1
00:00:21,188 --> 00:00:25,985
这部电影是基于许多关于韩国字母的创造理论之一
subtitle By MetaAgatha original from ONDEMANDKOREA This movie is based on one of many creation theories on the Korean alphabet

2
00:00:27,195 --> 00:00:30,073
MegaboxJoongAng PLUS M礼物
MegaboxJoongAng PLUS M presents

3
00:00:47,256 --> 00:00:50,093
Doodoong Pictures出品
A Doodoong Pictures production

4
00:00:53,346 --> 00:01:00,478
国王的信
THE KING’S LETTERS

5
00:01:02,521 --> 00:01:09,486
在1442年的这一天，</i>
<i>This day in the year of 1442,</i>

6
00:01:09,945 --> 00:01:16,118
<i>我，李道，朝鲜国王，</i>
<i>I, LEE Do, King of Joseon,</i>

7
00:01:15,660 --> 00:01:19,455
歌KANG-HO
SONG KANG-HO

8
00:01:17,120 --> 00:01:22,250
<i>恳求白乐山的永信会…</i> .
<i>beseech the Yongshinho of Baegaksan...</i>

9
00:01:21,665 --> 00:01:25,461
公园HAE-IL
PARK HAE-IL

10
00:01:22,250 --> 00:01:26,128
如果你用中文，这片土地上的神会明白吗？
If you use Chinese, will the gods of this land understand?

11
00:01:27,671 --> 00:01:31,466
春孙小姐
CHUN MI-SUN

12
00:01:29,006 --> 00:01:30,800
用韩语说。
Say it in Korean.

13
00:01:38,140 --> 00:01:40,268
啊，雨之神！
O, God of Rain!

14
00:01:40,393 --> 00:01:44,938
我们正处于干旱死亡的边缘。
We’re on the verge of dying from drought.

15
00:01:45,898 --> 00:01:50,653
6个月来，群众一直渴望下雨。
The masses have thirsted for rain for 6 months.

16
00:01:50,986 --> 00:01:54,323
这是对你的惩罚吗？
Is this your punishment...

17
00:01:59,203 --> 00:02:02,998
因为一个不配的国王？
because of an unworthy king?

18
00:02:25,896 --> 00:02:27,440
啊，雨之神！
O, God of Rain!

19
00:02:27,731 --> 00:02:32,320
这么热的天穿着黑袍，我接受惩罚。
Wearing black robes in this heat, I’ll take the punishment.

20
00:02:32,570 --> 00:02:35,406
请把过错都推到我身上
Please put all the fault on me

21
00:02:35,406 --> 00:02:39,160
用甘雨保佑大地！
and bless the land with sweet rain!

22
00:02:44,373 --> 00:02:45,500
拿着我的袍子。
Take my robes.

23
00:03:12,026 --> 00:03:14,195
你比我强。
You’re better than me.

24
00:03:57,863 --> 00:03:59,448
怎么了，陛下？
What is the matter, sire?

25
00:03:59,448 --> 00:04:01,993
你孜孜不倦地写这些书。
You’ve worked tirelessly to make those books.

26
00:04:02,701 --> 00:04:05,663
你甚至为那些不识字的人附上了图片。
You even included pictures for those who can’t read.

27
00:04:05,830 --> 00:04:08,331
它们是无用的纸片。
They’re useless pieces of paper.

28
00:04:09,125 --> 00:04:12,378
我虚度了一生，浪费了时间制造这样的垃圾！
I lived in vain and wasted time making such rubbish!

29
00:04:13,880 --> 00:04:15,673
那是怎么回事，陛下？
How is that rubbish, sire?

30
00:04:16,131 --> 00:04:18,258
不管我写了多少书，
No matter how many books I make,

31
00:04:18,258 --> 00:04:21,511
老百姓看不懂！它们在仓库里腐烂了。
the common people can’t read them! They’re rotting in storage.

32
00:04:21,511 --> 00:04:23,221
这让它们变成了垃圾！
That makes them rubbish!

33
00:04:24,306 --> 00:04:25,141
这就是为什么
That’s why

34
00:04:25,141 --> 00:04:28,978
你正在努力创造容易学习的字母。
you’re working hard on creating letters that are easy to learn.

35
00:04:31,355 --> 00:04:37,153
我认为写新字母超出了我的能力范围。
I think making new letters is beyond my abilities.

36
00:04:38,780 --> 00:04:43,200
当你有聪明的宫廷大臣时，为什么要独自奋斗？
Why struggle alone when you have clever court ministers?

37
00:04:44,368 --> 00:04:49,415
他们是最反对信件的人。
They are the ones who’d be most against the letters.

38
00:04:50,500 --> 00:04:54,670
会读中文给了他们几代人的力量。
Knowing how to read Chinese have given them power for generations.

39
00:04:56,171 --> 00:04:58,716
他们不会失去他们的特权。
They won’t lose their privileges.

40
00:05:05,931 --> 00:05:07,641
陛下。
Your Majesty.

41
00:05:08,560 --> 00:05:10,311
随着我们的访问，
Along with our visit,

42
00:05:11,061 --> 00:05:13,063
我们有幸下了雨。
we’ve been blessed with rain.

43
00:05:14,690 --> 00:05:17,610
上天一定会满意的
Heaven must be pleased with

44
00:05:18,276 --> 00:05:20,238
朝鲜和日本的关系，陛下。
Joseon and Japan’s ties, sire.

45
00:05:20,363 --> 00:05:22,281
你这次为什么来？
Why have you come this time?

46
00:05:23,991 --> 00:05:25,368
陛下!请饶了我们吧！
Your Majesty! Please spare our lives!

47
00:05:25,701 --> 00:05:27,120
你是什么意思？
What do you mean?

48
00:05:27,453 --> 00:05:31,456
如果我们不能带来《大藏经》，
If we can’t bring Buddha’s Tripitaka,

49
00:05:31,708 --> 00:05:35,503
我们发过誓不会活着回来
we swore we wouldn’t return alive

50
00:05:36,253 --> 00:05:38,046
然后漂洋过海而来，陛下。
and came across the sea, sire.

51
00:05:38,923 --> 00:05:43,720
但你每次来我都给你打印的。
But I gave you printed copies whenever you came.

52
00:05:43,970 --> 00:05:47,556
我们要的不是书，
It is not the books we want,

53
00:05:48,683 --> 00:05:50,185
但原来的木块。
but the original wooden blocks.

54
00:05:51,435 --> 00:05:52,686
陛下。
Your Majesty.

55
00:05:53,521 --> 00:05:54,605
怎么啦？
What?

56
00:05:55,648 --> 00:06:00,361
你想要我们的国宝？
You want our national treasure?

57
00:06:00,403 --> 00:06:05,575
朝鲜拒绝了佛教
Joseon has rejected Buddhism

58
00:06:05,783 --> 00:06:07,701
并且崇拜孔子，陛下。
and worships Confucius, sire.

59
00:06:09,536 --> 00:06:12,831
这里不需要。
It is not needed here.

60
00:06:13,123 --> 00:06:17,545
已故的正宗王答应把它给我们，
The late King Jeongjong promised to give it to us,

61
00:06:18,045 --> 00:06:21,465
所以我们建了一座神庙来保护它，陛下。
so we’ve built a temple to preserve it, sire.

62
00:06:21,548 --> 00:06:25,595
如果已故国王不遵守诺言，
If a late king’s promise isn’t kept,

63
00:06:26,261 --> 00:06:30,308
陛下，朝鲜怎么会是文明国家呢？
how could Joseon be a civilized country, sire?

64
00:06:45,823 --> 00:06:47,616
如何让人耳目一新。
How refreshing.

65
00:06:50,286 --> 00:06:54,581
父亲，你打算怎么处置大藏经？
Father, what will you do about the Tripitaka?

66
00:06:55,500 --> 00:06:59,253
佛教这个，佛教那个。
Buddhism this, Buddhism that.

67
00:07:00,546 --> 00:07:03,716
苏洋吗?An-pyung吗?让我们喝。
Su-yang? An-pyung? Let’s drink.

68
00:07:08,471 --> 00:07:09,555
就喝一杯！
Just one drink!

69
00:07:09,805 --> 00:07:11,975
酒对糖尿病是毒药。
Liquor is poison to diabetes.

70
00:07:14,768 --> 00:07:15,936
只有一个。
Just one.

71
00:07:20,858 --> 00:07:23,026
我们要等多久？
How long must we wait?

72
00:07:23,318 --> 00:07:25,196
如果你不能给我们大藏经，
If you can’t give us the Tripitaka,

73
00:07:25,738 --> 00:07:28,866
杀了我们吧，求你了！
just kill us, please!

74
00:07:28,866 --> 00:07:30,535
杀了我们，求你了！
Kill us, please!

75
00:07:31,410 --> 00:07:34,705
为什么不愿意给他们呢，陛下？
Why hesitate to give it to them, sire?

76
00:07:35,040 --> 00:07:38,585
既然我们不能烧掉所有的寺庙，杀掉和尚，
Since we can’t burn all the temples and kill the monks,

77
00:07:38,960 --> 00:07:41,295
摆脱大藏经
getting rid of the Tripitaka

78
00:07:41,545 --> 00:07:45,091
是我们儒家必须做的。
is what we, as Confucians, must do.

79
00:07:45,341 --> 00:07:51,513
人们仍然信仰佛陀。这将引起骚动。
The people still believe in Buddha. It will cause uproars.

80
00:07:51,890 --> 00:07:56,476
如果我们清除了平民信仰和依赖的佛教的根源，
If we weed out the roots of Buddhism that commoners believe and rely on,

81
00:07:58,896 --> 00:08:01,398
没有理由引起骚动。
there will be no cause for uproars.

82
00:08:05,153 --> 00:08:09,156
虽然大藏经对我们来说只有八万块木板，
Though the Tripitaka is but 80,000 wood tablets to us,

83
00:08:09,156 --> 00:08:13,870
对于信佛的日本人来说，它可能是一个强有力的象征。
it could be a powerful symbol for the Japanese who believe in Buddha.

84
00:08:14,370 --> 00:08:18,583
如果这个国家围绕这个标志团结起来，
If the country unites around that symbol,

85
00:08:18,583 --> 00:08:21,961
谁知道他们下一步会做什么？
who knows what they’ll do next?

86
00:08:26,465 --> 00:08:28,343
这是一个复杂的问题。
It’s a complicated problem.

87
00:08:31,721 --> 00:08:34,806
讨论更多。我们明天再谈吧。
Discuss more. Let’s talk tomorrow.

88
00:08:34,806 --> 00:08:37,268
明天,陛下?
Tomorrow, sire?

89
00:08:38,310 --> 00:08:42,856
为什么不直接叫他们滚蛋呢，陛下？
Why not just tell them to scram, sire?

90
00:08:43,816 --> 00:08:47,903
你是一个坚决要得到你想要的东西的人。
You’re one to be firm in seeing to what you want.

91
00:08:48,111 --> 00:08:51,615
但您似乎对宫廷失去了兴趣，陛下。
But you seem to have lost interest in the court, sire.

92
00:08:52,950 --> 00:08:54,701
坐下来说话。
Sit down and speak.

93
00:08:57,538 --> 00:08:59,581
例如，雨的仪式。
For instance, the rain ritual.

94
00:08:59,581 --> 00:09:05,755
你一直拖延，直到你别无选择。现在，雨还下个不停！
You delayed it till you had no choice. Now, it won’t stop raining!

95
00:09:07,006 --> 00:09:09,091
京畿道大慈岩寺
DAEJA-AM TEMPLE, GYEONGGI-DO

96
00:09:08,675 --> 00:09:12,136
《三藏》不仅仅是佛教经典的集合。
The Tripitaka isn’t merely a collection of Buddhist Scriptures.

97
00:09:12,136 --> 00:09:14,096
它意味着更多。
It means much more.

98
00:09:14,430 --> 00:09:20,436
一小群掌权的儒生在争论大藏经
The small group of Confucians in power debating over the Tripitaka

99
00:09:21,145 --> 00:09:25,108
就是像对待旧鞋一样对待人民的汗水和眼泪！
is treating the people’s sweat and tears like an old shoe!

100
00:09:28,318 --> 00:09:30,155
我们能做什么？
What can we do?

101
00:09:31,781 --> 00:09:39,580
有一个人可以解决这个问题，但他是个固执的傻瓜。
There is a man who can resolve this, but he’s a stubborn fool.

102
00:09:40,748 --> 00:09:44,876
剩下的交给我吧，先生。
I’ll see to the rest, sir.

103
00:09:53,553 --> 00:09:57,806
海印寺，大藏经藏殿
HAEINSA TEMPLE, STORAGE HALL OF TRIPITAKA KOREANA

104
00:09:54,845 --> 00:09:55,763
主人!
Master!

105
00:09:56,765 --> 00:09:57,765
主人!
Master!

106
00:10:00,976 --> 00:10:01,978
主人!
Master!

107
00:10:10,278 --> 00:10:11,278
主人!
Master!

108
00:10:12,405 --> 00:10:14,615
这是大慈庵住持的信。
It’s a letter from the head monk of Daeja-am Temple.

109
00:10:29,671 --> 00:10:30,673
Hak-jo。
Hak-jo.

110
00:10:32,925 --> 00:10:34,385
我们去汉阳吧。
Let’s go to Hanyang.

111
00:10:35,720 --> 00:10:39,973
日本使节官邸
JAPANESE ENVOY RESIDENCE

112
00:10:43,478 --> 00:10:45,188
你是信美吗？
Are you Shin-mi?

113
00:10:48,315 --> 00:10:50,485
谢谢你远道而来。
Thanks for coming all this way.

114
00:10:55,865 --> 00:11:01,036
救救我们吧，慈悲的佛陀！< / i >
<i>Save us, merciful Buddha!</i>

115
00:11:02,080 --> 00:11:05,291
</i>朝鲜必须遵守诺言
<i>Joseon must keep its promise.</i>

116
00:11:06,291 --> 00:11:11,255
救救我们吧，慈悲的佛陀！< / i >
<i>Save us, merciful Buddha!</i>

117
00:11:11,798 --> 00:11:14,550
</i>朝鲜必须遵守诺言
<i>Joseon must keep its promise.</i>

118
00:12:31,126 --> 00:12:33,045
你们是乞丐吗？
Are you beggars?

119
00:12:34,463 --> 00:12:36,590
你是谁？
Who might you be?

120
00:12:37,841 --> 00:12:38,760
我吗?
Me?

121
00:12:40,511 --> 00:12:45,225
我是海印寺大藏经的守护者。
I’m the protector of the Tripitaka at Haeinsa Temple.

122
00:12:46,685 --> 00:12:50,355
我是佛陀的弟子。
I’m Buddha’s disciple.

123
00:12:51,856 --> 00:12:53,023
发发慈悲吧，先生！
Have mercy, sir!

124
00:12:54,358 --> 00:12:57,945
如果我们不能把大藏经带回去，
If we can’t take the Tripitaka back with us again,

125
00:12:59,988 --> 00:13:04,118
我们的家人也会被杀！
our families will be killed, too!

126
00:13:06,036 --> 00:13:11,541
我给不了你，你也回不来。
I can’t give it to you, and you can’t return.

127
00:13:11,541 --> 00:13:15,296
我们就死在这里吧。
So, let’s just die here.

128
00:13:17,965 --> 00:13:22,470
大藏经的拥有者不是国王，
The owners of the Tripitaka are not the king,

129
00:13:23,178 --> 00:13:26,181
宫廷大臣或僧侣
the court ministers, or the monks,

130
00:13:26,431 --> 00:13:28,643
而是朝鲜人民。
but the people of Joseon.

131
00:13:29,226 --> 00:13:36,735
如果你一定要吃，先征得他们的同意。
If you must take it, get their permission first.

132
00:13:37,735 --> 00:13:39,695
可怜可怜我们吧！
Have mercy on us!

133
00:13:47,578 --> 00:13:52,541
中国，西藏，契丹和朝鲜。
China, Tibet, Khitan, and Corea.

134
00:13:53,501 --> 00:13:58,381
土著人民自己制作。
The native peoples made their own.

135
00:13:59,048 --> 00:14:02,343
你也应该做自己的。
You should make your own, too.

136
00:14:03,470 --> 00:14:05,638
即使像韩国这样伟大的国家，
Even a great country like Corea,

137
00:14:06,096 --> 00:14:11,143
花了16年才完成。
took 16 years to make it.

138
00:14:11,143 --> 00:14:14,063
我们不需要有能力去做。
We don’t have to ability to make it.

139
00:14:14,063 --> 00:14:19,610
即使它需要100年，如果它不是你自己做的，
Even if it takes 100 years, if it’s not made on your own,

140
00:14:20,028 --> 00:14:22,905
只不过是几块木头。
it’s nothing but pieces of wood.

141
00:14:25,575 --> 00:14:30,455
你可以乞求食物，却不能乞求真理。
You may beg for food, but not truth.

142
00:14:48,848 --> 00:14:50,433
请进。
Please come in.

143
00:15:09,285 --> 00:15:14,748
你为什么不向我鞠躬？
Why aren’t you bowing to me?

144
00:15:16,793 --> 00:15:19,003
你见过狗鞠躬吗？
Have you seen a dog bow?

145
00:15:19,628 --> 00:15:23,716
朝廷视僧侣如狗。我们只是在遵守法律。
The court treats monks as dogs. We’re just following the law.

146
00:15:30,598 --> 00:15:32,600
喝点茶怎么样，陛下？
How about some tea, sire?

147
00:15:48,741 --> 00:15:50,410
这是什么茶？
What kind of tea is this?

148
00:15:50,618 --> 00:15:54,663
真的是又甜又苦。太好了!
It’s really sweet and bitter. It’s great!

149
00:15:54,871 --> 00:15:57,875
这是御家茶，我宫殿的骄傲。
It’s Omija tea, the pride of my palace.

150
00:15:58,291 --> 00:15:59,585
你还想再来点儿吗？
Would you like more?

151
00:15:59,585 --> 00:16:00,670
是的,请。
Yes, please.

152
00:16:02,338 --> 00:16:05,883
你就是那个念诵奇怪佛教祷文的小伙子吗？
You’re the lad who chants the strange Buddhist prayers?

153
00:16:06,050 --> 00:16:10,513
这是佛祖用梵文写的《英雄经》。
It’s the Sutra of the Heroic One in Buddha’s native Sanskrit.

154
00:16:10,930 --> 00:16:12,931
梵语吗?
Sanskrit?

155
00:16:14,558 --> 00:16:19,438
你也说服了日本的梵文僧侣吗？
Did you persuade the Japanese monks in Sanskrit, too?

156
00:16:20,148 --> 00:16:24,860
不管来自哪个国家，一个好的和尚都会说汉语。
A good monk can speak it regardless of what country he’s from.

157
00:16:30,200 --> 00:16:31,325
和尚Hak-jo吗?
Monk Hak-jo?

158
00:16:32,035 --> 00:16:35,788
我们也可以听经吗？
May we hear the Sutra, too?

159
00:16:59,561 --> 00:17:02,565
你能把你说的话写下来吗？
Can you write what you said?

160
00:17:03,483 --> 00:17:06,610
鹤烈和尚是最擅长写作的人。
Monk Hak-yeol is the best at writing.

161
00:17:17,538 --> 00:17:19,206
它们是语音字母吗？
Are they phonetic letters?

162
00:17:25,296 --> 00:17:27,340
训练中不能说话
NO SPEAKING IN TRAINING

163
00:17:31,051 --> 00:17:33,555
你知道其他的音标字母吗？
Do you know other phonetic letters?

164
00:17:35,681 --> 00:17:41,186
信美法师也诵读藏文和法文的佛经。
Master Shin-mi reads Buddhist scriptures in Tibetan and Phagspa letters, too.

165
00:17:41,436 --> 00:17:45,441
它们都是音标，是僧侣根据梵文写的。
They’re all phonetic letters, made by monks, based on Sanskrit.

166
00:17:50,196 --> 00:17:53,700
如果所有音标字母的词根都是梵语，
If the root of all phonetic letters is Sanskrit,

167
00:17:54,158 --> 00:17:56,953
这背后一定有一个原则。
there must be a principle behind it.

168
00:17:57,536 --> 00:17:58,955
1500年前，
1500 years ago,

169
00:17:59,496 --> 00:18:04,293
印度的一些僧侣对声音和字母进行分类。
some monks of India categorized sounds and letters.

170
00:18:04,918 --> 00:18:07,171
这个原则写在大藏经里。
The principle is written in the Tripitaka.

171
00:18:07,796 --> 00:18:08,798
怎么啦？
What?

172
00:18:11,341 --> 00:18:13,218
你也知道这个原理吗？
Do you know that principle, too?

173
00:18:17,681 --> 00:18:24,438
我读了所有关于语音的中文书籍，但找不到任何线索。
I read through all Chinese books on phonetics, but couldn’t find a clue.

174
00:18:26,523 --> 00:18:29,360
你必须帮助我。
You must help me.

175
00:18:36,575 --> 00:18:39,286
我是叛徒的儿子。
I’m the son of a traitor.

176
00:18:40,830 --> 00:18:42,498
我出家是为了生存。
I became a monk to survive.

177
00:18:43,248 --> 00:18:47,586
你毁了我的神庙，我的家。为什么要找我帮忙？
You’ve destroyed my temple, my home. Why seek my help?

178
00:18:50,048 --> 00:18:51,506
主Shin-mi吗?
Master Shin-mi?

179
00:18:53,175 --> 00:18:55,095
我是叛徒的女儿。
I’m the daughter of a traitor.

180
00:18:58,305 --> 00:19:01,141
每次去寺庙，我都很难过。
It saddened me each time I went to the temple.

181
00:19:02,018 --> 00:19:07,023
如果任何人都能读到佛陀的教义该有多好？
How great it’d be for anyone to read Buddha’s teachings?

182
00:19:08,566 --> 00:19:11,401
然后是他2000年前的布道
Then his sermons from 2000 years ago

183
00:19:12,528 --> 00:19:16,281
能在我们眼前看到吗
could be seen before our eyes

184
00:19:17,616 --> 00:19:21,913
并在我们的耳边回响……
and ring loudly in our ears...

185
00:19:25,833 --> 00:19:28,545
我戴着国王的面具，
I wear the mask of a king,

186
00:19:30,671 --> 00:19:32,840
你还说自己是条狗。
and you claim to be a dog.

187
00:19:33,131 --> 00:19:37,178
但我们都得靠人民提供的东西来维持生计。
But we both owe our bread to what the people offer.

188
00:19:39,180 --> 00:19:40,598
你能帮我吗？
Will you help me?

189
00:19:44,976 --> 00:19:46,561
有一个条件，陛下。
Under one condition, sire.

190
00:19:47,896 --> 00:19:49,065
说出来。
Say it.

191
00:19:49,523 --> 00:19:53,528
请在都城内建一座寺庙。
Please build a temple inside the capital.

192
00:19:54,528 --> 00:19:55,530
怎么啦？
What?

193
00:19:58,700 --> 00:20:04,455
在一个儒家国家的中心建造佛家？
Build Buddha’s house in the heart of a Confucian country?

194
00:20:05,290 --> 00:20:08,710
国王就不能这么做吗？
Can’t a king even do that?

195
00:20:33,443 --> 00:20:37,488
很好。我来建造它。
Fine. I’ll build it.

196
00:20:41,533 --> 00:20:44,411
我把孔子留在后面，走了。
I’ll leave Confucius behind and go.

197
00:20:46,706 --> 00:20:48,750
你也跟佛一起来。
You come with Buddha aside, too.

198
00:20:49,250 --> 00:20:50,251
否。
No.

199
00:20:51,543 --> 00:20:53,755
我骑在佛陀的背上。
I’ll come on Buddha’s back.

200
00:20:54,963 --> 00:20:58,050
请到孔子的背上来。
Please come on Confucius’ back.

201
00:21:20,948 --> 00:21:23,033
你必须受到惩罚。
You must be punished.

202
00:21:27,080 --> 00:21:33,711
你做事一定要这么吵吗？
Must you always do things so clamorously?

203
00:21:41,093 --> 00:21:42,678
自命不凡!
Pretentiousness!

204
00:21:43,346 --> 00:21:45,181
那是你的病。
That’s your illness.

205
00:21:50,311 --> 00:21:53,440
我要三次中的两次，长官。
I’ll take 2 of the 3 hits, sir.

206
00:22:07,328 --> 00:22:08,621
“Seokyeong”……
‘Seokyeong’...

207
00:22:09,246 --> 00:22:10,540
“Yukseoryak”……
‘Yukseoryak’...

208
00:22:11,373 --> 00:22:19,298
所有这些关于汉语语音的书……
All these books on Chinese phonetics...

209
00:22:23,761 --> 00:22:25,846
你在浪费时间。
You’ve wasted your time.

210
00:22:26,346 --> 00:22:28,350
你怎么敢！
How dare you!

211
00:22:30,476 --> 00:22:36,900
为什么要用汉字拼出一个音标呢？
Why wrestle with Chinese characters to make a phonetic alphabet?

212
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Hak-jo !
Hak-jo!

213
00:23:10,475 --> 00:23:12,060
你听到什么了？
What did you hear?

214
00:23:13,895 --> 00:23:15,063
好了,
Well,

215
00:23:16,230 --> 00:23:19,316
我听到了他喉咙里发出的声音
I heard sounds that came out from his throat

216
00:23:20,026 --> 00:23:23,028
在他嘴里响起，然后传到我耳朵里。
and rung in his mouth then came in my ears.

217
00:23:24,155 --> 00:23:25,698
不绝望。好。
Not hopeless. Good.

218
00:23:41,255 --> 00:23:44,091
在这些人记住那些字母之前，
Before these men memorize all those letters,

219
00:23:44,508 --> 00:23:47,011
别让他们离开这座寺庙。
don’t let them out of this temple.

220
00:23:47,636 --> 00:23:48,638
是的,主人!
Yes, master!

221
00:23:49,888 --> 00:23:50,640
在这里。
Here.

222
00:23:51,140 --> 00:23:52,808
把这个给国王。
Give this to the king.

223
00:24:11,326 --> 00:24:15,540
声音和字母之间的关系是如何组织起来的呢？
How can the relationship between sound and letters be so organized?

224
00:24:16,833 --> 00:24:19,626
都在《大藏经》里吗？
And it was all within the Tripitaka?

225
00:24:20,420 --> 00:24:23,506
他说，这些信件的原则和框架都在那里
He said the principles and framework of the letters are there

226
00:24:23,506 --> 00:24:26,760
并解释了为什么我们无法取得进展。
and explained why we weren’t able to gain progress.

227
00:24:27,635 --> 00:24:28,886
为什么呢？
Why is that?

228
00:24:31,638 --> 00:24:32,848
汉字
Chinese characters

229
00:24:32,848 --> 00:24:36,393
只通过前面和结尾指示一个音。
indicate a sound by the front and end only.

230
00:24:37,728 --> 00:24:39,105
因此，对于“Gang”，
Thus, for ‘Gang’,

231
00:24:39,105 --> 00:24:42,816
他们用gap中的g和jang中的ang。
they use the ‘g’ of ‘gap’ and the ‘ang’ of ‘jang’.

232
00:24:46,236 --> 00:24:48,781
但梵语对“ang”的注释不同。
But Sanskrit notes ‘ang’ differently.

233
00:24:48,781 --> 00:24:52,035
他们把它分为“a”和“ng”。
They divide it as ‘a’ and ‘ng’.

234
00:24:52,368 --> 00:24:56,205
不是gang，而是g-a-ng ？
Not ‘gang’ but ‘g-a-ng’?

235
00:24:56,205 --> 00:24:58,833
他们把中间的音称为元音。
They call the middle sound a vowel.

236
00:24:58,833 --> 00:25:02,836
他们把“g”和“ng”称为辅音。
They call the ‘g’ and the ‘ng’ as consonants.

237
00:25:04,296 --> 00:25:08,300
梵语记录了第一个、中间和结束的音。
Sanskrit notes the first, middle, and end sounds.

238
00:25:09,051 --> 00:25:11,680
他们用元音和辅音组成单词。
They use vowels and consonants to make words?

239
00:25:11,680 --> 00:25:14,848
因此，他们可以用几个字母捕捉所有的声音。
Thus, they can capture all sounds with a few letters?

240
00:25:16,768 --> 00:25:18,936
有多少元音和辅音？
How many vowels and consonants?

241
00:25:26,443 --> 00:25:28,446
梵语有50个字母。
Sanskrit has 50 letters.

242
00:25:29,321 --> 00:25:31,198
Phagspa有41个字母。
Phagspa has 41 letters.

243
00:25:32,075 --> 00:25:34,285
藏文有34个字母。
Tibetan has 34 letters.

244
00:25:36,161 --> 00:25:42,335
它们太多了，而且看起来很复杂。
They’re far too many, and they look complicated.

245
00:25:48,256 --> 00:25:50,301
正如你所说，我们已经分类了
As you said, we’ve categorized

246
00:25:50,301 --> 00:25:57,266
所有辅音按音系等级排列。
all consonants according to the phonological hierarchy.

247
00:25:57,266 --> 00:25:58,726
下一步是什么？
What is next?

248
00:26:01,270 --> 00:26:02,646
我不确定。
I’m not sure.

249
00:26:05,483 --> 00:26:09,195
从现在开始，对我来说也很新鲜。
From here on, it’s new to me too.

250
00:26:10,738 --> 00:26:12,865
除了你，谁知道呢？
Who knows but you?

251
00:26:27,296 --> 00:26:30,883
让我们来收集和分类我们语言的声音，
Let’s collect and classify the sounds of our language,

252
00:26:31,550 --> 00:26:34,095
把空的纸填满。
and fill the empty sheets.

253
00:26:35,180 --> 00:26:39,266
我们应该用梵文记录吗？这是简单的?
Should we record them in Sanskrit? That’s easiest?

254
00:26:40,810 --> 00:26:42,853
还有我们在梵语中听不到的声音？
And sounds we can’t note in Sanskrit?

255
00:26:42,853 --> 00:26:45,856
让我们用藏文试试。
Let’s try with Phagspa or Tibetan script.

256
00:26:46,398 --> 00:26:48,275
如果这不起作用，
If that doesn’t work,

257
00:26:49,735 --> 00:26:52,155
我们只需要储存在某人的脑子里。
we’ll just have to store in someone’s head.

258
00:26:56,868 --> 00:26:59,745
让我们从磨牙音开始。
Let’s start with molar sounds.

259
00:27:00,871 --> 00:27:01,873
笨人。
Galoot.

260
00:27:05,000 --> 00:27:07,128
差距。游戏。
Gap. Game.

261
00:27:08,421 --> 00:27:09,630
垃圾。
Garbage.

262
00:27:09,630 --> 00:27:12,008
厨房。呕吐。
Galley. Gag.

263
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
门将。
Keeper.

264
00:27:14,218 --> 00:27:17,596
踢!风筝!
Kick! Kite!

265
00:27:18,473 --> 00:27:21,183
本文!本文!乌鸦?
Caw! Caw! Crow?

266
00:27:21,726 --> 00:27:24,020
Ca !Ca !什么?
Ca! Ca! Qu?

267
00:27:26,690 --> 00:27:27,773
安静。
Quiet.

268
00:27:30,943 --> 00:27:32,570
舌头的声音!
Tongue sound!

269
00:27:32,570 --> 00:27:33,821
海军。
Navy.

270
00:27:33,821 --> 00:27:34,738
涅槃。
Nirvana.

271
00:27:34,738 --> 00:27:35,490
好了。
Nice.

272
00:27:35,490 --> 00:27:36,573
讨厌的。
Nasty.

273
00:27:37,200 --> 00:27:38,368
“南慕阿弥陀佛……”
‘Namu Amida Butsu...’

274
00:27:38,368 --> 00:27:39,868
愿他的灵魂安息！
God rest his soul!

275
00:27:41,078 --> 00:27:44,165
它以“g”开头，一个臼齿音！
That starts with ‘g,’ a molar sound!

276
00:27:45,208 --> 00:27:46,000
再一次!
Again!

277
00:27:46,000 --> 00:27:48,378
爵士。狗。
Dame. Dog.

278
00:27:48,378 --> 00:27:49,378
佛法。
Dharma.

279
00:27:49,378 --> 00:27:50,463
奶制品。
Dairy.

280
00:27:50,463 --> 00:27:51,546
美味。
Delicious.

281
00:27:51,546 --> 00:27:52,256
熟食肉。
Deli meat.

282
00:27:52,256 --> 00:27:54,425
浪费掉了。
Down the drain.

283
00:28:02,725 --> 00:28:06,771
还有更多的元音。
There are more vowels than that.

284
00:28:07,230 --> 00:28:09,856
“ya”或“yo”怎么样？
What about ‘ya’ or ‘yo’?

285
00:28:10,108 --> 00:28:11,108
你知道吗?
You know?

286
00:28:19,991 --> 00:28:22,161
老了。石油。
Old. Oil.

287
00:28:22,995 --> 00:28:25,706
Omija。橡树。
Omija. Oak.

288
00:28:26,498 --> 00:28:28,418
这要花很长时间。
This will take forever.

289
00:28:29,710 --> 00:28:32,963
桨。誓言。服从。
Oar. Oath. Obey.

290
00:28:34,465 --> 00:28:40,930
阿……阿……好吧!
O... o... okay!

291
00:28:41,513 --> 00:28:42,765
怪物!
Ogre!

292
00:29:08,375 --> 00:29:11,335
而Jiphyeonjeon似乎有所不同。
The Jiphyeonjeon seems different.

293
00:29:12,253 --> 00:29:16,173
这里也是一样。陛下变了。
It’s the same here. Your Majesty has changed.

294
00:29:22,430 --> 00:29:28,895
我和你一起出了很多书，喝了很多酒。
I published many books and drank much with you here.

295
00:29:34,150 --> 00:29:39,196
从那天起，人们开始怀疑你的行为，陛下。
Since that day, people are doubting your actions, sire.

296
00:29:41,615 --> 00:29:42,658
什么日子?
What day?

297
00:29:42,825 --> 00:29:47,121
当一个和尚让宫廷出丑时，陛下。
When a mere monk made a fool out of the court, sire.

298
00:29:50,583 --> 00:29:54,795
我所看到的，其他大臣不会也看到吗？
What I see, won’t the other ministers see too?

299
00:29:56,715 --> 00:29:58,383
你看到了什么？
What do you see?

300
00:29:59,883 --> 00:30:01,761
请小心，陛下。
Please be careful, sire.

301
00:30:03,095 --> 00:30:09,976
我永远站在你这边除了佛教，陛下。
I’ll always take your side except on Buddhism, sire.

302
00:30:15,858 --> 00:30:16,985
是这样吗？
Is that so?

303
00:30:17,568 --> 00:30:21,488
你要求秘密会面是为了威胁我吗？
You asked to meet in secret to threaten me?

304
00:30:25,660 --> 00:30:28,788
我虽然软弱，但不要试探我的怒气。
Though I may be weak, don’t test my royal anger.

305
00:30:31,665 --> 00:30:36,503
士大夫阶层有一条连国王都不能逾越的界限。
The scholar-gentry class has a line that even the king can’t cross.

306
00:30:45,221 --> 00:30:49,766
我担心我的视力正在迅速衰弱，无法入睡。
I fret my eyesight is weakening quickly and can’t sleep.

307
00:30:51,686 --> 00:30:55,231
从现在开始，和我面对面工作。
From now on, work face to face with me.

308
00:30:55,731 --> 00:30:59,193
你为什么要这样写呢？
Why do you wish to make letters so?

309
00:31:04,573 --> 00:31:05,908
为了王朝的延续。
For the dynasty to last.

310
00:31:05,908 --> 00:31:08,786
请不要谈佛法。
No dharma talk, please.

311
00:31:14,750 --> 00:31:18,086
朝鲜以佛为借口被毁了。
Corea was ruined under the pretext of Buddha,

312
00:31:18,086 --> 00:31:22,716
因为僧侣垄断了知识、财富和权力。
because monks monopolized on knowledge, wealth, and power.

313
00:31:24,176 --> 00:31:26,470
儒家也不会有什么不同。
The Confucians won’t be any different.

314
00:31:30,308 --> 00:31:33,226
我打算用新信件打破排他性
I plan to crush the exclusivity with the new letters

315
00:31:33,811 --> 00:31:37,231
让人们有机会接触到世界上所有的知识。
and let the people have access to all the world’s knowledge.

316
00:31:40,693 --> 00:31:41,736
好了。
Great.

317
00:31:46,323 --> 00:31:50,286
我读了《好汉经》。
I read the Sutra of the Heroic One.

318
00:31:50,620 --> 00:31:53,456
这与《孔子七经》相去甚远。
It’s far from the Seven Confucius Classics.

319
00:31:54,331 --> 00:31:55,666
这很困难。
It was difficult.

320
00:31:57,960 --> 00:32:03,716
谁是主人，谁是过客？
Who is an owner and who is a traveler?

321
00:32:04,216 --> 00:32:05,801
一百年前，
A hundred years ago,

322
00:32:05,801 --> 00:32:07,761
国王向僧侣鞠躬。
kings bowed to monks.

323
00:32:08,638 --> 00:32:12,183
一百年后谁会向谁鞠躬？
Who would bow to whom a hundred years later?

324
00:32:13,560 --> 00:32:16,353
没有主人也没有旅行者。
There is no owner nor traveler.

325
00:32:18,230 --> 00:32:21,943
只是人们走在自己的生命之轮上。
Just people traveling on their own wheels of life.

326
00:32:24,570 --> 00:32:25,780
苏阳。
Su-yang.

327
00:32:26,698 --> 00:32:27,865
An-pyung。
An-pyung.

328
00:32:29,575 --> 00:32:32,286
把信美大师当作你的老师。
Regard Master Shin-mi as your teacher.

329
00:32:34,871 --> 00:32:37,291
他们是国王陛下邀请的客人。
They’re guests invited by His Majesty.

330
00:32:38,125 --> 00:32:43,756
在他们离开我的宫殿之前，不能让人知道。
Before they leave my palace, they must not be known.

331
00:32:45,258 --> 00:32:50,013
他们所做的绝不能逃出这堵墙。
What they do must not escape these walls.

332
00:32:50,971 --> 00:32:53,766
我相信你们所有人。
I trust you all.

333
00:33:17,206 --> 00:33:18,375
你要去哪里？
Where are you going?

334
00:33:19,541 --> 00:33:20,876
打扫院子，夫人。
To sweep the yard, ma’am.

335
00:33:21,043 --> 00:33:22,545
你为什么要这么做？
Why would you do that?

336
00:33:23,588 --> 00:33:24,963
换上这个。
Change into this.

337
00:33:31,095 --> 00:33:32,471
太监的袍子？
A eunuch’s robes?

338
00:33:32,471 --> 00:33:33,556
太监吗?
Eunuch?

339
00:33:34,515 --> 00:33:37,768
-这是错的。-我们穿吧。
-This is wrong. -Let’s wear it.

340
00:33:38,936 --> 00:33:40,938
那我们就穿吧。
Let’s just wear it then.

341
00:33:47,695 --> 00:33:50,115
我们把单词的发音都分开了
We’ve divided all the sounds of our words

342
00:33:50,448 --> 00:33:53,535
分为26个辅音和13个元音
into 26 consonants and 13 vowels

343
00:33:53,535 --> 00:33:58,205
现在用梵语，陛下。
using Sanskrit for now, Your Majesty.

344
00:33:59,165 --> 00:34:01,166
我想要更少的字母。
I want fewer letters.

345
00:34:02,793 --> 00:34:03,795
苏阳。
Su-yang.

346
00:34:14,055 --> 00:34:15,306
Hak-jo。
Hak-jo.

347
00:34:15,640 --> 00:34:18,643
你知道天上有多少颗星星吗？
Do you know how many stars are in the sky?

348
00:34:19,476 --> 00:34:23,230
无数，陛下？
A gazillion, sire?

349
00:34:24,231 --> 00:34:26,985
沙滩上的星星比沙粒还多。
There are more stars than grains of sand in the beach.

350
00:34:26,985 --> 00:34:31,571
但它们被压缩成28个星座
But they were compressed into just 28 constellations

351
00:34:31,571 --> 00:34:33,908
在天文图表上。
in an astronomical chart.

352
00:34:34,408 --> 00:34:36,870
我认为字母也是如此。
I think the same for letters.

353
00:34:37,786 --> 00:34:42,500
人的发音很多，但最多也不过是星星。
People’s verbal sounds are many, but they can’t be more than stars.

354
00:34:42,875 --> 00:34:48,423
不过，我们应该把声音和字母联系起来，而不是反过来，陛下。
Still, we should put sounds to letters, not the other way around, sire.

355
00:34:48,715 --> 00:34:51,801
新字母必须简单易懂！
The new letters must be simple and easy!

356
00:34:52,551 --> 00:34:57,098
如果不是这样，忙碌的人们就永远没有时间去学习它们。
If they weren’t, the busy people will never have time to learn them.

357
00:35:00,518 --> 00:35:04,730
现在，是时候设计形状来捕捉这些声音了。
Now, it’s time to design the shapes to capture these sounds.

358
00:35:05,565 --> 00:35:07,025
我在听，陛下。
I’m listening, sire.

359
00:35:07,608 --> 00:35:14,073
你给我的那本书说字母可以用点和线构成。
The book you gave me says that letters can be made with dots and lines.

360
00:35:15,075 --> 00:35:18,870
有了这个好的原则，梵语就变成了这样？
With that good principle, Sanskrit was made like this?

361
00:35:22,206 --> 00:35:25,626
我学习数学和几何。
I studied mathematics and geometry.

362
00:35:25,626 --> 00:35:29,005
数学追求简单而简洁的原则。
Mathematics pursues simple and concise principles.

363
00:35:29,005 --> 00:35:33,385
几何学用点、线和面来表达原理。
Geometry expresses the principles in dots, lines, and also facets.

364
00:35:33,676 --> 00:35:37,721
请直入主题，陛下。
Please go straight to the point, sire.

365
00:35:40,766 --> 00:35:45,355
是不是所有的和尚都爱吵架，还是只有你？
Are all monks feisty or is it just you?

366
00:35:48,023 --> 00:35:51,110
用点和直线画新字母。
Make the new letters with just dots and straight lines.

367
00:35:59,951 --> 00:36:01,495
一笔画完。
Draw in one stroke.

368
00:36:39,741 --> 00:36:41,326
他说没有曲线。
He said no curves.

369
00:36:41,745 --> 00:36:42,786
我也不在乎。
I don’t care.

370
00:36:50,670 --> 00:36:52,296
划两下！
Draw in two strokes!

371
00:37:05,476 --> 00:37:07,186
画三笔！
Draw in three strokes!

372
00:37:20,366 --> 00:37:23,160
停止复制。-方向不同。
-Stop copying. -They’re different directions.

373
00:37:25,205 --> 00:37:26,790
画四笔！
Draw in four strokes!

374
00:37:52,398 --> 00:37:54,233
那是什么肉？
What kind of meat is that?

375
00:37:55,526 --> 00:37:57,153
很难咀嚼吗？
Is it tough to chew?

376
00:37:58,111 --> 00:38:01,406
为什么?你能帮我嚼一下吗？
Why? Will you chew it for me?

377
00:38:02,825 --> 00:38:04,535
和尚不吃肉。
Monks don’t eat meat.

378
00:38:08,205 --> 00:38:11,416
住在宫殿里没有什么好处。
There’s no benefit to living in the palace...

379
00:38:39,278 --> 00:38:44,741
在做困难的工作时，我们不能只吃蔬菜。
In doing difficult work, we can’t just eat vegetables.

380
00:38:54,543 --> 00:39:00,258
国王陛下怎么不来参加朝廷会议？
What is the matter with His Majesty that he doesn’t come to court meetings?

381
00:39:00,508 --> 00:39:02,843
我说他不舒服。
I said he isn’t feeling well.

382
00:39:03,010 --> 00:39:08,350
田地里的稻子踏着农夫的足迹生长。
The rice plants in the field grow upon the farmer’s footsteps.

383
00:39:09,350 --> 00:39:11,811
那我们呢？
What about us?

384
00:39:12,103 --> 00:39:17,066
我们必须去见国王恢复体力，处理宫廷事务。
We must see the king to gain strength and work on the court’s affairs.

385
00:39:17,650 --> 00:39:18,860
哦,我的。
Oh my.

386
00:39:18,860 --> 00:39:23,071
我将逐字逐句地向陛下汇报。
I shall deliver that word for word to His Majesty.

387
00:39:25,033 --> 00:39:27,201
Ga。Ka。
Ga. Ka.

388
00:39:28,495 --> 00:39:29,495
Kka。
Kka.

389
00:39:31,163 --> 00:39:32,248
“Ung-ah”。
‘Ung-ah’.

390
00:39:35,751 --> 00:39:40,006
它们的声音相似，形状也相似。
They’re similar sounds and seem to have similar shapes.

391
00:39:40,465 --> 00:39:43,258
这个音和这个形状有什么关系？
What’s the relation to this sound and this shape?

392
00:39:44,051 --> 00:39:47,471
虽然它们看起来有一定的规律性，
Though they appear to have some regularity,

393
00:39:47,888 --> 00:39:50,766
我们不知道它们基于什么。
we don’t know what they’re based on.

394
00:39:51,433 --> 00:39:54,811
臼齿的音被称为舌音。
Molar sound is said to be a velar sound.

395
00:39:54,811 --> 00:39:57,481
臼齿怎么能发出声音呢？
How can a sound come from a molar?

396
00:39:58,148 --> 00:40:01,695
这一定意味着声音来自臼齿区域，陛下。
It must mean the sound comes from the molar area, sire.

397
00:40:05,823 --> 00:40:09,035
也许我在拉伸摩尔面积…
Maybe I am straining the molar area...

398
00:40:15,750 --> 00:40:17,418
这是让人耳目一新。
It’s refreshing.

399
00:40:18,001 --> 00:40:20,546
好。把它放下。
Good. Put it down.

400
00:40:22,298 --> 00:40:23,466
瑾。
Jin-a.

401
00:40:24,341 --> 00:40:26,970
把你的手指放进我嘴里。
Put your finger into my mouth.

402
00:40:27,761 --> 00:40:28,471
继续。
Go on.

403
00:40:29,013 --> 00:40:30,473
我怎么敢……
How dare I...

404
00:40:31,223 --> 00:40:32,516
我命令你！
I order you!

405
00:40:38,105 --> 00:40:39,898
天啊!
Heavens!

406
00:40:39,898 --> 00:40:42,068
饶了我吧，陛下！
Spare my life, Your Majesty!

407
00:40:46,446 --> 00:40:47,573
Hak-jo吗?
Hak-jo?

408
00:41:01,963 --> 00:41:04,298
臼齿有动静吗？
Any movements in the molar?

409
00:41:11,096 --> 00:41:12,390
感觉什么?
Feel anything?

410
00:41:24,026 --> 00:41:25,653
每当我发出声音，
Whenever I make the sound,

411
00:41:26,611 --> 00:41:30,283
我的舌头感觉
my tongue feels like

412
00:41:32,326 --> 00:41:35,163
它向后弯到我的唇腭裂，先生。
it is bent back to the cleft palate of my mouth, sir.

413
00:41:36,790 --> 00:41:39,083
比如镰刀或鹤嘴锄。
Like a scythe or pickaxe.

414
00:41:58,645 --> 00:42:00,563
镰刀或鹤嘴锄！
A scythe or pickaxe!

415
00:42:10,990 --> 00:42:12,741
为什么要浪费时间？
Why waste your time?

416
00:42:19,998 --> 00:42:23,293
为什么每天早上都打扫干净呢？
Why sweep every morning when it’s clean?

417
00:42:30,843 --> 00:42:32,553
这是什么？
What is this?

418
00:42:33,011 --> 00:42:34,096
打开它。
Open it.

419
00:42:40,936 --> 00:42:44,940
我很想学你写的信。
I’d love to learn the letters from you.

420
00:42:53,491 --> 00:42:55,493
磨牙音“g”。
Molar sound ‘g’.

421
00:42:57,828 --> 00:42:59,830
舌音为“n”。
Tongue sound ‘n’.

422
00:43:01,540 --> 00:43:03,543
唇音“m”。
Lip sound ‘m’.

423
00:43:05,461 --> 00:43:08,213
门牙音‘ s ’。
Incisor sound ‘s’.

424
00:43:10,341 --> 00:43:13,218
喉音是“e”。
Throat sound ‘e’.

425
00:43:19,516 --> 00:43:21,143
接下来是什么?
What’s next?

426
00:43:26,523 --> 00:43:30,320
我们根据发声器官做出了基本的形状。
We made basic shapes based on the vocal organs.

427
00:43:30,986 --> 00:43:33,113
剩下的只是时间问题，陛下。
The rest is only a matter of time, sire.

428
00:43:34,531 --> 00:43:39,620
时间是我所没有的。
Time is what I don’t have.

429
00:43:48,796 --> 00:43:50,548
休息一下怎么样，陛下？
How about a break, sire?

430
00:44:27,501 --> 00:44:29,295
让我们重新开始。
Let’s start over.

431
00:44:42,183 --> 00:44:44,393
够了!
Enough!

432
00:44:46,730 --> 00:44:49,106
你会打断那孩子的下巴的。
You’ll break the kid’s jaw.

433
00:44:50,108 --> 00:44:51,441
你不能说话。
You can’t talk.

434
00:44:54,320 --> 00:44:56,238
听我说，主人。
Listen to me, master.

435
00:44:56,990 --> 00:44:58,198
殿下吗?
Your Highness?

436
00:44:58,741 --> 00:45:02,036
你能再拨动一下琴弦吗？
Could you pluck the string again?

437
00:45:09,460 --> 00:45:10,753
不是鼓。
Not the drum.

438
00:45:14,756 --> 00:45:16,885
用力按压，然后拔出来，先生。
Press it hard, then pluck, sir.

439
00:45:24,516 --> 00:45:26,895
看到了吗?这是它!
See? That’s it!

440
00:45:30,981 --> 00:45:32,775
你还不明白吗？
Don’t you get it?

441
00:45:33,610 --> 00:45:35,528
听。
Listen.

442
00:45:35,528 --> 00:45:38,656
“丁”是最基本的字母。
The ‘ding’ is the basic letter.

443
00:45:39,031 --> 00:45:40,200
再来一次。
Do it again.

444
00:45:42,618 --> 00:45:43,620
再一次!
Again!

445
00:45:45,371 --> 00:45:46,496
这是它!
That’s it!

446
00:45:47,915 --> 00:45:49,000
“叮”!
‘Ding’!

447
00:45:49,375 --> 00:45:50,501
“弟弟”!
‘Dding’!

448
00:45:50,501 --> 00:45:54,588
随着它的上升，再加一条线。
As it goes up, add another line.

449
00:45:56,090 --> 00:46:00,803
当声音变得更强、更高时，画一条线。
When the sound gets stronger and higher, draw a line.

450
00:46:02,471 --> 00:46:03,723
多么令人沮丧!
How frustrating!

451
00:46:07,726 --> 00:46:09,853
“S”、“C”、“Ch”也可以。
‘S’, ‘C’, ‘Ch’ works, too.

452
00:46:10,396 --> 00:46:11,940
“叮”。
‘Ding’.

453
00:46:12,481 --> 00:46:16,401
“D-ing”。
‘D-ing’.

454
00:46:16,986 --> 00:46:23,075
“D-i-ing”!
‘D-i-ing’!

455
00:46:39,008 --> 00:46:40,926
“Hak-jo”。
‘Hak-jo’.

456
00:46:44,638 --> 00:46:45,890
“傻瓜”?
‘Fool’?

457
00:46:51,603 --> 00:46:52,605
“三k党”
‘KKK’

458
00:46:57,235 --> 00:46:58,193
怎么啦？
What?

459
00:47:04,241 --> 00:47:08,913
“Na…怒……Nuroungji !(锅巴)'
‘Na... Nu... Nuroungji! (crispy rice)’

460
00:47:12,791 --> 00:47:15,503
T ?助教……Th……谢谢?
T? Ta... Th... Thanks?

461
00:47:16,336 --> 00:47:18,631
那个小和尚！
That little monk!

462
00:48:07,346 --> 00:48:12,351
在被诬陷为叛徒并被杀害20年后，一场佛教葬礼……
A Buddhist funeral, 20 years after being framed as a traitor and killed...

463
00:48:12,685 --> 00:48:19,108
我父亲的灵魂终于找到了归宿。
My father’s soul has finally found a place to rest.

464
00:48:20,235 --> 00:48:21,778
真遗憾。
What a pity.

465
00:48:23,530 --> 00:48:27,991
王后不得不把佛藏在宫殿深处，
The queen has to hide Buddha deep inside the palace,

466
00:48:29,076 --> 00:48:31,705
为她已故父亲的灵魂祈祷吗？
and pray for her late father’s soul?

467
00:48:32,496 --> 00:48:34,040
你呢？
What about you?

468
00:48:35,416 --> 00:48:36,500
那我呢？
What about me?

469
00:48:36,500 --> 00:48:39,211
你，一个骄傲的佛弟子，
You, a proud disciple of Buddha,

470
00:48:39,628 --> 00:48:41,756
躲在女人住的地方
are hiding where women live

471
00:48:41,756 --> 00:48:45,093
和生病的国王发出奇怪的声音。
and making strange sounds with an ailing king.

472
00:48:46,135 --> 00:48:47,261
“帮派”。
‘Gang’.

473
00:48:48,638 --> 00:48:49,763
“G-ang”。
‘G-ang’.

474
00:48:51,015 --> 00:48:54,685
不是g-ang，而是g-a-ng，对吧？
Not ‘g-ang’, but ‘g-a-ng’, right?

475
00:48:59,690 --> 00:49:03,235
难道你不恨国王吗？
Don’t you resent the king?

476
00:49:03,736 --> 00:49:06,698
我永远不会那样做。
I could never do that.

477
00:49:08,240 --> 00:49:09,825
都是我的错。
It’s all my fault.

478
00:49:11,285 --> 00:49:13,705
为什么是你的错，陛下？
Why is it your fault, Your Majesty?

479
00:49:13,955 --> 00:49:19,251
他父亲声称要阻止你们家族从政，就杀了他们。
Claiming to stop your family from politics, his father killed them.

480
00:49:19,626 --> 00:49:24,090
我丈夫从没想过要当国王。
My husband never wanted to be king.

481
00:49:26,175 --> 00:49:27,676
因为他很聪明
As he is clever

482
00:49:28,176 --> 00:49:32,473
我心里正直，说他当为王。
and upright in heart, I said he should be king.

483
00:49:35,060 --> 00:49:36,560
我催促他。
I urged him.

484
00:49:47,280 --> 00:49:49,823
我来做。在外面等着。
I’ll do it. Wait outside.

485
00:49:58,541 --> 00:50:01,460
你怎么了？
What’s gotten into you?

486
00:50:02,170 --> 00:50:04,505
请允许我擦洗你的身体。
Allow me to scrub your body.

487
00:50:10,053 --> 00:50:12,263
请坐好。
Sit back, please.

488
00:50:19,145 --> 00:50:22,190
这很伤我的心。我真的很疼！
It hurts. I really hurts!

489
00:50:23,441 --> 00:50:25,360
停止夸大。
Stop exaggerating.

490
00:50:27,695 --> 00:50:33,451
你12岁，我14岁的时候，你很讨厌被洗。
When you were 12 and I was 14, you hated being washed so.

491
00:50:37,413 --> 00:50:39,248
我怀念那些日子。
I miss those days.

492
00:50:41,375 --> 00:50:47,173
当你和我在一起的时候，一切都是美好的。
When you were with me, everything was a delight.

493
00:50:49,091 --> 00:50:51,093
我很高兴。
I was so happy.

494
00:51:03,690 --> 00:51:05,775
信美老师告诉我的
Master Shin-mi told me

495
00:51:07,693 --> 00:51:12,865
梵语中木柴和忧虑的意思是一样的。
the Sanskrit words for firewood and worry are the same.

496
00:51:15,785 --> 00:51:19,746
柴火烧死人的尸体，
Firewood burns the dead’s body,

497
00:51:20,540 --> 00:51:24,835
当忧虑燃烧活人的心。
while worry burns the heart of the living.

498
00:51:41,351 --> 00:51:45,190
-你为什么不进来？请-哦。
-Why don’t you come in? -Oh please.

499
00:52:01,413 --> 00:52:04,333
你这么想我？
You’ve missed me so?

500
00:52:04,666 --> 00:52:07,545
国王怎么能欺骗他的臣民呢，陛下？
How could the king deceive his subjects, sire?

501
00:52:07,836 --> 00:52:11,841
我们听说你得了糖尿病，但你看起来容光焕发
We heard you were sick from diabetes, but you look radiant

502
00:52:11,841 --> 00:52:13,676
走得那么快！
and walk so briskly!

503
00:52:13,676 --> 00:52:15,928
谁会相信你病了？
Who’d believe you’re sick?

504
00:52:17,888 --> 00:52:19,890
很高兴听到这个消息。
That’s good to hear.

505
00:52:20,308 --> 00:52:21,558
陛下。
Your Majesty.

506
00:52:22,310 --> 00:52:25,646
目前京城流传着一个奇怪的谣言。
A strange rumor is circulating the capital at present.

507
00:52:26,396 --> 00:52:27,315
这是什么？
What is it?

508
00:52:27,315 --> 00:52:32,320
在女王的宫殿里，这里是最私密的地方，
Inside the queen’s palace, where it is the most private,

509
00:52:32,778 --> 00:52:36,031
有不光彩的谣言说有人听到了佛教徒的祈祷。
there are disgraceful rumors of Buddhist prayers being heard.

510
00:52:36,031 --> 00:52:38,618
你竟敢蔑视王后！
How dare you show contempt of the queen!

511
00:52:38,618 --> 00:52:40,161
有个证人，陛下。
There is a witness, sire.

512
00:52:41,955 --> 00:52:43,373
把证人带来。
Bring the witness.

513
00:52:43,581 --> 00:52:48,043
是真是假更重要，陛下。
It is more important whether it’s true or not, sire.

514
00:52:48,920 --> 00:52:52,423
让我们搜查一下女王的宫殿，证明谣言是假的。
Let us search the queen’s palace and prove the rumor wrong.

515
00:52:52,423 --> 00:52:56,301
大家都知道皇后迷恋佛教。
Everyone knows that the queen is infatuated with Buddhism.

516
00:52:56,301 --> 00:52:57,553
偶然的机会,
By chance,

517
00:52:58,303 --> 00:53:02,141
如果她真的让那些肮脏的僧侣进了皇宫，
if she did let the filthy monks into the palace,

518
00:53:04,851 --> 00:53:08,523
我们必须再次讨论弹劾女王的问题，陛下。
we must discuss again on impeaching the queen, sire.

519
00:53:15,071 --> 00:53:16,238
相反,
Instead,

520
00:53:22,495 --> 00:53:24,080
弹劾我。
impeach me.

521
00:53:25,998 --> 00:53:27,708
你吃肉。
You eat meat.

522
00:53:29,001 --> 00:53:30,836
为什么不是酒？
Why not liquor?

523
00:53:40,346 --> 00:53:42,848
你知道和尚和太监的区别吗？
Do you know the difference between monks and eunuchs?

524
00:53:45,560 --> 00:53:47,978
太监不做事是因为他们做不到。
Eunuchs don’t do things because they can’t.

525
00:53:49,396 --> 00:53:51,691
和尚即使能做也不做。
Monks don’t do things even if they can.

526
00:53:55,028 --> 00:53:57,863
你这样做的真正目的是什么？
What is your true intention in doing this?

527
00:53:59,323 --> 00:54:00,825
真正的意图?
True intention?

528
00:54:01,785 --> 00:54:06,998
得到国王的宠幸，我有样东西想要。
Having the king’s favor, there is something I’ve come to want.

529
00:54:08,248 --> 00:54:09,875
任何一个好和尚
Any good monk

530
00:54:10,918 --> 00:54:13,630
你会梦想有一片能阅读和实践的土地吗
would dream of a land that reads and practices

531
00:54:14,963 --> 00:54:17,466
佛陀的教诲，你不觉得吗？
Buddha’s teachings, don’t you think?

532
00:54:20,303 --> 00:54:21,303
你!
You!

533
00:54:22,138 --> 00:54:27,310
停下你正在做的事情，回到属于你的地方去。
Stop what you’re doing and return to where you belong.

534
00:54:28,478 --> 00:54:33,023
只有这样你和我们的皇室才能活下去。
Only then will you and our royal family live.

535
00:54:35,110 --> 00:54:39,363
即使国王让我停止，我现在也做不到。
Even if the king says to stop, I can’t now.

536
00:54:40,323 --> 00:54:41,406
怎么啦？
What?

537
00:54:47,121 --> 00:54:49,206
你做你必须做的事。
You do what you must do.

538
00:54:51,083 --> 00:54:53,001
我要做我必须做的事。
I’ll do what I must.

539
00:54:57,590 --> 00:55:00,468
请不要再喝酒了，陛下。
Please quit drinking, sire.

540
00:55:01,593 --> 00:55:08,601
相反，请多吃煮熟的无脂肪肉。
Instead, please eat much of boiled, fatless meat.

541
00:55:09,476 --> 00:55:11,395
他已经戒酒了。
He has quit drinking.

542
00:55:12,188 --> 00:55:16,608
他不吃肉就不吃，所以也不用担心。
He won’t eat without meat, so that’s not to worry either.

543
00:55:17,110 --> 00:55:22,531
请不要做任何让你有压力的事，陛下。
Please refrain from doing anything that gives you stress, sire.

544
00:55:23,240 --> 00:55:33,000
如果你过度使用视力，你的左眼也会失明。
If you overuse your eyesight, you’ll go blind in your left eye, too.

545
00:55:35,003 --> 00:55:36,461
你可以走了。
You may go.

546
00:55:45,763 --> 00:55:48,433
快做完的时候……
When it’s almost done...

547
00:55:53,688 --> 00:55:58,610
他们太多疑了。我们不能继续在这里工作了。
They’re so suspicious. We can’t keep working here.

548
00:56:00,945 --> 00:56:05,366
如果你停止，你会担心，更损害你的健康。
If you stop, you’ll worry and harm your health more.

549
00:56:06,910 --> 00:56:10,330
为什么不在宫外做呢？
Why not do it outside the palace?

550
00:56:15,335 --> 00:56:20,006
秋州有很好的护眼矿泉水。
There’s good mineral water for the eyes in Chosu.

551
00:56:21,298 --> 00:56:27,388
如果我们先把信美送到附近的博天寺呢？
What if we send Shin-mi first to nearby Bokcheonsa Temple...

552
00:56:28,931 --> 00:56:30,100
亲爱的!
Dear!

553
00:56:31,433 --> 00:56:34,478
我一直很忙
I’ve been busy

554
00:56:35,188 --> 00:56:41,401
和我的儿子们一起制作字母，让任何人都能轻松学习和使用。
with my sons in making letters for anyone to learn and use easily.

555
00:56:46,115 --> 00:56:48,826
没有更多的误解。
No more misunderstandings.

556
00:56:48,910 --> 00:56:50,286
这太荒谬了，陛下。
That’s preposterous, sire.

557
00:56:51,078 --> 00:56:55,541
这么重要的事为什么不先征求我们的意见？
Why do something so important without consulting us first?

558
00:56:55,916 --> 00:56:57,918
你有做这件事的技能吗？
Do you have the skills to do it?

559
00:56:59,295 --> 00:57:01,588
你对语音学了解多少？
What do you know about phonetics?

560
00:57:02,590 --> 00:57:05,760
你知道一共有多少辅音和元音吗？
Do you know how many consonants and vowels there are?

561
00:57:11,181 --> 00:57:15,228
我要去秋州治疗我的眼睛。
I’ll go to Chosu to treat my eyes.

562
00:57:16,395 --> 00:57:20,316
不要打扰那里的人，虚心准备我的旅行。
Don’t disturb the people there and prepare my trip modestly.

563
00:57:38,041 --> 00:57:40,503
朝州附近的佛川寺
BOKCHEONSA TEMPLE NEARBY CHOSU

564
00:57:57,603 --> 00:57:59,105
“我渴望什么？””
‘I long for?’

565
00:58:00,565 --> 00:58:02,400
你想要那个宫女吗？
You long for that court maid?

566
00:58:02,400 --> 00:58:06,028
不!意思是我厌恶！
No! It means I loathe!

567
00:58:08,030 --> 00:58:11,116
你还是个婴儿的时候我就把你养大了！
I raised you since you were a baby!

568
00:58:11,366 --> 00:58:13,786
你可以骗佛，但骗不了我！
You may fool Buddha, but not me!

569
00:58:16,496 --> 00:58:17,790
为什么你!
Why you!

570
00:58:28,885 --> 00:58:30,261
它刺!
It stings!

571
00:58:31,178 --> 00:58:32,555
我无法呼吸。
And I can’t breathe.

572
00:58:33,515 --> 00:58:39,645
矿泉水里的气泡一定会刺激视网膜
The bubbles in the mineral water must stimulate the retinas

573
00:58:39,853 --> 00:58:42,398
为了治疗眼睛，陛下。
to treat the eyes, sire.

574
00:58:42,940 --> 00:58:46,235
再来一次，陛下。
One more time, sire.

575
00:58:46,610 --> 00:58:47,778
父亲!
Father!

576
00:58:49,530 --> 00:58:50,990
受欢迎的。
Welcome.

577
00:58:52,325 --> 00:58:56,661
有关于神庙里创造元音的消息吗？
Any news of the creation of the vowels at the temple?

578
00:58:57,288 --> 00:58:58,623
这可不容易，陛下。
It’s not easy, sire.

579
00:58:59,665 --> 00:59:02,210
信美说他不做完就不下来。
Shin-mi said he won’t come down until he’s done.

580
00:59:02,376 --> 00:59:05,796
告诉他在他下来之前我也不回去。
Tell him I’m not going back either until he comes down.

581
00:59:31,280 --> 00:59:33,825
用点来设计所有的元音…
Design all vowels with a dot...

582
00:59:36,368 --> 00:59:39,288
朝祖临时宫殿
CHOSU TEMPORARY PALACE

583
00:59:37,370 --> 00:59:39,121
恭喜你，陛下！< / i >
<i>Congratulations, Your Majesty!</i>

584
00:59:39,705 --> 00:59:43,208
当你在芒窟礼上向北京鞠躬时，
Whenever you bowed towards Beijing during the Manggwollye Rituals,

585
00:59:43,208 --> 00:59:45,711
你褪色的袍子使我们伤心。
your faded robes saddened us.

586
00:59:45,961 --> 00:59:50,050
陛下，皇帝给您送来了新袍子。
Now, the Emperor has sent new robes for you, sire.

587
00:59:50,758 --> 00:59:53,301
我告诉过你别来这里。
I told you not to come here.

588
00:59:53,928 --> 00:59:59,391
陛下，我们担心有些事情大错特错，而来做正确的事。
We fret some things are greatly wrong and came to do right, sire.

589
00:59:59,808 --> 01:00:00,976
关于什么?
About what?

590
01:00:01,226 --> 01:00:03,480
首先，你正在生病
First, you are becoming ill

591
01:00:03,480 --> 01:00:08,233
因为你写了没用的信，陛下。
because of making useless letters, sire.

592
01:00:10,361 --> 01:00:11,696
第二个吗?
Second?

593
01:00:11,696 --> 01:00:14,365
如果每个人都能用这么简单的字母，
If everyone can use such simple letters,

594
01:00:15,033 --> 01:00:19,120
谁会为了学习儒家思想而学习汉语呢？
who’d learn the difficult Chinese to study Confucian ways?

595
01:00:22,331 --> 01:00:23,541
继续下去。
Continue.

596
01:00:23,958 --> 01:00:29,046
当蛮族占领中国时
When the barbarians took over China,

597
01:00:29,421 --> 01:00:32,800
新的文字是用来压迫中华文明的。
new letters were made to oppress the Chinese civilization.

598
01:00:32,966 --> 01:00:36,511
如果中国皇帝怀疑我们，
Should the Emperor of China suspect us,

599
01:00:37,055 --> 01:00:41,225
这可能是一场危及朝鲜命运的灾难。
it could be a diaster that jeopardizes the fate of Joseon.

600
01:00:42,435 --> 01:00:49,941
你要背着皇帝毁灭我吗？
You’re set on destroying me with the Emperor on your back?

601
01:00:52,320 --> 01:00:56,031
敬皇上，陛下和我们
To the Emperor, Your Majesty and we

602
01:00:56,240 --> 01:00:58,910
是同一个主题，陛下。
are the same subjects, sire.

603
01:01:01,830 --> 01:01:03,205
回去。
Go back.

604
01:01:05,333 --> 01:01:07,251
我要穿这个
I shall wear this

605
01:01:09,378 --> 01:01:12,548
跳向北京的仪式舞。
and do the ritual-dance towards Beijing.

606
01:01:16,093 --> 01:01:18,095
陛下!
Your Majesty!

607
01:01:23,266 --> 01:01:24,143
不!
No!

608
01:01:27,938 --> 01:01:28,898
陛下!
Sire!

609
01:01:29,398 --> 01:01:30,608
陛下!
Your Majesty!

610
01:01:31,985 --> 01:01:33,903
陛下!
Your Majesty!

611
01:01:34,361 --> 01:01:36,405
医生!
Physician!

612
01:01:36,698 --> 01:01:38,031
陛下!
Your Majesty!

613
01:01:42,703 --> 01:01:48,291
他因为糖尿病得了尿路结石，陛下。
He’s developed urinary stones from diabetes, Your Majesty.

614
01:01:49,376 --> 01:01:52,380
疼痛已经消退，
The pain has subdued,

615
01:01:52,796 --> 01:01:57,260
但它随时都可能带着压力回来。
but it could return with stress at any time.

616
01:02:01,096 --> 01:02:03,558
如果疼，就说出来。
If it hurts, say so.

617
01:02:05,143 --> 01:02:07,145
不要只是忍受痛苦。
Don’t just bear the pain.

618
01:02:10,148 --> 01:02:11,231
主人?
Master?

619
01:02:12,025 --> 01:02:14,026
你为什么对那个点那么着迷？
Why are you obsessed with the dot?

620
01:02:16,486 --> 01:02:17,780
你在怀疑我吗？
Are you doubting me?

621
01:02:17,780 --> 01:02:21,743
没有时间可以浪费了，但你坚持要点。
There’s no time to lose, but you insist on the dot.

622
01:02:25,038 --> 01:02:27,040
有时你可能会妥协。
Sometimes you may compromise.

623
01:02:28,248 --> 01:02:32,128
有时无论如何你都必须坚持原则。
Sometimes you must stick to principles no matter what.

624
01:02:34,130 --> 01:02:39,426
我们写的信一定能流传一千年。
We’re making letters that must last a thousand years.

625
01:02:40,345 --> 01:02:44,223
不过，我们要画多少个点呢？
Still, how long must we make dots?

626
01:02:45,391 --> 01:02:48,353
就像梵语、藏语和Phagspa的字母一样，
Like the letters from Sanskrit, Tibetan, and Phagspa,

627
01:02:48,603 --> 01:02:51,690
我们不能让元音符号和辅音符号相似吗？
can’t we make vowel symbols similar to the consonants?

628
01:02:52,106 --> 01:02:56,861
如果它能写出这么糟糕的字母，我根本就不会开始写了。
If it was to make such lousy letters, I wouldn’t have started this at all.

629
01:02:57,528 --> 01:02:59,405
还有国王。
And the king as well.

630
01:03:02,741 --> 01:03:07,330
要么领导我，要么跟着我。
Take charge and lead me or follow me.

631
01:03:08,748 --> 01:03:10,666
或者马上离开这里！
Or leave here at once!

632
01:03:25,348 --> 01:03:31,730
世界上最简单、最美丽的字母……
The easiest and most beautiful letters in the world...

633
01:03:35,025 --> 01:03:37,193
为什么我们不能制造它们？
Why can’t we make them?

634
01:04:07,890 --> 01:04:09,933
再用一行。
Let’s use one more line.

635
01:04:35,418 --> 01:04:38,838
17个辅音和11个元音。
17 consonants and 11 vowels.

636
01:04:39,921 --> 01:04:42,591
我们造了28个基本字母，陛下。
We made 28 basic letters, sire.

637
01:04:43,385 --> 01:04:45,178
这是前所未有的!
It’s unprecedented!

638
01:04:46,888 --> 01:04:49,931
运用《大藏经》中的字母原理，
Using the principle of letters in the Tripitaka,

639
01:04:49,931 --> 01:04:54,270
你已经用线和点创建了新的字母！
you’ve created new letters with just lines and dots!

640
01:04:56,313 --> 01:04:57,940
让我听到声音。
Let me hear the sounds.

641
01:05:11,036 --> 01:05:13,205
出什么事了吗，陛下？
Is something wrong, sire?

642
01:05:15,500 --> 01:05:19,753
虽然韩国语中经常使用圆点表示的第一个音，
Although the first sound expressed in the dot is used often in Korean,

643
01:05:20,296 --> 01:05:26,051
它有时听起来像“ah”，有时听起来像“eu”。
It sometimes sounds like ‘ah’ and sometimes ‘eu’.

644
01:05:30,723 --> 01:05:32,975
也许所有人都有。
Perhaps it’s in all of them.

645
01:05:33,518 --> 01:05:37,813
这是所有元音的词根，陛下。
It is the root of all vowels, sire.

646
01:05:38,523 --> 01:05:43,235
它从喉咙深处发出，在嘴里回响。
It arises deep in the throat and reverberates through the mouth.

647
01:05:43,403 --> 01:05:44,611
把它去掉。
Leave it out.

648
01:05:45,405 --> 01:05:48,323
这声音很深刻，但太复杂了。
The sound is profound but too complex.

649
01:05:48,866 --> 01:05:53,161
这就像一组简单而完美的元音中的一个缺陷。
It’s like a flaw in the simple yet perfect set of vowels.

650
01:05:53,455 --> 01:05:56,916
字母可以是声音的容器，
Letters can be containers of sound,

651
01:05:57,458 --> 01:05:59,793
但它们也能消除声音。
but they can also kill sounds.

652
01:05:59,960 --> 01:06:04,548
如果一种声音被消灭了，那么其中的情感也就消失了。
If a sound is killed, the sentiments in it also dies.

653
01:06:05,800 --> 01:06:09,511
字母的制作不应该只是为了满足制作者的要求。
Letters should not be made to satisfy just the maker.

654
01:06:10,513 --> 01:06:14,350
你写这些字母的原因是什么？
What is your reason for making the letters?

655
01:06:15,226 --> 01:06:16,601
你知道为什么！
You know why!

656
01:06:16,601 --> 01:06:21,065
声称这是为了人民，你坚持一个普遍的标准
Claiming it’s for the people, you’re insisting a general standard

657
01:06:21,273 --> 01:06:23,693
巩固皇权，不是吗？
to solidify royal authority, are you not?

658
01:06:23,818 --> 01:06:25,736
国王必须制定标准。
The king must set the standard.

659
01:06:26,028 --> 01:06:28,238
不管这个标准有多漂亮，
No matter how beautiful that standard is,

660
01:06:28,238 --> 01:06:30,950
如果你压迫和扼杀人民的规范，
if you oppress and kill the people’s norms,

661
01:06:32,243 --> 01:06:34,870
这是披着善意外衣的暴力。
it’s violence under the guise of goodwill.

662
01:06:36,580 --> 01:06:37,665
怎么啦？
What?

663
01:06:39,791 --> 01:06:41,001
陛下。
Your Majesty.

664
01:06:43,170 --> 01:06:44,588
当我听到
When I hear

665
01:06:44,921 --> 01:06:48,426
一头母牛在哭，
a cow crying,

666
01:06:48,926 --> 01:06:50,928
这让我想起
it reminds me of

667
01:06:51,470 --> 01:06:54,390
一个我都不认识的母亲，我喜欢这样。
a mother I don’t even know, and I like it.

668
01:06:55,766 --> 01:06:58,770
每当我说同样的声音
Whenever I say the same sound

669
01:06:58,770 --> 01:07:02,106
诵经时，
in reciting the Sutra,

670
01:07:02,898 --> 01:07:05,610
感觉也很棒。
it feels great, too.

671
01:07:09,196 --> 01:07:14,660
所有的星星都被分为28个，对吧？
All the stars were categorized into 28, right?

672
01:07:15,453 --> 01:07:19,956
如果我们去掉这封信，就只剩下27封信了，陛下。
If we leave out this letter, it’ll be just 27, sire.

673
01:07:32,303 --> 01:07:33,596
把它留在里面。
Leave it in.

674
01:08:38,786 --> 01:08:40,621
有点不对劲。
Something is not right.

675
01:08:41,496 --> 01:08:46,001
汉字可能很难，但很容易读。
Chinese characters may be difficult, but it can be read easily.

676
01:08:47,336 --> 01:08:49,338
但这似乎是无序的。
But this seems disorderly.

677
01:09:10,568 --> 01:09:11,695
联合信!
Joint letters!

678
01:09:23,163 --> 01:09:25,166
不过，似乎还缺少一些东西。
Still, something seems lacking.

679
01:09:29,253 --> 01:09:30,296
西藏!
Tibet!

680
01:09:30,671 --> 01:09:31,798
在西藏,
In Tibetan,

681
01:09:31,798 --> 01:09:36,468
如果第一个字母是元音，则在其前面加一个不发音的字母。
if the first letter is a vowel, a silent letter is added before it.

682
01:09:49,898 --> 01:09:50,983
完美!
Perfect!

683
01:09:53,318 --> 01:09:55,530
“Om Mani Padme Hum”。
‘Om Mani Padme Hum’.

684
01:09:55,821 --> 01:09:59,491
在我们的17个辅音中，这个字母是没有音值的。
Of our 17 consonants, that’ll be the letter with no sound value.

685
01:09:59,491 --> 01:10:02,370
这将表示圆喉音。
That will signify the round throat sound.

686
01:10:02,828 --> 01:10:06,331
这是我之前提到的几何方面。
It’s the geometry facet I spoke of earlier.

687
01:10:23,558 --> 01:10:27,895
现在，我们的歌词可以录下来。
Now, our songs’ lyrics can be recorded as they sound.

688
01:10:28,061 --> 01:10:33,860
你最喜欢的“青山之歌”将永远不会被遗忘。
Your favorite, this ‘Song of Cheongsan’, will never be forgotten.

689
01:10:38,238 --> 01:10:39,698
就一杯，陛下。
Just one drink, sire.

690
01:10:56,800 --> 01:10:58,510
这就是Hak-jo !
That’s Hak-jo’s!

691
01:11:00,136 --> 01:11:03,263
我怕你没来。
I was afraid you didn’t come.

692
01:11:05,183 --> 01:11:06,058
为什么?
Why?

693
01:11:06,935 --> 01:11:08,853
我想给你点东西。
I wanted to give you something.

694
01:11:16,820 --> 01:11:18,613
李瑾
LEE JIN-A

695
01:11:18,613 --> 01:11:20,323
这是你的名字。
It’s your name.

696
01:11:22,116 --> 01:11:23,410
它很漂亮。
It’s pretty.

697
01:11:26,203 --> 01:11:28,205
有两个圆圈。
There are two circles.

698
01:11:32,001 --> 01:11:35,338
回来后，我们来测试一下新字母。
When we return, let’s test the new letters.

699
01:11:42,845 --> 01:11:45,640
<i>他们说，当母鸡哭</i> <i>房子毁了</i>
<i>They say, when a hen cries</i> <i>a house is ruined.</i>

700
01:11:45,765 --> 01:11:46,598
“Gak-shi-mi”
‘Gak-shi-mi’

701
01:11:46,598 --> 01:11:48,726
我不认为那是对的
<i>I don’t think that’s right.</i>

702
01:11:49,685 --> 01:11:52,021
我想母鸡必须为房子而哭
<i>I think a hen must cry for the house</i>

703
01:11:52,230 --> 01:11:52,938
“Saeng-gak-shi”
‘Saeng-gak-shi’

704
01:11:52,938 --> 01:11:55,191
<i>和国家繁荣。</i>
<i>and the country to thrive.</i>

705
01:11:56,483 --> 01:12:00,821
我们还要不知写作多久
How much longer must we not know to write

706
01:12:01,823 --> 01:12:05,535
写信问我们的母亲是否安好？
to send letters and ask if our mothers are well?

707
01:12:06,576 --> 01:12:08,580
你必须学好它
You must learn it well

708
01:12:09,746 --> 01:12:14,543
把它教给你们的女性，并传播开来。
and teach it to the women in your families and spread it.

709
01:12:15,045 --> 01:12:16,628
是的，陛下。
Yes, Your Majesty.

710
01:12:19,798 --> 01:12:24,511
你和修道士一起创造了新的字母？
You worked with the monks on creating new letters?

711
01:12:25,138 --> 01:12:28,350
你缺乏语言知识
You lack the knowledge of language

712
01:12:29,683 --> 01:12:36,315
但是那些你认为是狗的僧侣们，却拥有创造这些字母的技能。
but the monks, who you think of as dogs, have the skills to create the letters.

713
01:12:39,026 --> 01:12:43,071
你总是说要忠于中国。
You always talk about being loyal to China.

714
01:12:44,448 --> 01:12:48,326
有人比我对科学贡献更多吗？
Has anyone offered more to science than me?

715
01:12:48,326 --> 01:12:52,373
这就是今天朝鲜存在的原因，陛下。
That’s why Joseon exists today, sire.

716
01:12:52,623 --> 01:12:54,041
我厌倦了。
I’m tired of it.

717
01:12:56,501 --> 01:13:01,675
我想建设一个超越中国的国家。
I want to make a country that can surpass China.

718
01:13:01,675 --> 01:13:02,966
不可能的,陛下。
Impossible, sire.

719
01:13:03,133 --> 01:13:04,510
为什么不呢!
Why not!

720
01:13:06,930 --> 01:13:09,973
一个人人都能读写的国家……
A country where everyone can read and write...

721
01:13:11,893 --> 01:13:15,980
在那里，每个人都学习并实践圣贤的教诲……
Where everyone learns and lives out the teaching of the sages...

722
01:13:18,190 --> 01:13:20,651
中国永远不会让这种事情发生！
China could never let this happen!

723
01:13:22,070 --> 01:13:24,155
陛下，您想说什么？
What do you wish to say, sire?

724
01:13:24,571 --> 01:13:26,115
新字母……
The new letters...

725
01:13:28,158 --> 01:13:30,161
儒生们，你们可以拿去。
You, Confucians, may take it.

726
01:13:30,786 --> 01:13:33,163
只有这样，才能建立这样一个国家。
Only then, can such a country be made.

727
01:13:34,540 --> 01:13:36,960
你想让僧侣也这么做吗？
You want the monks to do that too?

728
01:13:40,630 --> 01:13:44,550
测试和使用新字母怎么样？
How was testing and using the new letters?

729
01:13:44,758 --> 01:13:49,555
用我们简单的信来书写佛陀的话
Writing Buddha’s words in our easier letters

730
01:13:49,971 --> 01:13:51,975
让它看起来更生动。
made it seem more vivid.

731
01:13:53,266 --> 01:13:54,726
你呢?An-pyung吗?
And you? An-pyung?

732
01:13:54,851 --> 01:13:57,730
如果儒家经典也写在我们的新书信中，
If the Confucian scriptures are also written in our new letters,

733
01:13:57,730 --> 01:14:01,483
人们也将能够学习和应用它们。
the people will be able to learn and apply them, too.

734
01:14:02,693 --> 01:14:08,533
现在，我们将编写一本关于这些字母的创造和使用的书。
Now, we’ll compile a book on the creation and usage of the letters.

735
01:14:15,540 --> 01:14:18,125
我认为是时候引入儒家思想了。
I think it is time to bring in the Confucians.

736
01:14:20,920 --> 01:14:26,508
把新信件上的一切都交给朝廷的年轻学者。
Pass everything on the new letters to the young scholars of the court.

737
01:14:29,303 --> 01:14:32,973
你为什么现在要和他们串通？
Why would you collude with them now?

738
01:14:34,933 --> 01:14:38,771
他们认为你和我串通一气。
They see you and I as colluding.

739
01:14:41,106 --> 01:14:45,111
他们有能力随意销毁新字母。
They have the power to destroy the new letters at will.

740
01:14:46,988 --> 01:14:52,826
我们必须感谢他们，让这些信件永远流传下去。
We must give the credit to them for the letters to last forever.

741
01:14:52,826 --> 01:14:54,495
陛下死后，
When Your Majesty dies,

742
01:14:55,580 --> 01:14:59,666
你觉得法庭的封印能让这些信保持鲜活吗？
do you think the court’s seal will keep the letters alive?

743
01:15:01,501 --> 01:15:03,211
随你怎么说。
Say what you wish.

744
01:15:03,380 --> 01:15:09,468
你总是谈论人民，但你相信人民的力量吗？
You always speak of the people, but do you believe in their power?

745
01:15:10,220 --> 01:15:13,806
如果我们完成这些字母并把它们植入他们的心中，
If we complete the letters and plant them in their hearts,

746
01:15:14,223 --> 01:15:17,935
它们会变成没人能铲除的铁桩。
they’ll become iron stakes that no one can root out.

747
01:15:21,521 --> 01:15:22,940
我知道。
I know.

748
01:15:23,566 --> 01:15:26,945
你的目标是让佛法深入人心
Your goal is to plant Buddhism in people’s hearts

749
01:15:27,320 --> 01:15:30,990
用新的字母把朝鲜重新变成佛。
with the new letters and turn Joseon to Buddha again.

750
01:15:33,451 --> 01:15:34,785
这有错吗？
Is that wrong?

751
01:15:35,078 --> 01:15:37,788
朝鲜是在孔子的基础上建立的。
Joseon was established on Confucius.

752
01:15:38,456 --> 01:15:42,501
国王怎么能抛开儒生，为将来做打算呢？
How can the king set aside Confucians and plan for the future?

753
01:15:44,545 --> 01:15:47,798
是你叫我去找孔子的。
You’re the one who told me to come on Confucius’ back.

754
01:15:55,515 --> 01:16:00,145
这就是狩猎结束后狗的下场吗？
So, this is what happens to a dog when the hunt is over?

755
01:16:01,896 --> 01:16:04,898
我从没想过你是条狗。
I never once thought of you as a dog.

756
01:16:07,776 --> 01:16:09,153
你以前就是这样吗
Is this how you were

757
01:16:10,155 --> 01:16:14,575
当你岳父立你为王后被陷害的时候？
when your father-in-law was framed after he made you the king?

758
01:16:18,203 --> 01:16:19,246
怎么啦？
What?

759
01:16:19,246 --> 01:16:22,875
你陷害了他的女儿，王后，让她在宫廷里腐烂！
You’ve trapped his daughter, the queen, to rot in court!

760
01:16:22,875 --> 01:16:24,960
这就是你的工作方式吗？
Is this how you work?

761
01:16:26,628 --> 01:16:27,838
够了!
Enough!

762
01:16:28,213 --> 01:16:30,800
假装善良不贪婪，
Pretending to be good and not greedy,

763
01:16:30,800 --> 01:16:34,470
你用你那张天真的脸伤害了帮助你的人！
you hurt people who help you with that innocent face of yours!

764
01:16:35,388 --> 01:16:38,140
如果你是王位上的人，就好好做你的工作！
If you’re on the throne, do your job properly!

765
01:16:39,933 --> 01:16:40,935
你……
You...

766
01:16:44,063 --> 01:16:46,565
这就是你的全部吗？
Is that all you were made of?

767
01:16:50,361 --> 01:16:53,906
你们向佛教徒求援，向儒家求援！
You beg Buddhists for help and implore to Confucians!

768
01:16:54,823 --> 01:16:58,370
你是戴着国王面具的乞丐！
You’re a beggar behind the mask of a king!

769
01:17:01,246 --> 01:17:02,498
怎么啦？
What?

770
01:17:03,750 --> 01:17:08,253
如此卑贱的文字能流传下来吗？
Would letters created so abjectly be able to survive?

771
01:17:11,423 --> 01:17:12,508
是不见了!
Be gone!

772
01:17:27,523 --> 01:17:31,151
我希望你建立一个美好的国家。
I hope you make a good country.

773
01:17:53,090 --> 01:17:58,846
我喝完剩下的一杯，然后回海印寺，先生
I’ll take my remaining one hit, then return to Haeinsa Temple, sir

774
01:18:11,108 --> 01:18:15,905
一个不行。你应该得到3000次点击。
One won’t do. You deserve 3000 hits.

775
01:18:19,658 --> 01:18:21,410
去刮胡子！
Go and shave!

776
01:18:40,138 --> 01:18:42,431
你要这样活多久？
How long will you live like that?

777
01:18:44,266 --> 01:18:45,268
怎么啦？
What?

778
01:18:46,143 --> 01:18:52,108
人们不能再等你了。
The people can no longer wait for you.

779
01:18:53,150 --> 01:18:55,736
为什么现在要惹怒法庭？
Why fret the court now?

780
01:18:56,653 --> 01:18:59,740
叫信美大师回来。
Call Master Shin-mi back.

781
01:19:15,548 --> 01:19:19,176
<i>我无能为力</i> <i>在你身边</i>
<i>There’s nothing more I can do</i> <i>beside you here.</i>

782
01:19:21,303 --> 01:19:24,806
我将搬到Su-yang的房子
<i>I’ll move to Su-yang’s house.</i>

783
01:19:32,065 --> 01:19:33,106
妈妈吗?
Mother?

784
01:19:34,525 --> 01:19:37,736
你已经超过两周没吃东西了。
You haven’t eaten in more than 2 weeks.

785
01:19:38,946 --> 01:19:42,908
父亲也什么都做不了。
Father hasn’t been able to do anything, either.

786
01:20:04,721 --> 01:20:07,225
我将把王位传给你。
I’ll pass the throne to you.

787
01:20:08,141 --> 01:20:09,476
不，陛下。
No, Your Majesty.

788
01:20:10,020 --> 01:20:12,771
不管我还能活多久，
Whatever time I have left to live,

789
01:20:15,941 --> 01:20:18,361
我要用它换新信。
I’ll exchange it for the new letters.

790
01:20:18,653 --> 01:20:20,780
但你已经做过了。
But you’ve already made them.

791
01:20:21,740 --> 01:20:23,950
除了写字母，
More than making the letters,

792
01:20:25,451 --> 01:20:30,040
保护和传播它们更加困难。
it is more difficult to protect and spread them.

793
01:20:31,248 --> 01:20:33,460
请不要放弃王位。
Please don’t abdicate the throne.

794
01:20:50,101 --> 01:20:51,268
我的眼睛……
My eyes...

795
01:20:53,480 --> 01:20:55,398
我随时都可能失明。
I could go blind any day.

796
01:20:59,110 --> 01:21:00,278
父亲……
Father...

797
01:21:05,616 --> 01:21:06,616
我…
I...

798
01:21:08,495 --> 01:21:10,371
即使在我死后……
Even after I die...

799
01:21:13,375 --> 01:21:15,460
它们必须持久……
they must last...

800
01:21:28,096 --> 01:21:29,265
我的儿子……
My son...

801
01:21:31,600 --> 01:21:33,395
你会帮助你的父亲吗？
Will you help your father?

802
01:22:03,298 --> 01:22:08,513
太阳很亮。
The sun is bright.

803
01:22:10,473 --> 01:22:12,558
请回到宫殿。
Please return to the palace.

804
01:22:14,601 --> 01:22:15,686
否。
No.

805
01:22:18,313 --> 01:22:22,901
我不想死在宫殿里。
I don’t want to die at the palace.

806
01:22:57,186 --> 01:23:00,065
妈妈给你留了言。
Mother left a message for you.

807
01:23:01,606 --> 01:23:07,280
她说如果你一定要去，就坚持到底。
She said if you must go, finish to the end.

808
01:23:08,990 --> 01:23:11,491
她说你不能停留在跌倒的地方，
She said you mustn’t stay where you’ve fallen,

809
01:23:12,076 --> 01:23:16,998
但是站起来，勇往直前。
but arise and press forward.

810
01:23:18,541 --> 01:23:20,126
就这些吗？
Is that all?

811
01:23:22,961 --> 01:23:26,131
她说要继续吃肉。
She said to keep eating meat.

812
01:23:45,318 --> 01:23:47,153
Shin-mi打电话。
Call Shin-mi.

813
01:24:01,793 --> 01:24:03,961
<i>你被叫回来了</i>
<i>You’ve been called back here</i>

814
01:24:04,836 --> 01:24:07,173
不是我，是王后。
not by me, but by the queen.

815
01:24:07,590 --> 01:24:10,635
我想她才是勇敢的那个。
I guess she was the brave one.

816
01:24:12,595 --> 01:24:16,223
她走的时候又让两个懦夫走到了一起。
She brought two cowards back together as she left.

817
01:24:19,351 --> 01:24:21,270
喝点茶怎么样？
How about some tea?

818
01:24:35,326 --> 01:24:40,540
让我们做一本关于新字母的创造和使用的书。
Let’s make a book on the creation and usage of the new letters.

819
01:24:44,585 --> 01:24:46,586
你来负责吗？
Will you take charge of it?

820
01:24:48,296 --> 01:24:50,216
我来总结一下。
I’ll summarize everything.

821
01:24:51,383 --> 01:24:55,096
让儒生们出版发行吧，陛下。
Let the Confucians publish and distribute it, sire.

822
01:25:00,643 --> 01:25:04,021
我猜僧侣们也心怀怨恨。
I guess monks hold grudges too.

823
01:25:06,148 --> 01:25:08,693
你说过只有这样这些信才能保存。
You said only then will the letters survive.

824
01:25:13,990 --> 01:25:17,951
我答应过的，我会建一座神庙
As promised, I’ll build a temple

825
01:25:19,203 --> 01:25:23,123
并举行佛教葬礼来安慰女王的灵魂。
and hold a Buddhist funeral to console the queen’s soul.

826
01:25:23,416 --> 01:25:29,713
她真想在葬礼上念佛教祷文吗？
Is saying Buddhist prayers in a funeral really what she wants?

827
01:25:31,340 --> 01:25:32,425
我最近才知道
I recently learned

828
01:25:32,800 --> 01:25:39,890
她把这些字母教给宫女，并让她们教给她们的家人。
she taught the letters to court maids and had them teach their families.

829
01:25:42,018 --> 01:25:46,898
我想她会希望我们继续传播。
I think she would want us to continue spreading it more.

830
01:25:51,151 --> 01:25:52,320
你是对的。
You’re right.

831
01:25:53,696 --> 01:25:55,323
但我有个状况。
But I have a condition.

832
01:25:55,698 --> 01:25:57,033
这次又怎么了？
What is it this time?

833
01:25:57,241 --> 01:25:59,660
在信件正式发出之前，
Until the letters are officially issued,

834
01:26:01,078 --> 01:26:06,083
你和我必须保证不死。
you and I must promise not to die.

835
01:26:18,388 --> 01:26:20,765
我们还有很长的路要走。
We have a long road ahead.

836
01:27:10,148 --> 01:27:14,026
这些应该足够写一本书了。
This should be enough to make a book.

837
01:27:17,571 --> 01:27:23,453
出生是很困难的。我们应该给它起个好名字。
It was difficult to be born. We should give it a good name.

838
01:27:25,330 --> 01:27:31,878
我们的习惯是给亲爱的孩子取个卑微的名字，这样可以活得久一点，陛下。
It’s our custom to give a dear child a humble name to live longer, sire.

839
01:27:34,338 --> 01:27:36,298
“恩门”怎么样？
How about ‘Eon-mun’?

840
01:27:37,008 --> 01:27:43,931
它的意思是普通和粗糙，但它也可以表示坚强和坚韧。
It means common and crude, but it can also mean strong and tough.

841
01:27:44,640 --> 01:27:45,683
“Eon-mun”。
‘Eon-mun’.

842
01:27:48,018 --> 01:27:48,936
好了。
Great.

843
01:27:52,190 --> 01:27:54,150
女王的葬礼
The queen’s funeral

844
01:27:54,150 --> 01:27:59,280
将建立一个工人协议来保存和传播新的字母。
will establish a pact of workers to preserve and spread the new letters.

845
01:28:02,450 --> 01:28:06,955
已故的素宪皇后将接受贡品
The late Queen So-heon will receive tribute

846
01:28:07,996 --> 01:28:13,168
在她的宫殿旁边将建一座小寺庙来安慰她的灵魂。
and a small temple will be built beside her palace to console her soul.

847
01:28:16,798 --> 01:28:18,758
光天化日之下
In broad daylight,

848
01:28:18,758 --> 01:28:23,136
肮脏的僧侣被允许走进宫殿！
filthy monks were allowed to walk into the palace!

849
01:28:24,055 --> 01:28:26,431
现在，你会削弱我们国家的根基
Now, you’ll weaken our nation’s roots

850
01:28:26,431 --> 01:28:29,643
在皇宫里建一座佛寺？
by building a Buddhist temple in the palace?

851
01:28:31,228 --> 01:28:35,608
我很遗憾没能听取你的正当理由。
I regret being unable to listen to your rightful cause.

852
01:28:39,236 --> 01:28:41,698
你做你必须做的事。
You do what you must do.

853
01:28:44,991 --> 01:28:46,995
我要做我必须做的事。
I’ll do what I must.

854
01:28:51,833 --> 01:28:55,878
当这些信件在人群中传播时，
When these letters spread amongst the people,

855
01:28:57,546 --> 01:29:02,635
你看不出来，这会威胁到整个王朝吗，陛下？
don’t you see, it could threaten the dynasty, sire?

856
01:29:03,345 --> 01:29:07,890
如果这是一个像水蛭一样吞噬人民的王朝，
If it’s a dynasty that sucks on the people like a leech,

857
01:29:09,433 --> 01:29:11,686
宁死也不如死。
it is better to perish.

858
01:29:11,895 --> 01:29:15,648
这个国家不是你一个人的，陛下！
This country isn’t yours alone, sire!

859
01:29:24,156 --> 01:29:27,785
我想抹去佛教僧侣的痕迹。
I want to erase the traces of the Buddhist monks.

860
01:29:30,788 --> 01:29:34,416
你可以把这篇文章改成孔子的上下文。
You may change the text into Confucius’ context.

861
01:29:34,750 --> 01:29:39,755
-这本书的标题是……-我们也会决定的，陛下。
-The book’s title is... -We’ll decide that too, sire.

862
01:29:44,718 --> 01:29:49,098
我来写序言，你来写附言。
I’ll write the preface, you write the postface.

863
01:29:52,226 --> 01:29:53,770
1443年冬天，
Winter of 1443,

864
01:29:55,271 --> 01:29:58,608
国王陛下创造了28个新字母
His Majesty created 28 new letters

865
01:30:00,610 --> 01:30:03,405
并称其为“宪民正今”。
and called them, ‘Hunminjeongeum’.

866
01:30:06,031 --> 01:30:11,203
字母的形状是根据中国字母和语音设计的。
The letter shapes were based on Chinese letters and phonetics.

867
01:30:12,705 --> 01:30:21,505
它们也基于中国的宇宙学和哲学。
They are also based on Chinese cosmology and philosophy.

868
01:30:22,923 --> 01:30:26,426
这个国家的演讲
The speech of this country

869
01:30:28,805 --> 01:30:32,266
和中文字母不匹配。
does not match the Chinese letters.

870
01:30:36,855 --> 01:30:44,861
因此，即使文盲想要交流，
Therefore, even if illiterate people wish to communicate,

871
01:30:47,281 --> 01:30:53,286
他们无法表达自己的担忧。
they cannot state their concerns.

872
01:30:55,873 --> 01:31:01,713
对此感到难过，
Saddened by this,

873
01:31:04,673 --> 01:31:07,968
我新写了28封信。
I’ve had 28 letters newly made.

874
01:31:10,346 --> 01:31:16,811
这是我的愿望，所有的人都可以很容易地学习他们的日常
It is my wish that all the people may easily learn them daily

875
01:31:20,231 --> 01:31:22,941
生活得更舒适。
and live more comfortably.

876
01:31:27,155 --> 01:31:28,948
一共有多少个单词？
How many words are there?

877
01:31:31,868 --> 01:31:33,285
109个字，神父。
109 words, Father.

878
01:31:40,000 --> 01:31:41,711
让它少一个。
Make it one less.

879
01:31:48,385 --> 01:31:50,178
“每天”
‘daily’

880
01:32:25,713 --> 01:32:30,343
<i>请停止</i> <i>佛教葬礼马上！< / i >
<i>Please stop</i> <i>the Buddhist funeral at once!</i>

881
01:32:30,926 --> 01:32:35,348
<i>请停止</i> <i>佛教葬礼马上！< / i >
<i>Please stop</i> <i>the Buddhist funeral at once!</i>

882
01:32:35,348 --> 01:32:36,556
陛下。
Your Majesty.

883
01:32:36,556 --> 01:32:41,145
听听全国各地儒生的呐喊吧！
Hear the cries of Confucian scholars throughout the country!

884
01:32:41,688 --> 01:32:47,443
你没看到他们的联合请愿书吗，陛下？
Can you not see their joint petition, sire?

885
01:32:47,651 --> 01:32:52,156
<i>请停止</i> <i>佛教葬礼马上！< / i >
<i>Please stop</i> <i>the Buddhist funeral at once!</i>

886
01:32:52,698 --> 01:32:54,450
继续工作。
Carry on.

887
01:33:15,221 --> 01:33:19,975
<i>请摧毁寺庙</i> <i>宫殿，陛下！< / i >
<i>Please destroy the temple</i> <i>by the palace, sire!</i>

888
01:33:20,101 --> 01:33:22,728
请摧毁这座神庙！< / i >
<i>Please destroy the temple!</i>

889
01:33:23,103 --> 01:33:27,275
或者用这把斧头砍我们的脖子，陛下
<i>Or hit our necks with this axe, sire</i>

890
01:33:30,153 --> 01:33:32,655
为素宪皇后的灵魂祈祷，
To pray for Queen So-heon’s soul,

891
01:33:33,823 --> 01:33:39,370
这首歌是国王陛下用他的新信写的。
this is a song that His Majesty had written with his new letters.

892
01:34:49,231 --> 01:34:52,860
陛下，我们还要听那可怕的声音多久？
How long must we listen to that hideous noise, sire?

893
01:34:53,570 --> 01:34:59,450
那是安抚我妻子灵魂的安魂曲。
That is a requiem to console my wife’s spirit.

894
01:35:08,876 --> 01:35:14,090
陛下，您真的会把朝鲜带回佛国吗？
Will you truly turn Joseon back to a land of Buddha, sire?

895
01:35:14,548 --> 01:35:20,721
儒家和佛教都是这个国家的民族。
Both Confucians and Buddhists are all peoples of this country.

896
01:35:21,471 --> 01:35:23,891
你知道为什么科利亚被毁了，陛下！
You know why Corea was ruined, sire!

897
01:35:23,891 --> 01:35:28,270
每个人都被那个肮脏的异端所诱惑，所以它被毁了！
Everyone was enticed by that filthy heresy, so it was ruined!

898
01:35:29,605 --> 01:35:31,398
我听够了！
I’ve heard enough!

899
01:35:32,191 --> 01:35:34,443
这里有谁没有举行过佛教仪式？
Who here hasn’t offered a Buddhist rituals?

900
01:35:34,443 --> 01:35:35,320
怎么啦？
What?

901
01:35:35,320 --> 01:35:37,363
追求更高的地位和更多的财富，
Seeking for higher positions and more riches,

902
01:35:37,363 --> 01:35:41,533
你们都派自己的妻子去做祈祷和仪式！
you’ve all sent your wives to hold prayers and rituals, too!

903
01:35:41,533 --> 01:35:42,951
为什么你!
Why you!

904
01:35:43,703 --> 01:35:45,705
我讨厌这种虚伪。
I hate such hypocrisy.

905
01:35:45,871 --> 01:35:48,123
我认为佛陀的教导也是真理。
I think Buddha’s teaching is the truth, too.

906
01:35:48,123 --> 01:35:50,418
世界不会被真相毁灭。
The world is not ruined by the truth.

907
01:35:50,418 --> 01:35:54,296
这是由于人们为了自己的利益而指责别人。
It falls due people pointing fingers at others for selfish gains.

908
01:35:58,385 --> 01:36:00,803
即使世界崩溃了，
Even if the world crumbles,

909
01:36:01,553 --> 01:36:05,100
白就是白，黑就是黑，陛下。
white is white and black is black, sire.

910
01:36:07,893 --> 01:36:10,438
如果孔子遇见佛陀，
Had Confucius met Buddha,

911
01:36:14,983 --> 01:36:17,028
他不会这么做的。
he wouldn’t have done this.

912
01:36:27,246 --> 01:36:30,666
我们在这里达成了协议
We’ve formed a pact here

913
01:36:31,541 --> 01:36:33,753
为了保护新字母
to protect the new letters

914
01:36:34,170 --> 01:36:37,590
并发誓要让它们传遍整个朝鲜。
and vow to let them be spread throughout Joseon.

915
01:36:41,051 --> 01:36:43,011
让我们一起宣誓。
Let us pledge together.

916
01:36:43,303 --> 01:36:47,766
让我们到死都不要忘记今天的誓言。
Let us never forget our oath today till the day we die.

917
01:36:49,726 --> 01:36:51,771
即使每个人都死了，
Even after everyone dies,

918
01:36:52,313 --> 01:36:55,316
愿“银门”开花结果。
may the ‘Eon-mun’ blossom and bear fruit.

919
01:36:56,525 --> 01:36:59,153
即使是当权者
Even as those in power

920
01:37:01,113 --> 01:37:04,366
贬低和诅咒它是对女人的粗俗语言，
belittle and curse it as vulgar language for women,

921
01:37:05,826 --> 01:37:10,165
让它成为一种祝福，洋溢在最卑微和最卑微的地方。
let it be a blessing that overflows in the most humble and lowest places.

922
01:37:12,083 --> 01:37:14,835
写下我们的名字，烧掉我们的皮肤，
By writing our names and burning our skins,

923
01:37:14,835 --> 01:37:20,300
让我们恪守誓言，保护信件到底。
let us keep our vows to protect the letters to the end.

924
01:37:23,928 --> 01:37:27,098
愿小火栽在我们的小臂上
May the small fire planted on our forearms

925
01:37:28,641 --> 01:37:32,311
长成爆炸性的野火。
grow into an explosive wildfire.

926
01:37:32,686 --> 01:37:38,901
在宫殿旁边建一个小寺庙会毁了朝鲜吗？
Will building a small temple beside the palace ruin Joseon?

927
01:37:39,735 --> 01:37:42,780
这个国家是属于你们的，儒生们。
This country belongs to you, Confucians.

928
01:37:42,946 --> 01:37:45,783
如果你不停止那残忍的仪式，
If you don’t stop that atrocious ritual,

929
01:37:47,243 --> 01:37:50,455
我们不能再做你的臣民了，陛下。
we can no longer be your subjects, sire.

930
01:38:05,011 --> 01:38:10,725
我带来了我们按照命令完成的宪民正音。
I’ve brought the Hunminjeongeum which we’ve completed as commanded.

931
01:38:18,358 --> 01:38:19,608
陛下。
Your Majesty.

932
01:38:20,276 --> 01:38:24,405
我们带来了已经完成的宪民正音。
We’ve brought the completed Hunminjeongeum.

933
01:38:29,285 --> 01:38:30,661
分发它们。
Distribute them.

934
01:39:02,776 --> 01:39:10,285
我不是儒家教徒，也不是佛教徒。
I am not a Confucian nor a Buddhist.

935
01:39:13,663 --> 01:39:21,170
我只是一个又老又病的国王，没有你的帮助我什么也做不了。
I’m just an old and ailing king who can’t do a thing without your help.

936
01:39:25,550 --> 01:39:27,551
这是我最后的请求。
It is my final request.

937
01:39:30,471 --> 01:39:31,890
这本书……
This book...

938
01:39:34,266 --> 01:39:39,271
不要让它在储存中腐烂，而要让它传播。
Don’t let it rot in storage, but let it be spread.

939
01:39:42,316 --> 01:39:43,735
我求你了。
I implore you.

940
01:41:14,575 --> 01:41:15,743
亲爱的。
Dear.

941
01:41:23,418 --> 01:41:24,710
我已经来了。
I’ve come.

942
01:41:37,098 --> 01:41:40,810
HUNMINJEONGEUM
HUNMINJEONGEUM

943
01:41:48,025 --> 01:41:49,235
让我们鞠躬。
Let us bow.

944
01:42:56,051 --> 01:43:02,850
<i>我认为人们无法表达</i> <i>他们的想法，因为他们不会写
<i>I thought the people couldn’t express</i> <i>their thoughts for they can’t write.</i>

945
01:43:05,103 --> 01:43:10,400
<i> <i> <i> <i> <i> >无法表达我的心
<i>But I was the one</i> <i>who couldn’t express my heart.</i>

946
01:43:25,373 --> 01:43:27,791
我欠你太多了。
I owe you so much.

947
01:43:32,463 --> 01:43:34,006
我很抱歉。
I’m so sorry.

948
01:43:37,010 --> 01:43:38,428
我感谢你们。
And I thank you.

949
01:43:41,180 --> 01:43:44,225
你已经给了我一份很棒的礼物。
You’ve already given me a great gift.

950
01:43:45,893 --> 01:43:49,563
你写了108字的《宪民正今》序言
You wrote Hunminjeongeum’s preface in 108 words

951
01:43:50,731 --> 01:43:54,693
摆脱世俗的108种欲望而成佛。
to be free of the 108 worldly desires and attain Buddhahood.

952
01:44:00,241 --> 01:44:02,535
在我做国王的30年里，
In my 30 years as king,

953
01:44:05,288 --> 01:44:07,706
我只留下一本书。
I leave but one book.

954
01:44:11,001 --> 01:44:15,631
每个人都知道桃子里有多少种子，
Everyone knows how many seeds there are in a peach,

955
01:44:16,423 --> 01:44:21,888
但是没有人知道一颗种子能长出多少桃子。
but no one knows how many peaches come from one seed.

956
01:44:24,348 --> 01:44:31,731
“银门”是陛下为来世雕刻的大藏经。
‘Eon-mun’ is the Tripitaka carved by Your Majesty for the coming world.

957
01:44:33,231 --> 01:44:36,360
虽然它现在抓住了孔子和佛陀的话，
Though it captures words of Confucius and Buddha now,

958
01:44:37,611 --> 01:44:41,198
如果将来出现另一位伟人，
should another great man appear in the future,

959
01:44:42,575 --> 01:44:45,703
它也将能够传递他的话语和愿望。
it will be able to deliver his words and wishes, too.

960
01:45:18,778 --> 01:45:23,323
国王的信
THE KING’S LETTTERS

961
01:45:25,785 --> 01:45:28,328
歌KANG-HO
SONG KANG-HO

962
01:45:29,705 --> 01:45:32,250
公园HAE-IL
PARK HAE-IL

963
01:45:33,710 --> 01:45:36,253
春孙小姐
CHUN MI-SUN

964
01:45:37,630 --> 01:45:40,258
导演：赵哲贤
Directed by CHO CHUL-HYUN

965
01:45:41,633 --> 01:45:46,180
已故的美丽女演员全美善将永远被铭记
The late CHUN MI-SUN, the beautiful actress, will always be remembered

