:37,100 --> 00:18:38,930
让盖娅跟佩特洛尼乌斯说一声

283
00:18:39,000 --> 00:18:40,160
你负责今晚的狂欢

284
00:18:40,230 --> 00:18:42,130
如果他和带来的人有过分要求呢?

285
00:18:42,200 --> 00:18:44,560
男人的兴致可不是我随随便便

286
00:18:44,630 --> 00:18:46,160
就动摇得了的

287
00:18:46,230 --> 00:18:47,460
我们给索罗尼斯带个信

288
00:18:47,530 --> 00:18:48,500
由他代替我的位置

289
00:18:48,560 --> 00:18:49,860
如果真有需要 也能代表家族主持大局

290
00:18:49,930 --> 00:18:51,060
昆图斯啊...

291
00:18:51,130 --> 00:18:53,730
不入虎穴 焉得虎子

292
00:18:53,800 --> 00:18:55,500
好好招待佩特洛尼乌斯和他的宾客

293
00:18:55,560 --> 00:18:57,230
他们满足了

294
00:18:57,300 --> 00:18:59,430
才能确保我们在开场赛时有一席之地

295
00:19:12,230 --> 00:19:14,100
你那小渔网今天有什么收获吗?

296
00:19:17,730 --> 00:19:19,860
竞技场胜利的奖赏

297
00:19:19,930 --> 00:19:22,360
继续努力 争取赢得更多

298
00:19:24,200 --> 00:19:26,730
比起这个 我想要女人

299
00:19:27,000 --> 00:19:29,900
达甘问 为什么他得的要多些

300
00:19:29,960 --> 00:19:32,230
毕竟我们同样站在竞技场上

301
00:19:32,300 --> 00:19:34,800
跟他说 他得的钱是两倍...

302
00:19:34,860 --> 00:19:36,730
因为你只值半个人

303
00:19:38,230 --> 00:19:42,130
我跟他一样 也是角斗士

304
00:19:42,200 --> 00:19:46,560
要不是得让你为我们跟他当翻译

305
00:19:46,630 --> 00:19:49,000
你根本就没有机会成为角斗士

306
00:20:08,260 --> 00:20:09,830
来点面包

307
00:20:10,730 --> 00:20:12,230
给你那鸟的

308
00:20:20,330 --> 00:20:23,830
道洛斯是我最亲的兄弟

309
00:20:24,860 --> 00:20:27,030
他可是万人敌

310
00:20:27,100 --> 00:20:29,430
和我父亲以及所有之前的角斗士一样

311
00:20:29,500 --> 00:20:30,530
我亲眼目睹他们都倒在

312
00:20:30,600 --> 00:20:32,900
阿维尔尼人的矛下

313
00:20:32,960 --> 00:20:35,260
我当时还小 剑都拿不动

314
00:20:35,330 --> 00:20:38,130
只得被迫成为奴隶

315
00:20:38,200 --> 00:20:39,760
卑躬屈膝

316
00:20:39,830 --> 00:20:42,560
首先被卖给夺取我家人的狗屎

317
00:20:42,630 --> 00:20:44,600
然后他们把我卖给罗马人

318
00:20:45,830 --> 00:20:48,800
我没有一天不想

319
00:20:48,860 --> 00:20:53,030
用鲜血与胜利 去祭奠死者

320
00:20:53,100 --> 00:20:56,500
奥图斯是我在竞技场上杀的第一人

321
00:20:58,130 --> 00:20:59,700
我不会忘记他的

322
00:21:03,730 --> 00:21:05,200
这是奥图斯的鸟

323
00:21:08,030 --> 00:21:09,630
我从没照顾过

324
00:21:16,100 --> 00:21:17,760
现在就剩下它们了

325
00:21:34,660 --> 00:21:36,400
都站直了

326
00:21:37,700 --> 00:21:39,260
这个怎么样?

327
00:21:39,330 --> 00:21:40,900
看这形体 要经过多少锻炼

328
00:21:40,960 --> 00:21:43,100
才能让每一块肌肉都这么紧凑?

329
00:21:43,160 --> 00:21:44,760
对任何训练场 都是值得的

330
00:21:47,130 --> 00:21:49,030
好货色 他配不上吧?

331
00:21:49,100 --> 00:21:50,600
我不想浪费钱

332
00:21:50,660 --> 00:21:51,760
他总是注意自己的左边

333
00:21:51,830 --> 00:21:53,560
显然是腿受了伤

334
00:21:53,630 --> 00:21:56,860
这样都入不了你们的法眼

335
00:21:56,930 --> 00:22:00,830
那就看看更稀有的货色吧

336
00:22:00,900 --> 00:22:04,730
我这还有梅迪部落的色雷斯人

337
00:22:04,800 --> 00:22:06,100
他们的能力是有目共...

338
00:22:06,160 --> 00:22:07,900
色雷斯人太难驾驭了

339
00:22:07,960 --> 00:22:09,730
总是动不动就惹怒高卢人

340
00:22:10,760 --> 00:22:13,000
我儿子说得没错

341
00:22:13,060 --> 00:22:16,030
你这是王婆卖瓜 自卖自夸

342
00:22:16,100 --> 00:22:18,400
你在那不勒斯再也找不到更好的了

343
00:22:18,460 --> 00:22:21,100
我只希望你们这喝的能上点档次

344
00:22:21,160 --> 00:22:25,560
走 去喝点酒 洗洗嘴里的晦气

345
00:22:38,500 --> 00:22:39,500
迪奥娜 你在干嘛

346
00:22:39,560 --> 00:22:40,500
反正不疼

347
00:22:40,560 --> 00:22:41,900
等等

348
00:22:42,700 --> 00:22:43,800
我们一直没说过话

349
00:22:43,860 --> 00:22:45,200
或者笑过了 我们以前一直...

350
00:22:45,260 --> 00:22:47,060
我没时间说那些幼稚的事

351
00:22:48,730 --> 00:22:49,830
主人要我洗浴净身

352
00:22:49,900 --> 00:22:51,500
为今晚做准备

353
00:22:54,330 --> 00:22:55,800
把这个给奥诺默斯

354
00:22:55,860 --> 00:22:57,060
把这些人带到庄园

355
00:22:57,130 --> 00:22:58,700
都要抹上香油

356
00:22:58,760 --> 00:23:00,100
是的 主人

357
00:23:01,230 --> 00:23:03,300
今晚我要接待的人很多

358
00:23:03,360 --> 00:23:05,960
得让你待在我身边

359
00:23:06,030 --> 00:23:08,460
不需要接受任何要求

360
00:23:09,030 --> 00:23:11,360
非常感谢

361
00:23:11,430 --> 00:23:15,560
但作为回报 我要你做一件事

362
00:23:17,500 --> 00:23:21,160
众所周知 你丈夫对蒂图斯一片赤胆忠心

363
00:23:21,230 --> 00:23:24,830
跟他说 要对我们今晚的活动保密

364
00:23:24,900 --> 00:23:27,360
否则我担心其他的秘密

365
00:23:27,430 --> 00:23:29,200
都会被揭开

366
00:23:31,460 --> 00:23:33,730
懂我的意思吗?

367
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
是的 主人

368
00:23:35,460 --> 00:23:37,130
就照办吧

369
00:23:49,330 --> 00:23:52,960
如此美丽 维纳斯都相形见绌 在自己的花园暗自神伤了

370
00:23:54,460 --> 00:23:55,900
如果她都这样

371
00:23:55,960 --> 00:23:58,000
我就只能和树根落叶为伴

372
00:23:59,730 --> 00:24:03,300
这双手可不仅仅是普通泥土

373
00:24:03,360 --> 00:24:05,930
能为我将挚友紧紧相拥

374
00:24:06,000 --> 00:24:07,760
如同姐妹一般

375
00:24:09,600 --> 00:24:11,800
今晚 我会报之以李

376
00:24:11,860 --> 00:24:14,960
帮你夺得梦寐以求的位置

377
00:24:26,530 --> 00:24:28,400
索罗尼斯到了

378
00:24:30,330 --> 00:24:31,860
我们去欢迎他吧

379
00:24:33,160 --> 00:24:36,060
然后共同铸造难忘的今宵

380
00:25:01,500 --> 00:25:03,330
这人虽然不是甘尼克斯

381
00:25:03,400 --> 00:25:05,330
但性欲上倒是更胜一筹啊

382
00:25:07,030 --> 00:25:09,460
他们都深受欢迎啊

383
00:25:09,530 --> 00:25:11,700
正如所有与生俱来的欲望一般

384
00:25:13,700 --> 00:25:16,030
抱歉

385
00:25:16,100 --> 00:25:18,600
我们在这上面总是麻烦你

386
00:25:18,660 --> 00:25:20,760
但你能在这 确实是莫大的安慰

387
00:25:20,830 --> 00:25:22,460
形势所逼 我们不得不如此

388
00:25:22,530 --> 00:25:25,560
别再多想了

389
00:25:25,630 --> 00:25:28,960
只怪天意如此 尽管放心

390
00:25:40,860 --> 00:25:43,800
把这个带到储物室

391
00:25:43,860 --> 00:25:45,460
一直待在那 等他们都走了后

392
00:25:45,530 --> 00:25:47,260
我再去叫你

393
00:25:54,460 --> 00:25:56,730
我们简直是在玷污这个家族

394
00:25:56,800 --> 00:25:59,760
我们只有按命令行事

395
00:25:59,830 --> 00:26:01,500
这也改变不了事实

396
00:26:01,560 --> 00:26:03,400
是改变不了 但我们眼里不能只有事实

397
00:26:03,460 --> 00:26:05,130
否则很快会被逼疯的

398
00:26:11,600 --> 00:26:15,630
他干得跟头牛似的 胯下终于得偿所愿了

399
00:26:21,830 --> 00:26:24,400
非常感谢众位屈尊来到

400
00:26:24,460 --> 00:26:26,260
巴蒂塔斯家族

401
00:26:26,330 --> 00:26:29,760
很抱歉我丈夫不能在此分享

402
00:26:29,830 --> 00:26:31,500
他另有急事

403
00:26:31,560 --> 00:26:33,330
哦 我都没注意到他不在

404
00:26:34,760 --> 00:26:37,060
你们所见到的 不过是寒舍

405
00:26:37,130 --> 00:26:39,830
提供的一处欢愉

406
00:26:39,900 --> 00:26:43,460
我们的角斗士 我们的奴隶

407
00:26:43,530 --> 00:26:44,900
庄园之中的一切

408
00:26:44,960 --> 00:26:47,760
你们提出任何要求 我都会满足

409
00:26:47,830 --> 00:26:49,160
这一夜

410
00:26:49,230 --> 00:26:51,730
你们就是这个家族的主人

411
00:26:51,800 --> 00:26:53,230
听起来很诱人啊

412
00:26:56,330 --> 00:26:58,400
这我可得好好利用了

413
00:27:01,560 --> 00:27:03,260
图利乌斯 欢迎

414
00:27:12,430 --> 00:27:15,300
我一贯不太喜欢惊喜

415
00:27:16,560 --> 00:27:20,200
你今天可带给了我很多

416
00:27:20,260 --> 00:27:22,460
您的失望 就像一种鞭策的声音

417
00:27:22,530 --> 00:27:24,460
振聋发聩

418
00:27:24,530 --> 00:27:28,060
有了期望 才会有失望

419
00:27:28,130 --> 00:27:29,600
尚未成熟之前 你就表现出来

420
00:27:29,660 --> 00:27:32,900
除了自己 你谁的话也不愿意听

421
00:27:34,830 --> 00:27:36,830
我什么时候拒绝过苦口婆心的劝告?

422
00:27:38,500 --> 00:27:39,860
我曾经想从军

423
00:27:39,930 --> 00:27:40,860
你不同意

424
00:27:40,930 --> 00:27:42,800
我放弃了

425
00:27:42,860 --> 00:27:44,460
你不在的时候 你命令我打理训练场

426
00:27:44,530 --> 00:27:46,560
我听从了 放弃了自己的意愿

427
00:27:46,630 --> 00:27:48,600
长到自己都忘记了

428
00:27:48,660 --> 00:27:50,560
儿子何时违背过父亲的意愿?

429
00:27:52,130 --> 00:27:53,960
直到他娶了压在身下的女人

430
00:27:58,060 --> 00:27:59,700
您对她有误解

431
00:27:59,760 --> 00:28:01,200
正如您对很多事一样

432
00:28:04,960 --> 00:28:08,500
一个老人犯下的错误越多

433
00:28:08,560 --> 00:28:10,200
他剩下的日子就越少

434
00:28:12,260 --> 00:28:13,430
您比我们都要长寿

435
00:28:13,500 --> 00:28:16,100
您这么固执 哪那么早死

436
00:28:16,160 --> 00:28:17,560
昆图斯 你当我傻啊?

437
00:28:19,430 --> 00:28:21,960
您要这么描述 我还能说出很多

438
00:28:22,030 --> 00:28:24,800
"傻"还不在其中

439
00:28:24,860 --> 00:28:26,300
对 是不在

440
00:28:26,360 --> 00:28:27,430
我们出发之前 你就知道

441
00:28:27,500 --> 00:28:29,300
那些奴隶不值一文

442
00:28:30,760 --> 00:28:32,000
你把我从训练场支开

443
00:28:32,060 --> 00:28:34,030
可不是为了买人 对吧?

444
00:28:39,030 --> 00:28:41,000
你想找些共同话题

445
00:28:42,430 --> 00:28:46,000
这样就不用像以前一样各执一词了

446
00:28:49,560 --> 00:28:51,330
我骗您出来 也只是想增进

447
00:28:51,400 --> 00:28:53,030
父子之情

448
00:28:58,400 --> 00:29:00,760
这个惊喜是我最喜欢的

449
00:29:00,830 --> 00:29:01,960
就是迟到了很多

450
00:29:04,230 --> 00:29:07,360
但我们也没必要舟车劳顿这么远啊

451
00:29:07,430 --> 00:29:08,730
我更愿意回家

452
00:29:08,800 --> 00:29:11,130
换个舒适些的环境继续

453
00:29:11,200 --> 00:29:12,130
现在吗?

454
00:29:12,200 --> 00:29:13,660
当然

455
00:29:13,730 --> 00:29:15,530
我们不等天亮了吗?

456
00:29:15,600 --> 00:29:17,100
哦 路上还要几个小时

457
00:29:17,160 --> 00:29:18,530
到自己床上睡才舒服

458
00:29:18,600 --> 00:29:20,160
来吧

459
00:29:20,230 --> 00:29:22,300
我们就把这破旧的城市抛之脑后

460
00:29:22,360 --> 00:29:24,260
拥抱不远的未来

461
00:29:38,130 --> 00:29:41,060
他怎么会过来的?

462
00:29:41,130 --> 00:29:42,960
佩特洛尼乌斯吧 或许对他的党羽

463
00:29:43,030 --> 00:29:44,530
嘴巴都不牢靠...

464
00:29:44,600 --> 00:29:46,260
他来这里也做不了什么

465
00:29:46,330 --> 00:29:48,660
又会搅得天翻地覆

466
00:29:48,730 --> 00:29:51,000
我去探探他的口风

467
00:29:53,600 --> 00:29:55,760
面带微笑来到我们家中

468
00:29:55,830 --> 00:29:58,230
还是在对我丈夫一顿毒打之后

469
00:29:58,300 --> 00:29:59,430
好让他知道

470
00:29:59,500 --> 00:30:02,200
就他那些付出和冒险 还不会有回报

471
00:30:03,560 --> 00:30:07,400
佩特洛尼乌斯和他的宾客都眼巴巴地站得直直的

472
00:30:07,460 --> 00:30:10,260
那就让他们高潮吧

473
00:30:10,330 --> 00:30:12,160
带她们进来

474
00:30:21,630 --> 00:30:23,560
你好 图利乌斯

475
00:30:23,630 --> 00:30:25,360
能在这里看见你 可真是意外啊

476
00:30:27,130 --> 00:30:28,700
显然对你来说 不是

477
00:30:30,800 --> 00:30:34,100
我警告你 别在巴蒂塔斯家里太放肆

478
00:30:34,160 --> 00:30:36,760
希望你收敛自己愚蠢的行径

479
00:30:36,830 --> 00:30:40,000
还有可能招致挚友的报复

480
00:30:40,960 --> 00:30:43,600
你是警告我不要幸灾乐祸吧

481
00:30:45,400 --> 00:30:47,430
你继续说吧 我且看看这会怎么败落

482
00:30:57,100 --> 00:30:59,200
你们享受过了美酒

483
00:30:59,260 --> 00:31:01,130
美食

484
00:31:01,200 --> 00:31:04,660
享受了这些消遣的事物

485
00:31:04,730 --> 00:31:06,800
然而 都只是一些常见之物

486
00:31:06,860 --> 00:31:10,460
男人们都欣赏 但却受到约束和道德的谴责

487
00:31:11,760 --> 00:31:14,600
今天你们将不再受到人性的约束

488
00:31:17,060 --> 00:31:19,500
触摸这些肉体

489
00:31:19,560 --> 00:31:22,800
割断一切人间道德的羁绊

490
00:31:22,860 --> 00:31:26,100
在巴蒂塔斯家族里 被尊奉为神

491
00:31:29,960 --> 00:31:31,400
啊

492
00:31:31,460 --> 00:31:32,560
啊 是朱庇特!

493
00:31:34,230 --> 00:31:38,430
在图利乌斯家中我从来没有如此开心过

494
00:31:39,660 --> 00:31:41,800
这个家族真的很了不起

495
00:31:43,730 --> 00:31:45,630
如果我被尊为神

496
00:31:45,700 --> 00:31:49,460
那我会先证明一下自己

497
00:31:49,530 --> 00:31:51,430
噢 你在挑战甘尼克斯?

498
00:31:51,500 --> 00:31:52,860
噢 只是个无杀伤力的展示品

499
00:31:52,930 --> 00:31:56,760
让谦逊的剑法挑战这被吹捧的勇猛

500
00:31:56,830 --> 00:31:59,260
我会驻足观赏 来满足我的欲望

501
00:32:01,460 --> 00:32:03,300
把木剑拿来

502
00:32:03,360 --> 00:32:04,930
木的?

503
00:32:05,000 --> 00:32:06,500
噢 剑的撞击声

504
00:32:06,560 --> 00:32:08,600
才会穿透奥林匹斯的圣殿 不是吗?

505
00:32:10,400 --> 00:32:13,200
把你的剑给他们

506
00:32:13,260 --> 00:32:15,260
大家腾出空间 让比赛开始!

507
00:32:22,700 --> 00:32:24,630
收起你的笑脸

508
00:32:24,700 --> 00:32:26,230
你别跟他来真的

509
00:32:26,300 --> 00:32:27,900
可以流一点血

510
00:32:27,960 --> 00:32:31,160
但是不能让他受辱 或者受伤

511
00:32:31,230 --> 00:32:33,930
否则会带来不幸的后果

512
00:32:34,000 --> 00:32:36,030
我不能赢?

513
00:32:36,100 --> 00:32:37,200
但赢得生命

514
00:32:37,260 --> 00:32:39,700
来吧!

515
00:32:39,760 --> 00:32:42,630
看我是否还记得 在几年前

516
00:32:42,700 --> 00:32:45,500
为共和国效力时所学会的剑法

517
00:32:47,000 --> 00:32:48,760
啊...

518
00:33:28,130 --> 00:33:29,900
曾经的感觉回来了

519
00:33:37,300 --> 00:33:39,000
加油啊 加油

520
00:33:41,900 --> 00:33:43,960
我毫发未伤

521
00:33:45,400 --> 00:33:47,560
或许 你并非我印象中的冠军

522
00:33:47,630 --> 00:33:49,130
这有些过火了

523
00:34:25,100 --> 00:34:26,160
图利乌斯 不要!

524
00:34:27,600 --> 00:34:29,530
他认输了

525
00:34:32,000 --> 00:34:33,760
你赢了

526
00:34:38,560 --> 00:34:41,230
竞技场之神

527
00:34:41,300 --> 00:34:43,030
却被女人所救

528
00:34:44,260 --> 00:34:46,960
把他带到医师那去

529
00:34:47,030 --> 00:34:48,660
一场极好的消遣!

530
00:34:51,730 --> 00:34:53,360
感谢观看!

531
00:34:53,430 --> 00:34:54,860
啊

532
00:34:54,930 --> 00:34:58,600
我毫无道理地拖延了娱乐活动

533
00:34:58,660 --> 00:35:01,830
来吧 让我们在巴蒂塔斯家中

534
00:35:01,900 --> 00:35:05,260
来探索其他的乐趣...

535
00:35:11,530 --> 00:35:13,430
那个该死的野兽

536
00:35:13,500 --> 00:35:16,030
让一个简单的展示变成了血战

537
00:35:16,100 --> 00:35:18,300
我本可以轻易地干掉他

538
00:35:18,360 --> 00:35:20,800
但你纵容他 差点杀了你?

539
00:35:20,860 --> 00:35:23,230
我被命令 不许反抗

540
00:35:23,300 --> 00:35:26,360
其他的命令 曾让我感到更加愉悦

541
00:35:27,800 --> 00:35:29,760
你从没认真过?

542
00:35:34,600 --> 00:35:36,160
偶尔会的

543
00:35:39,160 --> 00:35:41,930
我该回去了

544
00:35:42,000 --> 00:35:43,160
是的

545
00:35:45,600 --> 00:35:47,700
你为什么要这样做?

546
00:35:47,760 --> 00:35:50,460
因为唯有这样 才是真实的

547
00:35:50,530 --> 00:35:53,300
而并非奥诺默斯所知道的那么肤浅

548
00:35:53,360 --> 00:35:55,560
我也不想这样

549
00:35:55,630 --> 00:35:58,230
我爱他 如爱自己亲兄弟

550
00:35:59,860 --> 00:36:01,560
而我对你的感觉...

551
00:36:04,300 --> 00:36:06,730
别告诉我 你没有任何感觉

552
00:36:06,800 --> 00:36:08,860
我有感觉也没用

553
00:36:08,930 --> 00:36:10,460
对我来说 就是一切

554
00:36:10,530 --> 00:36:12,600
如果你是我丈夫 知道了这件事情

555
00:36:12,660 --> 00:36:13,960
你又会怎么做?

556
00:36:14,030 --> 00:36:16,000
那我们一起殉情

557
00:37:05,900 --> 00:37:08,330
你像野兽般强悍

558
00:37:08,400 --> 00:37:09,660
告诉我 巨人

559
00:37:09,730 --> 00:37:11,930
你的性好是什么?

560
00:37:12,000 --> 00:37:13,300
是正面来 或是从背面来?

561
00:37:14,700 --> 00:37:17,660
抱歉 他听不懂

562
00:37:17,730 --> 00:37:20,060
你能给他转译 让他听懂吗?

563
00:37:24,530 --> 00:37:25,960
遵命

564
00:37:27,200 --> 00:37:30,560
我不在乎你是否挣扎或者抱怨

565
00:37:30,630 --> 00:37:32,600
你会接受我的一切要求吗?

566
00:37:33,530 --> 00:37:36,460
他觉得你与我相比 要更男人一些

567
00:37:37,330 --> 00:37:38,730
他眼光不错

568
00:37:38,800 --> 00:37:40,400
他同意

569
00:37:40,460 --> 00:37:41,460
那就来吧

570
00:37:41,530 --> 00:37:42,900
我马上就要你

571
00:37:43,660 --> 00:37:44,930
他想让我干什么?

572
00:37:45,000 --> 00:37:49,230
不管他要求什么 你必须遵从 否则我们都没命了

573
00:37:49,760 --> 00:37:52,860
他告诉 希望你不要太温柔

574
00:37:52,930 --> 00:37:55,200
像他这样的野兽 渴望一双粗糙的手

575
00:37:55,260 --> 00:37:58,260
和同样的阴茎

576
00:37:58,330 --> 00:38:00,400
那么 他会非常满意的

577
00:38:00,460 --> 00:38:01,730
来吧

578
00:38:06,730 --> 00:38:08,200
他不喝酒

579
00:38:08,260 --> 00:38:09,200
他不做爱

580
00:38:09,260 --> 00:38:11,230
那他为什么留在这?

581
00:38:11,300 --> 00:38:12,500
他让人难以捉摸

582
00:38:12,560 --> 00:38:14,800
我一辈子都看不透他

583
00:38:14,860 --> 00:38:16,900
你完全搞不懂他的企图?

584
00:38:16,960 --> 00:38:19,330
他怕你丈夫有什么企图

585
00:38:19,400 --> 00:38:22,300
我认为 他是来捣乱的

586
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
图利乌斯会一直捣乱

587
00:38:27,060 --> 00:38:29,630
直到引起蒂图斯注意

588
00:38:29,700 --> 00:38:32,360
那么 我们必须让他别闲着

589
00:38:32,430 --> 00:38:35,160
我相信 你的魅力可以左右他?

590
00:38:35,230 --> 00:38:37,600
你完全不懂女人 索罗尼斯

591
00:38:37,660 --> 00:38:39,130
更别提她们的魅力了

592
00:38:42,260 --> 00:38:44,130
噢 我才不会让你这样做

593
00:38:44,200 --> 00:38:46,030
所以我才自己提出来

594
00:38:46,100 --> 00:38:47,630
唯一的理由?

595
00:38:47,700 --> 00:38:50,100
这个人是个眼中钉肉中刺

596
00:38:50,160 --> 00:38:52,100
谁会比最可信的朋友更合适除掉它?

597
00:38:52,160 --> 00:38:53,300
盖娅 你...

598
00:38:53,360 --> 00:38:56,130
好好想想 如何提升这个家族的地位

599
00:38:56,200 --> 00:38:57,600
我去搞定图利乌斯...

600
00:38:57,660 --> 00:39:00,930
以此确保抬高自己的地位

601
00:39:01,760 --> 00:39:03,430
为了大家的利益

602
00:39:10,160 --> 00:39:12,900
这个女人很自高自大 啊

603
00:39:12,960 --> 00:39:15,000
我感同身受

604
00:39:16,960 --> 00:39:18,060
你成了一个不易相处的男人

605
00:39:18,130 --> 00:39:20,230
很难有机会单独相处啊

606
00:39:21,900 --> 00:39:23,500
过去可不是这样

607
00:39:25,060 --> 00:39:27,060
人到中年 会有很大变化

608
00:39:30,100 --> 00:39:32,330
我希望不是一切都会

609
00:39:35,360 --> 00:39:37,730
我记得当初 那可是你

610
00:39:37,800 --> 00:39:39,600
几乎让人难以接近

611
00:39:41,300 --> 00:39:43,660
卡普亚的男人都拜倒在你脚下

612
00:39:46,530 --> 00:39:48,260
现在却只有一个了

613
00:39:49,630 --> 00:39:51,430
就站在我旁边

614
00:40:01,900 --> 00:40:03,830
听到你丈夫去世的消息 我很伤心

615
00:40:06,060 --> 00:40:07,660
是吗?

616
00:40:11,460 --> 00:40:13,960
只是担心你

617
00:40:14,030 --> 00:40:17,260
又一次失去了家庭

618
00:40:17,330 --> 00:40:19,630
没人关心

619
00:40:23,700 --> 00:40:26,300
真难得

620
00:40:26,360 --> 00:40:28,430
你能站在我的角度想想

621
00:40:32,860 --> 00:40:34,900
我一直爱这颜色

622
00:40:37,530 --> 00:40:39,030
我知道

623
00:40:41,560 --> 00:40:43,900
天神朝我微笑

624
00:40:43,960 --> 00:40:46,400
对耳朵诉说今晚的到来

625
00:40:47,160 --> 00:40:49,230
我也倍感幸运

626
00:40:49,300 --> 00:40:51,930
不过我希望这事不会越传越远

627
00:40:57,260 --> 00:40:59,000
你这样奉献是为了自己?

628
00:41:02,760 --> 00:41:05,500
还是为了巴蒂塔斯家族?

629
00:41:08,400 --> 00:41:10,760
露迪雅和我情同姐妹

630
00:41:12,760 --> 00:41:16,000
我不愿看见她被流言中伤

631
00:41:17,930 --> 00:41:19,560
你要求太多

632
00:41:21,630 --> 00:41:23,200
我给予的更多...

633
00:41:36,860 --> 00:41:39,800
我发誓再不提起今晚之事

634
00:41:41,260 --> 00:41:43,700
前提是你要向你朋友...

635
00:41:45,500 --> 00:41:47,500
和她丈夫传个话

636
00:41:47,560 --> 00:41:52,900
这话从你口中说出 他们必信无疑...

637
00:42:15,830 --> 00:42:18,400
传言名副其实

638
00:42:18,460 --> 00:42:20,300
巴蒂塔斯家族的供品

639
00:42:20,360 --> 00:42:24,160
实在是赞不绝口

640
00:42:24,230 --> 00:42:26,130
在沙场上更是如此

641
00:42:27,400 --> 00:42:29,260
想象一下 若是新竞技场开幕典礼上

642
00:42:29,330 --> 00:42:32,830
出现我们的商品 该有多火爆啊

643
00:42:32,900 --> 00:42:35,830
卡普亚会因此光彩夺目的

644
00:42:35,900 --> 00:42:38,160
我会与你丈夫协商具体事宜

645
00:42:44,800 --> 00:42:47,860
喔 我还以为今晚没有尽头了

646
00:42:47,930 --> 00:42:49,830
这么一来 家族事业在你的扶持下

647
00:42:49,900 --> 00:42:51,800
就青云直上了

648
00:42:51,860 --> 00:42:54,060
这也有你的一份功劳

649
00:42:54,130 --> 00:42:56,700
若是没有我 今晚也会如此顺利

650
00:42:56,760 --> 00:42:58,760
也许更顺利一些

651
00:42:58,830 --> 00:43:01,100
天很晚了

652
00:43:01,160 --> 00:43:02,630
让我带着感激之心

653
00:43:02,700 --> 00:43:04,700
领你回房

654
00:43:04,760 --> 00:43:07,830
客人没走完之前 我再逗留一会

655
00:43:09,030 --> 00:43:12,630
喔 盖娅可是个欲望无穷的女人

656
00:43:12,700 --> 00:43:15,200
等她心满意足后恐怕已是黎明

657
00:43:16,900 --> 00:43:19,430
露迪雅啊?

658
00:43:19,500 --> 00:43:22,860
家族若少了你的光芒 将会变得无比灰暗

659
00:43:40,460 --> 00:43:43,100
把所有东西放回原位

660
00:43:43,160 --> 00:43:45,230
千万别漏下疑点

661
00:43:45,300 --> 00:43:46,600
是 主人

662
00:43:48,400 --> 00:43:50,830
我知道你觉得这是种背叛

663
00:43:50,900 --> 00:43:53,500
但有时 真相更伤人

664
00:43:54,900 --> 00:43:57,230
蒂图斯绝不能知晓

665
00:43:57,300 --> 00:43:58,600
主人 放心

666
00:44:04,460 --> 00:44:05,760
阿波罗

667
00:44:07,300 --> 00:44:09,260
太阳之神

668
00:44:11,230 --> 00:44:12,960
也是真理之神

669
00:44:16,430 --> 00:44:19,400
我们戴的面具往往是种掩盖

670
00:44:22,630 --> 00:44:25,100
你的客人们都抛下你走了

671
00:44:25,160 --> 00:44:28,000
我以为至少索罗尼斯那癞蛤蟆会留下

672
00:44:28,060 --> 00:44:30,000
天很晚了

673
00:44:31,360 --> 00:44:33,530
他以为你今晚不会走了

674
00:44:33,600 --> 00:44:35,700
世人常说阿波罗给那些祭拜他的人

675
00:44:35,760 --> 00:44:37,660
带来温暖与幸运

676
00:44:37,730 --> 00:44:40,400
那些人有自知之明

677
00:44:40,460 --> 00:44:41,700
愿意下跪

678
00:44:43,300 --> 00:44:44,530
图利乌斯 你...

679
00:44:44,600 --> 00:44:46,530
我年轻时常常梦想着

680
00:44:46,600 --> 00:44:48,530
抚摸盖娅的肌肤 知道吗?

681
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
还有她嘴唇的味道

682
00:44:51,560 --> 00:44:53,600
而现在它在我耳边

683
00:44:53,660 --> 00:44:55,800
为这个家族求情

684
00:44:55,860 --> 00:44:58,230
让我左右为难

685
00:44:58,300 --> 00:45:02,060
盖娅是真心热爱这个家族

686
00:45:02,130 --> 00:45:04,730
她对你也是如此

687
00:45:04,800 --> 00:45:06,030
将此话收回吧

688
00:45:08,360 --> 00:45:10,430
我要说的她都知道

689
00:45:10,500 --> 00:45:13,300
去看看她 你就明白我的心意

690
00:45:30,560 --> 00:45:33,860
盖娅... 盖娅 你

691
00:45:58,200 --> 00:46:00,560
你疯了吗!?!

692
00:46:00,630 --> 00:46:03,000
又想和图利乌斯耍花招?

693
00:46:03,060 --> 00:46:05,460
我只是想提升我们的地位...

694
00:46:05,530 --> 00:46:06,730
现在看看 家族的好名声都被毁了

695
00:46:06,800 --> 00:46:08,430
臭名远扬啊!

696
00:46:08,500 --> 00:46:10,260
那你让我怎么办?

697
00:46:10,330 --> 00:46:12,530
向那该死的蠢货打躬作揖吗?

698
00:46:12,600 --> 00:46:14,530
他地位高过我们!

699
00:46:14,600 --> 00:46:16,700
我警告过你不要去惹怒他

700
00:46:16,760 --> 00:46:19,160
你不听话 这就是下场

701
00:46:19,230 --> 00:46:20,460
一个罗马人

702
00:46:20,530 --> 00:46:22,760
死在我家里

703
00:46:22,830 --> 00:46:25,730
是你为之辩护的那个人所杀害的

704
00:46:25,800 --> 00:46:28,000
这事是你手上出的

705
00:46:28,060 --> 00:46:30,700
而现在你却装无辜?

706
00:46:32,430 --> 00:46:34,100
我要报仇

707
00:46:35,460 --> 00:46:37,600
一命抵一命

708
00:46:37,660 --> 00:46:40,600
我要让他也死得很难看

709
00:46:41,330 --> 00:46:42,760
是该报仇

710
00:46:42,830 --> 00:46:44,160
不

711
00:46:44,230 --> 00:46:46,130
不能报仇

712
00:46:46,200 --> 00:46:47,760
我要看着他死!

713
00:46:47,830 --> 00:46:49,700
你他妈的要遵守命令!

714
00:46:54,560 --> 00:46:55,930
那盖娅怎么办?

715
00:47:01,360 --> 00:47:03,160
她酗酒过量...

716
00:47:04,930 --> 00:47:07,300
她一直这样

717
00:47:07,360 --> 00:47:08,630
今天晚上她没站稳...

718
00:47:09,960 --> 00:47:12,100
不小心摔下了悬崖峭壁

719
00:47:14,130 --> 00:47:15,500
别看他!

720
00:47:15,560 --> 00:47:17,600
我才是这家族的主人

721
00:47:17,660 --> 00:47:18,660
快去办

722
00:47:18,730 --> 00:47:20,000
昆图斯 过来

723
00:47:35,360 --> 00:47:38,230
这就是你把我带去那不勒斯的真正目的吧

724
00:47:38,300 --> 00:47:40,300
不是去找共同点的 是为了隐瞒我

725
00:47:40,360 --> 00:47:41,760
这不是我的目的

726
00:47:41,830 --> 00:47:43,600
你对此事不知情?

727
00:47:43,660 --> 00:47:44,660
都是那女人的主意?

728
00:47:44,730 --> 00:47:45,800
哈?

729
00:47:47,030 --> 00:47:48,930
你们俩互相依存

730
00:47:49,000 --> 00:47:51,600
内心布满谎言

731
00:47:51,660 --> 00:47:54,030
我要就此做个了结

732
00:47:54,100 --> 00:47:55,200
你什么意思?

733
00:47:55,260 --> 00:47:57,330
你知道我什么意思

734
00:47:57,400 --> 00:48:00,100
我居然容忍这样一个令家族蒙羞的女人

735
00:48:00,160 --> 00:48:01,430
她可是我妻子!

736
00:48:01,500 --> 00:48:03,130
只因为我愚蠢地同意了!

737
00:48:04,860 --> 00:48:07,430
我本想让你拥有属于自己的事情

738
00:48:07,500 --> 00:48:09,000
对你来说有意义的事情

739
00:48:09,060 --> 00:48:10,300
即使他人不理解也无所谓

740
00:48:10,360 --> 00:48:12,860
但看看她都给你带来了什么?

741
00:48:12,930 --> 00:48:15,160
嫁妆不值一提

742
00:48:15,230 --> 00:48:17,560
对地位的提升也毫无帮助

743
00:48:17,630 --> 00:48:20,560
并且还没有给巴蒂塔斯家一个继承人

744
00:48:25,200 --> 00:48:28,630
你做的每个选择都决定着你的命运 昆图斯

745
00:48:29,930 --> 00:48:31,660
过往的错事我无法改正

746
00:48:31,730 --> 00:48:34,030
但我将引领你走向正道

747
00:48:34,100 --> 00:48:36,030
露迪雅必须被抛下

748
00:48:36,100 --> 00:48:38,130
你要终结我的婚姻?

749
00:48:38,200 --> 00:48:39,600
不

750
00:48:39,660 --> 00:48:42,030
你要自己做出这个决定

751
00:48:42,100 --> 00:48:44,060
不然就带着她远离家族

752
00:49:11,960 --> 00:49:13,530
等等


