﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
{\1c&HFF8080&}-=藍光電影網=-
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}blu-raydisc.tv{\r\1c&HFF8080&}

2
00:00:16,000 --> 00:00:25,000
{\1c&HFF8080&}下載更多藍光高清電影-3D電影
請到-=藍光電影網=-

3
00:00:57,934 --> 00:00:59,574
{\1c&HFF8080&}本不該像現在這個樣子的 知道嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It wasn't meant to be this way. You know?{\r\1c&HFF8080&}

4
00:01:04,733 --> 00:01:05,984
{\1c&HFF8080&}即使計劃再周詳
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We make our plans, sure.{\r\1c&HFF8080&}

5
00:01:07,235 --> 00:01:08,486
{\1c&HFF8080&}但是命運…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But life...{\r\1c&HFF8080&}

6
00:01:10,488 --> 00:01:12,365
{\1c&HFF8080&}命運是你人生路上無法避免的經歷
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Life is what happens to you along the way.{\r\1c&HFF8080&}

7
00:01:16,661 --> 00:01:18,222
{\1c&HFF8080&}起先 我沒有想過要這個孩子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know, at first, I didn't want this.{\r\1c&HFF8080&}

8
00:01:19,289 --> 00:01:20,498
{\1c&HFF8080&}我不想與任何人有關聯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I didn't want to connect.{\r\1c&HFF8080&}

9
00:01:20,707 --> 00:01:21,907
{\1c&HFF8080&}不想捲入凡塵
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I didn't want to get involved.{\r\1c&HFF8080&}

10
00:01:22,709 --> 00:01:24,085
{\1c&HFF8080&}然而她一而再再而三的執著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And she kept on at me.{\r\1c&HFF8080&}

11
00:01:25,420 --> 00:01:26,493
{\1c&HFF8080&}「這便是命運」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"This is what life is."{\r\1c&HFF8080&}

12
00:01:26,493 --> 00:01:28,173
{\1c&HFF8080&}「這便是人生的意義 相互關聯」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"This is why we're here, to connect."{\r\1c&HFF8080&}

13
00:01:29,758 --> 00:01:30,759
{\1c&HFF8080&}「為了創造」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"To build."{\r\1c&HFF8080&}

14
00:01:33,636 --> 00:01:35,180
{\1c&HFF8080&}我們生來便是為了創造(生命)
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We're here to build something.{\r\1c&HFF8080&}

15
00:01:39,434 --> 00:01:40,935
{\1c&HFF8080&}我們創造了西奧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And then we had Theo.{\r\1c&HFF8080&}

16
00:01:42,145 --> 00:01:45,148
{\1c&HFF8080&}我終於理解 她是對的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And then I understood that she was right.{\r\1c&HFF8080&}

17
00:01:48,777 --> 00:01:50,612
{\1c&HFF8080&}人不可以孤獨
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We're not meant to be alone.{\r\1c&HFF8080&}

18
00:01:56,159 --> 00:01:57,702
{\1c&HFF8080&}知道她怎麼對我說？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know what she said to me?{\r\1c&HFF8080&}

19
00:01:58,286 --> 00:02:00,205
{\1c&HFF8080&}她說 哪怕最腐朽的心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She said that even the most damaged heart{\r\1c&HFF8080&}

20
00:02:01,873 --> 00:02:03,166
{\1c&HFF8080&}也能被修補
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}can be mended.{\r\1c&HFF8080&}

21
00:02:05,668 --> 00:02:07,712
{\1c&HFF8080&}哪怕最腐朽的心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Even the most damaged heart.{\r\1c&HFF8080&}

22
00:02:40,078 --> 00:02:41,204
{\1c&HFF8080&}喂
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

23
00:02:42,789 --> 00:02:44,415
{\1c&HFF8080&}沒有 我和維克多一起
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, I'm with Vic.{\r\1c&HFF8080&}

24
00:02:45,083 --> 00:02:46,084
{\1c&HFF8080&}什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What?{\r\1c&HFF8080&}

25
00:02:49,838 --> 00:02:51,875
{\1c&HFF8080&}除非阿方索在家 否則你們不能進
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I can't let you in until Alphonse is home.{\r\1c&HFF8080&}

26
00:02:51,875 --> 00:02:53,007
{\1c&HFF8080&}阿方索在路上了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Alphonse is on his way.{\r\1c&HFF8080&}

27
00:02:53,091 --> 00:02:55,760
{\1c&HFF8080&}- 去哪？  - 地下室
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Where? - In the basement.{\r\1c&HFF8080&}

28
00:03:08,439 --> 00:03:09,440
{\1c&HFF8080&}保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paulie.{\r\1c&HFF8080&}

29
00:03:11,025 --> 00:03:12,068
{\1c&HFF8080&}不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

30
00:03:30,962 --> 00:03:32,297
{\1c&HFF8080&}是保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's Paul.{\r\1c&HFF8080&}

31
00:03:39,053 --> 00:03:40,722
{\1c&HFF8080&}警報器怎麼沒響？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why is the alarm off?{\r\1c&HFF8080&}

32
00:03:40,805 --> 00:03:43,933
{\1c&HFF8080&}我說過要始終開著警報器的！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I told you that you should always have it on!{\r\1c&HFF8080&}

33
00:03:45,810 --> 00:03:47,687
{\1c&HFF8080&}她說不是她關的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She said that she didn't turn it off.{\r\1c&HFF8080&}

34
00:03:48,313 --> 00:03:49,314
{\1c&HFF8080&}去吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go.{\r\1c&HFF8080&}

35
00:04:19,427 --> 00:04:21,721
{\1c&HFF8080&}「719 現在你明白了」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"719, now you realize."{\r\1c&HFF8080&}

36
00:04:21,804 --> 00:04:22,805
{\1c&HFF8080&}什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What?{\r\1c&HFF8080&}

37
00:05:01,052 --> 00:05:03,596
{\1c&HFF8080&}搞什麼？瘋了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck? This shit is crazy.{\r\1c&HFF8080&}

38
00:05:03,846 --> 00:05:05,223
{\1c&HFF8080&}現在他要殺我們
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Now he's killing us.{\r\1c&HFF8080&}

39
00:05:05,682 --> 00:05:06,849
{\1c&HFF8080&}打電話給鎖匠
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Call the locksmith.{\r\1c&HFF8080&}

40
00:05:07,350 --> 00:05:09,727
{\1c&HFF8080&}讓那個警報器公司的蠢蛋趕緊過來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And get that asshole from the alarm company over here.{\r\1c&HFF8080&}

41
00:05:14,482 --> 00:05:16,150
{\1c&HFF8080&}「現在你明白了」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"Now you realize."{\r\1c&HFF8080&}

42
00:05:43,928 --> 00:05:45,430
{\1c&HFF8080&}我知道是誰了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I know who's doing this to me.{\r\1c&HFF8080&}

43
00:06:38,733 --> 00:06:39,734
{\1c&HFF8080&}別濫殺無辜
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Killed for less.{\r\1c&HFF8080&}

44
00:06:43,112 --> 00:06:44,781
{\1c&HFF8080&}不請自來 沒有教養
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A little uncouth to come without a call.{\r\1c&HFF8080&}

45
00:06:45,948 --> 00:06:47,428
{\1c&HFF8080&}有個好地方你該去呆著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There's a better place for you to be.{\r\1c&HFF8080&}

46
00:06:47,742 --> 00:06:48,910
{\1c&HFF8080&}就是門外 走
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get out. Go.{\r\1c&HFF8080&}

47
00:06:48,993 --> 00:06:50,745
{\1c&HFF8080&}我是不是該有報酬？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Am I gonna get paid?{\r\1c&HFF8080&}

48
00:07:01,506 --> 00:07:02,882
{\1c&HFF8080&}見過這男人沒有？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Have you seen this man?{\r\1c&HFF8080&}

49
00:07:03,925 --> 00:07:05,760
{\1c&HFF8080&}保羅？ 誰都知道保羅失蹤了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paul? Everyone knows Paul's missing.{\r\1c&HFF8080&}

50
00:07:06,094 --> 00:07:07,845
{\1c&HFF8080&}回答問題前先三思
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want you to think before you answer.{\r\1c&HFF8080&}

51
00:07:08,429 --> 00:07:10,264
{\1c&HFF8080&}我已經忍到底線了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}'Cause I'm getting to the bottom of this.{\r\1c&HFF8080&}

52
00:07:10,264 --> 00:07:11,140
{\1c&HFF8080&}什麼的底線？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The bottom of what?{\r\1c&HFF8080&}

53
00:07:11,349 --> 00:07:12,975
{\1c&HFF8080&}三個月的信件
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Three months of letters.{\r\1c&HFF8080&}

54
00:07:13,935 --> 00:07:15,478
{\1c&HFF8080&}三個月的折磨
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Three months of torment.{\r\1c&HFF8080&}

55
00:07:16,104 --> 00:07:18,356
{\1c&HFF8080&}不能跨出自家的大門半步
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not being able to leave my house without wondering{\r\1c&HFF8080&}

56
00:07:18,439 --> 00:07:22,193
{\1c&HFF8080&}有個膽小鬼躲在暗處想…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}if some coward is gonna sneak up behind me and...{\r\1c&HFF8080&}

57
00:07:24,529 --> 00:07:25,696
{\1c&HFF8080&}保羅負責調查此事
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paul was looking into this.{\r\1c&HFF8080&}

58
00:07:25,822 --> 00:07:28,157
{\1c&HFF8080&}我覺得他已經找到我所需要的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And I think he found exactly what he was looking for.{\r\1c&HFF8080&}

59
00:07:28,491 --> 00:07:30,660
{\1c&HFF8080&}但趕在他告訴我之前
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But before he could come and tell me,{\r\1c&HFF8080&}

60
00:07:31,327 --> 00:07:35,498
{\1c&HFF8080&}保羅卻離奇死於我的冰箱內
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}my friend Paul shows up strangled in my freezer.{\r\1c&HFF8080&}

61
00:07:36,207 --> 00:07:38,835
{\1c&HFF8080&}你樹敵很多吧 阿方索？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You've got a lot of enemies, don't you, Alphonse?{\r\1c&HFF8080&}

62
00:07:41,879 --> 00:07:44,423
{\1c&HFF8080&}三個月前 你我之間有矛盾！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Three months ago you and I had our disagreement!{\r\1c&HFF8080&}

63
00:07:44,507 --> 00:07:46,676
{\1c&HFF8080&}我的分成提高到25%
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I raised my take to 25%{\r\1c&HFF8080&}

64
00:07:46,926 --> 00:07:49,720
{\1c&HFF8080&}作為你繼續管理的條件
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}to allow you to continue to operate in my buildings.{\r\1c&HFF8080&}

65
00:07:49,971 --> 00:07:51,889
{\1c&HFF8080&}三個月前 我卻開始收到信件！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I started getting letters three months ago!{\r\1c&HFF8080&}

66
00:07:52,056 --> 00:07:53,683
{\1c&HFF8080&}哪有那麼巧的事情！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's no fucking coincidence!{\r\1c&HFF8080&}

67
00:07:53,766 --> 00:07:54,934
{\1c&HFF8080&}時間上也天衣無縫！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's not fucking accurate!{\r\1c&HFF8080&}

68
00:07:55,017 --> 00:07:55,998
{\1c&HFF8080&}你要30%
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You asked for 30%,{\r\1c&HFF8080&}

69
00:07:55,998 --> 00:07:58,479
{\1c&HFF8080&}而龍說你只能要我20%
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and Lon told you, you could only ask me for 20%.{\r\1c&HFF8080&}

70
00:07:58,896 --> 00:08:00,605
{\1c&HFF8080&}如果有人氣得大發雷霆的話
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So if anyone was bent out of shape,{\r\1c&HFF8080&}

71
00:08:00,605 --> 00:08:01,983
{\1c&HFF8080&}那應該是你 阿方索
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}it was fucking you, Alphonse.{\r\1c&HFF8080&}

72
00:08:02,233 --> 00:08:03,734
{\1c&HFF8080&}照片裏的人是誰？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Who's in this picture?{\r\1c&HFF8080&}

73
00:08:04,569 --> 00:08:06,154
{\1c&HFF8080&}- 我不知道  - 照片的人是該死的誰？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I don't fucking know. - Who the fuck is in this picture?{\r\1c&HFF8080&}

74
00:08:06,237 --> 00:08:07,238
{\1c&HFF8080&}我不知道！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't know!{\r\1c&HFF8080&}

75
00:08:10,074 --> 00:08:12,034
{\1c&HFF8080&}我到底要明白什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What am I supposed to realize?{\r\1c&HFF8080&}

76
00:08:12,410 --> 00:08:15,872
{\1c&HFF8080&}719是什麼意思？我到底他媽要明白什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What does 719 mean? What am I going to fucking realize?{\r\1c&HFF8080&}

77
00:08:15,955 --> 00:08:17,790
{\1c&HFF8080&}我到底他媽要明白什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What am I gonna fucking realize?{\r\1c&HFF8080&}

78
00:08:18,249 --> 00:08:20,251
{\1c&HFF8080&}戴西 幫我一把 老友？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Darcy, want to give me a hand here, mate?{\r\1c&HFF8080&}

79
00:08:20,418 --> 00:08:23,254
{\1c&HFF8080&}他與此事無干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He ain't got shit to do with this!{\r\1c&HFF8080&}

80
00:08:23,379 --> 00:08:25,423
{\1c&HFF8080&}我跟隨哈利超過一年
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've been picking up from Harry for over a year.{\r\1c&HFF8080&}

81
00:08:25,506 --> 00:08:27,925
{\1c&HFF8080&}不 他是撒謊精 你給我閉嘴
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No. He's a fucking liar so you shut the fuck up.{\r\1c&HFF8080&}

82
00:08:28,551 --> 00:08:30,712
{\1c&HFF8080&}我再問你一次 我到底要明白什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm gonna ask you again. What am I supposed to realize?{\r\1c&HFF8080&}

83
00:08:33,264 --> 00:08:35,266
{\1c&HFF8080&}我不管你認為我對你怎麼樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't care what you think I've done to you,{\r\1c&HFF8080&}

84
00:08:35,850 --> 00:08:38,102
{\1c&HFF8080&}你沒有殺我的權利
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}you are not sanctioned to kill me.{\r\1c&HFF8080&}

85
00:08:38,186 --> 00:08:39,896
{\1c&HFF8080&}我他媽就知道這條
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That much I do fucking know.{\r\1c&HFF8080&}

86
00:08:40,938 --> 00:08:42,418
{\1c&HFF8080&}由不得你 即便你人在這裏！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So it's not on, you even coming here!{\r\1c&HFF8080&}

87
00:08:42,899 --> 00:08:43,983
{\1c&HFF8080&}「由不得」？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}"Not on"?{\r\1c&HFF8080&}

88
00:08:46,360 --> 00:08:48,196
{\1c&HFF8080&}專業術語是「鬧太酷」
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The term is, "Not cool."{\r\1c&HFF8080&}

89
00:08:49,614 --> 00:08:51,775
{\1c&HFF8080&}你的英語總是爛得可以
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's you fucking English. You always do shit like that.{\r\1c&HFF8080&}

90
00:08:51,991 --> 00:08:53,451
{\1c&HFF8080&}阿方索 只…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Alphonse, just...{\r\1c&HFF8080&}

91
00:09:00,917 --> 00:09:03,461
{\1c&HFF8080&}你的7寫法與此相同
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You also make your sevens like this.{\r\1c&HFF8080&}

92
00:09:19,060 --> 00:09:20,061
{\1c&HFF8080&}你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You{\r\1c&HFF8080&}

93
00:09:20,978 --> 00:09:22,772
{\1c&HFF8080&}沒有權利
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}are not sanctioned{\r\1c&HFF8080&}

94
00:09:23,731 --> 00:09:25,024
{\1c&HFF8080&}殺我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}to kill me.{\r\1c&HFF8080&}

95
00:09:28,152 --> 00:09:29,153
{\1c&HFF8080&}去死
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck it.{\r\1c&HFF8080&}

96
00:10:30,256 --> 00:10:31,716
{\1c&HFF8080&}你丫的還等什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck y'all waiting for?{\r\1c&HFF8080&}

97
00:10:31,966 --> 00:10:33,009
{\1c&HFF8080&}動手
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Do it.{\r\1c&HFF8080&}

98
00:10:55,406 --> 00:10:57,408
{\1c&HFF8080&}- 干 你掛綵了  - 別擔心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Fuck, you've been hit. - Don't worry about it.{\r\1c&HFF8080&}

99
00:11:50,419 --> 00:11:51,879
{\1c&HFF8080&}這次好多了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A bit better this time.{\r\1c&HFF8080&}

100
00:11:57,635 --> 00:11:59,887
{\1c&HFF8080&}自己駕車回家沒問題吧 碧翠絲？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Will you be all right to drive yourself home, Beatrice?{\r\1c&HFF8080&}

101
00:13:16,380 --> 00:13:18,424
{\1c&HFF8080&}你何不過去自我介紹？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why don't you go over and introduce yourself to him?{\r\1c&HFF8080&}

102
00:13:18,507 --> 00:13:20,217
{\1c&HFF8080&}老媽 你幹嘛呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, Mom. What are you doing?{\r\1c&HFF8080&}

103
00:13:20,676 --> 00:13:22,470
{\1c&HFF8080&}你該躺下休息
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're supposed to lie down and relax.{\r\1c&HFF8080&}

104
00:13:33,189 --> 00:13:36,650
{\1c&HFF8080&}我已經恍惚看到一道白光
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was relaxing so much I saw a white light.{\r\1c&HFF8080&}

105
00:13:37,860 --> 00:13:40,070
{\1c&HFF8080&}那好 如果你再見到白光 千萬別走進去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Well, if you see it again, don't walk into it.{\r\1c&HFF8080&}

106
00:13:40,404 --> 00:13:43,115
{\1c&HFF8080&}我還有很多童年的事情想問你呢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I still have a lot of things to take out on you for my childhood.{\r\1c&HFF8080&}

107
00:13:45,409 --> 00:13:46,410
{\1c&HFF8080&}很漂亮
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's beautiful.{\r\1c&HFF8080&}

108
00:13:46,660 --> 00:13:47,828
{\1c&HFF8080&}愛死這顏色
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I love the color.{\r\1c&HFF8080&}

109
00:13:48,537 --> 00:13:49,663
{\1c&HFF8080&}我也是
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Me too.{\r\1c&HFF8080&}

110
00:13:49,747 --> 00:13:51,290
{\1c&HFF8080&}相當的漂亮
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's very pretty-{\r\1c&HFF8080&}

111
00:13:51,373 --> 00:13:52,917
{\1c&HFF8080&}我替你放洗澡水
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll run your bath.{\r\1c&HFF8080&}

112
00:13:54,752 --> 00:13:57,338
{\1c&HFF8080&}別老盯著他看 邀他出去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't stop looking at him. You should ask him out.{\r\1c&HFF8080&}

113
00:13:57,463 --> 00:13:58,547
{\1c&HFF8080&}約會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go out.{\r\1c&HFF8080&}

114
00:13:58,631 --> 00:13:59,673
{\1c&HFF8080&}享受生活
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Live your life.{\r\1c&HFF8080&}

115
00:14:00,925 --> 00:14:03,135
{\1c&HFF8080&}畢竟你大難不死嘛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're alive, after all.{\r\1c&HFF8080&}

116
00:15:05,000 --> 00:15:08,334
{\1c&HFF8080&}（你好 我是對面揮手的鄰居 403房）

117
00:15:16,000 --> 00:15:17,334
{\1c&HFF8080&}喂？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello?{\r\1c&HFF8080&}

118
00:15:19,670 --> 00:15:20,838
{\1c&HFF8080&}喂？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello?{\r\1c&HFF8080&}

119
00:15:24,967 --> 00:15:26,176
{\1c&HFF8080&}我收到你的便條了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I got your note.{\r\1c&HFF8080&}

120
00:15:38,731 --> 00:15:40,482
{\1c&HFF8080&}出去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go out.{\r\1c&HFF8080&}

121
00:15:40,566 --> 00:15:42,526
{\1c&HFF8080&}去陽台
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go out on the balcony.{\r\1c&HFF8080&}

122
00:15:51,702 --> 00:15:53,537
{\1c&HFF8080&}我不確定你是否收到條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I wasn't sure you got it.{\r\1c&HFF8080&}

123
00:15:54,371 --> 00:15:56,540
{\1c&HFF8080&}還以為放錯信箱了呢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was wondering if I put it in the wrong box?{\r\1c&HFF8080&}

124
00:15:56,874 --> 00:15:57,875
{\1c&HFF8080&}沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

125
00:15:58,959 --> 00:16:00,461
{\1c&HFF8080&}是我的信箱
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No. It's mine.{\r\1c&HFF8080&}

126
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
{\1c&HFF8080&}那…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So...{\r\1c&HFF8080&}

127
00:16:12,598 --> 00:16:13,891
{\1c&HFF8080&}那條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The note.{\r\1c&HFF8080&}

128
00:16:16,644 --> 00:16:18,854
{\1c&HFF8080&}既然…所以我想
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I just thought since we...{\r\1c&HFF8080&}

129
00:16:21,357 --> 00:16:24,526
{\1c&HFF8080&}擇日不如撞日
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I thought it would be nice to finally meet you.{\r\1c&HFF8080&}

130
00:16:31,241 --> 00:16:32,368
{\1c&HFF8080&}碧翠絲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

131
00:16:36,288 --> 00:16:37,498
{\1c&HFF8080&}維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Victor.{\r\1c&HFF8080&}

132
00:16:52,221 --> 00:16:53,222
{\1c&HFF8080&}不 多謝
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, thanks.{\r\1c&HFF8080&}

133
00:17:09,196 --> 00:17:10,406
{\1c&HFF8080&}你話語不多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't talk a lot.{\r\1c&HFF8080&}

134
00:17:12,533 --> 00:17:13,992
{\1c&HFF8080&}確實不多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not much, no.{\r\1c&HFF8080&}

135
00:17:16,328 --> 00:17:17,663
{\1c&HFF8080&}沒關係
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's okay.{\r\1c&HFF8080&}

136
00:17:18,038 --> 00:17:19,373
{\1c&HFF8080&}我一人說話兩人聽
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I talk enough for both of us.{\r\1c&HFF8080&}

137
00:17:20,708 --> 00:17:23,168
{\1c&HFF8080&}我太愛說話 大家都這麼說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I talk too much. Everybody says so.{\r\1c&HFF8080&}

138
00:17:29,758 --> 00:17:30,759
{\1c&HFF8080&}會說法語嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You speak French?{\r\1c&HFF8080&}

139
00:17:32,761 --> 00:17:33,804
{\1c&HFF8080&}倒是想說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'd like to.{\r\1c&HFF8080&}

140
00:17:33,887 --> 00:17:35,347
{\1c&HFF8080&}- 是嗎？  - 是的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah? - Sure.{\r\1c&HFF8080&}

141
00:17:37,307 --> 00:17:38,308
{\1c&HFF8080&}其他語言呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Another language?{\r\1c&HFF8080&}

142
00:17:39,768 --> 00:17:41,103
{\1c&HFF8080&}匈牙利語
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hungarian.{\r\1c&HFF8080&}

143
00:17:42,312 --> 00:17:43,939
{\1c&HFF8080&}你是匈牙利人？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're Hungarian?{\r\1c&HFF8080&}

144
00:17:46,442 --> 00:17:47,693
{\1c&HFF8080&}怎麼一點沒有口音
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't have an accent.{\r\1c&HFF8080&}

145
00:17:49,319 --> 00:17:50,988
{\1c&HFF8080&}我曾為此下過苦功
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I worked very hard to get rid of it.{\r\1c&HFF8080&}

146
00:17:55,451 --> 00:17:56,452
{\1c&HFF8080&}那…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So...{\r\1c&HFF8080&}

147
00:17:58,746 --> 00:17:59,747
{\1c&HFF8080&}工作？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A Job?{\r\1c&HFF8080&}

148
00:18:01,331 --> 00:18:02,458
{\1c&HFF8080&}我是…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm...{\r\1c&HFF8080&}

149
00:18:04,334 --> 00:18:06,336
{\1c&HFF8080&}目前涉獵房地產
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Right now I'm dabbling in real estate.{\r\1c&HFF8080&}

150
00:18:07,045 --> 00:18:10,424
{\1c&HFF8080&}我們公司收購舊房
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The people I work for, they buy buildings in need of renovations.{\r\1c&HFF8080&}

151
00:18:10,758 --> 00:18:12,676
{\1c&HFF8080&}修葺一新 然後運作
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fix them up and run them.{\r\1c&HFF8080&}

152
00:18:32,696 --> 00:18:34,281
{\1c&HFF8080&}你呢？ 工作？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}YOU? A job?{\r\1c&HFF8080&}

153
00:18:36,325 --> 00:18:37,326
{\1c&HFF8080&}嗯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

154
00:18:39,953 --> 00:18:42,706
{\1c&HFF8080&}我去年遭遇車禍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was involved in a car accident last year.{\r\1c&HFF8080&}

155
00:18:43,415 --> 00:18:45,042
{\1c&HFF8080&}之前是美容師
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was a beautician before.{\r\1c&HFF8080&}

156
00:18:48,086 --> 00:18:50,214
{\1c&HFF8080&}醫生已經修復了我部分面容
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They rebuilt part of my face.{\r\1c&HFF8080&}

157
00:18:52,424 --> 00:18:55,302
{\1c&HFF8080&}現在我已經不合適做美容師了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But it's kind of hard to give advice on beauty now.{\r\1c&HFF8080&}

158
00:18:56,136 --> 00:18:57,429
{\1c&HFF8080&}而且…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And...{\r\1c&HFF8080&}

159
00:18:58,388 --> 00:19:00,390
{\1c&HFF8080&}我的工作要求保持微笑
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I have to smile a lot in my job.{\r\1c&HFF8080&}

160
00:19:00,682 --> 00:19:03,060
{\1c&HFF8080&}我現在笑起來就很痛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Most of the time, it hurts to smile.{\r\1c&HFF8080&}

161
00:19:08,524 --> 00:19:10,984
{\1c&HFF8080&}我的工作不要求微笑
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't get to smile so much in my work.{\r\1c&HFF8080&}

162
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
{\1c&HFF8080&}- 不要？  - 不要
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- No? - No.{\r\1c&HFF8080&}

163
00:19:12,820 --> 00:19:14,613
{\1c&HFF8080&}- 也許我們該互換工作  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Maybe you and I should switch jobs. - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

164
00:19:18,116 --> 00:19:19,243
{\1c&HFF8080&}換個話題？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So, what else?{\r\1c&HFF8080&}

165
00:19:22,579 --> 00:19:24,122
{\1c&HFF8080&}我罵人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I swear sometimes.{\r\1c&HFF8080&}

166
00:19:24,414 --> 00:19:25,541
{\1c&HFF8080&}特別喝了酒之後
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Especially when I drink.{\r\1c&HFF8080&}

167
00:19:25,624 --> 00:19:26,625
{\1c&HFF8080&}我也是
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Me too.{\r\1c&HFF8080&}

168
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck.{\r\1c&HFF8080&}

169
00:19:30,087 --> 00:19:31,088
{\1c&HFF8080&}屎
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shit.{\r\1c&HFF8080&}

170
00:19:34,883 --> 00:19:36,802
{\1c&HFF8080&}當心 你笑了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Careful. You're smiling.{\r\1c&HFF8080&}

171
00:19:43,433 --> 00:19:44,852
{\1c&HFF8080&}今晚值得(笑)
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Tonight it's worth it.{\r\1c&HFF8080&}

172
00:19:56,655 --> 00:19:58,699
{\1c&HFF8080&}我想去個地方
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want to take you somewhere.{\r\1c&HFF8080&}

173
00:20:00,450 --> 00:20:01,618
{\1c&HFF8080&}我們去哪？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So where are we going?{\r\1c&HFF8080&}

174
00:20:02,119 --> 00:20:03,370
{\1c&HFF8080&}去俱樂部？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Are we going to a club?{\r\1c&HFF8080&}

175
00:20:03,954 --> 00:20:04,955
{\1c&HFF8080&}不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

176
00:20:05,038 --> 00:20:06,456
{\1c&HFF8080&}- 不？  - 太冷
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- No? - Very cold.{\r\1c&HFF8080&}

177
00:20:06,790 --> 00:20:07,791
{\1c&HFF8080&}- 太冷  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Very cold. - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

178
00:20:07,875 --> 00:20:08,876
{\1c&HFF8080&}那好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right.{\r\1c&HFF8080&}

179
00:20:09,293 --> 00:20:11,795
{\1c&HFF8080&}去公園？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Well, then are we going to a park?{\r\1c&HFF8080&}

180
00:20:14,298 --> 00:20:15,299
{\1c&HFF8080&}太熱
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Warmer.{\r\1c&HFF8080&}

181
00:20:21,263 --> 00:20:22,681
{\1c&HFF8080&}我覺得你應該話癆的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I thought you talk a lot?{\r\1c&HFF8080&}

182
00:20:23,432 --> 00:20:24,766
{\1c&HFF8080&}好像不多嘛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I thought you don't.{\r\1c&HFF8080&}

183
00:20:24,975 --> 00:20:26,495
{\1c&HFF8080&}我在公司一般話不多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Must be the company. Usually, I don't.{\r\1c&HFF8080&}

184
00:20:32,941 --> 00:20:34,151
{\1c&HFF8080&}這裏轉彎
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You can turn here.{\r\1c&HFF8080&}

185
00:20:37,195 --> 00:20:38,530
{\1c&HFF8080&}靠邊停車
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Pull over. Just there.{\r\1c&HFF8080&}

186
00:20:53,128 --> 00:20:55,561
{\1c&HFF8080&}你怕我今晚來赴約
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're afraid I'll think you came tonight{\r\1c&HFF8080&}

187
00:20:55,561 --> 00:20:57,299
{\1c&HFF8080&}因為你有愧於我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}because you felt sorry for me.{\r\1c&HFF8080&}

188
00:20:58,675 --> 00:21:00,594
{\1c&HFF8080&}別再玩遊戲了 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't have to play these games, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

189
00:21:01,345 --> 00:21:03,013
{\1c&HFF8080&}我知道你赴約的真實目的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I know why you really came.{\r\1c&HFF8080&}

190
00:21:04,348 --> 00:21:06,058
{\1c&HFF8080&}你太過小心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're just being careful.{\r\1c&HFF8080&}

191
00:21:06,808 --> 00:21:07,897
{\1c&HFF8080&}你想找到那個
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You want to find out{\r\1c&HFF8080&}

192
00:21:07,897 --> 00:21:10,646
{\1c&HFF8080&}目擊你醜事的女孩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}if the girl who's been watching you saw what you did.{\r\1c&HFF8080&}

193
00:21:14,858 --> 00:21:17,986
{\1c&HFF8080&}我看見你殺了那人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I saw you kill this man.{\r\1c&HFF8080&}

194
00:21:34,920 --> 00:21:36,797
{\1c&HFF8080&}看見你絞他的脖子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I saw you strangle him.{\r\1c&HFF8080&}

195
00:21:37,381 --> 00:21:38,632
{\1c&HFF8080&}看見你送他上路
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I saw you take him away.{\r\1c&HFF8080&}

196
00:21:39,675 --> 00:21:42,219
{\1c&HFF8080&}你只是想收拾自己的爛攤子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Now you're trying to clean up a mess that cannot be cleaned up.{\r\1c&HFF8080&}

197
00:21:44,096 --> 00:21:45,555
{\1c&HFF8080&}但 我…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But, I...{\r\1c&HFF8080&}

198
00:21:46,181 --> 00:21:48,475
{\1c&HFF8080&}你的秘密與我同在很安全
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I think your secret will be safe with me.{\r\1c&HFF8080&}

199
00:21:53,021 --> 00:21:54,398
{\1c&HFF8080&}這就是那個男人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This is the man{\r\1c&HFF8080&}

200
00:21:54,731 --> 00:21:56,650
{\1c&HFF8080&}酒後駕車撞了我的車
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}who hit my car when he was drunk.{\r\1c&HFF8080&}

201
00:22:01,530 --> 00:22:03,073
{\1c&HFF8080&}這就是那個干下此等好事的男人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This is the man who did this to me.{\r\1c&HFF8080&}

202
00:22:04,866 --> 00:22:06,034
{\1c&HFF8080&}我要你殺了他
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want you to kill him.{\r\1c&HFF8080&}

203
00:22:08,662 --> 00:22:10,539
{\1c&HFF8080&}用你上次的手法
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}As you did with the man in your apartment.{\r\1c&HFF8080&}

204
00:22:11,164 --> 00:22:12,165
{\1c&HFF8080&}- 等一下  - 不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Wait a minute. - No.{\r\1c&HFF8080&}

205
00:22:13,083 --> 00:22:14,056
{\1c&HFF8080&}如果你不做
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you don't do it,{\r\1c&HFF8080&}

206
00:22:14,056 --> 00:22:16,294
{\1c&HFF8080&}我即刻報警 告訴他們我所看見的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll call the police and tell them what I saw.{\r\1c&HFF8080&}

207
00:22:16,753 --> 00:22:18,839
{\1c&HFF8080&}- 你他媽…  - 那傢伙的BMW
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- What the fuck are you... - His BMW.{\r\1c&HFF8080&}

208
00:22:19,548 --> 00:22:20,549
{\1c&HFF8080&}已經修好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's fixed.{\r\1c&HFF8080&}

209
00:22:21,842 --> 00:22:23,051
{\1c&HFF8080&}像沒事一樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}As if it had never happened.{\r\1c&HFF8080&}

210
00:22:25,053 --> 00:22:27,097
{\1c&HFF8080&}但我的面容無法修好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But I can't be fixed.{\r\1c&HFF8080&}

211
00:22:28,390 --> 00:22:29,933
{\1c&HFF8080&}他只被關押三周
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He served three weeks.{\r\1c&HFF8080&}

212
00:22:30,475 --> 00:22:32,477
{\1c&HFF8080&}只付出三周的代價
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Three weeks for what he did to me.{\r\1c&HFF8080&}

213
00:22:32,561 --> 00:22:35,647
{\1c&HFF8080&}愚蠢的法官 光盯著我的臉看
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Stupid judge, he sat there and he looked at my face.{\r\1c&HFF8080&}

214
00:22:35,814 --> 00:22:36,857
{\1c&HFF8080&}我要你動手
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want it done.{\r\1c&HFF8080&}

215
00:22:36,940 --> 00:22:38,626
{\1c&HFF8080&}如果你不動手 我即刻報警
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you don't do it, I'll call the police{\r\1c&HFF8080&}

216
00:22:38,626 --> 00:22:39,860
{\1c&HFF8080&}告訴他們我所看見的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and I'll tell them what I saw.{\r\1c&HFF8080&}

217
00:22:41,028 --> 00:22:42,320
{\1c&HFF8080&}動手！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You'll do it!{\r\1c&HFF8080&}

218
00:22:42,571 --> 00:22:44,865
{\1c&HFF8080&}想救自己？ 動手！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You want to save yourself? Do it!{\r\1c&HFF8080&}

219
00:22:47,159 --> 00:22:48,160
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck.{\r\1c&HFF8080&}

220
00:22:53,915 --> 00:22:55,584
{\1c&HFF8080&}- 他沒有付出代價  - 我理解你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- He didn't pay. - I understand.{\r\1c&HFF8080&}

221
00:22:55,667 --> 00:22:57,961
{\1c&HFF8080&}- 他沒有付出代價  - 別說了！ 我懂！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- He didn't pay. - Stop saying that! I understand!{\r\1c&HFF8080&}

222
00:22:58,086 --> 00:22:59,046
{\1c&HFF8080&}你到底動手嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Are you gonna do it?{\r\1c&HFF8080&}

223
00:22:59,129 --> 00:23:00,714
{\1c&HFF8080&}我幹的與你無關
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What I did, it has nothing to do with you.{\r\1c&HFF8080&}

224
00:23:00,797 --> 00:23:01,882
{\1c&HFF8080&}你必須動手！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You have to do this!{\r\1c&HFF8080&}

225
00:23:03,175 --> 00:23:04,426
{\1c&HFF8080&}他毀了我的生活
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He ruined my life.{\r\1c&HFF8080&}

226
00:23:04,718 --> 00:23:06,970
{\1c&HFF8080&}我一無所有了 不名一文
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I have nothing. I am nothing.{\r\1c&HFF8080&}

227
00:23:07,054 --> 00:23:08,805
{\1c&HFF8080&}你動手越快越好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want it done as soon as possible.{\r\1c&HFF8080&}

228
00:23:09,056 --> 00:23:10,474
{\1c&HFF8080&}然後我會淡忘
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Then I will forget.{\r\1c&HFF8080&}

229
00:23:10,640 --> 00:23:12,142
{\1c&HFF8080&}重新開始生活
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I will begin my life.{\r\1c&HFF8080&}

230
00:23:12,309 --> 00:23:14,019
{\1c&HFF8080&}也會忘記你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And I will forget that I ever met you.{\r\1c&HFF8080&}

231
00:23:14,102 --> 00:23:15,419
{\1c&HFF8080&}你懂殺人嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Do you know what it is to kill a man?{\r\1c&HFF8080&}

232
00:23:15,419 --> 00:23:16,605
{\1c&HFF8080&}我也會忘記你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I will forget that I ever met you.{\r\1c&HFF8080&}

233
00:23:16,688 --> 00:23:18,356
{\1c&HFF8080&}那不是捏死蟲子！ 也不是老鼠！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's not a bug! It's not a rat!{\r\1c&HFF8080&}

234
00:23:18,440 --> 00:23:19,900
{\1c&HFF8080&}我從來不殺蟲子或老鼠！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I would never kill a bug or a rat!{\r\1c&HFF8080&}

235
00:23:19,983 --> 00:23:21,401
{\1c&HFF8080&}他比那些東西還要壞！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He's much worse than these things!{\r\1c&HFF8080&}

236
00:23:21,485 --> 00:23:23,418
{\1c&HFF8080&}你最好別招惹我！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't know what you're getting into with me!{\r\1c&HFF8080&}

237
00:23:23,418 --> 00:23:24,405
{\1c&HFF8080&}後果你無法想像！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You have no fucking idea!{\r\1c&HFF8080&}

238
00:23:32,079 --> 00:23:33,319
{\1c&HFF8080&}我本可以報警
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I could have called the police.{\r\1c&HFF8080&}

239
00:23:33,497 --> 00:23:34,956
{\1c&HFF8080&}我救你一命
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I saved your life.{\r\1c&HFF8080&}

240
00:23:35,832 --> 00:23:37,918
{\1c&HFF8080&}現在該你回報我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Now you're gonna give me back mine.{\r\1c&HFF8080&}

241
00:23:38,919 --> 00:23:41,838
{\1c&HFF8080&}如果你不打算殺了我 那你就沒得選
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you're not going to kill me you don't have a choice.{\r\1c&HFF8080&}

242
00:24:02,984 --> 00:24:04,528
{\1c&HFF8080&}這麼快？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Back so soon?{\r\1c&HFF8080&}

243
00:24:12,244 --> 00:24:13,662
{\1c&HFF8080&}碧翠絲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

244
00:24:16,623 --> 00:24:18,333
{\1c&HFF8080&}碧翠絲 告訴我怎麼啦
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice, tell me what went wrong.{\r\1c&HFF8080&}

245
00:24:20,210 --> 00:24:21,211
{\1c&HFF8080&}碧翠絲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

246
00:25:20,061 --> 00:25:21,396
{\1c&HFF8080&}拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Laszlo.{\r\1c&HFF8080&}

247
00:25:21,479 --> 00:25:22,898
{\1c&HFF8080&}- 抱歉遲到  - 沒關係
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Sorry I'm late. - No problem.{\r\1c&HFF8080&}

248
00:25:23,064 --> 00:25:24,441
{\1c&HFF8080&}氣色不錯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You look good.{\r\1c&HFF8080&}

249
00:25:25,650 --> 00:25:26,818
{\1c&HFF8080&}幸會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's good to see you.{\r\1c&HFF8080&}

250
00:25:26,902 --> 00:25:28,822
{\1c&HFF8080&}你是不是怕我忘記你名字？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Were you worried I was going to forget your name?{\r\1c&HFF8080&}

251
00:25:31,239 --> 00:25:33,575
{\1c&HFF8080&}會議證件而已
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Convention. You forget what it's like.{\r\1c&HFF8080&}

252
00:25:48,673 --> 00:25:51,051
{\1c&HFF8080&}安德拉斯就是提供被殺對象的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's Andras who gave us the body for your grave.{\r\1c&HFF8080&}

253
00:25:52,636 --> 00:25:53,929
{\1c&HFF8080&}被殺對像？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Whose body?{\r\1c&HFF8080&}

254
00:25:54,846 --> 00:25:56,806
{\1c&HFF8080&}都是些罪有應得的人 放心吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Someone who deserved it, I'm sure.{\r\1c&HFF8080&}

255
00:25:59,643 --> 00:26:02,145
{\1c&HFF8080&}這裏就是寶貨倉庫？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Is this where the whores are kept?{\r\1c&HFF8080&}

256
00:26:03,271 --> 00:26:06,608
{\1c&HFF8080&}不 這裏是慈母之家 兩層之下
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, no, you are looking for your mother's boat. Two down.{\r\1c&HFF8080&}

257
00:26:13,198 --> 00:26:14,199
{\1c&HFF8080&}我們見過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We met.{\r\1c&HFF8080&}

258
00:26:15,867 --> 00:26:17,827
{\1c&HFF8080&}在他們留你等死後的兩天之後
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Two days after when they left you for dead.{\r\1c&HFF8080&}

259
00:26:19,663 --> 00:26:20,664
{\1c&HFF8080&}對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

260
00:26:23,750 --> 00:26:25,335
{\1c&HFF8080&}蘇聯改進型德拉貢諾夫狙擊槍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Soviet modified Dragunov.{\r\1c&HFF8080&}

261
00:26:25,502 --> 00:26:28,088
{\1c&HFF8080&}使用7.62*54MM口徑子彈
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shoots 7.62 by 5.4 rounds.{\r\1c&HFF8080&}

262
00:26:28,171 --> 00:26:29,669
{\1c&HFF8080&}裝備俄制PSO瞄準鏡
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}With all Russian PSO scopes.{\r\1c&HFF8080&}

263
00:26:29,669 --> 00:26:31,633
{\1c&HFF8080&}具有刺刀卡口
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Comes with bayonet suppressor as well.{\r\1c&HFF8080&}

264
00:26:34,386 --> 00:26:35,845
{\1c&HFF8080&}比我料想的重
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Heavier than I expected.{\r\1c&HFF8080&}

265
00:26:36,680 --> 00:26:37,806
{\1c&HFF8080&}我要了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll take it.{\r\1c&HFF8080&}

266
00:26:49,859 --> 00:26:50,860
{\1c&HFF8080&}好了 搞定
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Okay. All set.{\r\1c&HFF8080&}

267
00:26:55,699 --> 00:26:56,783
{\1c&HFF8080&}他說了什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What did he say?{\r\1c&HFF8080&}

268
00:26:57,200 --> 00:26:58,201
{\1c&HFF8080&}安德拉斯？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Andras?{\r\1c&HFF8080&}

269
00:27:00,495 --> 00:27:03,999
{\1c&HFF8080&}你滲透到到阿方索內部有14個月
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}For 14 months you've infiltrated Alphonse.{\r\1c&HFF8080&}

270
00:27:05,166 --> 00:27:06,167
{\1c&HFF8080&}他們想知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They wanted to know{\r\1c&HFF8080&}

271
00:27:06,251 --> 00:27:09,379
{\1c&HFF8080&}為什麼你遲遲不動手 而本該速戰速決
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}why you've been waiting for so long to do what needs to be done.{\r\1c&HFF8080&}

272
00:27:10,171 --> 00:27:12,924
{\1c&HFF8080&}他夠運多活那麼久 如同你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He said if he was lucky enough to be standing, like you are,{\r\1c&HFF8080&}

273
00:27:13,508 --> 00:27:14,801
{\1c&HFF8080&}他(安德拉斯)早就想動手復仇了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}he'd want revenge, too.{\r\1c&HFF8080&}

274
00:27:15,176 --> 00:27:17,971
{\1c&HFF8080&}我們擔心你耽擱太久
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But we're all worried you wait too long.{\r\1c&HFF8080&}

275
00:27:19,639 --> 00:27:22,127
{\1c&HFF8080&}發現目標後即刻斬殺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Always kill the devil quickly when you find him.{\r\1c&HFF8080&}

276
00:27:22,127 --> 00:27:23,143
{\1c&HFF8080&}這是他的建議
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That was his advice.{\r\1c&HFF8080&}

277
00:27:24,060 --> 00:27:27,522
{\1c&HFF8080&}我說你的本意是要靠得近才看得清他的折磨
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I said you wanted to be close enough to watch him suffer.{\r\1c&HFF8080&}

278
00:27:27,814 --> 00:27:31,234
{\1c&HFF8080&}但我真不知你耽擱那麼久的真正目的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But I really don't know the reason you're waiting.{\r\1c&HFF8080&}

279
00:27:40,952 --> 00:27:42,871
{\1c&HFF8080&}- 現在…  - 現在
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- So now... - Now.{\r\1c&HFF8080&}

280
00:27:43,246 --> 00:27:44,789
{\1c&HFF8080&}用英語說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Say it in English for me.{\r\1c&HFF8080&}

281
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
{\1c&HFF8080&}我…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I...{\r\1c&HFF8080&}

282
00:27:46,875 --> 00:27:48,126
{\1c&HFF8080&}- …系…  - 繼續？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- ...tied... - Yes?{\r\1c&HFF8080&}

283
00:27:48,335 --> 00:27:49,836
{\1c&HFF8080&}- 我系…  - 然後？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I tied... - Yes?{\r\1c&HFF8080&}

284
00:27:50,003 --> 00:27:52,505
{\1c&HFF8080&}今天我自己繫鞋帶
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My shoe. Today.{\r\1c&HFF8080&}

285
00:27:53,465 --> 00:27:54,674
{\1c&HFF8080&}你繫了什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You tied what?{\r\1c&HFF8080&}

286
00:27:54,758 --> 00:27:56,176
{\1c&HFF8080&}我的鞋帶
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My shoe.{\r\1c&HFF8080&}

287
00:27:56,468 --> 00:27:57,719
{\1c&HFF8080&}你的鞋帶？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Your shoe?{\r\1c&HFF8080&}

288
00:28:01,181 --> 00:28:02,246
{\1c&HFF8080&}再多笑一點
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Bigger smile than that.{\r\1c&HFF8080&}

289
00:28:02,246 --> 00:28:03,933
{\1c&HFF8080&}你還沒有開懷大笑
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's not the biggest smile you have.{\r\1c&HFF8080&}

290
00:28:26,873 --> 00:28:27,874
{\1c&HFF8080&}如何？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So?{\r\1c&HFF8080&}

291
00:28:27,957 --> 00:28:30,418
{\1c&HFF8080&}沒什麼 沒人見過你兄弟
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Nothing. No one has seen your brother.{\r\1c&HFF8080&}

292
00:28:32,212 --> 00:28:33,880
{\1c&HFF8080&}已經兩周了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's been two weeks, I am telling you.{\r\1c&HFF8080&}

293
00:28:33,963 --> 00:28:36,508
{\1c&HFF8080&}他絕不會不通知我就離開哪怕幾天
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He never goes more than a few days without calling me.{\r\1c&HFF8080&}

294
00:28:37,050 --> 00:28:39,260
{\1c&HFF8080&}你也知道的 有時候他喜歡玩失蹤
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know him. Sometimes he likes to get away.{\r\1c&HFF8080&}

295
00:28:39,761 --> 00:28:41,971
{\1c&HFF8080&}不 事情不對勁
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No. Something is wrong.{\r\1c&HFF8080&}

296
00:29:25,682 --> 00:29:27,308
{\1c&HFF8080&}我怎麼你了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What have I done to you?{\r\1c&HFF8080&}

297
00:29:27,725 --> 00:29:29,018
{\1c&HFF8080&}這什麼地方？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where have you taken me?{\r\1c&HFF8080&}

298
00:29:31,688 --> 00:29:32,939
{\1c&HFF8080&}我需要食物
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I need foodstuffs.{\r\1c&HFF8080&}

299
00:29:59,549 --> 00:30:00,550
{\1c&HFF8080&}我能幫你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I can help you.{\r\1c&HFF8080&}

300
00:30:01,426 --> 00:30:03,219
{\1c&HFF8080&}如果你讓我走 他會分你一份
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you let me go, he will spare you.{\r\1c&HFF8080&}

301
00:30:04,137 --> 00:30:06,931
{\1c&HFF8080&}我哥 他絕不會不找我的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My brother, he will not stop looking for me.{\r\1c&HFF8080&}

302
00:30:07,807 --> 00:30:09,601
{\1c&HFF8080&}他一定會找到你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And he will find you.{\r\1c&HFF8080&}

303
00:30:14,481 --> 00:30:16,608
{\1c&HFF8080&}即便你拿到他的錢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Even if you get his money,{\r\1c&HFF8080&}

304
00:30:16,733 --> 00:30:18,443
{\1c&HFF8080&}即便他們付了你錢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}even if they pay,{\r\1c&HFF8080&}

305
00:30:18,818 --> 00:30:20,528
{\1c&HFF8080&}還是會追你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}he will find you.{\r\1c&HFF8080&}

306
00:30:26,242 --> 00:30:28,870
{\1c&HFF8080&}你惹錯人了！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't know who you're messing with!{\r\1c&HFF8080&}

307
00:30:29,412 --> 00:30:31,080
{\1c&HFF8080&}他會殺你！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He Will kill you!{\r\1c&HFF8080&}

308
00:30:31,623 --> 00:30:33,416
{\1c&HFF8080&}他會殺你！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He Will kill you!{\r\1c&HFF8080&}

309
00:30:38,713 --> 00:30:40,173
{\1c&HFF8080&}怪物來了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Monster's here.{\r\1c&HFF8080&}

310
00:30:40,256 --> 00:30:41,257
{\1c&HFF8080&}怪物！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Monster!{\r\1c&HFF8080&}

311
00:30:41,966 --> 00:30:43,551
{\1c&HFF8080&}怪物…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, monster...{\r\1c&HFF8080&}

312
00:30:43,801 --> 00:30:47,347
{\1c&HFF8080&}如果你用包遮頭 說不定我們對你有性趣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you put a bag over your head, we might hook up with you.{\r\1c&HFF8080&}

313
00:31:04,948 --> 00:31:07,116
{\1c&HFF8080&}你必須脫鞋
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You have to take off your shoes.{\r\1c&HFF8080&}

314
00:31:07,200 --> 00:31:09,244
{\1c&HFF8080&}我媽喜歡乾淨地板
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My mom likes to keep the floor clean.{\r\1c&HFF8080&}

315
00:31:18,044 --> 00:31:19,128
{\1c&HFF8080&}要多久？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}How long will it take?{\r\1c&HFF8080&}

316
00:31:21,130 --> 00:31:22,211
{\1c&HFF8080&}等到準備得足夠充分
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Long enough to be prepared.{\r\1c&HFF8080&}

317
00:31:26,970 --> 00:31:29,305
{\1c&HFF8080&}你說他每晚去這家酒吧？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You say he goes to this bar every night?{\r\1c&HFF8080&}

318
00:31:30,974 --> 00:31:31,975
{\1c&HFF8080&}對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

319
00:31:32,058 --> 00:31:34,060
{\1c&HFF8080&}知道他在哪裏上班？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know where he works?{\r\1c&HFF8080&}

320
00:31:34,310 --> 00:31:36,145
{\1c&HFF8080&}他在找工作
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He's looking for work.{\r\1c&HFF8080&}

321
00:31:36,437 --> 00:31:38,940
{\1c&HFF8080&}我只有這麼多訊息
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}As much as I could find out, I did.{\r\1c&HFF8080&}

322
00:31:49,158 --> 00:31:51,494
{\1c&HFF8080&}之前我從未想過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I never thought about it before.{\r\1c&HFF8080&}

323
00:31:52,495 --> 00:31:53,746
{\1c&HFF8080&}去復仇
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Revenge.{\r\1c&HFF8080&}

324
00:31:58,751 --> 00:32:01,838
{\1c&HFF8080&}但那晚我看見你在公寓殺人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But when I saw you kill that man in your apartment,{\r\1c&HFF8080&}

325
00:32:04,173 --> 00:32:06,092
{\1c&HFF8080&}才知道答案
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I knew I had my answer.{\r\1c&HFF8080&}

326
00:32:14,309 --> 00:32:15,435
{\1c&HFF8080&}你為什麼願意幹？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why did you do it?{\r\1c&HFF8080&}

327
00:32:20,315 --> 00:32:22,525
{\1c&HFF8080&}我只想多瞭解你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I just want to know more about you.{\r\1c&HFF8080&}

328
00:32:22,692 --> 00:32:24,611
{\1c&HFF8080&}我身不由己
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm not here by choice.{\r\1c&HFF8080&}

329
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
{\1c&HFF8080&}有客人啊
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We have company.{\r\1c&HFF8080&}

330
00:32:34,120 --> 00:32:38,207
{\1c&HFF8080&}她聽不到我們 幼年便喪失大部分聽力
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She can't hear us. She lost most of her hearing as a child.{\r\1c&HFF8080&}

331
00:32:38,458 --> 00:32:40,585
{\1c&HFF8080&}我忘記烤箱裏的甜餅了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, I forgot my cookies in the oven.{\r\1c&HFF8080&}

332
00:32:40,918 --> 00:32:42,462
{\1c&HFF8080&}媽 我已經拿出來了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I took them out for you, Mom.{\r\1c&HFF8080&}

333
00:32:43,671 --> 00:32:44,922
{\1c&HFF8080&}好的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, okay.{\r\1c&HFF8080&}

334
00:32:46,716 --> 00:32:49,052
{\1c&HFF8080&}我在找助聽器
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm looking for my hearing aids.{\r\1c&HFF8080&}

335
00:32:50,303 --> 00:32:52,889
{\1c&HFF8080&}媽 替你介紹維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Mom, I'd like you to meet Victor.{\r\1c&HFF8080&}

336
00:32:54,724 --> 00:32:56,142
{\1c&HFF8080&}你好 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

337
00:32:56,225 --> 00:32:57,310
{\1c&HFF8080&}幸會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Nice to meet you.{\r\1c&HFF8080&}

338
00:32:57,393 --> 00:32:59,937
{\1c&HFF8080&}- 幸會  - 你真帥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Nice to meet you. - Well. You look good.{\r\1c&HFF8080&}

339
00:33:00,730 --> 00:33:01,898
{\1c&HFF8080&}留下來午餐好嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You want to stay for lunch?{\r\1c&HFF8080&}

340
00:33:02,065 --> 00:33:04,484
{\1c&HFF8080&}我們有雞 檸檬雞塊 很美味
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We're having chicken. Lemon chicken. It's very good.{\r\1c&HFF8080&}

341
00:33:04,567 --> 00:33:06,444
{\1c&HFF8080&}還有甜餅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And cookies, too.{\r\1c&HFF8080&}

342
00:33:07,403 --> 00:33:08,946
{\1c&HFF8080&}這屋裏永遠有甜餅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We love cookies in this house.{\r\1c&HFF8080&}

343
00:33:09,364 --> 00:33:11,949
{\1c&HFF8080&}- 來點甜餅？  - 我不能留下 太太
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You want cookies? - I can't stay, madame.{\r\1c&HFF8080&}

344
00:33:12,742 --> 00:33:14,911
{\1c&HFF8080&}給你看點東西
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want to show you something.{\r\1c&HFF8080&}

345
00:33:22,585 --> 00:33:24,712
{\1c&HFF8080&}碧翠絲的相片
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Pictures of Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

346
00:33:26,089 --> 00:33:28,257
{\1c&HFF8080&}看她繼承了多棒的基因
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You can see she has excellent genes.{\r\1c&HFF8080&}

347
00:33:30,009 --> 00:33:31,344
{\1c&HFF8080&}她美嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Isn't she pretty?{\r\1c&HFF8080&}

348
00:33:31,427 --> 00:33:33,638
{\1c&HFF8080&}看她有多美？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You see how beautiful she is?{\r\1c&HFF8080&}

349
00:34:14,971 --> 00:34:17,056
{\1c&HFF8080&}我想盡快了結此事
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want it done as soon as possible.{\r\1c&HFF8080&}

350
00:34:23,604 --> 00:34:25,189
{\1c&HFF8080&}- 媽媽？  - 怎麼
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Maman? - Yes.{\r\1c&HFF8080&}

351
00:34:25,398 --> 00:34:26,399
{\1c&HFF8080&}維克多要走了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Victor has to go.{\r\1c&HFF8080&}

352
00:34:31,863 --> 00:34:33,573
{\1c&HFF8080&}再會 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Au revoir, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

353
00:34:34,157 --> 00:34:35,491
{\1c&HFF8080&}真真幸會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It was nice meeting you.{\r\1c&HFF8080&}

354
00:34:35,742 --> 00:34:37,034
{\1c&HFF8080&}差點忘了…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, I forgot...{\r\1c&HFF8080&}

355
00:34:39,495 --> 00:34:40,997
{\1c&HFF8080&}事情完了我通知你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You'll hear from me when it's done.{\r\1c&HFF8080&}

356
00:34:43,249 --> 00:34:44,625
{\1c&HFF8080&}甜餅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Cookies.{\r\1c&HFF8080&}

357
00:34:44,834 --> 00:34:46,002
{\1c&HFF8080&}給你的 拿好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's for you. Take them.{\r\1c&HFF8080&}

358
00:34:51,340 --> 00:34:52,842
{\1c&HFF8080&}脾氣暴躁-
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A bit grumpy-{\r\1c&HFF8080&}

359
00:34:54,719 --> 00:34:56,929
{\1c&HFF8080&}他 我對他有所感覺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Him, I have a good feeling about.{\r\1c&HFF8080&}

360
00:35:43,100 --> 00:35:44,435
{\1c&HFF8080&}上等人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Crackerjack.{\r\1c&HFF8080&}

361
00:35:44,519 --> 00:35:45,978
{\1c&HFF8080&}有煙草嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Got any grass?{\r\1c&HFF8080&}

362
00:35:47,438 --> 00:35:48,523
{\1c&HFF8080&}那得看了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That depends.{\r\1c&HFF8080&}

363
00:35:51,818 --> 00:35:53,402
{\1c&HFF8080&}知識就是力量 朋友
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Information is power, my friend.{\r\1c&HFF8080&}

364
00:35:53,736 --> 00:35:55,216
{\1c&HFF8080&}之前看過有人手持照片麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You see anyone take a photo up there?{\r\1c&HFF8080&}

365
00:35:55,321 --> 00:35:56,447
{\1c&HFF8080&}已經告訴過一次
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Already told.{\r\1c&HFF8080&}

366
00:35:57,031 --> 00:35:58,241
{\1c&HFF8080&}已經告訴誰了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Already told who?{\r\1c&HFF8080&}

367
00:35:58,574 --> 00:36:00,326
{\1c&HFF8080&}另一個和你差不多的傢伙
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Another guy. A guy like you.{\r\1c&HFF8080&}

368
00:36:01,536 --> 00:36:03,538
{\1c&HFF8080&}我友保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This is my friend Paul.{\r\1c&HFF8080&}

369
00:36:04,664 --> 00:36:05,706
{\1c&HFF8080&}是不是他？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Did you tell him?{\r\1c&HFF8080&}

370
00:36:15,216 --> 00:36:16,801
{\1c&HFF8080&}- 喂  - 我是龍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Hello. - It's Lon.{\r\1c&HFF8080&}

371
00:36:17,260 --> 00:36:18,845
{\1c&HFF8080&}人心大亂
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know, people are flipping out.{\r\1c&HFF8080&}

372
00:36:18,928 --> 00:36:20,555
{\1c&HFF8080&}你不該懲罰哈里
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You weren't sanctioned to do Harry.{\r\1c&HFF8080&}

373
00:36:20,638 --> 00:36:23,015
{\1c&HFF8080&}以及他的屬下 弄的滿屋子的牙買加人屍體！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Or his men. Or leave a house full of dead Jamaicans!{\r\1c&HFF8080&}

374
00:36:24,141 --> 00:36:26,102
{\1c&HFF8080&}- 不 我跟你說…  - 你試著想像…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- No, I told you... - Can you try to imagine...{\r\1c&HFF8080&}

375
00:36:26,185 --> 00:36:28,980
{\1c&HFF8080&}- 聽著 龍  - 知道我面對的處境是什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Look, Lon. - Imagine what the fuck I'm dealing with?{\r\1c&HFF8080&}

376
00:36:29,313 --> 00:36:30,833
{\1c&HFF8080&}你必須現在來見我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No. You need to come see me right now.{\r\1c&HFF8080&}

377
00:36:31,691 --> 00:36:34,068
{\1c&HFF8080&}事態及其嚴重
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't appreciate the severity of this.{\r\1c&HFF8080&}

378
00:36:34,151 --> 00:36:36,946
{\1c&HFF8080&}你趕緊來 我在寇拉咖啡館
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You come now. I'm gonna be at Cafe Cora.{\r\1c&HFF8080&}

379
00:36:57,884 --> 00:36:58,926
{\1c&HFF8080&}那麼…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So...{\r\1c&HFF8080&}

380
00:37:00,636 --> 00:37:02,513
{\1c&HFF8080&}弄死了不少牙買加人？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We got dead Jamaicans?{\r\1c&HFF8080&}

381
00:37:04,140 --> 00:37:05,182
{\1c&HFF8080&}我聽著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm listening.{\r\1c&HFF8080&}

382
00:37:08,269 --> 00:37:09,604
{\1c&HFF8080&}那麼 龍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Well, Lon,{\r\1c&HFF8080&}

383
00:37:10,813 --> 00:37:14,191
{\1c&HFF8080&}過去三個月 哈里一直和我搗蛋
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}for the last three months, Harry was messing with me.{\r\1c&HFF8080&}

384
00:37:15,318 --> 00:37:16,652
{\1c&HFF8080&}想嚇唬我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Trying to freak me out.{\r\1c&HFF8080&}

385
00:37:17,028 --> 00:37:19,322
{\1c&HFF8080&}不停的給我發小條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Sending little notes like this{\r\1c&HFF8080&}

386
00:37:19,906 --> 00:37:24,118
{\1c&HFF8080&}有照片 有威脅 諸如此類
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}with pictures, and threats and fucked-up shit.{\r\1c&HFF8080&}

387
00:37:28,080 --> 00:37:31,667
{\1c&HFF8080&}我認為他不太滿意分成
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't think he was too happy with the percentage deal.{\r\1c&HFF8080&}

388
00:37:32,001 --> 00:37:34,003
{\1c&HFF8080&}- 好的  - 當時我也在現場
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Okay. - I went in there to get answers,{\r\1c&HFF8080&}

389
00:37:35,129 --> 00:37:36,839
{\1c&HFF8080&}死的不止是牙買加人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}not dead Jamaicans.{\r\1c&HFF8080&}

390
00:37:39,675 --> 00:37:40,718
{\1c&HFF8080&}洗耳恭聽
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Turned out that way.{\r\1c&HFF8080&}

391
00:37:43,262 --> 00:37:44,847
{\1c&HFF8080&}我損失兩個兄弟
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I lost two guys.{\r\1c&HFF8080&}

392
00:37:45,222 --> 00:37:47,850
{\1c&HFF8080&}事實是 可能我也會像那兩人一樣死去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And truth is, I could have been just as dead as both of them.{\r\1c&HFF8080&}

393
00:37:48,684 --> 00:37:50,770
{\1c&HFF8080&}認識橋布拉吉？ 赫伯特嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know Joe Bragg? And Herbert?{\r\1c&HFF8080&}

394
00:37:51,896 --> 00:37:54,190
{\1c&HFF8080&}駱文可汗 還有溫伯格？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Lowell Khan. And Weinberg?{\r\1c&HFF8080&}

395
00:37:55,191 --> 00:37:57,026
{\1c&HFF8080&}都是我同行
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're my colleagues.{\r\1c&HFF8080&}

396
00:37:57,860 --> 00:37:58,861
{\1c&HFF8080&}認識
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

397
00:37:59,028 --> 00:38:00,154
{\1c&HFF8080&}所有人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Each{\r\1c&HFF8080&}

398
00:38:01,113 --> 00:38:02,990
{\1c&HFF8080&}都收到類似的照片
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}received photos like these.{\r\1c&HFF8080&}

399
00:38:26,806 --> 00:38:27,807
{\1c&HFF8080&}喂？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah?{\r\1c&HFF8080&}

400
00:38:27,890 --> 00:38:29,225
{\1c&HFF8080&}維克多 你在哪？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yo, Vic. Where you at?{\r\1c&HFF8080&}

401
00:38:29,308 --> 00:38:30,548
{\1c&HFF8080&}我忙著呢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm in the middle of something.{\r\1c&HFF8080&}

402
00:38:30,726 --> 00:38:32,228
{\1c&HFF8080&}聽著 我猜對了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, listen, I was right.{\r\1c&HFF8080&}

403
00:38:32,311 --> 00:38:33,432
{\1c&HFF8080&}阿方索仍有危險
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Alphonse is still in danger.{\r\1c&HFF8080&}

404
00:38:33,479 --> 00:38:35,320
{\1c&HFF8080&}不是哈里及其手下干的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This was not Harry and his men doing this shit.{\r\1c&HFF8080&}

405
00:38:37,316 --> 00:38:38,484
{\1c&HFF8080&}你怎知？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}How do you know that?{\r\1c&HFF8080&}

406
00:38:38,567 --> 00:38:40,820
{\1c&HFF8080&}知道寇拉咖啡館？ 你可以去那裏嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know Cafe Cora? Can you get there?{\r\1c&HFF8080&}

407
00:38:40,903 --> 00:38:42,071
{\1c&HFF8080&}我先找找地圖
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I can find it.{\r\1c&HFF8080&}

408
00:38:42,196 --> 00:38:44,115
{\1c&HFF8080&}聽著 阿方索與龍在那裏碰頭
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, look, Alphonse is there with Lon Gordon.{\r\1c&HFF8080&}

409
00:38:44,281 --> 00:38:46,659
{\1c&HFF8080&}我可以召集其餘人去逮住他們嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm gonna call the rest of the crew and get them down there, all right?{\r\1c&HFF8080&}

410
00:38:46,742 --> 00:38:47,743
{\1c&HFF8080&}你怎知不關哈里的事？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}How'd you know it wasn't Harry?{\r\1c&HFF8080&}

411
00:38:47,827 --> 00:38:48,869
{\1c&HFF8080&}我5分鐘內到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll be there in five.{\r\1c&HFF8080&}

412
00:38:51,831 --> 00:38:52,915
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck.{\r\1c&HFF8080&}

413
00:38:54,375 --> 00:38:55,376
{\1c&HFF8080&}泰裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yo, Terry.{\r\1c&HFF8080&}

414
00:38:55,960 --> 00:38:56,961
{\1c&HFF8080&}怎麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah?{\r\1c&HFF8080&}

415
00:38:57,253 --> 00:38:58,973
{\1c&HFF8080&}換個角度看照片
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm gonna look at these photos another way.{\r\1c&HFF8080&}

416
00:38:59,755 --> 00:39:03,050
{\1c&HFF8080&}不管是誰幹的 現在事態越發嚴重
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}'Cause whoever's doing this is taking it seriously enough now{\r\1c&HFF8080&}

417
00:39:03,134 --> 00:39:05,803
{\1c&HFF8080&}目的是為讓我們知道你貸走的款子不夠保險
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}to let us know that the loans to you, they're not secure.{\r\1c&HFF8080&}

418
00:39:06,303 --> 00:39:09,640
{\1c&HFF8080&}這人算是比較客氣的通知我們其意圖
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's respect enough to let us know his intentions.{\r\1c&HFF8080&}

419
00:39:11,934 --> 00:39:13,185
{\1c&HFF8080&}你出局了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're not gonna be around.{\r\1c&HFF8080&}

420
00:39:14,562 --> 00:39:15,563
{\1c&HFF8080&}不再適合繼續玩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You may not be around to collect.{\r\1c&HFF8080&}

421
00:39:15,646 --> 00:39:17,898
{\1c&HFF8080&}龍 那就是哈里想要達到的目的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Lon, that's exactly what Harry wanted you to think.{\r\1c&HFF8080&}

422
00:39:17,982 --> 00:39:19,275
{\1c&HFF8080&}我也收到條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I got a note, too.{\r\1c&HFF8080&}

423
00:39:20,735 --> 00:39:22,194
{\1c&HFF8080&}今晨
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This morning.{\r\1c&HFF8080&}

424
00:39:25,406 --> 00:39:26,824
{\1c&HFF8080&}寄到你家的地址
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's addressed to you.{\r\1c&HFF8080&}

425
00:39:29,326 --> 00:39:32,371
{\1c&HFF8080&}英國佬和牙買加人 他們不會寄送這種條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Englishmen and Jamaicans, they don't send notes like this.{\r\1c&HFF8080&}

426
00:39:33,664 --> 00:39:34,824
{\1c&HFF8080&}更不會死在自家後…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not after they've been killed{\r\1c&HFF8080&}

427
00:39:35,458 --> 00:39:36,459
{\1c&HFF8080&}繼續寄條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}in their own house.{\r\1c&HFF8080&}

428
00:39:50,458 --> 00:39:54,159
{\1c&HFF8080&}（719 現在你明白了 7不是正確答案）

429
00:39:56,479 --> 00:39:58,147
{\1c&HFF8080&}什麼意思？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What does it mean?{\r\1c&HFF8080&}

430
00:39:59,982 --> 00:40:01,233
{\1c&HFF8080&}什麼意思？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What does it mean?{\r\1c&HFF8080&}

431
00:40:02,985 --> 00:40:05,946
{\1c&HFF8080&}這鑰匙和條子附在一起
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And this key was taped to it.{\r\1c&HFF8080&}

432
00:40:11,994 --> 00:40:14,205
{\1c&HFF8080&}知道鑰匙幹嘛的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know what that key is for?{\r\1c&HFF8080&}

433
00:40:20,044 --> 00:40:23,422
{\1c&HFF8080&}你現在把房屋契約等證書都給我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want you to get the books and the deeds together for me now, all right?{\r\1c&HFF8080&}

434
00:40:23,506 --> 00:40:25,716
{\1c&HFF8080&}所有你替我們管理的房屋
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Every building you owe us for.{\r\1c&HFF8080&}

435
00:40:28,052 --> 00:40:29,303
{\1c&HFF8080&}懂了沒有？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You understand this, don't you?{\r\1c&HFF8080&}

436
00:40:29,470 --> 00:40:31,847
{\1c&HFF8080&}住宅區這一塊你退出
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So the uptown buildings, you're pulling out of the deal?{\r\1c&HFF8080&}

437
00:40:31,931 --> 00:40:34,225
{\1c&HFF8080&}我們不是退出 阿方索
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We're not pulling out, Alphonse.{\r\1c&HFF8080&}

438
00:40:35,267 --> 00:40:37,311
{\1c&HFF8080&}而是此種條件下 你不再適合參與
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're just in no condition right now to pull in.{\r\1c&HFF8080&}

439
00:40:44,485 --> 00:40:45,653
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shit!{\r\1c&HFF8080&}

440
00:41:05,214 --> 00:41:06,549
{\1c&HFF8080&}- 阿方索…  - 現在不行
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Alphonse... - Not right now.{\r\1c&HFF8080&}

441
00:41:08,759 --> 00:41:10,427
{\1c&HFF8080&}有情況
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There's a problem.{\r\1c&HFF8080&}

442
00:41:10,970 --> 00:41:12,471
{\1c&HFF8080&}必須馬上走
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We need to go.{\r\1c&HFF8080&}

443
00:41:37,580 --> 00:41:38,914
{\1c&HFF8080&}- 他在這裏  - 什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- He's here. - What?{\r\1c&HFF8080&}

444
00:41:39,290 --> 00:41:41,250
{\1c&HFF8080&}- 媽的！  - 布魯托掛了 媽的！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Oh, shit! - Blotto's down. Get the shit!{\r\1c&HFF8080&}

445
00:41:41,333 --> 00:41:42,334
{\1c&HFF8080&}老天！ 趴下！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Jesus! Get down!{\r\1c&HFF8080&}

446
00:41:53,596 --> 00:41:55,806
{\1c&HFF8080&}戴西！ 來自屋頂！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Darcy! It's coming from the roof!{\r\1c&HFF8080&}

447
00:41:56,640 --> 00:41:58,184
{\1c&HFF8080&}上車！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get in the car!{\r\1c&HFF8080&}

448
00:41:58,934 --> 00:42:00,352
{\1c&HFF8080&}子上面！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}UP 'there!{\r\1c&HFF8080&}

449
00:42:03,731 --> 00:42:04,732
{\1c&HFF8080&}上上上！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go, go, go!{\r\1c&HFF8080&}

450
00:42:08,777 --> 00:42:09,945
{\1c&HFF8080&}離開此處！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get the fuck out of here!{\r\1c&HFF8080&}

451
00:42:10,029 --> 00:42:11,655
{\1c&HFF8080&}路寇！ 你守電梯！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Luco! You watch the elevator!{\r\1c&HFF8080&}

452
00:42:11,947 --> 00:42:13,282
{\1c&HFF8080&}多夫與查爾斯上樓！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Dolph and Charles come upstairs!{\r\1c&HFF8080&}

453
00:42:13,365 --> 00:42:14,950
{\1c&HFF8080&}齊羅 與我走備梯！ 立即！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Kilroy, back stairs with me! Now!{\r\1c&HFF8080&}

454
00:42:49,902 --> 00:42:51,737
{\1c&HFF8080&}戴西 他爬出第五層了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Darcy, he got out from the fifth floor.{\r\1c&HFF8080&}

455
00:42:51,820 --> 00:42:53,489
{\1c&HFF8080&}- 什麼？  - 他在窗外！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- What? - He went out the window!{\r\1c&HFF8080&}

456
00:42:54,573 --> 00:42:55,908
{\1c&HFF8080&}第五層外面？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}From the fifth fucking floor?{\r\1c&HFF8080&}

457
00:42:55,991 --> 00:42:57,576
{\1c&HFF8080&}瘋了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He's crazy.{\r\1c&HFF8080&}

458
00:42:59,245 --> 00:43:00,246
{\1c&HFF8080&}戴西！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Darcy!{\r\1c&HFF8080&}

459
00:43:03,958 --> 00:43:06,919
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck? Shit! Fuck!{\r\1c&HFF8080&}

460
00:43:20,849 --> 00:43:21,850
{\1c&HFF8080&}維克多？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Victor?{\r\1c&HFF8080&}

461
00:43:35,614 --> 00:43:36,615
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shit!{\r\1c&HFF8080&}

462
00:43:38,117 --> 00:43:39,201
{\1c&HFF8080&}他在哪？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where is he?{\r\1c&HFF8080&}

463
00:43:39,285 --> 00:43:40,286
{\1c&HFF8080&}高夫死了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They wasted Goff.{\r\1c&HFF8080&}

464
00:43:40,953 --> 00:43:43,622
{\1c&HFF8080&}- 查爾斯也死了  - 過來！ 迅速！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- They wasted Charles, too. - Over here! Come on!{\r\1c&HFF8080&}

465
00:43:54,425 --> 00:43:55,509
{\1c&HFF8080&}上車！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get in!{\r\1c&HFF8080&}

466
00:43:55,592 --> 00:43:56,593
{\1c&HFF8080&}快！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Come on!{\r\1c&HFF8080&}

467
00:44:02,725 --> 00:44:04,059
{\1c&HFF8080&}這裏！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Over here!{\r\1c&HFF8080&}

468
00:44:05,227 --> 00:44:06,562
{\1c&HFF8080&}快！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Come on!{\r\1c&HFF8080&}

469
00:44:16,322 --> 00:44:18,449
{\1c&HFF8080&}你幹嘛？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck are you doing?{\r\1c&HFF8080&}

470
00:44:28,709 --> 00:44:31,211
{\1c&HFF8080&}掉頭！ 掉頭！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Turn the fuck around! Turn the fuck around!{\r\1c&HFF8080&}

471
00:44:35,007 --> 00:44:36,842
{\1c&HFF8080&}- 搞什麼！  - Hi 我是碧翠絲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- What the fuck! - Hi. I'm Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

472
00:44:36,925 --> 00:44:37,926
{\1c&HFF8080&}你讓我來的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You told me to get here.{\r\1c&HFF8080&}

473
00:44:38,052 --> 00:44:39,636
{\1c&HFF8080&}不好意思讓他遲了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm sorry I made him late.{\r\1c&HFF8080&}

474
00:44:39,720 --> 00:44:40,679
{\1c&HFF8080&}怎麼了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What's going on?{\r\1c&HFF8080&}

475
00:44:40,763 --> 00:44:41,764
{\1c&HFF8080&}再會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}See you later.{\r\1c&HFF8080&}

476
00:44:42,264 --> 00:44:43,891
{\1c&HFF8080&}- 有沒有看到有人路過 維克多？  - 沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Did you see anyone running here, Vic? - No.{\r\1c&HFF8080&}

477
00:44:43,974 --> 00:44:44,975
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shit!{\r\1c&HFF8080&}

478
00:44:45,100 --> 00:44:47,100
{\1c&HFF8080&}- 他殺了布魯托 高夫還有查爾斯  - 誰？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- He took out Blotto, Goff and even Charles. - Who?{\r\1c&HFF8080&}

479
00:44:49,229 --> 00:44:50,314
{\1c&HFF8080&}我們弄丟他了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We lost him.{\r\1c&HFF8080&}

480
00:44:50,397 --> 00:44:51,440
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck!{\r\1c&HFF8080&}

481
00:44:51,732 --> 00:44:52,733
{\1c&HFF8080&}你們還好？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You guys all right?{\r\1c&HFF8080&}

482
00:44:56,445 --> 00:44:57,863
{\1c&HFF8080&}告訴他關於出租車的事情
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Tell him what you told me about the cab.{\r\1c&HFF8080&}

483
00:44:57,946 --> 00:44:59,114
{\1c&HFF8080&}房子裏的那個老傢伙
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This guy in the building,{\r\1c&HFF8080&}

484
00:44:59,948 --> 00:45:02,659
{\1c&HFF8080&}他曾在消防梯上見過拿此照片的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}he saw a man take this photo from the stairwell.{\r\1c&HFF8080&}

485
00:45:02,743 --> 00:45:05,287
{\1c&HFF8080&}看見他進入一輛出租車 吉普賽出租車
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Then they see him get into a cab. A gypsy cab.{\r\1c&HFF8080&}

486
00:45:05,371 --> 00:45:07,539
{\1c&HFF8080&}保羅曾去過那裏 發現同樣的訊息
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paul was there, too. He found out the same thing.{\r\1c&HFF8080&}

487
00:45:07,956 --> 00:45:09,254
{\1c&HFF8080&}這線索肯定有價值
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It must've led him to something,{\r\1c&HFF8080&}

488
00:45:09,254 --> 00:45:10,396
{\1c&HFF8080&}因為保羅因此送命
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}because he was wasted for it.{\r\1c&HFF8080&}

489
00:45:12,669 --> 00:45:13,921
{\1c&HFF8080&}去找出租車的去向
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Find out where the cab went.{\r\1c&HFF8080&}

490
00:45:19,968 --> 00:45:21,595
{\1c&HFF8080&}你為什麼那麼幹？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What did you do that for?{\r\1c&HFF8080&}

491
00:45:21,678 --> 00:45:22,721
{\1c&HFF8080&}我幹什麼了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What I do what for?{\r\1c&HFF8080&}

492
00:45:22,805 --> 00:45:23,965
{\1c&HFF8080&}拿照片去取證
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go looking with the pictures.{\r\1c&HFF8080&}

493
00:45:24,348 --> 00:45:26,475
{\1c&HFF8080&}你入幫只比我早一個月
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You've only been on this crew a month longer than I have.{\r\1c&HFF8080&}

494
00:45:26,558 --> 00:45:28,018
{\1c&HFF8080&}萬一阿方索現在的鳥事
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What if all this shit that's happening to Alphonse{\r\1c&HFF8080&}

495
00:45:28,102 --> 00:45:30,896
{\1c&HFF8080&}是早在你進來之前就存在了呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}is because of something that went down before you came?{\r\1c&HFF8080&}

496
00:45:32,231 --> 00:45:34,733
{\1c&HFF8080&}現在對我是個大好機會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This is an opportunity of magnumus proportions to me.{\r\1c&HFF8080&}

497
00:45:34,817 --> 00:45:37,444
{\1c&HFF8080&}- 怎麼說？  - 在幫裏找到正確的位子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- How's that? - Of finding my next step in the organization.{\r\1c&HFF8080&}

498
00:45:37,820 --> 00:45:40,180
{\1c&HFF8080&}好位子所剩不多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, well, there might not be much of an organization left.{\r\1c&HFF8080&}

499
00:45:40,989 --> 00:45:43,283
{\1c&HFF8080&}我能替他掌管這地方 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I could run this place for him, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

500
00:45:43,367 --> 00:45:46,120
{\1c&HFF8080&}好過泰裏 也大大的好過齊羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Better than Terry, a whole lot better than fucking Kilroy.{\r\1c&HFF8080&}

501
00:45:48,664 --> 00:45:50,499
{\1c&HFF8080&}我不是開玩笑的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I ain't joking around.{\r\1c&HFF8080&}

502
00:45:52,167 --> 00:45:53,419
{\1c&HFF8080&}我能成大事…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If I could just crack this shit for...{\r\1c&HFF8080&}

503
00:45:53,502 --> 00:45:54,670
{\1c&HFF8080&}這不是鬧著玩的 戴西
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This is serious shit, Darcy.{\r\1c&HFF8080&}

504
00:45:54,753 --> 00:45:57,089
{\1c&HFF8080&}有足夠的錢供莉莎和西奧消費
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Have enough money to buy Lise and Theo what they need.{\r\1c&HFF8080&}

505
00:45:57,172 --> 00:45:58,298
{\1c&HFF8080&}平步青雲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Move up the ladder.{\r\1c&HFF8080&}

506
00:45:58,549 --> 00:45:59,675
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck!{\r\1c&HFF8080&}

507
00:46:01,009 --> 00:46:02,261
{\1c&HFF8080&}是莉莎的車 我的還在店裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's Lise's car. Mine's in the shop.{\r\1c&HFF8080&}

508
00:46:02,344 --> 00:46:03,465
{\1c&HFF8080&}什麼？ 你和她回心轉意了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What? Are you back with her?{\r\1c&HFF8080&}

509
00:46:03,929 --> 00:46:06,056
{\1c&HFF8080&}對 她承認我了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, she's acknowledging me.{\r\1c&HFF8080&}

510
00:46:06,140 --> 00:46:07,182
{\1c&HFF8080&}至少是個好頭吧？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's a start, right?{\r\1c&HFF8080&}

511
00:46:07,850 --> 00:46:10,894
{\1c&HFF8080&}我答應她作出人生計劃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I promised her I'd make a plan. Get ahead.{\r\1c&HFF8080&}

512
00:46:10,978 --> 00:46:13,105
{\1c&HFF8080&}為她和西奧一往無前
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}For her and for Theo.{\r\1c&HFF8080&}

513
00:46:19,862 --> 00:46:21,864
{\1c&HFF8080&}別太精明
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Just don't get too smart.{\r\1c&HFF8080&}

514
00:46:22,448 --> 00:46:24,700
{\1c&HFF8080&}看到保羅的下場吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You saw what happened to Paul.{\r\1c&HFF8080&}

515
00:46:24,867 --> 00:46:25,993
{\1c&HFF8080&}我不想你也一樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want anything to happen to you.{\r\1c&HFF8080&}

516
00:46:26,076 --> 00:46:27,703
{\1c&HFF8080&}我比保羅聰明
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm smarter than Paul.{\r\1c&HFF8080&}

517
00:46:27,786 --> 00:46:29,627
{\1c&HFF8080&}我厭煩坐板凳了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm tired of being taken for a fucking douche.{\r\1c&HFF8080&}

518
00:46:29,830 --> 00:46:32,166
{\1c&HFF8080&}- 我看到了阿方索的尊重  - 怎麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I saw Alphonse respected me back there. - Yeah?{\r\1c&HFF8080&}

519
00:46:32,249 --> 00:46:33,292
{\1c&HFF8080&}從他的眼中
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I saw it in his eyes.{\r\1c&HFF8080&}

520
00:46:34,293 --> 00:46:36,211
{\1c&HFF8080&}- 我們安全了  - 是的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- All right. We're good. - That's it.{\r\1c&HFF8080&}

521
00:46:59,568 --> 00:47:00,569
{\1c&HFF8080&}你上
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go on.{\r\1c&HFF8080&}

522
00:47:01,320 --> 00:47:02,821
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck.{\r\1c&HFF8080&}

523
00:47:16,585 --> 00:47:19,546
{\1c&HFF8080&}今天我自己繫鞋帶
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I tied my shoe today.{\r\1c&HFF8080&}

524
00:47:25,052 --> 00:47:28,222
{\1c&HFF8080&}今天我自己繫鞋帶
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I tied my shoe today.{\r\1c&HFF8080&}

525
00:47:33,977 --> 00:47:36,605
{\1c&HFF8080&}今天我自己繫鞋帶
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I tied my shoe today.{\r\1c&HFF8080&}

526
00:47:43,695 --> 00:47:45,697
{\1c&HFF8080&}喂  我是維克多 碧翠絲…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello. This is Victor, is Beatrice...{\r\1c&HFF8080&}

527
00:47:46,949 --> 00:47:49,785
{\1c&HFF8080&}喂  我是維克多 碧翠絲在嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello. This is Victor. Is Beatrice there?{\r\1c&HFF8080&}

528
00:47:50,744 --> 00:47:53,205
{\1c&HFF8080&}什麼？ 怎麼沒聲 沒人說話啊
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What? There's no answer, no one is there.{\r\1c&HFF8080&}

529
00:47:53,288 --> 00:47:54,331
{\1c&HFF8080&}喂
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hello.{\r\1c&HFF8080&}

530
00:47:54,456 --> 00:47:55,666
{\1c&HFF8080&}是我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's me.{\r\1c&HFF8080&}

531
00:47:58,252 --> 00:48:00,170
{\1c&HFF8080&}我有東西在你那裏？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I believe you have something of mine?{\r\1c&HFF8080&}

532
00:48:00,254 --> 00:48:01,338
{\1c&HFF8080&}對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

533
00:48:05,592 --> 00:48:07,469
{\1c&HFF8080&}為什麼跟蹤我？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why did you follow me?{\r\1c&HFF8080&}

534
00:48:07,678 --> 00:48:09,638
{\1c&HFF8080&}又不是第一次
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's not the first time.{\r\1c&HFF8080&}

535
00:48:10,847 --> 00:48:13,141
{\1c&HFF8080&}我想瞭解你多點
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I wanted to find out more about you.{\r\1c&HFF8080&}

536
00:48:19,189 --> 00:48:21,191
{\1c&HFF8080&}幸虧我今天跟蹤你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I think it's lucky I did.{\r\1c&HFF8080&}

537
00:48:53,682 --> 00:48:55,726
{\1c&HFF8080&}- 來點水？  - 好的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You want some water? - Sure.{\r\1c&HFF8080&}

538
00:49:24,212 --> 00:49:25,797
{\1c&HFF8080&}你到底是誰？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So, who are you?{\r\1c&HFF8080&}

539
00:49:37,976 --> 00:49:39,770
{\1c&HFF8080&}我真名叫拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My real name is Laszlo Kerik.{\r\1c&HFF8080&}

540
00:49:42,189 --> 00:49:44,066
{\1c&HFF8080&}出生於匈牙利
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was born in Hungary.{\r\1c&HFF8080&}

541
00:49:45,233 --> 00:49:48,195
{\1c&HFF8080&}幾年前和我老婆來到美國
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A few years ago my wife and I came to America.{\r\1c&HFF8080&}

542
00:49:50,822 --> 00:49:52,824
{\1c&HFF8080&}之前我是工程師
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was an engineer before.{\r\1c&HFF8080&}

543
00:49:54,868 --> 00:49:57,079
{\1c&HFF8080&}到這裏來是為了找工作
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We came here looking for work.{\r\1c&HFF8080&}

544
00:49:58,872 --> 00:50:01,375
{\1c&HFF8080&}我們租了一間公寓
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We took an apartment in a building.{\r\1c&HFF8080&}

545
00:50:03,335 --> 00:50:05,420
{\1c&HFF8080&}也就是他們所謂要運作的公寓大廈
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It was a building they wanted to control.{\r\1c&HFF8080&}

546
00:50:07,839 --> 00:50:08,965
{\1c&HFF8080&}我看見的那個就是負責人？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The man I saw?{\r\1c&HFF8080&}

547
00:50:12,177 --> 00:50:14,096
{\1c&HFF8080&}他們趕走了大廈裏絕大部分人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They got most people out of the building.{\r\1c&HFF8080&}

548
00:50:15,472 --> 00:50:19,309
{\1c&HFF8080&}某天夜裏他們放了幾槍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}One night they came and they fired some shots.{\r\1c&HFF8080&}

549
00:50:20,268 --> 00:50:21,687
{\1c&HFF8080&}想恐嚇我們
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}To scare us.{\r\1c&HFF8080&}

550
00:50:22,270 --> 00:50:23,939
{\1c&HFF8080&}好讓我們走人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So we would leave.{\r\1c&HFF8080&}

551
00:50:25,649 --> 00:50:27,859
{\1c&HFF8080&}一顆子彈穿過牆壁
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A bullet went through a wall,{\r\1c&HFF8080&}

552
00:50:29,486 --> 00:50:32,406
{\1c&HFF8080&}正好擊中我女兒致死 當時她在睡覺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and my daughter was killed while she slept.{\r\1c&HFF8080&}

553
00:50:49,798 --> 00:50:52,634
{\1c&HFF8080&}我們夫妻倆想要指控他們
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We were going to testify. My wife and I.{\r\1c&HFF8080&}

554
00:50:53,593 --> 00:50:56,680
{\1c&HFF8080&}指控阿方索對此事負全責
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The man responsible for it all, Alphonse,{\r\1c&HFF8080&}

555
00:50:58,181 --> 00:51:01,727
{\1c&HFF8080&}他下令說不想庭審
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}he gave his orders to make sure he never went to trial.{\r\1c&HFF8080&}

556
00:51:03,478 --> 00:51:04,813
{\1c&HFF8080&}命其嘍囉遵從指令
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And they were followed.{\r\1c&HFF8080&}

557
00:51:08,316 --> 00:51:10,360
{\1c&HFF8080&}又不敢用他自己人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He was afraid to use his own guys,{\r\1c&HFF8080&}

558
00:51:10,444 --> 00:51:13,155
{\1c&HFF8080&}派了一隊阿爾巴尼亞人尾隨我們
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}so they sent a crew of Albanians after us.{\r\1c&HFF8080&}

559
00:51:14,948 --> 00:51:16,742
{\1c&HFF8080&}他們殺了我老婆
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They killed my wife,{\r\1c&HFF8080&}

560
00:51:17,993 --> 00:51:20,495
{\1c&HFF8080&}以為我也被殺死了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and they thought they killed me, too.{\r\1c&HFF8080&}

561
00:51:20,871 --> 00:51:23,498
{\1c&HFF8080&}他們居然沒有驗證我確已死亡
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And they should have made sure of it.{\r\1c&HFF8080&}

562
00:51:31,590 --> 00:51:32,632
{\1c&HFF8080&}香煙？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Cigarette?{\r\1c&HFF8080&}

563
00:51:33,925 --> 00:51:35,010
{\1c&HFF8080&}好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

564
00:52:06,166 --> 00:52:09,085
{\1c&HFF8080&}每當我想要忘記曾經的痛苦
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}When I manage to forget what happened to me,{\r\1c&HFF8080&}

565
00:52:10,712 --> 00:52:14,424
{\1c&HFF8080&}只有四周沒有鏡子的時候 或者沒有人會提醒我的時候
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}when there are no mirrors, and no people that reminds me,{\r\1c&HFF8080&}

566
00:52:16,218 --> 00:52:18,428
{\1c&HFF8080&}還有我媽逗我笑的時候…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}when my mom makes me laugh...{\r\1c&HFF8080&}

567
00:52:20,305 --> 00:52:21,807
{\1c&HFF8080&}只有這些時刻
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}In these moments,{\r\1c&HFF8080&}

568
00:52:22,307 --> 00:52:23,725
{\1c&HFF8080&}我才有充滿希望
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I have hope.{\r\1c&HFF8080&}

569
00:52:31,733 --> 00:52:33,610
{\1c&HFF8080&}媽媽說我…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Maman says that I...{\r\1c&HFF8080&}

570
00:52:34,986 --> 00:52:38,365
{\1c&HFF8080&}只有這些時刻才能暫時忘卻痛苦
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That it's these moments that makes the pain bearable.{\r\1c&HFF8080&}

571
00:52:39,908 --> 00:52:41,409
{\1c&HFF8080&}這些時刻
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}These moments.{\r\1c&HFF8080&}

572
00:52:43,411 --> 00:52:47,791
{\1c&HFF8080&}這樣的時刻多一些才好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I should try and find them where I can and hang onto them.{\r\1c&HFF8080&}

573
00:52:50,335 --> 00:52:52,128
{\1c&HFF8080&}但轉瞬即逝
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But they're fleeting.{\r\1c&HFF8080&}

574
00:52:52,629 --> 00:52:54,506
{\1c&HFF8080&}每次回到現實
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And then I remember,{\r\1c&HFF8080&}

575
00:52:54,589 --> 00:52:55,966
{\1c&HFF8080&}我心裏那個恨
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and I'm filled with so much hate{\r\1c&HFF8080&}

576
00:52:57,300 --> 00:53:00,220
{\1c&HFF8080&}想把全世界一把火燒光
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}so I want to set the whole world on fire.{\r\1c&HFF8080&}

577
00:53:06,518 --> 00:53:09,437
{\1c&HFF8080&}對不起我讓你回憶起家庭了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm sorry I made you tell me about your family.{\r\1c&HFF8080&}

578
00:53:09,521 --> 00:53:12,274
{\1c&HFF8080&}我不想成為揭舊傷疤的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want to be one of those people that reminds you.{\r\1c&HFF8080&}

579
00:53:12,524 --> 00:53:14,524
{\1c&HFF8080&}而你是唯一可幫我忘卻記憶的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}When you're the one who is going to help me forget.{\r\1c&HFF8080&}

580
00:53:18,113 --> 00:53:21,616
{\1c&HFF8080&}那些人看起來不好惹
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}These men, they don't seem easy to beat.{\r\1c&HFF8080&}

581
00:53:22,617 --> 00:53:26,454
{\1c&HFF8080&}也許你不會再繼續走運 所以…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And you might have used up all your luck. So...{\r\1c&HFF8080&}

582
00:53:34,504 --> 00:53:35,964
{\1c&HFF8080&}黃色的…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's yellow...{\r\1c&HFF8080&}

583
00:53:36,131 --> 00:53:37,465
{\1c&HFF8080&}黃綠色
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Chartreuse.{\r\1c&HFF8080&}

584
00:53:38,758 --> 00:53:39,968
{\1c&HFF8080&}留著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Keep it.{\r\1c&HFF8080&}

585
00:53:41,011 --> 00:53:42,679
{\1c&HFF8080&}我需要你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I need you around.{\r\1c&HFF8080&}

586
00:53:47,851 --> 00:53:50,270
{\1c&HFF8080&}沒有黃綠色的兔子的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Rabbits don't come in chartreuse.{\r\1c&HFF8080&}

587
00:54:01,656 --> 00:54:02,741
{\1c&HFF8080&}你吃了甜餅嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Did you eat the cookies?{\r\1c&HFF8080&}

588
00:54:03,742 --> 00:54:04,784
{\1c&HFF8080&}沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

589
00:54:06,620 --> 00:54:08,121
{\1c&HFF8080&}媽媽做的甜餅很好吃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Maman makes a good cookie.{\r\1c&HFF8080&}

590
00:54:11,750 --> 00:54:14,044
{\1c&HFF8080&}你得把保鮮盒還給我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I only ask you to return the Tupperware.{\r\1c&HFF8080&}

591
00:54:14,127 --> 00:54:16,129
{\1c&HFF8080&}她特愛那個保鮮盒
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She likes her Tupperware.{\r\1c&HFF8080&}

592
00:54:28,308 --> 00:54:30,393
{\1c&HFF8080&}有進展嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Have you made any progress?{\r\1c&HFF8080&}

593
00:54:33,188 --> 00:54:34,356
{\1c&HFF8080&}會有的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I will.{\r\1c&HFF8080&}

594
00:54:34,814 --> 00:54:36,024
{\1c&HFF8080&}我知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I know.{\r\1c&HFF8080&}

595
00:54:37,651 --> 00:54:39,039
{\1c&HFF8080&}因為我現在發現
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because I realize now that{\r\1c&HFF8080&}

596
00:54:39,039 --> 00:54:41,404
{\1c&HFF8080&}如果我報警的話
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}if I call the police and tell them what I saw,{\r\1c&HFF8080&}

597
00:54:41,488 --> 00:54:43,865
{\1c&HFF8080&}恐怕你怕的不是去坐牢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}it's not prison you're afraid of.{\r\1c&HFF8080&}

598
00:54:43,990 --> 00:54:46,368
{\1c&HFF8080&}而是無法完成復仇大業
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's that you won't get to finish your revenge.{\r\1c&HFF8080&}

599
00:55:01,883 --> 00:55:05,887
{\1c&HFF8080&}我要睡自己的床
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm going to sleep in my own bed.{\r\1c&HFF8080&}

600
00:55:07,138 --> 00:55:09,432
{\1c&HFF8080&}為什麼你要睡自己的床？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And why are you going to sleep in your own bed?{\r\1c&HFF8080&}

601
00:55:09,516 --> 00:55:13,895
{\1c&HFF8080&}因為爸爸要和怪物戰鬥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because Daddy keeps care of the monsters.{\r\1c&HFF8080&}

602
00:55:14,062 --> 00:55:16,147
{\1c&HFF8080&}為什麼 寶貝？ 再多說點 為什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why, baby? Tell me once more, why?{\r\1c&HFF8080&}

603
00:55:16,231 --> 00:55:19,359
{\1c&HFF8080&}因為爸爸要和怪物戰鬥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because Daddy keeps care of the monsters.{\r\1c&HFF8080&}

604
00:55:28,660 --> 00:55:30,177
{\1c&HFF8080&}再開心笑點！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Bigger smile than that!{\r\1c&HFF8080&}

605
00:55:30,177 --> 00:55:32,580
{\1c&HFF8080&}你可不是你最開心的笑
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's not the biggest smile you have.{\r\1c&HFF8080&}

606
00:55:34,416 --> 00:55:36,751
{\1c&HFF8080&}為什麼要睡自己的床？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And why are you going to sleep in your own bed?{\r\1c&HFF8080&}

607
00:55:36,835 --> 00:55:41,006
{\1c&HFF8080&}因為爸爸要和怪物戰鬥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because Daddy keeps care of the monsters.{\r\1c&HFF8080&}

608
00:55:41,423 --> 00:55:43,550
{\1c&HFF8080&}為什麼 寶貝？ 再多說點 寶貝？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why, baby? Tell me once more. Why?{\r\1c&HFF8080&}

609
00:55:43,633 --> 00:55:46,469
{\1c&HFF8080&}因為爸爸要和怪物戰鬥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because Daddy keeps care of the monsters.{\r\1c&HFF8080&}

610
00:56:13,621 --> 00:56:16,291
{\1c&HFF8080&}- 很開心看到你  - 嗯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I'm so happy that you're here. - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

611
00:56:17,625 --> 00:56:20,170
{\1c&HFF8080&}我還需要時間 弗勞倫斯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I just needed some time, Florence.{\r\1c&HFF8080&}

612
00:56:20,253 --> 00:56:22,047
{\1c&HFF8080&}我真想哭
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Now I'm going to cry.{\r\1c&HFF8080&}

613
00:56:23,631 --> 00:56:26,801
{\1c&HFF8080&}你沒有和我朋友聯繫讓我很擔心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was worried when you didn't contact my friend.{\r\1c&HFF8080&}

614
00:56:28,470 --> 00:56:30,680
{\1c&HFF8080&}- 尼古拉斯 那個臨床醫學家  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Nicholas, the therapist. - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

615
00:56:31,598 --> 00:56:33,391
{\1c&HFF8080&}他確實幫了我走出困境
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He really did wonders helping me out.{\r\1c&HFF8080&}

616
00:56:34,392 --> 00:56:36,061
{\1c&HFF8080&}他幫得到你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He could help you.{\r\1c&HFF8080&}

617
00:56:38,980 --> 00:56:40,148
{\1c&HFF8080&}我找到別人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I found someone else.{\r\1c&HFF8080&}

618
00:56:42,233 --> 00:56:45,695
{\1c&HFF8080&}- 只要你需要 隨時隨地  - 好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- As long as you're getting the help you need. - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

619
00:56:48,364 --> 00:56:50,033
{\1c&HFF8080&}我情況不錯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm in good hands.{\r\1c&HFF8080&}

620
00:57:34,536 --> 00:57:36,496
{\1c&HFF8080&}聰明的傻蛋
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You clever motherfucker.{\r\1c&HFF8080&}

621
00:58:47,984 --> 00:58:51,237
{\1c&HFF8080&}開窗 熱死了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Open the fucking windows. It's fucking hot in here.{\r\1c&HFF8080&}

622
00:58:52,071 --> 00:58:53,531
{\1c&HFF8080&}齊羅 來點東西？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, Kilroy, you want something to eat?{\r\1c&HFF8080&}

623
00:58:53,615 --> 00:58:55,200
{\1c&HFF8080&}行 我餓著呢
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, I could eat.{\r\1c&HFF8080&}

624
00:58:59,287 --> 00:59:00,914
{\1c&HFF8080&}我胡漢三又回來了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm in my office.{\r\1c&HFF8080&}

625
00:59:45,833 --> 00:59:47,252
{\1c&HFF8080&}有情況嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Anything going on?{\r\1c&HFF8080&}

626
00:59:47,335 --> 00:59:48,378
{\1c&HFF8080&}沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

627
00:59:51,673 --> 00:59:52,757
{\1c&HFF8080&}警報採樣器如何？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Any pick-ups?{\r\1c&HFF8080&}

628
00:59:52,840 --> 00:59:54,759
{\1c&HFF8080&}保證電池聯機
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Make sure you keep your cell on.{\r\1c&HFF8080&}

629
00:59:54,842 --> 00:59:57,262
{\1c&HFF8080&}不知道埃爾去哪裏了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't know what Al's got going.{\r\1c&HFF8080&}

630
01:00:05,979 --> 01:00:08,231
{\1c&HFF8080&}你確保AR 43在工作？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Are you sure it's the AR 43?{\r\1c&HFF8080&}

631
01:00:08,481 --> 01:00:10,282
{\1c&HFF8080&}非常確定 我正看著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, I'm sure. I'm looking at it right here.{\r\1c&HFF8080&}

632
01:00:10,817 --> 01:00:12,360
{\1c&HFF8080&}兩天前安裝的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It was installed two days ago.{\r\1c&HFF8080&}

633
01:00:12,443 --> 01:00:14,237
{\1c&HFF8080&}你的遙控沒問題吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Then there is nothing wrong with your remote.{\r\1c&HFF8080&}

634
01:00:15,738 --> 01:00:18,074
{\1c&HFF8080&}那邊有屏障 信號穿不過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There's a barrier. Your signal won't get through.{\r\1c&HFF8080&}

635
01:00:18,157 --> 01:00:20,451
{\1c&HFF8080&}AR 43是紅外裝置
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The AR 43 is an IR unit{\r\1c&HFF8080&}

636
01:00:20,535 --> 01:00:23,288
{\1c&HFF8080&}絕大多數銀行與政府部門都在用
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}that is used in most banks and government buildings.{\r\1c&HFF8080&}

637
01:00:23,371 --> 01:00:25,011
{\1c&HFF8080&}你把東西都裝哪裏了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What is the application for your trigger?{\r\1c&HFF8080&}

638
01:00:25,540 --> 01:00:27,542
{\1c&HFF8080&}- 在倉庫  - 會有干擾
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Warehouse. - That's interference.{\r\1c&HFF8080&}

639
01:00:28,501 --> 01:00:31,796
{\1c&HFF8080&}你必須處於紅外操作範圍內 不然就失效
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You will have to be inside the IR ring, or forget it.{\r\1c&HFF8080&}

640
01:00:31,879 --> 01:00:34,632
{\1c&HFF8080&}除非你推倒重來 採用新系統
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Unless you start from scratch, go to a new system.{\r\1c&HFF8080&}

641
01:00:34,716 --> 01:00:36,509
{\1c&HFF8080&}不行 時間不夠
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, I can't do that. Not enough time.{\r\1c&HFF8080&}

642
01:00:36,634 --> 01:00:40,513
{\1c&HFF8080&}干擾太多 你只能從內部引爆
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Too much interference. You would have to detonate inside.{\r\1c&HFF8080&}

643
01:00:44,225 --> 01:00:46,269
{\1c&HFF8080&}你失去了老婆女兒
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You lost a wife and a daughter.{\r\1c&HFF8080&}

644
01:00:46,728 --> 01:00:48,229
{\1c&HFF8080&}但別忘了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But don't forget.{\r\1c&HFF8080&}

645
01:00:48,896 --> 01:00:51,316
{\1c&HFF8080&}我也失去了了侄女和她小孩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I lost a niece and her little one.{\r\1c&HFF8080&}

646
01:00:53,484 --> 01:00:55,820
{\1c&HFF8080&}我不想連你也失去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want to lose you, too.{\r\1c&HFF8080&}

647
01:01:20,261 --> 01:01:22,263
{\1c&HFF8080&}你全都知道了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Now you know everything.{\r\1c&HFF8080&}

648
01:01:25,266 --> 01:01:27,060
{\1c&HFF8080&}不 我沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No. No, I don't.{\r\1c&HFF8080&}

649
01:01:28,936 --> 01:01:31,898
{\1c&HFF8080&}一個工程師怎麼懂那麼多槍支？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}How come an engineer knows so much about guns?{\r\1c&HFF8080&}

650
01:01:31,981 --> 01:01:34,108
{\1c&HFF8080&}我參過軍 復員了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Military service. Back home.{\r\1c&HFF8080&}

651
01:01:36,611 --> 01:01:39,781
{\1c&HFF8080&}剛才電話裏的就是你全盤計劃？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So, what you said on the phone. Is that your plan?{\r\1c&HFF8080&}

652
01:01:41,532 --> 01:01:43,659
{\1c&HFF8080&}把所有人聚到倉庫？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}To get everybody into this warehouse?{\r\1c&HFF8080&}

653
01:01:45,119 --> 01:01:47,455
{\1c&HFF8080&}對 阿方索一般總在那裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yes. Alphonse is always there.{\r\1c&HFF8080&}

654
01:01:48,623 --> 01:01:51,334
{\1c&HFF8080&}我只需把阿爾巴尼亞人也弄進去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I just need to get the Albanians there, too.{\r\1c&HFF8080&}

655
01:01:52,126 --> 01:01:53,836
{\1c&HFF8080&}人數不少
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There are many men.{\r\1c&HFF8080&}

656
01:01:55,129 --> 01:01:57,840
{\1c&HFF8080&}萬一你的炸彈沒響
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But your bombs doesn't work.{\r\1c&HFF8080&}

657
01:01:59,634 --> 01:02:00,718
{\1c&HFF8080&}它們能響
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They work.{\r\1c&HFF8080&}

658
01:02:00,802 --> 01:02:03,429
{\1c&HFF8080&}只有一個辦法
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's one way of looking at it.{\r\1c&HFF8080&}

659
01:02:04,806 --> 01:02:07,934
{\1c&HFF8080&}就是你不在乎自己能否安全脫身
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Another is that you don't care if you get out of there.{\r\1c&HFF8080&}

660
01:02:11,729 --> 01:02:13,356
{\1c&HFF8080&}你寧死也要成功
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You'd rather die than fail.{\r\1c&HFF8080&}

661
01:02:15,525 --> 01:02:16,859
{\1c&HFF8080&}別擔心 我會保證足夠的安全距離
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't worry about it. I'll be around long enough{\r\1c&HFF8080&}

662
01:02:16,943 --> 01:02:19,195
{\1c&HFF8080&}也會辦完你的事情
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}to do what you asked me to do.{\r\1c&HFF8080&}

663
01:02:19,821 --> 01:02:21,656
{\1c&HFF8080&}我可沒要求你給我帶飯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want you to do that. Bring me food.{\r\1c&HFF8080&}

664
01:02:21,739 --> 01:02:25,326
{\1c&HFF8080&}我媽喜歡煮飯 吃不掉就要浪費
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My mom likes to cook. It would just go to waste otherwise.{\r\1c&HFF8080&}

665
01:02:26,327 --> 01:02:28,711
{\1c&HFF8080&}我把飯放在芥末醬
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll wedge it in between the mustard{\r\1c&HFF8080&}

666
01:02:28,711 --> 01:02:30,581
{\1c&HFF8080&}和塑膠炸彈之間吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}and those plastic explosives.{\r\1c&HFF8080&}

667
01:02:32,333 --> 01:02:34,393
{\1c&HFF8080&}雖然你不介意生死
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You may not care if you get out alive,{\r\1c&HFF8080&}

668
01:02:34,393 --> 01:02:36,295
{\1c&HFF8080&}但行動之前應當吃飽
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}but in the meantime, you should eat.{\r\1c&HFF8080&}

669
01:02:46,639 --> 01:02:47,589
{\1c&HFF8080&}我的兔子腳
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My rabbit's foot.{\r\1c&HFF8080&}

670
01:02:47,589 --> 01:02:50,017
{\1c&HFF8080&}如果你不信它 我收回吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you don't believe in it, I'll take it back.{\r\1c&HFF8080&}

671
01:02:58,526 --> 01:02:59,527
{\1c&HFF8080&}拜
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Bye.{\r\1c&HFF8080&}

672
01:03:11,026 --> 01:03:12,727
{\1c&HFF8080&}（EX快遞單號:890348596665）

673
01:03:13,249 --> 01:03:14,625
{\1c&HFF8080&}簽這裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Sign right here.{\r\1c&HFF8080&}

674
01:03:21,716 --> 01:03:22,717
{\1c&HFF8080&}伊列
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Ilir.{\r\1c&HFF8080&}

675
01:03:23,301 --> 01:03:24,719
{\1c&HFF8080&}哪裏來的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where did you get this?{\r\1c&HFF8080&}

676
01:03:24,802 --> 01:03:26,596
{\1c&HFF8080&}快遞
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A delivery came.{\r\1c&HFF8080&}

677
01:03:31,726 --> 01:03:33,352
{\1c&HFF8080&}又是假的發送地址
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Same bogus return address again.{\r\1c&HFF8080&}

678
01:03:45,072 --> 01:03:46,991
{\1c&HFF8080&}他們抓了你弟弟
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They have your brother.{\r\1c&HFF8080&}

679
01:04:18,439 --> 01:04:22,318
{\1c&HFF8080&}裏面有個小女孩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There's a little girl.{\r\1c&HFF8080&}

680
01:04:27,782 --> 01:04:29,825
{\1c&HFF8080&}- 喂？  - 我是方茲 聽著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Hello? - Hey, it's Fonz. Listen.{\r\1c&HFF8080&}

681
01:04:30,034 --> 01:04:31,327
{\1c&HFF8080&}我找到那個律師
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I found this lawyer.{\r\1c&HFF8080&}

682
01:04:31,744 --> 01:04:35,248
{\1c&HFF8080&}他說可以給住宅區融資
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He says he can close the financing on those uptown buildings.{\r\1c&HFF8080&}

683
01:04:35,790 --> 01:04:38,417
{\1c&HFF8080&}他不知道龍在打什麼算盤
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And he don't know anything about Lon pulling out.{\r\1c&HFF8080&}

684
01:04:38,501 --> 01:04:40,920
{\1c&HFF8080&}- 這傢伙可信嗎？  - 可信
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Is this guy clean? - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

685
01:04:41,546 --> 01:04:43,087
{\1c&HFF8080&}他要先看那幢商業大樓
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He wants to see the Commerce Building.{\r\1c&HFF8080&}

686
01:04:43,087 --> 01:04:44,826
{\1c&HFF8080&}我和他約好今晚9點見面
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So I'm gonna meet him there tonight at 9:00.{\r\1c&HFF8080&}

687
01:04:45,591 --> 01:04:48,219
{\1c&HFF8080&}我不知道 萬一我們露馬腳呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't know, man. What if our problem shows up?{\r\1c&HFF8080&}

688
01:04:48,302 --> 01:04:50,304
{\1c&HFF8080&}收回「我不知道」那種話
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Pulls some fucking "I don't know" kind of shit.{\r\1c&HFF8080&}

689
01:04:50,930 --> 01:04:53,474
{\1c&HFF8080&}你是唯一全知道的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, you're the only one that knows.{\r\1c&HFF8080&}

690
01:04:55,768 --> 01:04:57,228
{\1c&HFF8080&}我收線了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I gotta go.{\r\1c&HFF8080&}

691
01:05:24,589 --> 01:05:26,465
{\1c&HFF8080&}- 喂  - 維克多 你上面有人？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. - Yo, Vic. You with anybody?{\r\1c&HFF8080&}

692
01:05:28,259 --> 01:05:30,219
{\1c&HFF8080&}- 對 我忙著  - 先讓你老二歇會
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. I'm busy. - Well, drop your dick.{\r\1c&HFF8080&}

693
01:05:30,595 --> 01:05:31,846
{\1c&HFF8080&}我找到吉普賽出租車了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I found the gypsy cab.{\r\1c&HFF8080&}

694
01:05:32,179 --> 01:05:34,950
{\1c&HFF8080&}出租車公司的人說他記得保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The guy at the cab company says he remembers Paul.{\r\1c&HFF8080&}

695
01:05:34,950 --> 01:05:35,766
{\1c&HFF8080&}保羅去過那裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paul was there.{\r\1c&HFF8080&}

696
01:05:35,850 --> 01:05:37,268
{\1c&HFF8080&}我多像個偵探
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm like a detective, man.{\r\1c&HFF8080&}

697
01:05:37,685 --> 01:05:40,062
{\1c&HFF8080&}神探科倫坡 我都佩服自己
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Like Columbo. I'm scaring myself.{\r\1c&HFF8080&}

698
01:05:41,731 --> 01:05:44,442
{\1c&HFF8080&}- 維克多？ 在  - 我馬上下來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Vic? Right. - I'll be right down.{\r\1c&HFF8080&}

699
01:05:58,039 --> 01:06:01,375
{\1c&HFF8080&}維克多 維克多 上次那個女孩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, Vic. Vic. This girl you're seeing.{\r\1c&HFF8080&}

700
01:06:02,543 --> 01:06:05,796
{\1c&HFF8080&}- 是你女人？  - 不是 沒到那程度
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- She your girlfriend? - No. No, it ain't serious.{\r\1c&HFF8080&}

701
01:06:05,880 --> 01:06:08,174
{\1c&HFF8080&}她… 她的臉
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She's got... Her face.{\r\1c&HFF8080&}

702
01:06:08,466 --> 01:06:10,384
{\1c&HFF8080&}車禍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah. Car accident.{\r\1c&HFF8080&}

703
01:06:11,594 --> 01:06:14,305
{\1c&HFF8080&}- 有影響嗎？  - 你想像不到的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Did it affect her? - You have no idea.{\r\1c&HFF8080&}

704
01:06:16,140 --> 01:06:17,580
{\1c&HFF8080&}你之前從來沒提起過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, you never mentioned her before.{\r\1c&HFF8080&}

705
01:06:19,810 --> 01:06:21,147
{\1c&HFF8080&}你不好意思對我說？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You embarrassed about me?{\r\1c&HFF8080&}

706
01:06:21,147 --> 01:06:22,772
{\1c&HFF8080&}對 不好意思
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, I'm embarrassed about you.{\r\1c&HFF8080&}

707
01:06:22,855 --> 01:06:24,616
{\1c&HFF8080&}你對朋友都會不好意思？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're embarrassed about your friends?{\r\1c&HFF8080&}

708
01:06:24,616 --> 01:06:25,691
{\1c&HFF8080&}你說什麼呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck you talking about?{\r\1c&HFF8080&}

709
01:06:26,567 --> 01:06:29,236
{\1c&HFF8080&}就這裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So. This is it right here.{\r\1c&HFF8080&}

710
01:06:31,405 --> 01:06:33,824
{\1c&HFF8080&}出租車在這裏放下保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The cab dropped off Paul right here.{\r\1c&HFF8080&}

711
01:06:33,908 --> 01:06:35,242
{\1c&HFF8080&}- 你肯定？  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You're sure? - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

712
01:06:35,868 --> 01:06:38,079
{\1c&HFF8080&}他們有行車記錄的 下客 上客
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They keep a track, drop offs, pick-ups.{\r\1c&HFF8080&}

713
01:06:41,874 --> 01:06:44,585
{\1c&HFF8080&}完了沒有大偵探？ 可以走了嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right, detective? Can we leave now?{\r\1c&HFF8080&}

714
01:06:52,051 --> 01:06:53,427
{\1c&HFF8080&}墓地？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A cemetery?{\r\1c&HFF8080&}

715
01:06:54,261 --> 01:06:55,388
{\1c&HFF8080&}真寒
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That's creepy.{\r\1c&HFF8080&}

716
01:07:06,857 --> 01:07:09,151
{\1c&HFF8080&}管理辦公室明天休息 但可以電話
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The office is closed tomorrow. But I could call them.{\r\1c&HFF8080&}

717
01:07:09,360 --> 01:07:12,029
{\1c&HFF8080&}要麼我帶保羅的照片過來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Maybe I'll come by with a picture of Paul.{\r\1c&HFF8080&}

718
01:07:12,154 --> 01:07:14,865
{\1c&HFF8080&}- 看能問出點什麼  - 行
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- See if anybody knows anything. - All right.{\r\1c&HFF8080&}

719
01:07:16,158 --> 01:07:17,159
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck.{\r\1c&HFF8080&}

720
01:07:18,536 --> 01:07:20,663
{\1c&HFF8080&}- 我得走了  - 一切順利嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Come on. I gotta get out of here. - Everything okay?{\r\1c&HFF8080&}

721
01:07:20,746 --> 01:07:23,541
{\1c&HFF8080&}我還有要事要辦
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah. I just got some business to take care of.{\r\1c&HFF8080&}

722
01:08:18,721 --> 01:08:19,722
{\1c&HFF8080&}進來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Come on in.{\r\1c&HFF8080&}

723
01:08:54,173 --> 01:08:56,217
{\1c&HFF8080&}你和戴西說什麼了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So what did you tell Darcy?{\r\1c&HFF8080&}

724
01:09:00,221 --> 01:09:01,847
{\1c&HFF8080&}你留言說別告訴任何人關於我的蹤跡
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Your text said not to tell anyone I was coming.{\r\1c&HFF8080&}

725
01:09:01,931 --> 01:09:03,557
{\1c&HFF8080&}我告訴他…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I told him I was...{\r\1c&HFF8080&}

726
01:09:04,225 --> 01:09:05,976
{\1c&HFF8080&}我有要事要辦
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Had something to do.{\r\1c&HFF8080&}

727
01:09:08,062 --> 01:09:09,730
{\1c&HFF8080&}給你食物
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Here's your food.{\r\1c&HFF8080&}

728
01:09:23,077 --> 01:09:24,912
{\1c&HFF8080&}我設了局 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I set a trap, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

729
01:09:28,123 --> 01:09:31,418
{\1c&HFF8080&}說凡是今晚9點跨入此門的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I said whoever walks through that door at 9:00{\r\1c&HFF8080&}

730
01:09:32,586 --> 01:09:35,089
{\1c&HFF8080&}今晚都不得好死
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}was going to have a real bad night.{\r\1c&HFF8080&}

731
01:09:41,595 --> 01:09:45,432
{\1c&HFF8080&}對我干下好事的人 會痛不欲生
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The person doing this to me, he's hurt.{\r\1c&HFF8080&}

732
01:09:49,603 --> 01:09:52,022
{\1c&HFF8080&}一個人失去另一個人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Someone who lost someone.{\r\1c&HFF8080&}

733
01:09:54,441 --> 01:09:57,278
{\1c&HFF8080&}比如那張照片裏的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Like the people in the picture.{\r\1c&HFF8080&}

734
01:09:58,821 --> 01:10:02,032
{\1c&HFF8080&}他心懷巨痛 因為
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And he's in a great deal of pain because of that.{\r\1c&HFF8080&}

735
01:10:04,201 --> 01:10:06,579
{\1c&HFF8080&}那是我導致的巨痛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And it's a pain that I've caused.{\r\1c&HFF8080&}

736
01:10:11,750 --> 01:10:13,627
{\1c&HFF8080&}所以他殺了保羅
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Then he kills Paul.{\r\1c&HFF8080&}

737
01:10:15,212 --> 01:10:17,464
{\1c&HFF8080&}發現自己行事過於草率
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And found he was in both feet.{\r\1c&HFF8080&}

738
01:10:20,092 --> 01:10:22,261
{\1c&HFF8080&}維克多 我要他知曉
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Victor, I want him to know something.{\r\1c&HFF8080&}

739
01:10:23,178 --> 01:10:24,597
{\1c&HFF8080&}我要他知曉
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want him to know that{\r\1c&HFF8080&}

740
01:10:24,680 --> 01:10:28,559
{\1c&HFF8080&}如果世上還有他牽掛的東西
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}if there's anything left in this world that he still cares about,{\r\1c&HFF8080&}

741
01:10:29,018 --> 01:10:30,853
{\1c&HFF8080&}我一定會找得到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm going to find it.{\r\1c&HFF8080&}

742
01:10:32,146 --> 01:10:33,898
{\1c&HFF8080&}然後摧毀殆盡
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And I'm gonna burn it down.{\r\1c&HFF8080&}

743
01:10:39,486 --> 01:10:43,365
{\1c&HFF8080&}他一定想知道我現在想什麼
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He's probably wondering right now what I'm thinking.{\r\1c&HFF8080&}

744
01:10:44,658 --> 01:10:45,993
{\1c&HFF8080&}比如我的計劃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What my plan is.{\r\1c&HFF8080&}

745
01:10:47,912 --> 01:10:49,496
{\1c&HFF8080&}比如我知道多少情況
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And how much I know.{\r\1c&HFF8080&}

746
01:10:52,875 --> 01:10:56,211
{\1c&HFF8080&}你想不想知道我在想什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Wouldn't you be wondering what I'm thinking?{\r\1c&HFF8080&}

747
01:11:00,257 --> 01:11:01,550
{\1c&HFF8080&}想
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I would.{\r\1c&HFF8080&}

748
01:11:09,391 --> 01:11:11,977
{\1c&HFF8080&}你是我唯一信任的人 維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know, you're the only one I can trust, Victor.{\r\1c&HFF8080&}

749
01:11:13,771 --> 01:11:15,230
{\1c&HFF8080&}知道為什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know why?{\r\1c&HFF8080&}

750
01:11:16,231 --> 01:11:17,232
{\1c&HFF8080&}不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

751
01:11:18,567 --> 01:11:21,195
{\1c&HFF8080&}因為你從哈里手裏救過我命
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Because you saved my life at Harry's.{\r\1c&HFF8080&}

752
01:11:25,449 --> 01:11:27,159
{\1c&HFF8080&}這能說明一些問題
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It would be something, though.{\r\1c&HFF8080&}

753
01:11:27,952 --> 01:11:32,831
{\1c&HFF8080&}既然你救過我 應該不會是要殺我的人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you saved my life only to be the one who kills me.{\r\1c&HFF8080&}

754
01:11:42,341 --> 01:11:43,717
{\1c&HFF8080&}坐吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Have a seat.{\r\1c&HFF8080&}

755
01:12:25,134 --> 01:12:26,552
{\1c&HFF8080&}我必須起身
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I must stand, please.{\r\1c&HFF8080&}

756
01:12:28,887 --> 01:12:29,930
{\1c&HFF8080&}他們就在外面
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're outside.{\r\1c&HFF8080&}

757
01:12:31,932 --> 01:12:33,100
{\1c&HFF8080&}那天…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The other day...{\r\1c&HFF8080&}

758
01:12:33,767 --> 01:12:36,854
{\1c&HFF8080&}- 你說只要我配合你…  - 好！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You told me that if I helped you... - Yes!{\r\1c&HFF8080&}

759
01:12:37,271 --> 01:12:39,523
{\1c&HFF8080&}相信我所說的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Believe what I say, my friend.{\r\1c&HFF8080&}

760
01:12:40,566 --> 01:12:43,152
{\1c&HFF8080&}- 我不知道 我老闆…  - 他不會知道的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I don't know, my boss... - He will not know.{\r\1c&HFF8080&}

761
01:12:45,279 --> 01:12:46,780
{\1c&HFF8080&}你如何保證？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You guarantee that?{\r\1c&HFF8080&}

762
01:12:47,906 --> 01:12:49,783
{\1c&HFF8080&}我不會受到牽連？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That I won't be harmed?{\r\1c&HFF8080&}

763
01:12:50,325 --> 01:12:52,578
{\1c&HFF8080&}我指天發誓 求你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I swear to God. Please.{\r\1c&HFF8080&}

764
01:12:52,745 --> 01:12:53,928
{\1c&HFF8080&}既然你都問起了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're asking me these things,{\r\1c&HFF8080&}

765
01:12:53,928 --> 01:12:55,456
{\1c&HFF8080&}你一定有考慮過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}so I know you've been thinking about it.{\r\1c&HFF8080&}

766
01:12:55,539 --> 01:12:56,957
{\1c&HFF8080&}關於我被押在此的事情
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}About me in here.{\r\1c&HFF8080&}

767
01:13:00,461 --> 01:13:01,462
{\1c&HFF8080&}行了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right.{\r\1c&HFF8080&}

768
01:13:02,463 --> 01:13:06,050
{\1c&HFF8080&}聽好了 你在市裏 懂？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Listen to me. You're in the city. All right?{\r\1c&HFF8080&}

769
01:13:06,842 --> 01:13:09,303
{\1c&HFF8080&}你在我老闆倉庫的地下室裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're in the basement of my boss's warehouse.{\r\1c&HFF8080&}

770
01:13:09,928 --> 01:13:12,973
{\1c&HFF8080&}他叫阿方索
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}His name is Alphonse. Alphonse Hoyt.{\r\1c&HFF8080&}

771
01:13:13,599 --> 01:13:15,893
{\1c&HFF8080&}我不知道你老哥對他都幹了什麼
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't know what your brother or his men did to him,{\r\1c&HFF8080&}

772
01:13:16,977 --> 01:13:19,313
{\1c&HFF8080&}不管你老哥付不付錢都要殺你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}but they're gonna kill you whether he pays or not.{\r\1c&HFF8080&}

773
01:13:22,775 --> 01:13:23,984
{\1c&HFF8080&}我這有攝像機
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I got a camera.{\r\1c&HFF8080&}

774
01:13:24,777 --> 01:13:26,960
{\1c&HFF8080&}給你老哥錄個影
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You can record a message for your brother.{\r\1c&HFF8080&}

775
01:13:26,960 --> 01:13:28,280
{\1c&HFF8080&}我確保他能收到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'll make sure he gets it.{\r\1c&HFF8080&}

776
01:13:29,239 --> 01:13:30,657
{\1c&HFF8080&}必須要快
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We gotta go fast.{\r\1c&HFF8080&}

777
01:13:30,991 --> 01:13:31,764
{\1c&HFF8080&}告訴他你的位置
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Tell him where you are.{\r\1c&HFF8080&}

778
01:13:31,764 --> 01:13:33,118
{\1c&HFF8080&}這非常重要
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's important you tell him where you are.{\r\1c&HFF8080&}

779
01:13:33,202 --> 01:13:34,453
{\1c&HFF8080&}我向你發誓
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I swear to you.{\r\1c&HFF8080&}

780
01:13:38,415 --> 01:13:39,416
{\1c&HFF8080&}說吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Speak.{\r\1c&HFF8080&}

781
01:13:40,626 --> 01:13:44,254
{\1c&HFF8080&}伊列 伊列 聽著…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Ilir, Ilir, listen...{\r\1c&HFF8080&}

782
01:13:44,922 --> 01:13:46,275
{\1c&HFF8080&}我還活著 老哥
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm alive, brother.{\r\1c&HFF8080&}

783
01:13:46,275 --> 01:13:48,509
{\1c&HFF8080&}我不知道過了多久
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't know for how much longer.{\r\1c&HFF8080&}

784
01:13:48,592 --> 01:13:50,014
{\1c&HFF8080&}他們要殺我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're going to kill me.{\r\1c&HFF8080&}

785
01:13:50,014 --> 01:13:51,710
{\1c&HFF8080&}即便你付錢也不成
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Even if you pay them the money,{\r\1c&HFF8080&}

786
01:13:51,710 --> 01:13:53,055
{\1c&HFF8080&}他們要殺我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}they're going to kill me.{\r\1c&HFF8080&}

787
01:13:53,180 --> 01:13:58,102
{\1c&HFF8080&}他們把我押在阿方索的倉庫下面
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're holding me in a warehouse that belongs to Alphonse Hoyt.{\r\1c&HFF8080&}

788
01:13:58,185 --> 01:14:02,272
{\1c&HFF8080&}我求你  我求你 老哥 快來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I beg you. I beg you, brother, come quickly.{\r\1c&HFF8080&}

789
01:14:02,397 --> 01:14:08,070
{\1c&HFF8080&}阿方索的倉庫… 阿方索！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A warehouse that belongs to Alphonse Hoyt... Alphonse Hoyt!{\r\1c&HFF8080&}

790
01:14:16,620 --> 01:14:18,038
{\1c&HFF8080&}謝了. 謝了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Thank you. Thank you.{\r\1c&HFF8080&}

791
01:14:18,372 --> 01:14:19,748
{\1c&HFF8080&}我答應你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I promise you.{\r\1c&HFF8080&}

792
01:14:34,805 --> 01:14:37,683
{\1c&HFF8080&}我們殺了你 殺了你全家！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We killed you. We killed you all!{\r\1c&HFF8080&}

793
01:14:38,892 --> 01:14:40,018
{\1c&HFF8080&}全家都死了！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We killed you all!{\r\1c&HFF8080&}

794
01:14:40,519 --> 01:14:43,730
{\1c&HFF8080&}我指著她們的墓碑發誓 你們沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I swear on their graves, you didn't.{\r\1c&HFF8080&}

795
01:14:46,525 --> 01:14:50,237
{\1c&HFF8080&}我發誓！我指著她們的墓碑發誓 你們沒有！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I swear! I swear on their graves, you didn't!{\r\1c&HFF8080&}

796
01:14:57,911 --> 01:15:01,582
{\1c&HFF8080&}不 不 不！ 不！ 不！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, no, no! No! No!{\r\1c&HFF8080&}

797
01:15:01,999 --> 01:15:04,501
{\1c&HFF8080&}不 不 不！ 不！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, no, no! No!{\r\1c&HFF8080&}

798
01:15:04,585 --> 01:15:08,922
{\1c&HFF8080&}別讓我這麼死！ 求你！ 求你！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't let me die like this! Please! Please!{\r\1c&HFF8080&}

799
01:15:09,131 --> 01:15:10,757
{\1c&HFF8080&}別讓我死！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't let me die!{\r\1c&HFF8080&}

800
01:15:15,679 --> 01:15:18,098
{\1c&HFF8080&}發發慈悲！ 求你！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Please have mercy! Please!{\r\1c&HFF8080&}

801
01:15:25,689 --> 01:15:28,108
{\1c&HFF8080&}別讓我這麼死！ 求你！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't let me die like this! Please!{\r\1c&HFF8080&}

802
01:16:33,048 --> 01:16:35,008
{\1c&HFF8080&}- 喂  - 我追查那個管理人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. - Yo, I tracked down the manager.{\r\1c&HFF8080&}

803
01:16:35,217 --> 01:16:37,302
{\1c&HFF8080&}- 哪個管理人？  - 墓地的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- What manager? - From the boneyard.{\r\1c&HFF8080&}

804
01:16:39,012 --> 01:16:40,212
{\1c&HFF8080&}我以為今天休息的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I thought it was closed today.{\r\1c&HFF8080&}

805
01:16:40,264 --> 01:16:41,455
{\1c&HFF8080&}他15分鐘內到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He's gonna be here in 15.{\r\1c&HFF8080&}

806
01:16:41,455 --> 01:16:43,517
{\1c&HFF8080&}說先要喂餵魚什麼的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Says he needs to feed some fish or some shit.{\r\1c&HFF8080&}

807
01:16:43,850 --> 01:16:45,978
{\1c&HFF8080&}如果你忙 我單獨見他
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I can meet him alone, if you're busy.{\r\1c&HFF8080&}

808
01:16:46,103 --> 01:16:47,813
{\1c&HFF8080&}不 我會過來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, no, I'll be there.{\r\1c&HFF8080&}

809
01:16:48,188 --> 01:16:50,148
{\1c&HFF8080&}- 好的  - 好的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- All right. - All right.{\r\1c&HFF8080&}

810
01:16:53,777 --> 01:16:54,778
{\1c&HFF8080&}干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck!{\r\1c&HFF8080&}

811
01:17:13,714 --> 01:17:15,382
{\1c&HFF8080&}我要送掉這單
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I need to send this package.{\r\1c&HFF8080&}

812
01:17:15,465 --> 01:17:17,259
{\1c&HFF8080&}但我有事要辦 意料之外的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But I gotta take care of something I didn't count on,{\r\1c&HFF8080&}

813
01:17:17,342 --> 01:17:19,386
{\1c&HFF8080&}你能替我發快遞嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}so can you send it for me?{\r\1c&HFF8080&}

814
01:17:23,974 --> 01:17:24,975
{\1c&HFF8080&}好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

815
01:17:25,309 --> 01:17:26,310
{\1c&HFF8080&}什麼東西？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What is it?{\r\1c&HFF8080&}

816
01:17:26,476 --> 01:17:28,304
{\1c&HFF8080&}你無需知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You don't need to know what it is.{\r\1c&HFF8080&}

817
01:17:28,304 --> 01:17:29,688
{\1c&HFF8080&}我有必要知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I need to know what it is.{\r\1c&HFF8080&}

818
01:17:30,939 --> 01:17:31,940
{\1c&HFF8080&}什麼東西？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What is it?{\r\1c&HFF8080&}

819
01:17:34,109 --> 01:17:35,777
{\1c&HFF8080&}錄像帶 某個阿爾巴尼亞人的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's a video. It's one of the Albanians{\r\1c&HFF8080&}

820
01:17:35,861 --> 01:17:38,822
{\1c&HFF8080&}說了我要他轉告某人的話
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}saying something I need him to say to the person I need him to say it to.{\r\1c&HFF8080&}

821
01:17:38,905 --> 01:17:39,906
{\1c&HFF8080&}行嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right?{\r\1c&HFF8080&}

822
01:17:40,574 --> 01:17:41,575
{\1c&HFF8080&}行
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Okay.{\r\1c&HFF8080&}

823
01:17:43,577 --> 01:17:45,492
{\1c&HFF8080&}你得去搞到快遞單號
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You need to get a tracking number.{\r\1c&HFF8080&}

824
01:17:45,492 --> 01:17:47,080
{\1c&HFF8080&}發到我手機
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}With alerts to my cell phone.{\r\1c&HFF8080&}

825
01:17:49,750 --> 01:17:51,293
{\1c&HFF8080&}- 好  - 好了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. - All right.{\r\1c&HFF8080&}

826
01:17:52,336 --> 01:17:53,545
{\1c&HFF8080&}多謝
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Thanks.{\r\1c&HFF8080&}

827
01:17:58,800 --> 01:17:59,801
{\1c&HFF8080&}等等
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Wait.{\r\1c&HFF8080&}

828
01:18:05,098 --> 01:18:06,850
{\1c&HFF8080&}轉告你媽很好吃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Tell your mother it was very good.{\r\1c&HFF8080&}

829
01:18:06,933 --> 01:18:07,934
{\1c&HFF8080&}嗯？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah?{\r\1c&HFF8080&}

830
01:18:08,727 --> 01:18:09,936
{\1c&HFF8080&}不咸嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not too salty?{\r\1c&HFF8080&}

831
01:18:11,104 --> 01:18:12,314
{\1c&HFF8080&}不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

832
01:18:12,689 --> 01:18:14,358
{\1c&HFF8080&}非常完美
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It was perfect.{\r\1c&HFF8080&}

833
01:18:36,463 --> 01:18:38,548
{\1c&HFF8080&}爛事都攪和在一起了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, this shit's coming together.{\r\1c&HFF8080&}

834
01:18:38,673 --> 01:18:40,092
{\1c&HFF8080&}保羅絕對來過此地
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Paul was definitely here.{\r\1c&HFF8080&}

835
01:18:40,675 --> 01:18:43,178
{\1c&HFF8080&}- 你怎知他來過？  - 管理人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- How'd you know he was here? - The manager.{\r\1c&HFF8080&}

836
01:18:43,428 --> 01:18:44,429
{\1c&HFF8080&}向他索要了這張清單
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He asked for this.{\r\1c&HFF8080&}

837
01:18:45,180 --> 01:18:47,724
{\1c&HFF8080&}所有被埋葬人的清單
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's a list of all the people buried here.{\r\1c&HFF8080&}

838
01:18:48,141 --> 01:18:50,977
{\1c&HFF8080&}管理人說他特別對匈牙利墓區有興趣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The guy said he was more interested in the Hungarian section.{\r\1c&HFF8080&}

839
01:18:52,479 --> 01:18:54,481
{\1c&HFF8080&}匈牙利墓區 有沒有說為什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The Hungarian section. Did he say why?{\r\1c&HFF8080&}

840
01:18:55,440 --> 01:18:56,483
{\1c&HFF8080&}沒有
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

841
01:18:57,901 --> 01:18:58,944
{\1c&HFF8080&}有幾百個匈牙利墓
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There's hundreds of them.{\r\1c&HFF8080&}

842
01:19:16,711 --> 01:19:17,879
{\1c&HFF8080&}那女孩後來怎麼樣？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What happened to that girl?{\r\1c&HFF8080&}

843
01:19:20,215 --> 01:19:23,051
{\1c&HFF8080&}就是那個你偶遇的女人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}That girl you told me about across the way from you.{\r\1c&HFF8080&}

844
01:19:23,343 --> 01:19:24,428
{\1c&HFF8080&}一直沒見過？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You ever meet her?{\r\1c&HFF8080&}

845
01:19:25,804 --> 01:19:27,389
{\1c&HFF8080&}見過了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah. I met her.{\r\1c&HFF8080&}

846
01:19:29,266 --> 01:19:30,267
{\1c&HFF8080&}然後呢？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And?{\r\1c&HFF8080&}

847
01:19:36,857 --> 01:19:39,317
{\1c&HFF8080&}你兩年前可沒死
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You didn't die two years ago.{\r\1c&HFF8080&}

848
01:19:48,869 --> 01:19:50,328
{\1c&HFF8080&}他們發現墓地了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They found the cemetery.{\r\1c&HFF8080&}

849
01:19:53,582 --> 01:19:55,041
{\1c&HFF8080&}越來越接近
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're getting close.{\r\1c&HFF8080&}

850
01:20:03,300 --> 01:20:05,427
{\1c&HFF8080&}之前找你的那人真是運氣(死了)
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The one who found you before got lucky.{\r\1c&HFF8080&}

851
01:20:05,510 --> 01:20:07,345
{\1c&HFF8080&}就算他找到墓地
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And just because he found the grave{\r\1c&HFF8080&}

852
01:20:07,429 --> 01:20:10,515
{\1c&HFF8080&}也不見得他們能想得到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}doesn't mean that they will figure it out as well.{\r\1c&HFF8080&}

853
01:20:12,017 --> 01:20:13,226
{\1c&HFF8080&}你尚能全身而退
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You can walk away, still.{\r\1c&HFF8080&}

854
01:20:14,686 --> 01:20:16,062
{\1c&HFF8080&}現在不算遲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not too late.{\r\1c&HFF8080&}

855
01:20:18,231 --> 01:20:21,485
{\1c&HFF8080&}我知道你為什麼等那麼久
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I know why you've been waiting so long.{\r\1c&HFF8080&}

856
01:20:22,110 --> 01:20:24,112
{\1c&HFF8080&}你怕殺了他
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Why you haven't killed him.{\r\1c&HFF8080&}

857
01:20:25,322 --> 01:20:28,783
{\1c&HFF8080&}你怕結束的一剎那
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I think you're afraid that when it's over,{\r\1c&HFF8080&}

858
01:20:30,035 --> 01:20:31,870
{\1c&HFF8080&}仍然不能撫平你的心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}it won't mend your heart.{\r\1c&HFF8080&}

859
01:20:57,812 --> 01:20:58,939
{\1c&HFF8080&}你很美
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You're beautiful.{\r\1c&HFF8080&}

860
01:20:59,773 --> 01:21:04,110
{\1c&HFF8080&}不穿就浪費了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It was going to waste. I just felt like putting it on.{\r\1c&HFF8080&}

861
01:21:05,111 --> 01:21:07,030
{\1c&HFF8080&}我知道你為什麼穿
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I know why you put it on.{\r\1c&HFF8080&}

862
01:21:07,197 --> 01:21:08,198
{\1c&HFF8080&}或者說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Or should I say,{\r\1c&HFF8080&}

863
01:21:08,281 --> 01:21:09,324
{\1c&HFF8080&}為誰而穿
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}for whom.{\r\1c&HFF8080&}

864
01:21:16,331 --> 01:21:17,832
{\1c&HFF8080&}怪物！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, monster!{\r\1c&HFF8080&}

865
01:21:21,878 --> 01:21:22,879
{\1c&HFF8080&}出來下！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get out of here! Come on!{\r\1c&HFF8080&}

866
01:21:34,808 --> 01:21:36,434
{\1c&HFF8080&}怎麼回事？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What... What happened?{\r\1c&HFF8080&}

867
01:21:39,229 --> 01:21:43,358
{\1c&HFF8080&}- 摔了一跤 毀了漂亮衣服  - 我看看
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I fell and ruined a nice dress. - Let me see.{\r\1c&HFF8080&}

868
01:21:46,319 --> 01:21:47,487
{\1c&HFF8080&}你沒事吧？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You Okay?{\r\1c&HFF8080&}

869
01:21:49,406 --> 01:21:50,407
{\1c&HFF8080&}嗯
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

870
01:21:50,782 --> 01:21:53,159
{\1c&HFF8080&}還好不是我完好的左臉
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}At least it wasn't my good side.{\r\1c&HFF8080&}

871
01:21:57,622 --> 01:21:58,915
{\1c&HFF8080&}我替你發了快遞
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I sent your package.{\r\1c&HFF8080&}

872
01:21:59,207 --> 01:22:01,334
{\1c&HFF8080&}快遞跟蹤號在這裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I have your tracking number.{\r\1c&HFF8080&}

873
01:22:02,210 --> 01:22:03,253
{\1c&HFF8080&}謝了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Thank you.{\r\1c&HFF8080&}

874
01:22:03,336 --> 01:22:04,838
{\1c&HFF8080&}- 你好 維克多  - 你好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Hello, Victor. - Hello.{\r\1c&HFF8080&}

875
01:22:05,046 --> 01:22:07,182
{\1c&HFF8080&}脫下外衣 都是鮮血
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go take off your dress, it's covered in blood.{\r\1c&HFF8080&}

876
01:22:07,182 --> 01:22:08,592
{\1c&HFF8080&}他不該看到你這樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He shouldn't see you like this.{\r\1c&HFF8080&}

877
01:22:16,516 --> 01:22:19,185
{\1c&HFF8080&}- 多謝還我保鮮盒  - 客氣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Thank you for returning my Tupperware. - Of course.{\r\1c&HFF8080&}

878
01:22:19,769 --> 01:22:22,689
{\1c&HFF8080&}一般人不還的 像是隨食物免費贈送一樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}People usually don't. Like it comes with the food.{\r\1c&HFF8080&}

879
01:22:24,399 --> 01:22:25,734
{\1c&HFF8080&}免費的保鮮盒
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Free Tupperware.{\r\1c&HFF8080&}

880
01:22:26,693 --> 01:22:27,861
{\1c&HFF8080&}食物還行？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Did you like the food?{\r\1c&HFF8080&}

881
01:22:29,154 --> 01:22:30,697
{\1c&HFF8080&}食物非常…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah. The food was...{\r\1c&HFF8080&}

882
01:22:31,531 --> 01:22:33,251
{\1c&HFF8080&}非常好吃 碧翠絲沒告訴你嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}it was very good. Beatrice didn't tell you?{\r\1c&HFF8080&}

883
01:22:34,034 --> 01:22:36,828
{\1c&HFF8080&}她很緊張 怕你不喜歡她煮的東西
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She was nervous you wouldn't like her cooking.{\r\1c&HFF8080&}

884
01:22:42,959 --> 01:22:45,295
{\1c&HFF8080&}我總是告誡她想得到男人的心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I always told her the way to a man's heart{\r\1c&HFF8080&}

885
01:22:45,295 --> 01:22:46,546
{\1c&HFF8080&}先征服他的胃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}is through his stomach.{\r\1c&HFF8080&}

886
01:22:48,256 --> 01:22:49,883
{\1c&HFF8080&}途徑之一
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}One of the ways.{\r\1c&HFF8080&}

887
01:22:51,134 --> 01:22:53,470
{\1c&HFF8080&}她會把你養得很好 必然的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She'll keep you well fed. That's for sure.{\r\1c&HFF8080&}

888
01:23:05,398 --> 01:23:08,568
{\1c&HFF8080&}我摔倒撞到頭的事情？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You know, this thing, me falling and hitting my head?{\r\1c&HFF8080&}

889
01:23:08,902 --> 01:23:12,405
{\1c&HFF8080&}也許是因為我掉了我的幸運兔腳
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.{\r\1c&HFF8080&}

890
01:23:16,576 --> 01:23:19,245
{\1c&HFF8080&}其實是我媽車禍後給我的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The truth is my mom gave it to me after the accident.{\r\1c&HFF8080&}

891
01:23:20,080 --> 01:23:23,083
{\1c&HFF8080&}說會給我的治療帶來好運
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}She said it was going to bring me luck with my procedures.{\r\1c&HFF8080&}

892
01:23:25,627 --> 01:23:26,961
{\1c&HFF8080&}我挑的顏色
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I picked the color.{\r\1c&HFF8080&}

893
01:23:27,420 --> 01:23:29,089
{\1c&HFF8080&}傻傻的黃綠色
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Stupid chartreuse.{\r\1c&HFF8080&}

894
01:23:42,185 --> 01:23:44,270
{\1c&HFF8080&}今晚一起出去嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Would you go out with me tonight?{\r\1c&HFF8080&}

895
01:23:47,273 --> 01:23:48,525
{\1c&HFF8080&}找個地方
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Somewhere.{\r\1c&HFF8080&}

896
01:23:50,151 --> 01:23:51,152
{\1c&HFF8080&}隨便哪裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Anywhere.{\r\1c&HFF8080&}

897
01:23:53,363 --> 01:23:54,364
{\1c&HFF8080&}好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

898
01:23:55,115 --> 01:23:56,116
{\1c&HFF8080&}好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Okay.{\r\1c&HFF8080&}

899
01:24:52,964 --> 01:24:54,549
{\1c&HFF8080&}- 喂  - 拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. - Laszlo Kerik.{\r\1c&HFF8080&}

900
01:24:58,052 --> 01:24:59,679
{\1c&HFF8080&}拉斯洛？ 知道這名字嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Laszlo Kerik? You know the name?{\r\1c&HFF8080&}

901
01:25:01,473 --> 01:25:04,476
{\1c&HFF8080&}- 不 我不認識他  - 我可沒認為你認識
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- No. No, I don't know him. - I didn't think you would.{\r\1c&HFF8080&}

902
01:25:04,684 --> 01:25:08,146
{\1c&HFF8080&}我查過所有墓地匈牙利人名單
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've been searching every dead Hungarian on this cemetery list.{\r\1c&HFF8080&}

903
01:25:08,772 --> 01:25:12,025
{\1c&HFF8080&}只有這件發生於9個月之前的事情
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This shit went down about nine months before we were on the crew.{\r\1c&HFF8080&}

904
01:25:12,400 --> 01:25:15,278
{\1c&HFF8080&}事關阿方索和一個小女孩
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}There was a case involving Alphonse and a little girl{\r\1c&HFF8080&}

905
01:25:15,403 --> 01:25:17,739
{\1c&HFF8080&}被殺死於阿方索的一座大樓裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}who was killed in one of his buildings.{\r\1c&HFF8080&}

906
01:25:18,031 --> 01:25:19,908
{\1c&HFF8080&}案子一直沒有開庭 聽到嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The case never went to trial. Get this, right?{\r\1c&HFF8080&}

907
01:25:20,325 --> 01:25:22,494
{\1c&HFF8080&}小女孩及其父母
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The little girl's mommy and daddy,{\r\1c&HFF8080&}

908
01:25:22,577 --> 01:25:24,157
{\1c&HFF8080&}兩個月後都死了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}they died, like, two months afterwards.{\r\1c&HFF8080&}

909
01:25:24,157 --> 01:25:25,698
{\1c&HFF8080&}且緊靠著女孩的墓安葬
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They're buried right there next to her.{\r\1c&HFF8080&}

910
01:25:29,834 --> 01:25:31,044
{\1c&HFF8080&}維克多？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Vic?{\r\1c&HFF8080&}

911
01:25:32,545 --> 01:25:34,589
{\1c&HFF8080&}在嗎？ 維克多？ 維克多？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You there? Vic? Vic?{\r\1c&HFF8080&}

912
01:25:36,174 --> 01:25:37,717
{\1c&HFF8080&}- 我在  - 我成功了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. I'm here. - I did it, man.{\r\1c&HFF8080&}

913
01:25:37,967 --> 01:25:39,177
{\1c&HFF8080&}我他媽成功了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I fucking did it.{\r\1c&HFF8080&}

914
01:25:39,719 --> 01:25:42,055
{\1c&HFF8080&}我找到保羅一樣的線索
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I found out exactly what Paul must have found out.{\r\1c&HFF8080&}

915
01:25:43,056 --> 01:25:44,219
{\1c&HFF8080&}我要去告訴阿方索
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Look, I want to tell Alphonse.{\r\1c&HFF8080&}

916
01:25:44,219 --> 01:25:45,683
{\1c&HFF8080&}最好你也在場
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want you to be there when I tell him.{\r\1c&HFF8080&}

917
01:25:45,767 --> 01:25:47,185
{\1c&HFF8080&}你能到嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Can you get there?{\r\1c&HFF8080&}

918
01:25:47,435 --> 01:25:51,147
{\1c&HFF8080&}不 我正忙著 稍後再談
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, I'm in the middle of something. I'll talk to you later.{\r\1c&HFF8080&}

919
01:26:18,091 --> 01:26:19,092
{\1c&HFF8080&}維克多
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Victor.{\r\1c&HFF8080&}

920
01:26:19,509 --> 01:26:21,105
{\1c&HFF8080&}不知道你要來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I didn't know you were coming.{\r\1c&HFF8080&}

921
01:26:21,105 --> 01:26:22,804
{\1c&HFF8080&}不然我可要穿戴一下
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I would have thrown something on.{\r\1c&HFF8080&}

922
01:26:22,887 --> 01:26:24,681
{\1c&HFF8080&}媽媽 你知道他要來的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Maman, you knew very well he was coming.{\r\1c&HFF8080&}

923
01:26:24,764 --> 01:26:25,849
{\1c&HFF8080&}沒有 你什麼都沒告訴我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, you didn't tell me anything.{\r\1c&HFF8080&}

924
01:26:25,932 --> 01:26:27,684
{\1c&HFF8080&}明明說過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Well, I told you so.{\r\1c&HFF8080&}

925
01:26:30,436 --> 01:26:31,437
{\1c&HFF8080&}好了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Ready?{\r\1c&HFF8080&}

926
01:26:40,446 --> 01:26:41,447
{\1c&HFF8080&}那…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So...{\r\1c&HFF8080&}

927
01:26:43,491 --> 01:26:45,743
{\1c&HFF8080&}- 我們去哪？  - 等下就知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Where are we going? - You'll see.{\r\1c&HFF8080&}

928
01:26:48,955 --> 01:26:49,956
{\1c&HFF8080&}俱樂部？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A club?{\r\1c&HFF8080&}

929
01:26:51,040 --> 01:26:52,041
{\1c&HFF8080&}太冷
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Very cold.{\r\1c&HFF8080&}

930
01:26:53,960 --> 01:26:55,295
{\1c&HFF8080&}黑暗的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}A Dark?{\r\1c&HFF8080&}

931
01:27:01,885 --> 01:27:04,554
{\1c&HFF8080&}- 你沒事吧？  - 好得好
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Are you okay? - Yeah. Good.{\r\1c&HFF8080&}

932
01:27:22,322 --> 01:27:23,781
{\1c&HFF8080&}- 這裏是…  - 酒吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- This is... - The bar.{\r\1c&HFF8080&}

933
01:27:25,658 --> 01:27:27,493
{\1c&HFF8080&}我在他家裏找到一些信用卡簽單
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}In his house, some credit card receipts.{\r\1c&HFF8080&}

934
01:27:27,827 --> 01:27:29,965
{\1c&HFF8080&}他通常每晚8:30離開酒吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He usually leaves the bar at 8:30 every night.{\r\1c&HFF8080&}

935
01:27:29,965 --> 01:27:30,830
{\1c&HFF8080&}出去逛一圈
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}But he took a trip.{\r\1c&HFF8080&}

936
01:27:31,372 --> 01:27:32,874
{\1c&HFF8080&}我得確保他會再來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want to make sure he's back.{\r\1c&HFF8080&}

937
01:27:32,957 --> 01:27:36,169
{\1c&HFF8080&}如果他今晚如約 那意思明晚也一樣
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If he's here tonight, he'll probably be here tomorrow night.{\r\1c&HFF8080&}

938
01:27:42,884 --> 01:27:45,011
{\1c&HFF8080&}我預備好動手了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm prepared to do it then.{\r\1c&HFF8080&}

939
01:27:57,190 --> 01:27:58,399
{\1c&HFF8080&}我…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}L.-{\r\1c&HFF8080&}

940
01:28:00,276 --> 01:28:03,029
{\1c&HFF8080&}我剛對你有感覺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've found a moment with you.{\r\1c&HFF8080&}

941
01:28:07,659 --> 01:28:09,118
{\1c&HFF8080&}想發展發展
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I want to hang onto it.{\r\1c&HFF8080&}

942
01:28:13,873 --> 01:28:15,541
{\1c&HFF8080&}不想就那麼結束
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's not gonna end up that way.{\r\1c&HFF8080&}

943
01:28:20,546 --> 01:28:22,048
{\1c&HFF8080&}我可沒說過會結束
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I never said it would.{\r\1c&HFF8080&}

944
01:28:22,882 --> 01:28:24,217
{\1c&HFF8080&}嘴上是沒說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Not with words.{\r\1c&HFF8080&}

945
01:28:35,061 --> 01:28:37,271
{\1c&HFF8080&}我今天為你穿白裙子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I wore that white dress for you.{\r\1c&HFF8080&}

946
01:28:39,565 --> 01:28:40,900
{\1c&HFF8080&}是個錯誤？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Was that a mistake?{\r\1c&HFF8080&}

947
01:28:51,661 --> 01:28:52,745
{\1c&HFF8080&}是
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yes.{\r\1c&HFF8080&}

948
01:29:04,924 --> 01:29:07,385
{\1c&HFF8080&}好 等著 我一下就回來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right, wait here. I'll be back in a minute.{\r\1c&HFF8080&}

949
01:30:22,210 --> 01:30:23,836
{\1c&HFF8080&}你幹嘛了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What did you do?{\r\1c&HFF8080&}

950
01:30:28,049 --> 01:30:29,300
{\1c&HFF8080&}完事了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's done.{\r\1c&HFF8080&}

951
01:30:30,343 --> 01:30:31,552
{\1c&HFF8080&}完事了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}It's done.{\r\1c&HFF8080&}

952
01:31:36,075 --> 01:31:37,076
{\1c&HFF8080&}一 二
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}One, two.{\r\1c&HFF8080&}

953
01:31:38,077 --> 01:31:39,078
{\1c&HFF8080&}不是
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Nope.{\r\1c&HFF8080&}

954
01:31:42,582 --> 01:31:44,458
{\1c&HFF8080&}等下 就是它
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hold up. It's this one.{\r\1c&HFF8080&}

955
01:31:48,754 --> 01:31:50,339
{\1c&HFF8080&}你意思是 是個認識他們的人幹的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So you're saying it's someone who knew them?{\r\1c&HFF8080&}

956
01:31:50,423 --> 01:31:51,507
{\1c&HFF8080&}必然認識
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}He must have.{\r\1c&HFF8080&}

957
01:31:52,425 --> 01:31:54,093
{\1c&HFF8080&}這傢伙死了吧？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}'Cause this guy's dead, right?{\r\1c&HFF8080&}

958
01:31:57,430 --> 01:31:58,431
{\1c&HFF8080&}是嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Right?{\r\1c&HFF8080&}

959
01:32:01,851 --> 01:32:03,144
{\1c&HFF8080&}怎麼了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What is it?{\r\1c&HFF8080&}

960
01:32:04,187 --> 01:32:06,939
{\1c&HFF8080&}小女孩死於6月17日
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The little girl died June 17th.{\r\1c&HFF8080&}

961
01:32:07,982 --> 01:32:09,358
{\1c&HFF8080&}兩年前吧？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Two years ago. Right?{\r\1c&HFF8080&}

962
01:32:10,818 --> 01:32:11,861
{\1c&HFF8080&}對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

963
01:32:13,112 --> 01:32:14,989
{\1c&HFF8080&}明天便是6月17日
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}June 17th is tomorrow.{\r\1c&HFF8080&}

964
01:32:48,689 --> 01:32:50,066
{\1c&HFF8080&}碧翠絲
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice.{\r\1c&HFF8080&}

965
01:32:51,234 --> 01:32:52,526
{\1c&HFF8080&}你幹嘛？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What are you doing?{\r\1c&HFF8080&}

966
01:32:57,949 --> 01:32:58,991
{\1c&HFF8080&}上帝
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, my God.{\r\1c&HFF8080&}

967
01:32:59,408 --> 01:33:02,578
{\1c&HFF8080&}- 碧翠絲！  - 對不起 非常對不起
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Beatrice! - I'm sorry. I'm so sorry.{\r\1c&HFF8080&}

968
01:33:02,703 --> 01:33:05,122
{\1c&HFF8080&}- 對不起 對不起  - 什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- I'm sorry. I'm sorry. - What?{\r\1c&HFF8080&}

969
01:33:20,388 --> 01:33:22,848
{\1c&HFF8080&}我現在去把電話給他 好的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, I'm walking back to him now. Okay.{\r\1c&HFF8080&}

970
01:33:29,480 --> 01:33:32,024
{\1c&HFF8080&}- 喂  - 知道我是誰吧
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Yeah. - Hey, you know who this is, right?{\r\1c&HFF8080&}

971
01:33:32,525 --> 01:33:33,734
{\1c&HFF8080&}知道
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, I know who it is.{\r\1c&HFF8080&}

972
01:33:34,110 --> 01:33:36,696
{\1c&HFF8080&}我已經持續三個月收到這種條子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've been getting these weird letters for the last three months.{\r\1c&HFF8080&}

973
01:33:37,530 --> 01:33:39,323
{\1c&HFF8080&}附照片的？ 眼睛上畫叉的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}With pictures? With the eyes crossed out?{\r\1c&HFF8080&}

974
01:33:39,699 --> 01:33:41,200
{\1c&HFF8080&}我也有收到
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've been getting them, too.{\r\1c&HFF8080&}

975
01:33:41,284 --> 01:33:42,724
{\1c&HFF8080&}這傢伙綁架了我弟弟
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Whoever is doing it took my brother.{\r\1c&HFF8080&}

976
01:33:48,666 --> 01:33:53,546
{\1c&HFF8080&}有沒有記得你曾替我幹過一票？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You remember this problem I had you take care of for me?{\r\1c&HFF8080&}

977
01:33:55,506 --> 01:33:57,508
{\1c&HFF8080&}匈牙利那票？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hungarian Rhapsody?{\r\1c&HFF8080&}

978
01:33:58,050 --> 01:34:01,262
{\1c&HFF8080&}- 你有留到結束？  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You stayed to the finale. Right? - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

979
01:34:01,846 --> 01:34:05,224
{\1c&HFF8080&}- 全家都死絕了？  - 對
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- And the whole family took a bow? - Yeah.{\r\1c&HFF8080&}

980
01:34:05,516 --> 01:34:08,227
{\1c&HFF8080&}那家子的爸爸也死了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And you're sure you saw the father take a bow?{\r\1c&HFF8080&}

981
01:34:11,689 --> 01:34:12,749
{\1c&HFF8080&}你死去哪裏了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where the fuck have you been?{\r\1c&HFF8080&}

982
01:34:12,749 --> 01:34:13,774
{\1c&HFF8080&}我一直電話你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've been trying to call you.{\r\1c&HFF8080&}

983
01:34:13,858 --> 01:34:15,401
{\1c&HFF8080&}我車不能發動
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}My car won't start.{\r\1c&HFF8080&}

984
01:34:15,526 --> 01:34:16,859
{\1c&HFF8080&}事態嚴重進展
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Some shit's going down, man.{\r\1c&HFF8080&}

985
01:34:16,859 --> 01:34:18,237
{\1c&HFF8080&}該死的車無法發動
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The fucking thing won't start.{\r\1c&HFF8080&}

986
01:34:18,321 --> 01:34:19,655
{\1c&HFF8080&}我跟你怎麼交代的？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What am I going to tell you?{\r\1c&HFF8080&}

987
01:34:21,032 --> 01:34:22,950
{\1c&HFF8080&}- 來接我  - 什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Come pick me up. - What?{\r\1c&HFF8080&}

988
01:34:33,753 --> 01:34:35,755
{\1c&HFF8080&}帶上全部武器
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Bring every fucking gun we have.{\r\1c&HFF8080&}

989
01:34:45,639 --> 01:34:46,974
{\1c&HFF8080&}伊列…
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Ilir...{\r\1c&HFF8080&}

990
01:34:47,600 --> 01:34:49,560
{\1c&HFF8080&}- 布羅茲？  - 簽這？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Brozi? - Here?{\r\1c&HFF8080&}

991
01:36:17,926 --> 01:36:21,011
{\1c&HFF8080&}（我讓他活著 我們可再續情緣 - 拉斯洛）

992
01:36:45,926 --> 01:36:47,011
{\1c&HFF8080&}維克多？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Vic?{\r\1c&HFF8080&}

993
01:37:24,298 --> 01:37:27,009
{\1c&HFF8080&}- 你沒有寄出快遞  - 你也沒有殺掉他
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You didn't mail the package. - You didn't kill him.{\r\1c&HFF8080&}

994
01:37:29,094 --> 01:37:31,514
{\1c&HFF8080&}你沒有殺他 因為你對我有所感覺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You didn't kill him because you feel something for me.{\r\1c&HFF8080&}

995
01:37:32,973 --> 01:37:34,934
{\1c&HFF8080&}你也有我相同的感覺
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You knew how I would feel.{\r\1c&HFF8080&}

996
01:37:35,601 --> 01:37:37,937
{\1c&HFF8080&}- 你沒有寄出快遞  - 我嘗試了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- You didn't mail the package. - I tried.{\r\1c&HFF8080&}

997
01:37:39,021 --> 01:37:41,565
{\1c&HFF8080&}快遞員走後 我又讓他回轉來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And the guy walked away, and I called him back.{\r\1c&HFF8080&}

998
01:37:42,775 --> 01:37:46,111
{\1c&HFF8080&}讓他回來 因為我對你有感覺了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I called him back, because I feel something for you.{\r\1c&HFF8080&}

999
01:37:51,033 --> 01:37:52,785
{\1c&HFF8080&}我可能愛上你了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I could love you.{\r\1c&HFF8080&}

1000
01:37:58,832 --> 01:38:00,376
{\1c&HFF8080&}我不想你死
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want you to die.{\r\1c&HFF8080&}

1001
01:38:00,459 --> 01:38:03,750
{\1c&HFF8080&}我故意擾亂你一項計劃
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So I thought that if I could just mess up one of your things,{\r\1c&HFF8080&}

1002
01:38:03,750 --> 01:38:04,547
{\1c&HFF8080&}只一項
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}just one thing,{\r\1c&HFF8080&}

1003
01:38:04,630 --> 01:38:07,110
{\1c&HFF8080&}事情也許就不按計劃發展
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}it would be enough so it wouldn't work out the way you planned.{\r\1c&HFF8080&}

1004
01:38:11,178 --> 01:38:13,764
{\1c&HFF8080&}我把兔腳放進快遞裏
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}So I put my rabbit's foot in that package.{\r\1c&HFF8080&}

1005
01:38:15,474 --> 01:38:17,601
{\1c&HFF8080&}替換了錄像
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And I took the video card out.{\r\1c&HFF8080&}

1006
01:38:18,894 --> 01:38:21,105
{\1c&HFF8080&}他們收到是我的兔腳
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}They got my rabbit's foot instead.{\r\1c&HFF8080&}

1007
01:38:26,485 --> 01:38:27,570
{\1c&HFF8080&}我們可以跑路
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We can run away.{\r\1c&HFF8080&}

1008
01:38:29,655 --> 01:38:32,199
{\1c&HFF8080&}- 他們會追殺我們  - 不停的跑
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- They'd find us. - We keep on running.{\r\1c&HFF8080&}

1009
01:38:32,908 --> 01:38:36,245
{\1c&HFF8080&}夜以繼日 無論跑到天涯海角
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We travel by night. I don't care how far we have to go.{\r\1c&HFF8080&}

1010
01:38:37,121 --> 01:38:38,163
{\1c&HFF8080&}維克多？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Vic?{\r\1c&HFF8080&}

1011
01:38:40,666 --> 01:38:42,167
{\1c&HFF8080&}娘叻
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Shithole.{\r\1c&HFF8080&}

1012
01:38:51,969 --> 01:38:53,512
{\1c&HFF8080&}娘叻
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Holy shit.{\r\1c&HFF8080&}

1013
01:39:25,336 --> 01:39:27,425
{\1c&HFF8080&}你要去哪？ 你給我回來！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where are you going? You come back here!{\r\1c&HFF8080&}

1014
01:39:27,425 --> 01:39:29,006
{\1c&HFF8080&}爸爸有話要說
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Your father is speaking to you.{\r\1c&HFF8080&}

1015
01:39:44,480 --> 01:39:45,731
{\1c&HFF8080&}拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Laszlo.{\r\1c&HFF8080&}

1016
01:39:46,732 --> 01:39:47,733
{\1c&HFF8080&}該死的拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fucking Laszlo.{\r\1c&HFF8080&}

1017
01:39:48,025 --> 01:39:49,860
{\1c&HFF8080&}我這裏等你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm gonna wait for you here.{\r\1c&HFF8080&}

1018
01:39:50,694 --> 01:39:51,654
{\1c&HFF8080&}你在哪？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Where are you?{\r\1c&HFF8080&}

1019
01:39:51,737 --> 01:39:53,864
{\1c&HFF8080&}你家外面 快回來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I'm outside your apartment. Come back. Please.{\r\1c&HFF8080&}

1020
01:39:53,947 --> 01:39:56,075
{\1c&HFF8080&}碧翠絲 你最好去自己家
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Beatrice, I want you to go to your apartment now.{\r\1c&HFF8080&}

1021
01:39:56,200 --> 01:39:58,994
{\1c&HFF8080&}現在就去 你家等我 好嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Go there now, and stay there and wait for me. Okay?{\r\1c&HFF8080&}

1022
01:40:02,373 --> 01:40:03,457
{\1c&HFF8080&}過來！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Come here!{\r\1c&HFF8080&}

1023
01:40:06,418 --> 01:40:10,130
{\1c&HFF8080&}叫一下 就要你命 懂嗎？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}If you fucking scream, it will go bang. Okay? Okay.{\r\1c&HFF8080&}

1024
01:40:14,301 --> 01:40:16,345
{\1c&HFF8080&}該死的拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Laszlo fucking Kerik.{\r\1c&HFF8080&}

1025
01:40:17,262 --> 01:40:19,298
{\1c&HFF8080&}你害我 拉斯洛
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You made me a douche, Laszlo Kerik.{\r\1c&HFF8080&}

1026
01:40:19,298 --> 01:40:20,599
{\1c&HFF8080&}我見識過你的傑作了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've seen your artwork.{\r\1c&HFF8080&}

1027
01:40:21,100 --> 01:40:23,175
{\1c&HFF8080&}那些照片我都看到了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I've seen your fucking pictures.{\r\1c&HFF8080&}

1028
01:40:23,175 --> 01:40:24,937
{\1c&HFF8080&}是你把保羅放在冰箱的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You put Paul in the freezer.{\r\1c&HFF8080&}

1029
01:40:25,396 --> 01:40:27,173
{\1c&HFF8080&}此事與你無關
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}This has nothing to do with you.{\r\1c&HFF8080&}

1030
01:40:27,173 --> 01:40:29,274
{\1c&HFF8080&}我讓你去我家就是為了救你一命
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I sent you to my apartment to save you.{\r\1c&HFF8080&}

1031
01:40:29,441 --> 01:40:30,776
{\1c&HFF8080&}懂？你不該攪和進來
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right? You weren't supposed to go inside.{\r\1c&HFF8080&}

1032
01:40:30,901 --> 01:40:32,534
{\1c&HFF8080&}對 但我已經入局了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, but I did go inside.{\r\1c&HFF8080&}

1033
01:40:32,534 --> 01:40:33,987
{\1c&HFF8080&}我卻還在替你擔心
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was worried about you.{\r\1c&HFF8080&}

1034
01:40:34,738 --> 01:40:36,753
{\1c&HFF8080&}我不想連你也殺了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I don't want to fucking kill you.{\r\1c&HFF8080&}

1035
01:40:36,753 --> 01:40:39,243
{\1c&HFF8080&}接受好意 讓她走
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Take this opportunity, and you let her go.{\r\1c&HFF8080&}

1036
01:40:39,326 --> 01:40:42,329
{\1c&HFF8080&}你騙我 你他媽騙我
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You lied to me. You fucking lied to me.{\r\1c&HFF8080&}

1037
01:40:42,454 --> 01:40:44,771
{\1c&HFF8080&}你還是我兒子的教父
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}The godfather of my son.{\r\1c&HFF8080&}

1038
01:40:44,771 --> 01:40:46,917
{\1c&HFF8080&}放她走 放她走
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Let her go. Let her go.{\r\1c&HFF8080&}

1039
01:40:47,000 --> 01:40:47,972
{\1c&HFF8080&}聽好了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You listen to me.{\r\1c&HFF8080&}

1040
01:40:47,972 --> 01:40:50,295
{\1c&HFF8080&}你趕緊給我發動車子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You get in your shitty car that does start.{\r\1c&HFF8080&}

1041
01:40:50,379 --> 01:40:52,060
{\1c&HFF8080&}發動車子
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You start your shitty car.{\r\1c&HFF8080&}

1042
01:40:52,060 --> 01:40:54,800
{\1c&HFF8080&}驅車到阿方索那兒
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And you drive your shitty car to Alphonse's.{\r\1c&HFF8080&}

1043
01:40:54,883 --> 01:40:56,218
{\1c&HFF8080&}我們等著
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}We'll be waiting.{\r\1c&HFF8080&}

1044
01:40:56,802 --> 01:40:57,845
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Fuck.{\r\1c&HFF8080&}

1045
01:40:59,346 --> 01:41:00,514
{\1c&HFF8080&}起來！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Get up!{\r\1c&HFF8080&}

1046
01:41:12,818 --> 01:41:14,069
{\1c&HFF8080&}這什麼意思？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What does it mean?{\r\1c&HFF8080&}

1047
01:41:15,863 --> 01:41:16,989
{\1c&HFF8080&}戴西抓了個女人
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Darcy's here with the girl.{\r\1c&HFF8080&}

1048
01:41:35,424 --> 01:41:37,426
{\1c&HFF8080&}- 你臉怎麼了？  - 車禍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- What happened to your face? - Car accident.{\r\1c&HFF8080&}

1049
01:41:38,469 --> 01:41:39,553
{\1c&HFF8080&}你怎麼了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What happened to yours?{\r\1c&HFF8080&}

1050
01:42:19,760 --> 01:42:21,178
{\1c&HFF8080&}你妹
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You motherfuckers.{\r\1c&HFF8080&}

1051
01:42:29,394 --> 01:42:32,105
{\1c&HFF8080&}- 維克多  - 阿方索 哪兒都別去
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Victor. - Alphonse. Don't go anywhere.{\r\1c&HFF8080&}

1052
01:42:32,981 --> 01:42:35,567
{\1c&HFF8080&}- 為我而來？  - 不 為她
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}- Are you coming for me? - No. I'm coming for her.{\r\1c&HFF8080&}

1053
01:42:37,361 --> 01:42:39,241
{\1c&HFF8080&}很好 你到底時候她不會在了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Yeah, well, she won't be here when you get here.{\r\1c&HFF8080&}

1054
01:44:12,497 --> 01:44:13,749
{\1c&HFF8080&}干
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Oh, shit.{\r\1c&HFF8080&}

1055
01:44:14,082 --> 01:44:15,667
{\1c&HFF8080&}帶她去我房間！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Take her to my room!{\r\1c&HFF8080&}

1056
01:44:31,725 --> 01:44:33,310
{\1c&HFF8080&}不許動！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}And don't fucking move!{\r\1c&HFF8080&}

1057
01:44:51,870 --> 01:44:54,206
{\1c&HFF8080&}幹你娘！ 他殺了路寇
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Motherfucker! He just shot Luco.{\r\1c&HFF8080&}

1058
01:44:57,000 --> 01:44:59,211
{\1c&HFF8080&}看！ 他從後部樓梯上來了
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No, look! He's coming up the back stairs.{\r\1c&HFF8080&}

1059
01:45:33,745 --> 01:45:36,748
{\1c&HFF8080&}好極了！給你點厲害嘗嘗！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}All right now! I've got something for your ass!{\r\1c&HFF8080&}

1060
01:45:44,089 --> 01:45:46,508
{\1c&HFF8080&}跟好他 伊列！ 下樓梯！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Follow him, Ilir! Down the fucking stairs!{\r\1c&HFF8080&}

1061
01:45:49,011 --> 01:45:50,655
{\1c&HFF8080&}維克多！記得我說過
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, Victor! Remember I told you{\r\1c&HFF8080&}

1062
01:45:50,655 --> 01:45:53,098
{\1c&HFF8080&}這世上還有你牽掛的
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}if there was anything left you still cared about,{\r\1c&HFF8080&}

1063
01:45:53,432 --> 01:45:56,852
{\1c&HFF8080&}我會找到它 將之摧毀殆盡
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I was gonna find it and I was gonna burn that shit down.{\r\1c&HFF8080&}

1064
01:45:59,813 --> 01:46:02,190
{\1c&HFF8080&}怎麼樣？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}How about this?{\r\1c&HFF8080&}

1065
01:46:13,201 --> 01:46:14,578
{\1c&HFF8080&}你死定了 干！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}You are dead, fuck!{\r\1c&HFF8080&}

1066
01:46:22,252 --> 01:46:23,920
{\1c&HFF8080&}你去哪裏了？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Hey, where the fuck did you go?{\r\1c&HFF8080&}

1067
01:47:01,291 --> 01:47:02,751
{\1c&HFF8080&}什麼意思？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What does it mean?{\r\1c&HFF8080&}

1068
01:47:07,464 --> 01:47:08,507
{\1c&HFF8080&}他在說什麼？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What is he saying?{\r\1c&HFF8080&}

1069
01:47:12,094 --> 01:47:13,595
{\1c&HFF8080&}你想幹嘛？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}What the fuck are you doing, man?{\r\1c&HFF8080&}

1070
01:47:14,888 --> 01:47:16,681
{\1c&HFF8080&}你再敢抬槍
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't you raise that fucking gun.{\r\1c&HFF8080&}

1071
01:47:17,724 --> 01:47:20,352
{\1c&HFF8080&}你別這麼做！ 你到底想幹嘛！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Don't you do it! Don't you fucking do it!{\r\1c&HFF8080&}

1072
01:47:21,186 --> 01:47:22,346
{\1c&HFF8080&}蠢蛋 放低槍口！
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Bitch, lower the fucking gun!{\r\1c&HFF8080&}

1073
01:48:23,748 --> 01:48:26,293
{\1c&HFF8080&}你不殺我因為我有老婆孩子？
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}Did you choose not to kill me 'cause I got a wife and a kid?{\r\1c&HFF8080&}

1074
01:48:28,879 --> 01:48:29,921
{\1c&HFF8080&}不
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}No.{\r\1c&HFF8080&}

1075
01:48:32,632 --> 01:48:35,260
{\1c&HFF8080&}不殺你 因為他們需要你
{\fnSegoe Print\1c&H00FF00&}I didn't kill you because they've got you.{\r\1c&HFF8080&}


