﻿1
00:02:41,703 --> 00:02:45,803
02 The Island Of Dr. Moreau - 1996 Russian

2
00:03:03,027 --> 00:03:04,795
[MAN] Наш самолет разбился в

3
00:03:04,819 --> 00:03:08,086
бескрайней южной
части Тихого океана,

4
00:03:08,110 --> 00:03:12,962
и мы несколько дней дрейфовали
между жизнью и смертью.

5
00:03:12,986 --> 00:03:15,795
На шестой или седьмой день двое

6
00:03:15,819 --> 00:03:17,795
мужчин, которые
выжили вместе со мной

7
00:03:17,819 --> 00:03:21,652
начали драку из-за
последней фляги с водой.

8
00:03:23,735 --> 00:03:27,527
Они дрались, как
звери, а не люди.

9
00:03:28,777 --> 00:03:31,152
[СТОН]

10
00:05:10,944 --> 00:05:13,920
[MAN] [WHISPERING] Но почему?
Зачем тебе это нужно?

11
00:05:13,944 --> 00:05:16,128
Положительно никаких других выживших.

12
00:05:16,152 --> 00:05:17,944
Провести предварительные тесты?

13
00:05:20,235 --> 00:05:22,753
[ECHOING] В чем смысл?

14
00:05:22,777 --> 00:05:25,444
[ECHOING] Хорошо.

15
00:05:40,735 --> 00:05:42,944
[HUMMING]

16
00:05:49,610 --> 00:05:51,652
Вам лучше?

17
00:05:53,902 --> 00:05:55,694
Где я?

18
00:05:56,861 --> 00:06:02,193
Вы находитесь на морском
судне «Омбак Пенари».

19
00:06:06,735 --> 00:06:08,152
Кто ты?

20
00:06:08,735 --> 00:06:11,360
Меня зовут Монтгомери.

21
00:06:12,360 --> 00:06:13,819
И вы?

22
00:06:14,986 --> 00:06:17,569
Эдвард Дуглас.

23
00:06:18,152 --> 00:06:20,485
Я ехал в Джакарту.

24
00:06:21,235 --> 00:06:24,670
Мой самолет упал.

25
00:06:24,694 --> 00:06:26,461
[ВЗДЫХАЕТ]

26
00:06:26,485 --> 00:06:31,861
Я работаю над заданием для
Организации Объединенных Наций.

27
00:06:33,068 --> 00:06:36,235
Я работаю над мирным
урегулированием.

28
00:06:37,152 --> 00:06:39,485
На спасательном
плоту было много крови.

29
00:06:42,735 --> 00:06:44,378
Вы были единственным выжившим.

30
00:06:44,402 --> 00:06:46,068
да.

31
00:06:52,569 --> 00:06:55,169
Мне нужно как можно
скорее добраться до радио.

32
00:06:55,193 --> 00:06:56,628
Ого.  Успокойся.
Просто успокойся.

33
00:06:56,652 --> 00:06:58,169
Просто успокойся.

34
00:06:58,193 --> 00:07:00,360
Я все еще увлажняю тебя.

35
00:07:01,110 --> 00:07:02,777
На этом судне нет радио.

36
00:07:04,610 --> 00:07:07,086
Я заплачу капитану корабля,

37
00:07:07,110 --> 00:07:10,044
чтобы он отвез тебя на Тимор,

38
00:07:10,068 --> 00:07:13,294
это примерно через четыре
дня после того, как они

39
00:07:13,318 --> 00:07:15,670
высадили меня на моем
маленьком райском острове.

40
00:07:15,694 --> 00:07:17,277
Что ты мне даешь?

41
00:07:17,569 --> 00:07:20,253
О, тебе понравится.
Мне это нравится.

42
00:07:20,277 --> 00:07:22,610
Это маленький Джими Хендрикс.

43
00:07:23,444 --> 00:07:25,211
Ой!  Бум бум бум!  Ждать!

44
00:07:25,235 --> 00:07:26,962
Ждать.  Вы доктор?

45
00:07:26,986 --> 00:07:28,962
Ну, я больше похож на ветеринара.

46
00:07:28,986 --> 00:07:31,044
[ЭКИПАЖ, ГОВОРЯЩИЙ
НА НАРОДНОМ ЯЗЫКЕ]

47
00:07:31,068 --> 00:07:33,253
[РАЗГОВОР НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ]

48
00:07:33,277 --> 00:07:34,986
Прошу прощения минутку.

49
00:07:36,402 --> 00:07:38,235
[ПРОДОЛЖАЙТЕ ГОВОРИТЬ
НА НАТУРАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ]

50
00:08:09,694 --> 00:08:11,027
[ЧИРПИНГ ПТИЦ]

51
00:08:15,027 --> 00:08:17,586
[ЧЕЛОВЕК, ГОВОРЯЩИЙ
НА НАТУРАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ]

52
00:08:17,610 --> 00:08:19,986
Отлично.  Отлично.
Не будь грубым.

53
00:08:22,444 --> 00:08:24,694
Вот ты где.

54
00:08:25,777 --> 00:08:28,027
Что происходит?  Где
мы?  Это остров Моро.

55
00:08:28,986 --> 00:08:31,211
[MONTGOMERY] Планы изменились.

56
00:08:31,235 --> 00:08:33,277
[РАЗГОВОР НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ]

57
00:08:33,527 --> 00:08:34,861
Вы должны пойти с нами.

58
00:08:37,277 --> 00:08:40,294
Что ж, может мне
стоит остаться здесь.

59
00:08:40,318 --> 00:08:41,753
Если вы сойдете на
берег, у нас есть радио,

60
00:08:41,777 --> 00:08:43,737
и мы увезем вас с
острова через пару дней.

61
00:08:44,527 --> 00:08:45,920
Конечно, выбор за вами.

62
00:08:45,944 --> 00:08:47,294
Здесь можно остаться на лодке,

63
00:08:47,318 --> 00:08:50,068
но эти ребята
настоящие тусовщики.

64
00:08:50,735 --> 00:08:53,461
Если вы понимаете,
что я имею в виду, здесь

65
00:08:53,485 --> 00:08:55,318
капитан Пенари очень
вас заинтересовал.

66
00:08:56,235 --> 00:08:58,527
Будет лучше, если
ты пойдешь со мной.

67
00:09:06,235 --> 00:09:08,169
Могу я помочь тебе с
остальными вещами?

68
00:09:08,193 --> 00:09:10,652
Нет. Все в порядке.
Остальные это возьмут.

69
00:09:11,485 --> 00:09:13,152
Другие?

70
00:09:15,318 --> 00:09:17,360
Островитяне?

71
00:09:17,902 --> 00:09:20,402
Да, островитяне.

72
00:09:23,402 --> 00:09:24,461
Как это попало сюда?

73
00:09:24,485 --> 00:09:26,878
[MONTGOMERY] Ну,
голландцы были первыми

74
00:09:26,902 --> 00:09:28,878
белыми, поселившимися
на острове в 1890 году.

75
00:09:28,902 --> 00:09:31,378
У них была кофейная плантация.

76
00:09:31,402 --> 00:09:34,586
Затем американцы захватили
власть во Второй мировой войне.

77
00:09:34,610 --> 00:09:38,420
Японец купил его и
попробовал отель-курорт,

78
00:09:38,444 --> 00:09:40,360
который пошел вверх брюхом.

79
00:10:14,777 --> 00:10:17,235
Раньше у меня был кролик
маленьким мальчиком,

80
00:10:17,819 --> 00:10:19,318
- позвал Кизи.

81
00:10:22,110 --> 00:10:23,878
Умер...

82
00:10:23,902 --> 00:10:26,235
К сожалению, из-за моего
собственного пренебрежения.

83
00:10:27,485 --> 00:10:30,735
Я никогда не умел
обращаться с животными.

84
00:10:32,068 --> 00:10:33,711
Хм.  Он красавчик.

85
00:10:33,735 --> 00:10:35,711
Он она...

86
00:10:35,735 --> 00:10:38,444
Что творится у
тебя в голове?  Хм?

87
00:10:43,318 --> 00:10:44,795
[CRACKING] О, господи!

88
00:10:44,819 --> 00:10:46,068
[ВЗДЫХАЕТ]

89
00:10:50,152 --> 00:10:51,211
Держи это.

90
00:10:51,235 --> 00:10:52,735
О, пожалуйста.

91
00:10:56,986 --> 00:10:58,336
[MONTGOMERY] На самом
деле мы здесь не едим мясо,

92
00:10:58,360 --> 00:11:01,294
но я уверен, что врач
сделает для вас исключение,

93
00:11:01,318 --> 00:11:03,277
наш особенный, неожиданный гость.

94
00:11:04,735 --> 00:11:06,169
[РЫЧАНИЕ]

95
00:11:06,193 --> 00:11:09,169
Это будет нашим
маленьким секретом, хорошо?

96
00:11:09,193 --> 00:11:10,670
Давай.

97
00:11:10,694 --> 00:11:12,444
[РЫЧАНИЕ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ]

98
00:11:43,902 --> 00:11:47,211
Это очень впечатляющий
датчик связи.

99
00:11:47,235 --> 00:11:49,962
Проблема в том, что никто
не может это исправить,

100
00:11:49,986 --> 00:11:52,027
кроме меня, и он был
отключен до того, как мы уехали.

101
00:11:52,861 --> 00:11:55,193
Я скоро его поставлю и
запустю.  Не переживай.

102
00:12:24,360 --> 00:12:26,211
Я буду вынужден
попросить вас ограничить

103
00:12:26,235 --> 00:12:28,711
свои передвижения главным домом.

104
00:12:28,735 --> 00:12:30,878
Люди, которые финансируют
этот проект, опасаются,

105
00:12:30,902 --> 00:12:33,962
что вы сломаете лодыжку
и подадите на нас в суд.

106
00:12:33,986 --> 00:12:35,211
[ОБЕИХ СМЕХ]

107
00:12:35,235 --> 00:12:37,711
Что ж, это спорный мир.

108
00:12:37,735 --> 00:12:39,420
да.

109
00:12:39,444 --> 00:12:43,694
Останься здесь.  Я ненадолго.

110
00:12:45,610 --> 00:12:47,211
[ГРОМКОСТЬ]

111
00:12:47,235 --> 00:12:49,444
[ДОЖДЬ НАЧИНАЕТ ПАДЕНИЕ]

112
00:13:10,652 --> 00:13:12,652
[ГРОМКОСТЬ]

113
00:13:23,444 --> 00:13:25,652
[МУЗЫКА ИГРАЕТ НА ДАЛЕЕ]

114
00:14:30,235 --> 00:14:31,378
[ГАЗЫ]

115
00:14:31,402 --> 00:14:32,837
Мне жаль.

116
00:14:32,861 --> 00:14:34,837
Все в порядке.

117
00:14:34,861 --> 00:14:36,711
Кто ты?

118
00:14:36,735 --> 00:14:40,193
Я... я только что приехал.

119
00:14:43,735 --> 00:14:47,211
Сегодня утром я прибыл
в лодку с Монтгомери.

120
00:14:47,235 --> 00:14:49,902
Пришли с моря?

121
00:14:51,235 --> 00:14:53,735
Ну, изначально я из Англии.

122
00:14:54,235 --> 00:14:57,545
Англия?  Это еще один остров.

123
00:14:57,569 --> 00:14:58,628
да.

124
00:14:58,652 --> 00:15:01,360
Я читал об этом
во многих книгах.

125
00:15:03,110 --> 00:15:05,169
Меня зовут Эдвард Дуглас.

126
00:15:05,193 --> 00:15:06,902
Эдвард Дуглас.

127
00:15:08,235 --> 00:15:10,902
У тебя такие красивые руки.

128
00:15:12,235 --> 00:15:13,878
Такая красивая.

129
00:15:13,902 --> 00:15:15,402
Что ж, спасибо тебе.

130
00:15:18,235 --> 00:15:22,378
Вы... Вы с этого острова?

131
00:15:22,402 --> 00:15:25,003
Отец привел меня сюда.

132
00:15:25,027 --> 00:15:27,027
Доктор Моро?

133
00:15:28,027 --> 00:15:32,110
А ты откуда родом?

134
00:15:44,527 --> 00:15:46,711
Ознакомления?

135
00:15:46,735 --> 00:15:49,294
Она красивая.

136
00:15:49,318 --> 00:15:51,044
Ага.

137
00:15:51,068 --> 00:15:53,068
Она кошечка.

138
00:15:54,444 --> 00:15:58,461
Я приготовил для
вас комнату наверху.

139
00:15:58,485 --> 00:15:59,902
Замечательный.

140
00:16:01,652 --> 00:16:04,068
Я видел Нобелевскую премию.

141
00:16:05,235 --> 00:16:07,628
Думаю, я помню Моро.

142
00:16:07,652 --> 00:16:10,902
Разве он не исчез или что-то в этом роде?

143
00:16:12,569 --> 00:16:14,402
Я думал он мертв.

144
00:16:15,819 --> 00:16:18,110
[MONTGOMERY] Нет.
Он все еще работает.

145
00:16:20,068 --> 00:16:22,294
За что именно он
получил свой приз?

146
00:16:22,318 --> 00:16:24,277
Он изобрел липучку.

147
00:16:25,902 --> 00:16:27,193
Я вижу.

148
00:16:27,777 --> 00:16:30,461
И как долго он здесь?

149
00:16:30,485 --> 00:16:32,336
Семнадцать лет.

150
00:16:32,360 --> 00:16:37,277
Он стал... одержим своим...

151
00:16:38,527 --> 00:16:40,360
Исследования на животных.

152
00:16:44,694 --> 00:16:48,169
Активисты по защите прав

153
00:16:48,193 --> 00:16:50,986
животных выгнали его из Штатов.

154
00:16:51,819 --> 00:16:54,003
Стало так плохо, что
нельзя было посадить

155
00:16:54,027 --> 00:16:55,694
крысу в клетку, не
прочитав ей его права.

156
00:16:57,777 --> 00:16:59,819
И как давно ты здесь?

157
00:17:05,819 --> 00:17:09,795
Я написал статью, которая была

158
00:17:09,819 --> 00:17:12,294
опубликована, и мы
начали переписку.

159
00:17:12,318 --> 00:17:16,795
Итак, лет 10 назад я

160
00:17:16,819 --> 00:17:19,027
вышел, помог ему с работой.

161
00:17:23,861 --> 00:17:25,294
В конце концов...

162
00:17:25,318 --> 00:17:27,027
[ГРОЗОВЫЕ ТРЕЩИНЫ]

163
00:17:30,735 --> 00:17:32,795
[ЖИВОТНОЕ ПРЕПЫВАНИЕ]

164
00:17:32,819 --> 00:17:34,878
[СМЕШЕНИЯ]

165
00:17:34,902 --> 00:17:36,861
Позвольте показать вам вашу комнату.

166
00:17:48,360 --> 00:17:53,569
Ну, это... Очень приятно.

167
00:17:58,277 --> 00:18:01,902
Послушайте, я не хочу
быть здесь навязываемым.

168
00:18:02,819 --> 00:18:06,169
И как только вы сможете
запустить это оборудование Comsat,

169
00:18:06,193 --> 00:18:10,444
Я могу... Они пришлют
за мной самолет.

170
00:18:17,152 --> 00:18:19,569
[ЗАМОК ДВЕРИ]

171
00:18:30,402 --> 00:18:31,837
Почему ты запер дверь?

172
00:18:31,861 --> 00:18:33,318
Это для твоего же блага.

173
00:18:39,068 --> 00:18:40,986
[БУДЕТ В ДВЕРЬ] Монтгомери!

174
00:18:53,360 --> 00:18:55,569
Монтгомери!

175
00:20:16,735 --> 00:20:19,569
[МУЖЧИНА ПОЕТ САМОМУ СЕБЕ]

176
00:20:21,402 --> 00:20:23,527
[КРИЧ ЖИВОТНЫХ]

177
00:20:27,694 --> 00:20:31,152
[КРИЧАТЬ]

178
00:20:40,944 --> 00:20:43,610
[КРИЧАТЬ]

179
00:20:46,944 --> 00:20:49,110
[КРИЧ ПРОДОЛЖАЕТСЯ]

180
00:21:28,986 --> 00:21:31,152
[РАЗЛИЧНЫХ ЖИВОТНЫХ]

181
00:21:56,318 --> 00:21:58,735
[КРИКИ]

182
00:22:00,527 --> 00:22:02,527
[МЛАДЕНЕЦ ПЛАЧЕТ]

183
00:22:08,318 --> 00:22:09,360
О Боже.

184
00:22:10,027 --> 00:22:11,318
[ОБРАЩЕНИЕ]

185
00:22:12,193 --> 00:22:13,318
[РЫЧАНИЕ]

186
00:22:25,444 --> 00:22:26,670
[ГАЗЫ]

187
00:22:26,694 --> 00:22:28,169
Шшш!  Шшш!

188
00:22:28,193 --> 00:22:31,277
Слушать.  Слушать.  Я могу помочь
тебе выбраться с этого острова,

189
00:22:31,527 --> 00:22:32,670
но только если вы
пообещаете никогда не делать

190
00:22:32,694 --> 00:22:35,527
и не говорить ничего,
что обидит моего отца.

191
00:22:36,277 --> 00:22:38,253
Мы должны идти.  Сейчас же!

192
00:22:38,277 --> 00:22:41,861
[MONTGOMERY] Эдди, существует
множество нестабильных явлений.

193
00:22:52,402 --> 00:22:54,027
[ТЯГА]

194
00:23:22,068 --> 00:23:24,235
[ТРЕЩЕНИЕ И ФОРЩЕНИЕ]

195
00:23:28,277 --> 00:23:29,777
[КРЕПЛЕНИЕ]

196
00:23:52,444 --> 00:23:53,444
[РЫЧИТ]

197
00:23:57,193 --> 00:23:58,610
[РЫЧАНИЕ]

198
00:24:05,027 --> 00:24:07,110
[РЕВ]

199
00:24:19,986 --> 00:24:20,986
[ДУГЛАС СТОНЕТ.]

200
00:24:24,068 --> 00:24:25,068
[ГАЗЫ]

201
00:24:27,735 --> 00:24:30,318
[ЖУЖЖАТ МУХИ]

202
00:24:44,068 --> 00:24:46,402
[СОЗДАНИЕ СОЕДИНЕНИЯ]

203
00:24:48,652 --> 00:24:50,461
[РЫЧИТ] Все в порядке.

204
00:24:50,485 --> 00:24:51,920
Вы с лодки!

205
00:24:51,944 --> 00:24:53,777
Он пятипалый человек.

206
00:24:54,610 --> 00:24:58,420
Он человек с пятью
пальцами, как и ты.  Видеть?

207
00:24:58,444 --> 00:25:00,962
Смотреть.  Смотреть.

208
00:25:00,986 --> 00:25:05,277
Человек с пятью пальцами...

209
00:25:11,193 --> 00:25:12,253
да.  Хороший.

210
00:25:12,277 --> 00:25:14,670
Хороший.  Хороший.

211
00:25:14,694 --> 00:25:16,152
Хороший.

212
00:25:16,652 --> 00:25:17,861
[GRUNTS]

213
00:25:19,152 --> 00:25:22,003
Меня зовут Ассассимон.

214
00:25:22,027 --> 00:25:24,360
Убийца!

215
00:25:25,944 --> 00:25:27,027
[КОРЫ]

216
00:25:27,527 --> 00:25:29,485
[РЫЧИТ]

217
00:25:30,485 --> 00:25:34,545
Ассассимон, ты должен помочь
нам найти Сказателя Закона.

218
00:25:34,569 --> 00:25:36,128
Быстрый.

219
00:25:36,152 --> 00:25:37,628
[ДАЛЬНЕЙШИЙ ВОЙ]

220
00:25:37,652 --> 00:25:40,652
Давай, давай.
Приходите, поторопитесь!

221
00:25:47,444 --> 00:25:49,068
Приехать!

222
00:26:09,152 --> 00:26:11,086
[НЕРАЗЛИЧНО ОТКАЗЫВАЕТСЯ]

223
00:26:11,110 --> 00:26:13,277
[ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО]

224
00:26:15,694 --> 00:26:17,735
[ГОЛОС ГОВОРИТ НА ДАЛЬНЕЙШЕМ РАССТОЯНИИ]

225
00:26:24,986 --> 00:26:26,360
[СТОН]

226
00:26:26,735 --> 00:26:28,902
[НЕДОСТАТОЧНЫЙ ГОЛОС
СТАНОВИТСЯ ГРОМЧЕ]

227
00:26:38,777 --> 00:26:44,336
[MAN'S VOICE] Наказание для
нарушителей закона было ужасным.

228
00:26:44,360 --> 00:26:46,777
Никто не сбежал.

229
00:26:52,277 --> 00:26:57,569
Это тяжелый путь быть мужчиной.

230
00:26:59,360 --> 00:27:04,902
Рано или поздно мы
все хотим чего-то плохого,

231
00:27:05,444 --> 00:27:09,402
ходить на четвереньках...

232
00:27:10,652 --> 00:27:14,652
Чтобы пить из ручья,

233
00:27:15,986 --> 00:27:21,819
болтать вместо слов,

234
00:27:23,277 --> 00:27:26,420
сопеть землю и

235
00:27:26,444 --> 00:27:29,735
царапать кору деревьев...

236
00:27:32,944 --> 00:27:35,294
Чтобы есть мясо или рыбу,

237
00:27:35,318 --> 00:27:38,461
заниматься любовью
с более чем одним,

238
00:27:38,485 --> 00:27:40,277
во все стороны.

239
00:27:42,569 --> 00:27:45,169
Все это плохие вещи.

240
00:27:45,193 --> 00:27:49,169
Это не то, что делают мужчины,

241
00:27:49,193 --> 00:27:53,169
а мы мужчины, не так ли?

242
00:27:53,193 --> 00:27:54,420
Все мы.

243
00:27:54,444 --> 00:27:58,670
Мы мужчины, потому что
отец сделал нас мужчинами!

244
00:27:58,694 --> 00:28:00,110
Sayer of the Law.

245
00:28:02,694 --> 00:28:05,694
Еще пятеро пришли
послушать закон и мудрость.

246
00:28:22,652 --> 00:28:23,962
Отец послал за тобой?

247
00:28:23,986 --> 00:28:26,586
Вы здесь, чтобы
помочь ему в работе?

248
00:28:26,610 --> 00:28:29,128
Другая пятерка нас ищет.

249
00:28:29,152 --> 00:28:30,735
Пожалуйста помогите нам.

250
00:28:32,068 --> 00:28:33,294
Монтгомери.

251
00:28:33,318 --> 00:28:35,670
[ПОДСВЕТКА РОГА] [СОЗДАЕТ ЛАЙ]

252
00:28:35,694 --> 00:28:38,902
Отец!  Отец!

253
00:28:45,735 --> 00:28:47,402
Приведите пятерку.

254
00:28:48,986 --> 00:28:51,402
[ПОДСВЕТКА РОГА]

255
00:29:21,694 --> 00:29:23,402
[CREATURE] Отец!

256
00:29:43,986 --> 00:29:45,318
[ДОЧЬ] Нет!

257
00:29:48,485 --> 00:29:50,902
Нет!

258
00:29:55,110 --> 00:29:57,569
[МОРЕ] [ЗА ДИНАМИКАМИ]
Освободите его!

259
00:29:58,652 --> 00:30:00,318
Отпустите его.

260
00:30:05,485 --> 00:30:07,461
Отдай ему пистолет.

261
00:30:07,485 --> 00:30:08,962
Какой?

262
00:30:08,986 --> 00:30:10,735
Отдай ему пистолет.

263
00:30:14,318 --> 00:30:17,777
Он очень напуган.  Дай это ему.

264
00:30:23,444 --> 00:30:24,986
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

265
00:30:27,527 --> 00:30:29,753
[ДОЧЬ] Нет!  Нет нет нет.

266
00:30:29,777 --> 00:30:31,962
[ДОЧЬ] Нет!  Дуглас, нет!

267
00:30:31,986 --> 00:30:33,819
[МОРЕ] Он не причинит тебе вреда.

268
00:30:38,277 --> 00:30:42,193
Мистер Дуглас, умоляю вас,
пожалуйста, не путайте их.

269
00:30:48,360 --> 00:30:49,861
Двигайся назад.

270
00:30:52,152 --> 00:30:53,986
Назад!

271
00:30:57,235 --> 00:30:59,360
[ТВОРИМЫЕ ВРИЧАЮЩИЕ]

272
00:31:04,068 --> 00:31:05,318
Останавливаться!

273
00:31:08,235 --> 00:31:10,986
Ради бога, стой!

274
00:31:14,068 --> 00:31:16,962
[МОРЕ] Успокойтесь,
мистер Дуглас.

275
00:31:16,986 --> 00:31:21,318
Не добавляйте боли в их и
без того уменьшенную жизнь.

276
00:31:21,527 --> 00:31:23,235
Зачем ты это сделал?

277
00:31:26,235 --> 00:31:29,670
Разве ты не чувствуешь жар, как я?

278
00:31:29,694 --> 00:31:32,169
Я... Я терпеть не могу солнце.

279
00:31:32,193 --> 00:31:34,169
И что он делает со мной, и

280
00:31:34,193 --> 00:31:35,878
что он делает со всеми нами,

281
00:31:35,902 --> 00:31:37,652
ко всей жизни на Земле.

282
00:31:38,819 --> 00:31:41,861
Мы должны вернуться на территорию.

283
00:31:42,527 --> 00:31:45,444
Оставьте оружие,
если оно вас утешает.

284
00:31:49,652 --> 00:31:50,694
[GRUNTS]

285
00:31:55,527 --> 00:31:57,444
[МОРЕ] Мистер
Дуглас, прежде всего,

286
00:31:58,444 --> 00:32:00,753
ради приличия,

287
00:32:00,777 --> 00:32:02,527
Хочу представить своих детей.

288
00:32:03,944 --> 00:32:06,003
Привет.  Я Ваггди.

289
00:32:06,027 --> 00:32:07,360
[ТЯГА]

290
00:32:10,944 --> 00:32:12,694
Как поживаете, сэр?  Я Азазелло.

291
00:32:16,110 --> 00:32:17,777
Меня зовут Млинг.

292
00:32:18,944 --> 00:32:22,277
[МОРЕ] Вы уже познакомились с
моей прекрасной дочерью Аиссой.

293
00:32:22,944 --> 00:32:24,944
Маджай, представьтесь,
пожалуйста?

294
00:32:33,569 --> 00:32:35,294
Он не хочет причинять
вам вреда, мистер Дуглас.

295
00:32:35,318 --> 00:32:37,152
Он просто пытается быть вежливым.

296
00:32:37,902 --> 00:32:39,485
Он просто хочет
пожать тебе руку.

297
00:32:49,027 --> 00:32:50,253
Спасибо.

298
00:32:50,277 --> 00:32:54,253
Это самое возмутительное зрелище

299
00:32:54,277 --> 00:32:56,086
Я когда-либо был свидетелем.

300
00:32:56,110 --> 00:32:57,294
Посмотрите на себя!

301
00:32:57,318 --> 00:33:00,485
Я понимаю, что, должно
быть, шокирую вас.

302
00:33:01,485 --> 00:33:03,569
Однако я должен также указать

303
00:33:04,735 --> 00:33:07,003
что у меня аллергия на солнце, и

304
00:33:07,027 --> 00:33:10,277
поэтому я принимаю
это лекарство.

305
00:33:10,861 --> 00:33:12,610
Посмотрите на этих людей!

306
00:33:16,152 --> 00:33:17,527
Посмотри на него!

307
00:33:21,735 --> 00:33:23,027
Мистер Дуглас...

308
00:33:25,027 --> 00:33:29,086
Я не думаю, что у меня есть
интеллектуальная способность

309
00:33:29,110 --> 00:33:33,652
сконденсировать 17 лет
учебы и экспериментов.

310
00:33:34,944 --> 00:33:38,861
на 17 минут объяснения.

311
00:33:39,610 --> 00:33:43,169
На данный момент
достаточно будет сказать,

312
00:33:43,193 --> 00:33:48,003
что люди, свидетелями
которых вы были раньше,

313
00:33:48,027 --> 00:33:50,527
живу под моей опекой и защитой,

314
00:33:51,277 --> 00:33:55,819
животные, которые были
слиты с человеческими генами

315
00:33:56,569 --> 00:33:59,795
в ходе серии разработанных

316
00:33:59,819 --> 00:34:01,336
мной научных исследований.

317
00:34:01,360 --> 00:34:03,211
Ну, вам когда-нибудь
приходило в голову, что

318
00:34:03,235 --> 00:34:05,569
вы, возможно, полностью
потеряли рассудок?

319
00:34:06,402 --> 00:34:08,485
Я имею в виду, это просто сатанинский.

320
00:34:10,569 --> 00:34:12,735
Не судите, мистер Дуглас,

321
00:34:13,652 --> 00:34:15,044
чтобы вы не были судимы, ибо

322
00:34:15,068 --> 00:34:17,962
этими судами будете и вы судимы,

323
00:34:17,986 --> 00:34:21,485
и пусть тот, кто не согрешил,
бросит первый камень.

324
00:34:22,819 --> 00:34:25,211
Нет мира нечестивым,

325
00:34:25,235 --> 00:34:26,652
говорит Господь.

326
00:34:27,652 --> 00:34:30,569
Думаю, возможно, сейчас
не время продолжать.

327
00:34:30,819 --> 00:34:32,211
Ужинаем в 8:00.

328
00:34:32,235 --> 00:34:35,003
Я надеюсь, что вы будете
в другом настроении,

329
00:34:35,027 --> 00:34:36,777
чтобы быть немного
более восприимчивыми.

330
00:34:37,193 --> 00:34:38,694
♪ [ИГРАЕТ НА ФОРТЕПИАНИИ] ♪

331
00:34:46,235 --> 00:34:48,277
♪ [ИГРАТЬ ДУЭТОМ ШОПЕНА] ♪

332
00:35:50,735 --> 00:35:52,068
[СМЕШЕНИЯ]

333
00:35:56,694 --> 00:35:58,837
Где-то в песках пустыни.

334
00:35:58,861 --> 00:36:01,444
Форма с телом льва
и головой человека...

335
00:36:02,318 --> 00:36:04,110
Двигает медленными бедрами...

336
00:36:05,068 --> 00:36:06,777
Тьма снова падает,

337
00:36:07,318 --> 00:36:10,777
Но теперь я знаю, что
20 веков каменного сна.

338
00:36:11,235 --> 00:36:13,485
Раздосадовались до
кошмара колыбелью-качалкой,

339
00:36:14,861 --> 00:36:17,986
И какой грубый зверь,
его час наконец настал.

340
00:36:19,193 --> 00:36:22,527
Склоняясь к Вифлеему,
чтобы родиться?

341
00:36:22,944 --> 00:36:26,545
О, Млинг, это было
просто прекрасно.

342
00:36:26,569 --> 00:36:28,694
Большое спасибо.  Будем тосты?

343
00:36:29,527 --> 00:36:30,777
Твое здоровье.

344
00:36:32,193 --> 00:36:33,360
[МОРЕ] Спасибо.

345
00:36:35,777 --> 00:36:39,485
Что ж, мистер Дуглас.
Очень хорошо, что вы присоединились к нам.

346
00:36:40,986 --> 00:36:43,485
Пожалуйста скажи мне.
Дьявол все еще преследует тебя?

347
00:36:44,110 --> 00:36:46,068
[СМЕЕТСЯ]

348
00:36:47,902 --> 00:36:50,753
Что ж, возможно, вы могли бы объяснить
мне, что вы имеете в виду под дьяволом.

349
00:36:50,777 --> 00:36:52,652
Похоже, ты в отношениях с ним.

350
00:36:53,735 --> 00:36:56,318
Что ж, позвольте мне,
мистер Дуглас, сказать вам

351
00:36:56,944 --> 00:36:59,152
что-то от дьявола,
каким я его узнал.

352
00:37:00,402 --> 00:37:03,294
Дьявол - это тот элемент
в человеческой природе,

353
00:37:03,318 --> 00:37:07,169
который побуждает
нас разрушать и унижать.

354
00:37:07,193 --> 00:37:08,837
И о чем вы на этом острове,

355
00:37:08,861 --> 00:37:10,878
кроме разрушения и унижения?

356
00:37:10,902 --> 00:37:13,628
О, ну, я могу вам
сказать очень ясно.

357
00:37:13,652 --> 00:37:15,193
Нет, пожалуйста, не делай этого.

358
00:37:18,861 --> 00:37:21,503
В течение 17 лет я
стремился создать

359
00:37:21,527 --> 00:37:24,753
некоторую степень изысканности

360
00:37:24,777 --> 00:37:27,110
Видите ли, в человеческом виде.

361
00:37:27,777 --> 00:37:30,944
И именно здесь, на этом острове,

362
00:37:31,444 --> 00:37:35,694
что я, сэр, нашел
самую суть дьявола.

363
00:37:36,277 --> 00:37:37,735
Что ты имеешь в виду?

364
00:37:38,610 --> 00:37:41,878
Я видел дьявола в свой

365
00:37:41,902 --> 00:37:43,902
микроскоп и приковал его цепью.

366
00:37:45,402 --> 00:37:49,253
И я полагаю, вы могли бы в некотором
смысле метафорически сказать:

367
00:37:49,277 --> 00:37:51,527
Я разрезал его на куски.

368
00:37:53,110 --> 00:37:56,193
Черт, мистер Дуглас, я нашел...

369
00:37:58,110 --> 00:38:03,152
Не более чем
утомительный набор генов.

370
00:38:04,652 --> 00:38:07,819
И с большой уверенностью
могу сказать вам

371
00:38:08,735 --> 00:38:11,819
тот Люцифер, сын утра...

372
00:38:14,235 --> 00:38:15,569
Больше не.

373
00:38:17,694 --> 00:38:19,152
[ПРОЧИЩАЕТ ГОРЛО]

374
00:38:19,569 --> 00:38:20,819
Хорошо,

375
00:38:21,944 --> 00:38:24,294
Я не понимаю, как
эта ложная чушь

376
00:38:24,318 --> 00:38:26,569
оправдывает эти
чудовищные уродства.

377
00:38:27,610 --> 00:38:28,920
Ну, очень просто, они

378
00:38:28,944 --> 00:38:31,235
представляют собой сцену

379
00:38:31,735 --> 00:38:33,819
в процессе искоренения

380
00:38:34,944 --> 00:38:36,545
деструктивных элементов,

381
00:38:36,569 --> 00:38:38,402
обнаруженных в психике человека.

382
00:38:39,986 --> 00:38:44,360
И я почти достиг
совершенства, понимаете,

383
00:38:45,027 --> 00:38:49,777
божественного существа,
чистого, гармоничного,

384
00:38:50,819 --> 00:38:53,444
абсолютно неспособен на злобу.

385
00:38:54,193 --> 00:38:55,837
И если в моих вознях,

386
00:38:55,861 --> 00:38:58,753
Я лишился человеческого облика

387
00:38:58,777 --> 00:39:02,193
из-за странной морды,
когтя или копыта,

388
00:39:03,861 --> 00:39:06,610
это действительно не имеет большого значения.

389
00:39:09,152 --> 00:39:11,193
Я ближе...

390
00:39:12,360 --> 00:39:14,819
Чем вы могли представить, сэр.

391
00:39:20,152 --> 00:39:22,485
Ах.  Ой.

392
00:39:29,819 --> 00:39:31,545
[МОРЕ] Что это?

393
00:39:31,569 --> 00:39:33,735
АЗАЗЕЛЛО: Фрикасе
из кролика, Мастер.

394
00:39:34,235 --> 00:39:35,378
[МОРЕ] Прекрати!

395
00:39:35,402 --> 00:39:37,586
О Боже!  Убери это с глаз долой!

396
00:39:37,610 --> 00:39:39,378
Азазелло, кто в этом виноват?

397
00:39:39,402 --> 00:39:41,652
Мистер Монтгомери
просил об этом.

398
00:39:41,902 --> 00:39:44,152
Идите на кухню.  Покинуть.

399
00:39:45,318 --> 00:39:47,569
Вы все идите на
кухню и вымойте руки.

400
00:39:51,235 --> 00:39:55,878
Полагаю, мистер Монтгомери
считает это своего рода развлечением.

401
00:39:55,902 --> 00:39:57,652
Никто не видел, чтобы я его убил...

402
00:39:58,902 --> 00:40:00,402
Кроме вас.

403
00:40:02,735 --> 00:40:05,777
Ну, я не могу знать.

404
00:40:06,735 --> 00:40:08,044
Что ты имеешь в виду?

405
00:40:08,068 --> 00:40:11,610
Мы видели в лесу одного
с оторванной головой.

406
00:40:12,944 --> 00:40:15,110
И кто за это отвечал?

407
00:40:15,527 --> 00:40:17,027
Это был Ло-май.

408
00:40:19,152 --> 00:40:20,444
Боже.

409
00:40:23,277 --> 00:40:24,735
Чертов дурак.

410
00:40:29,277 --> 00:40:31,420
Хорошо, я хочу, чтобы

411
00:40:31,444 --> 00:40:33,110
завтра все были снаружи.

412
00:40:34,068 --> 00:40:36,920
Что ж, мистер Дуглас,
возможно, мы сможем

413
00:40:36,944 --> 00:40:39,003
развлечь вас немного
больше, чем вы ожидали.

414
00:40:39,027 --> 00:40:41,110
Завтра у нас будет суд.

415
00:40:45,110 --> 00:40:46,902
[ЗАДЫХАНИЕ]

416
00:41:09,402 --> 00:41:11,277
[ДЕРЕВО] [КРИЧИТ]

417
00:41:12,861 --> 00:41:14,652
[ОБМЕН ЖИВОТНЫХ]

418
00:41:21,193 --> 00:41:22,569
[КРИЧАТЬ]

419
00:41:22,944 --> 00:41:24,944
[ОБМЕН ПРОДОЛЖАЕТСЯ]

420
00:41:27,193 --> 00:41:28,652
[КРИЧАТЬ]

421
00:41:39,027 --> 00:41:40,086
[КРИЧИ]

422
00:41:40,110 --> 00:41:41,152
[КРИЧИТ]

423
00:42:11,110 --> 00:42:13,044
[КРИЧАТЬ]

424
00:42:13,068 --> 00:42:14,652
[КРИКИ]

425
00:42:26,444 --> 00:42:28,402
[КРИКИ]

426
00:42:33,152 --> 00:42:35,294
ГОВОРЦА ЗАКОНА: Не
убивать ради удовольствия...

427
00:42:35,318 --> 00:42:37,044
СУЩЕСТВА: Не убивать.

428
00:42:37,068 --> 00:42:39,527
[SAYER] Не убивать
из ненависти...

429
00:42:40,068 --> 00:42:41,318
[GRUNTS]

430
00:42:41,735 --> 00:42:44,569
Ничего не убивать, в любое время,

431
00:42:45,735 --> 00:42:47,545
это закон.

432
00:42:47,569 --> 00:42:51,003
Этот закон был нарушен!

433
00:42:51,027 --> 00:42:54,694
Никакого побега.  Никакого побега.

434
00:42:55,360 --> 00:42:58,027
Никто не убежит.

435
00:43:00,360 --> 00:43:03,110
Кто он?

436
00:43:09,444 --> 00:43:11,110
Кто это сделал?

437
00:43:12,777 --> 00:43:15,235
Зло нарушающее закон.

438
00:43:19,027 --> 00:43:21,110
Слышишь, Ло-май?

439
00:43:22,193 --> 00:43:23,569
[РЫЧИТ]

440
00:43:31,569 --> 00:43:33,461
Ты слышишь?

441
00:43:33,485 --> 00:43:35,068
[ШИПЕНИЕ]

442
00:43:36,735 --> 00:43:38,569
Ло-май?

443
00:43:42,986 --> 00:43:45,253
[ОБРАЩЕНИЕ]

444
00:43:45,277 --> 00:43:46,652
Ло-май?

445
00:43:53,819 --> 00:43:55,235
[РЕВ]

446
00:43:56,777 --> 00:43:59,110
[КРИК]

447
00:44:18,819 --> 00:44:20,527
Я прощаю тебя, сын мой.

448
00:44:26,152 --> 00:44:27,360
Отец.

449
00:44:30,277 --> 00:44:33,027
Ло-май нарушил закон.

450
00:44:34,277 --> 00:44:36,003
Он убил живое существо.

451
00:44:36,027 --> 00:44:37,444
[ОРУЖИЕ СТРЕЛЯЕТ] Ой!

452
00:44:38,152 --> 00:44:39,694
[ВСЕ ГАСП]

453
00:44:42,527 --> 00:44:43,694
[КРИКИ]

454
00:44:44,694 --> 00:44:46,027
О Боже!

455
00:44:47,444 --> 00:44:48,861
Что вы наделали?

456
00:44:50,527 --> 00:44:52,318
Мне очень жаль, отец.

457
00:44:52,902 --> 00:44:54,819
Я думал, ты хочешь,
чтобы я защищал закон.

458
00:44:58,152 --> 00:44:59,819
Где ты взял этот пистолет?

459
00:45:06,402 --> 00:45:09,485
Закон не убивать...

460
00:45:12,027 --> 00:45:13,360
По любой причине.

461
00:45:16,360 --> 00:45:20,503
Смотрите, чтобы его телу
выказывали всевозможное уважение.

462
00:45:20,527 --> 00:45:21,819
Да Мастер.

463
00:45:30,610 --> 00:45:32,068
[ОБНЮХИВАНИЕ]

464
00:46:03,152 --> 00:46:04,193
[СМЕШЕНИЯ]

465
00:46:19,819 --> 00:46:22,277
[КРИКИ]

466
00:46:52,152 --> 00:46:53,819
Ло-май.

467
00:46:59,485 --> 00:47:01,402
[РЕВ]

468
00:47:35,735 --> 00:47:36,986
[СТОНЫ]

469
00:47:39,318 --> 00:47:40,527
[СТОНЫ]

470
00:47:43,819 --> 00:47:45,027
[СТОНЫ]

471
00:47:45,735 --> 00:47:46,861
[РЕВ]

472
00:47:48,360 --> 00:47:50,861
[РЕВ]

473
00:47:57,277 --> 00:48:00,545
[ДУГЛАС] Я очень мало видел
Моро, когда разразился кризис.

474
00:48:00,569 --> 00:48:01,628
О Боже.

475
00:48:01,652 --> 00:48:03,837
Он работал в лаборатории,
преследуя свою

476
00:48:03,861 --> 00:48:08,402
мечту создать совершенную
человеческую расу.

477
00:48:09,986 --> 00:48:12,652
О моей попытке побега
ничего не было сказано.

478
00:48:12,986 --> 00:48:16,128
Монтгомери, который
когда-то был блестящим

479
00:48:16,152 --> 00:48:19,193
нейрохирургом, превратился
в тюремщика зверолюдей.

480
00:48:20,777 --> 00:48:22,652
А теперь он стал и моим.

481
00:48:22,902 --> 00:48:24,652
Он полностью пожелтел.

482
00:48:31,110 --> 00:48:33,027
да.  Здесь.

483
00:48:34,569 --> 00:48:37,444
Он почти непрозрачен.  Видеть?

484
00:48:37,777 --> 00:48:38,944
Иисус.

485
00:48:41,610 --> 00:48:42,777
Ничего такого...

486
00:48:43,861 --> 00:48:45,861
Так что нам просто нужно
увеличить дозировку.

487
00:48:48,318 --> 00:48:49,777
[ПРОЧИЩАЕТ ГОРЛО]

488
00:48:50,068 --> 00:48:52,360
Не могли бы вы достать
пистолет для вакцинации, Млинг?

489
00:49:01,902 --> 00:49:03,610
Ты надоел мне.

490
00:49:08,610 --> 00:49:10,420
Давай, давай, давай.
Хорошая девочка.  Хорошая девочка.

491
00:49:10,444 --> 00:49:11,711
Привет, сладкая.

492
00:49:11,735 --> 00:49:13,545
[ДУГЛАС] Что именно вы им даете?

493
00:49:13,569 --> 00:49:15,819
Это комбинация

494
00:49:16,777 --> 00:49:18,277
эндорфины и гормоны.

495
00:49:19,152 --> 00:49:21,068
Это удерживает их от регресса.

496
00:49:21,819 --> 00:49:23,318
К чему вернуться?

497
00:49:23,902 --> 00:49:25,110
Хорошо...

498
00:49:25,777 --> 00:49:26,986
Это некрасиво.

499
00:49:29,277 --> 00:49:31,378
[ДУГЛАС] Ну, похоже, это
определенно улучшило их настроение.

500
00:49:31,402 --> 00:49:32,962
О, это мой вклад.

501
00:49:32,986 --> 00:49:35,444
Я добавляю немного
метамфетамина, немного морфина,

502
00:49:35,735 --> 00:49:37,569
какие-то грибы и
еще какое-то дерьмо.

503
00:49:38,569 --> 00:49:40,253
Сохраняет их мягкость.
Держит их...

504
00:49:40,277 --> 00:49:42,402
Что ж, заставляет их
возвращаться за новыми.

505
00:49:43,485 --> 00:49:45,086
Что ж, это его не вернуло.

506
00:49:45,110 --> 00:49:46,777
Какой?  Там.

507
00:49:51,152 --> 00:49:54,360
Гиена... Пойдем!  Приехать!

508
00:49:55,110 --> 00:49:56,336
Это нормально.

509
00:49:56,360 --> 00:49:57,861
Давай.
Приходите сделать снимок.

510
00:50:03,360 --> 00:50:04,610
Давай.

511
00:50:09,861 --> 00:50:11,027
Гиена.

512
00:50:12,527 --> 00:50:13,586
Гиена.

513
00:50:13,610 --> 00:50:15,003
Посмотри, посмотри на мои руки.

514
00:50:15,027 --> 00:50:17,503
Смотри, ладно?  Это нормально.

515
00:50:17,527 --> 00:50:19,527
Это нормально.
Мы не причиним вам вреда.

516
00:50:20,444 --> 00:50:22,277
Это верно.  Давай.

517
00:50:25,444 --> 00:50:26,861
Гиена, пойдем!

518
00:50:28,027 --> 00:50:29,318
[GRUNTS]

519
00:50:30,402 --> 00:50:32,068
Это верно.  Это верно.  Давай.

520
00:50:36,944 --> 00:50:38,068
Какой?

521
00:50:38,861 --> 00:50:40,068
Боль...

522
00:50:40,861 --> 00:50:42,068
Больше не надо.

523
00:50:47,902 --> 00:50:49,527
Какой?

524
00:50:49,735 --> 00:50:51,152
Нет, Господи.

525
00:50:52,027 --> 00:50:53,235
[ДУГЛАС] Что ты делаешь?

526
00:50:54,152 --> 00:50:55,129
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

527
00:50:55,153 --> 00:50:57,152
Что ты делаешь?
Вы не понимаете!

528
00:50:57,610 --> 00:50:59,068
[КРЕПЛЕНИЕ]

529
00:51:00,193 --> 00:51:01,378
Что происходит?

530
00:51:01,402 --> 00:51:02,628
Христос.  Он вытащил это.

531
00:51:02,652 --> 00:51:03,711
Какой?

532
00:51:03,735 --> 00:51:05,485
Его имплант.
Он вытащил свой имплант.

533
00:51:06,318 --> 00:51:07,254
У всех есть имплантаты.

534
00:51:07,278 --> 00:51:09,485
Это то, как мы шокируем
их, заставляя подчиняться.

535
00:51:09,944 --> 00:51:11,086
Мы должны его найти.

536
00:51:11,110 --> 00:51:14,027
Мы должны бросить его
и вернуть на территорию.

537
00:51:16,402 --> 00:51:18,253
Охота, хозяин?  Охота?

538
00:51:18,277 --> 00:51:20,110
Ага.  Ага, охота.

539
00:51:21,235 --> 00:51:22,944
Азазелло любит хорошую охоту.

540
00:51:26,360 --> 00:51:28,444
[ТРЕЩЕНИЕ И ФОРЩЕНИЕ]

541
00:51:43,277 --> 00:51:44,694
Возьми его!  Возьми его!

542
00:51:45,193 --> 00:51:46,336
[РЕВ]

543
00:51:46,360 --> 00:51:47,944
АЗАЗЕЛЛО: Двигай!  Подвинь это!

544
00:51:53,652 --> 00:51:54,986
[СМЕЮЩИЙСЯ]

545
00:51:59,694 --> 00:52:02,610
[M'LING] Это Биостанция
Хеликс звонит по всем каналам.

546
00:52:02,819 --> 00:52:04,485
Кто-нибудь меня принимает?

547
00:52:04,944 --> 00:52:06,920
Вы уверены, что знаете,
как это использовать?

548
00:52:06,944 --> 00:52:09,402
да.  Я много раз звоню доктору.

549
00:52:12,902 --> 00:52:14,962
Я читаю книги и учусь.

550
00:52:14,986 --> 00:52:16,569
Я заставляю это работать.

551
00:52:19,986 --> 00:52:21,610
Без этого не обойтись.

552
00:52:22,569 --> 00:52:23,569
[ВЗДЫХАЕТ]

553
00:52:36,068 --> 00:52:37,944
[SQUEEZES SQUEAK ИГРУШКА]

554
00:52:43,610 --> 00:52:44,777
Принести.

555
00:53:01,610 --> 00:53:03,193
Как вы думаете, кому вы
собираетесь позвонить?

556
00:53:03,819 --> 00:53:04,861
Хм?

557
00:53:05,694 --> 00:53:07,485
♪ [ИГРАЕТ РОК-МУЗЫКА] ♪

558
00:53:10,610 --> 00:53:13,485
Что ты скажешь, если
тебе дадут трубку?

559
00:53:13,694 --> 00:53:16,360
Первомай, Первомай.
Меня держит в плену свинка?

560
00:53:19,819 --> 00:53:21,861
Ты собираешься
продать Аиссу в цирк?

561
00:53:27,735 --> 00:53:30,485
Вы знаете, она не
похожа на... нас.

562
00:53:34,235 --> 00:53:36,294
[MONTGOMERY] Она очень хрупкая.

563
00:53:36,318 --> 00:53:38,461
Они все есть, но ей
тоже нужны уколы,

564
00:53:38,485 --> 00:53:41,986
и она не собирается
забирать их с этого острова.

565
00:53:44,569 --> 00:53:46,902
Вы так многого не понимаете.

566
00:53:47,569 --> 00:53:49,711
Почему ты это не куришь?

567
00:53:49,735 --> 00:53:51,402
Может ты начнешь.

568
00:53:59,444 --> 00:54:01,360
С острова нет выхода.

569
00:54:01,777 --> 00:54:03,277
Вы должны признать факт.

570
00:54:04,110 --> 00:54:05,610
Зачем меня сюда привезли?

571
00:54:06,694 --> 00:54:08,444
Меня привезли сюда, не так ли?

572
00:54:14,735 --> 00:54:17,027
Я не могу найти гиену-свинью.

573
00:54:18,152 --> 00:54:21,610
Я думаю, нам следует прежде,
чем другие придут к той же идее.

574
00:54:23,902 --> 00:54:25,277
[СКУЛИРОВАНИЕ]

575
00:54:26,360 --> 00:54:28,444
[РЫЧИТ]

576
00:54:41,735 --> 00:54:43,735
♪ [ИГРАЦИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ] ♪

577
00:54:52,527 --> 00:54:53,962
О, честное слово.

578
00:54:53,986 --> 00:54:55,211
Вы меня напугали.

579
00:54:55,235 --> 00:54:56,569
[СМЕШЕНИЯ]

580
00:54:56,819 --> 00:54:58,152
Как дела?

581
00:55:00,318 --> 00:55:01,610
Как дела?

582
00:55:02,861 --> 00:55:06,003
Думаю, я просто
погибну от этой жары.

583
00:55:06,027 --> 00:55:07,902
Я этого не вынесу.  Я...

584
00:55:09,318 --> 00:55:11,962
Чем дольше я здесь,
тем хуже становится, и

585
00:55:11,986 --> 00:55:14,962
я, я имею в виду, этот
проклятый Монтгомери

586
00:55:14,986 --> 00:55:16,628
не будет, ничего не исправлю.

587
00:55:16,652 --> 00:55:18,318
Я умираю от жары.

588
00:55:23,652 --> 00:55:27,795
Думаю, да, мой
конвертер калорий пустой.

589
00:55:27,819 --> 00:55:29,527
Не могли бы вы заполнить его, пожалуйста?

590
00:55:30,861 --> 00:55:32,318
да.  Так намного лучше.

591
00:55:36,193 --> 00:55:38,777
О боже, да.  О да, Боже.

592
00:55:39,652 --> 00:55:41,027
О, пожалуйста.

593
00:55:42,152 --> 00:55:43,694
Насильно.  Насильно.

594
00:55:45,610 --> 00:55:47,711
О нет.  О Боже.

595
00:55:47,735 --> 00:55:49,610
[КАШЛЯЮЩИЙ]

596
00:55:50,527 --> 00:55:54,527
Не так сильно.  Вы не представляете,
насколько сильным вы можете быть.

597
00:55:54,777 --> 00:55:56,628
Вы должны быть очень, очень осторожны.

598
00:55:56,652 --> 00:55:58,360
Отец, я должен поговорить с тобой.

599
00:55:58,610 --> 00:55:59,777
Конечно.

600
00:56:05,277 --> 00:56:06,569
Что это такое?

601
00:56:10,694 --> 00:56:12,193
Я меняюсь.

602
00:56:13,277 --> 00:56:15,569
Что ж, нечего бояться, дорогая.

603
00:56:16,694 --> 00:56:17,986
Дайте-ка подумать.

604
00:56:19,694 --> 00:56:22,485
да.  Да, есть
несколько изменений.

605
00:56:22,819 --> 00:56:24,360
Однако позвольте мне взглянуть.

606
00:56:25,068 --> 00:56:27,044
да.  Да, уши у тебя развиваются.

607
00:56:27,068 --> 00:56:28,253
Я ужасен.

608
00:56:28,277 --> 00:56:29,628
Нет нет нет.

609
00:56:29,652 --> 00:56:30,711
Дорогая, как ты можешь так сказать?

610
00:56:30,735 --> 00:56:32,986
Вы абсолютный ангел.

611
00:56:33,694 --> 00:56:35,378
Вы красивы внутри.

612
00:56:35,402 --> 00:56:37,027
Вы красивы снаружи.

613
00:56:37,610 --> 00:56:39,986
Вы необыкновенное существо.

614
00:56:41,027 --> 00:56:42,318
Помоги мне.

615
00:56:42,527 --> 00:56:45,378
Эти мелочи - всего лишь вопрос

616
00:56:45,402 --> 00:56:48,402
химического
дисбаланса, вот и все.

617
00:56:48,610 --> 00:56:50,277
Нет нет нет.
Не расстраивайся, милый.

618
00:56:50,861 --> 00:56:52,735
Я хочу быть как ты!

619
00:56:54,527 --> 00:56:56,944
Я никогда не буду таким, как ты?

620
00:56:57,777 --> 00:56:59,336
Надеюсь, что нет.

621
00:56:59,360 --> 00:57:01,711
Я имею в виду, как бы вы выглядели,
если бы были похожи на меня?

622
00:57:01,735 --> 00:57:03,027
[СМЕШЕНИЯ]

623
00:57:04,444 --> 00:57:06,753
Понимаете?
Я заставил тебя улыбнуться.

624
00:57:06,777 --> 00:57:08,110
[ХИХИКАНЬЕ]

625
00:57:13,402 --> 00:57:14,777
[SNARLS]

626
00:57:29,777 --> 00:57:32,902
[КРЕПАНИЕ И ВОСКРЕСЕНИЕ]

627
00:57:45,277 --> 00:57:47,318
[ОБРАЩЕНИЕ]

628
00:57:58,652 --> 00:57:59,986
[SNARLS]

629
00:58:07,986 --> 00:58:09,610
[ИГРАЕТ ОДИНОЧНАЯ НОТА НА ФОРТЕПИАНИИ]

630
00:58:14,485 --> 00:58:15,610
Мой!

631
00:58:25,986 --> 00:58:27,777
[СМЕЮЩИЙСЯ]

632
00:58:32,277 --> 00:58:33,336
[ВСЕ ВРЕЗКИ]

633
00:58:33,360 --> 00:58:36,152
Ой ой.  Ха, ха.

634
00:58:37,193 --> 00:58:39,003
Какой сюрприз!

635
00:58:39,027 --> 00:58:40,777
Я не хотел вас напугать.

636
00:58:41,444 --> 00:58:45,128
Мне просто показалось,
что я слышал, как здесь

637
00:58:45,152 --> 00:58:46,861
кто-то шевелится, и я
подумал, что пойду посмотреть.

638
00:58:48,027 --> 00:58:51,819
Знаете, слышал,
довольно недавно.

639
00:58:52,277 --> 00:58:54,152
Но я слышал... Хочешь печенье?

640
00:58:54,735 --> 00:58:55,819
Нет?

641
00:58:57,527 --> 00:58:58,878
Я слушал эту музыку.

642
00:58:58,902 --> 00:59:00,402
Это было довольно интересно.

643
00:59:01,152 --> 00:59:03,003
И... Вы играли?

644
00:59:03,027 --> 00:59:04,336
[GRUNTS]

645
00:59:04,360 --> 00:59:05,485
Нет?

646
00:59:05,861 --> 00:59:07,294
Что ж, возможно, это были вы.

647
00:59:07,318 --> 00:59:08,569
[РЫЧИТ]

648
00:59:08,986 --> 00:59:10,545
Ой.  Во всяком
случае, видите ли, это

649
00:59:10,569 --> 00:59:13,878
напомнило мне человека
по имени Шенберг,

650
00:59:13,902 --> 00:59:15,986
такая музыка,

651
00:59:16,402 --> 00:59:18,128
и я хотел бы продемонстрировать

652
00:59:18,152 --> 00:59:20,294
то, что может вас
заинтересовать.

653
00:59:20,318 --> 00:59:22,902
Вы все можете просто расслабиться, а?

654
00:59:23,569 --> 00:59:26,235
И, ну, видите ли,

655
00:59:28,152 --> 00:59:31,837
есть музыка, называемая
12-тональной музыкой,

656
00:59:31,861 --> 00:59:33,086
и звучит...

657
00:59:33,110 --> 00:59:35,277
[ИГРАЕТ НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЕ НОТЫ]

658
00:59:35,610 --> 00:59:37,211
Вроде того, понимаете?

659
00:59:37,235 --> 00:59:39,360
Но есть и другая музыка.

660
00:59:40,277 --> 00:59:43,360
И есть человек по
имени Джордж Гершвин

661
00:59:43,986 --> 00:59:45,694
кто играл в это...

662
00:59:46,777 --> 00:59:48,861
[ИГРАТЬ РАПСОДИЮ В СИНИЙ]

663
01:00:04,277 --> 01:00:06,068
[ГУМ С МУЗЫКОЙ]

664
01:00:07,152 --> 01:00:08,360
Прекрасный.

665
01:00:16,193 --> 01:00:17,628
Я знаю, сын мой.

666
01:00:17,652 --> 01:00:19,378
[HYENA HOWLS]

667
01:00:19,402 --> 01:00:20,753
Я знаю.

668
01:00:20,777 --> 01:00:22,068
[РЫЧИТ]

669
01:00:22,819 --> 01:00:26,986
Отец, я должен задать вопрос.

670
01:00:28,277 --> 01:00:29,485
Пожалуйста.

671
01:00:30,485 --> 01:00:31,819
Что я?

672
01:00:33,235 --> 01:00:34,569
Я зову тебя отцом,

673
01:00:35,193 --> 01:00:37,652
но мы не такие как ты.

674
01:00:39,277 --> 01:00:41,253
Кто мы?

675
01:00:41,277 --> 01:00:42,652
Отец!

676
01:00:43,819 --> 01:00:46,569
Вы, вы, вы мои дети.

677
01:00:46,944 --> 01:00:49,777
Вы все мои дети, понимаете?

678
01:00:50,152 --> 01:00:53,110
Думаю, это может быть полезно

679
01:00:53,652 --> 01:00:55,461
если бы мы пошли туда, и

680
01:00:55,485 --> 01:00:57,503
тогда мы могли бы обсудить это,

681
01:00:57,527 --> 01:01:00,253
и я мог бы вам точно объяснить.

682
01:01:00,277 --> 01:01:01,986
А теперь успокойся.
Успокойся, пожалуйста.

683
01:01:02,569 --> 01:01:05,652
Я хочу сказать вам
кое-что очень важное.

684
01:01:06,527 --> 01:01:08,586
Я хочу сказать вам кое-что очень

685
01:01:08,610 --> 01:01:11,444
важное, и я просто,
все, успокойтесь

686
01:01:11,610 --> 01:01:15,527
и просто расслабьтесь и
присядьте, пожалуйста, пожалуйста.

687
01:01:16,110 --> 01:01:17,444
Потому что...

688
01:01:18,652 --> 01:01:20,336
Понимаете, одна из вещей...

689
01:01:20,360 --> 01:01:21,819
Скажи мне... Эээ...

690
01:01:23,694 --> 01:01:25,652
Почему ты причиняешь боль...

691
01:01:26,527 --> 01:01:28,527
Если мы ваши дети?

692
01:01:29,152 --> 01:01:30,277
Эм-м-м...

693
01:01:31,444 --> 01:01:33,420
Понимаете, вы мои

694
01:01:33,444 --> 01:01:35,610
дети, но нужен закон.

695
01:01:37,819 --> 01:01:41,152
Если больше не будет боли...

696
01:01:46,485 --> 01:01:50,485
Тогда больше нет закона, а?

697
01:01:51,861 --> 01:01:54,169
Всегда есть закон.
[НА УСТРОЙСТВЕ ЗВУКОВ]

698
01:01:54,193 --> 01:01:55,402
[РЕВ]

699
01:01:56,068 --> 01:01:58,235
[ПРОДОЛЖАЕТ ЖИЛЫЙ]

700
01:02:03,235 --> 01:02:04,569
[СМЕЮЩИЙСЯ]

701
01:02:10,235 --> 01:02:11,527
Боль...

702
01:02:11,819 --> 01:02:13,128
Больше не надо.

703
01:02:13,152 --> 01:02:14,485
Боже.

704
01:02:18,902 --> 01:02:20,503
Что ты делаешь?

705
01:02:20,527 --> 01:02:23,277
На четвереньках ходить,

706
01:02:23,527 --> 01:02:26,128
это закон.

707
01:02:26,152 --> 01:02:27,336
Пожалуйста.

708
01:02:27,360 --> 01:02:32,277
Выпить напиток - это закон.

709
01:02:33,193 --> 01:02:35,545
Мы не мужчины.

710
01:02:35,569 --> 01:02:36,944
[РЕВ]

711
01:02:43,610 --> 01:02:48,569
Есть мясо и рыбу в любое время...

712
01:02:54,735 --> 01:02:56,670
Это закон!

713
01:02:56,694 --> 01:02:58,277
[HYENA SHRIEKS]

714
01:02:59,902 --> 01:03:03,068
Теперь я закон!

715
01:03:07,819 --> 01:03:09,485
[ВСЕ РЫЧАЮЩИЕ]

716
01:03:10,402 --> 01:03:12,235
[РЫЧАНИЕ В ДИСТАНЦИИ]

717
01:03:12,735 --> 01:03:14,819
ХИЕНА: Никто не убежит.

718
01:03:15,902 --> 01:03:19,068
Это закон!

719
01:03:26,318 --> 01:03:27,652
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

720
01:03:42,610 --> 01:03:43,652
[СТОПЫ]

721
01:04:10,277 --> 01:04:12,444
[ПЕТЬ ТИХО]

722
01:04:24,777 --> 01:04:26,318
[СМЕШЕНИЯ]

723
01:04:27,819 --> 01:04:29,128
[РЫДАНИЕ]

724
01:04:29,152 --> 01:04:30,986
Есть ли еще закон?

725
01:04:32,152 --> 01:04:33,360
Еще есть закон.

726
01:04:33,944 --> 01:04:35,235
да.

727
01:04:39,735 --> 01:04:42,235
Но как может быть
закон без отца?

728
01:04:44,652 --> 01:04:46,152
Он не оставил нас.

729
01:04:47,193 --> 01:04:49,068
Это то, что я скажу остальным.

730
01:04:52,402 --> 01:04:55,152
Что его дух наблюдает за нами.

731
01:04:57,735 --> 01:04:59,735
Надо дождаться знака.

732
01:05:01,735 --> 01:05:03,152
[РЫДАНИЕ]

733
01:05:24,360 --> 01:05:25,944
[РЫДАНИЕ]

734
01:05:34,027 --> 01:05:35,193
Все в порядке.

735
01:05:39,610 --> 01:05:41,003
Если бы не ты,

736
01:05:41,027 --> 01:05:43,444
Я должен сказать, что
ваш отец потерпел неудачу,

737
01:05:45,068 --> 01:05:46,193
ужасно.

738
01:05:54,235 --> 01:05:56,569
Но вы не такие, как они.

739
01:05:59,444 --> 01:06:02,485
И ты не такой, как я.

740
01:06:06,485 --> 01:06:09,986
Вы - нечто гораздо
более прекрасное.

741
01:06:14,986 --> 01:06:16,402
[СУКИ]

742
01:06:19,360 --> 01:06:20,652
Это процесс.

743
01:06:23,235 --> 01:06:24,485
Я меняюсь.

744
01:06:26,318 --> 01:06:29,277
Есть сыворотка, которую
давал мне Монтгомери.

745
01:06:30,569 --> 01:06:31,819
Это в лаборатории.

746
01:06:34,735 --> 01:06:36,360
Это может остановить мой регресс.

747
01:06:39,193 --> 01:06:40,360
Пожалуйста.

748
01:06:42,444 --> 01:06:43,694
Помоги мне.

749
01:07:21,068 --> 01:07:22,819
[РЫДАНИЕ]

750
01:07:48,068 --> 01:07:51,211
[ГОЛОС] [ГОЛОС ДИНАМИКА]
Не судите, чтобы вас не судили.

751
01:07:51,235 --> 01:07:53,336
Ибо каким приговором

752
01:07:53,360 --> 01:07:55,253
вы судите, будете судимы.

753
01:07:55,277 --> 01:07:57,128
И какой мерой вы мерите,

754
01:07:57,152 --> 01:07:59,277
будет снова вам мера.

755
01:08:00,068 --> 01:08:01,545
И что ты смотришь на

756
01:08:01,569 --> 01:08:02,962
сучок в глазу брата твоего,

757
01:08:02,986 --> 01:08:06,277
но не думай о
бревне в твоем глазу.

758
01:08:07,402 --> 01:08:08,670
Лицемер! Вынь прежде

759
01:08:08,694 --> 01:08:11,086
бревно в твоем глазе,

760
01:08:11,110 --> 01:08:12,336
и тогда ты увидишь, как вынуть

761
01:08:12,360 --> 01:08:14,569
сучок из глаза брата твоего.

762
01:08:15,110 --> 01:08:17,444
И не бросайте жемчуга
перед свиньями,

763
01:08:18,444 --> 01:08:20,444
чтобы они не попрали их ногами,

764
01:08:21,735 --> 01:08:25,402
а затем не давайте святыни псам.

765
01:08:27,068 --> 01:08:28,235
Что ей нужно?

766
01:08:29,277 --> 01:08:30,557
[ПОДРАЖАЯ МОРЕ]
Животное или человек?

767
01:08:30,861 --> 01:08:32,235
Что я ищу?

768
01:08:33,110 --> 01:08:34,444
Ни бросить...

769
01:08:35,569 --> 01:08:36,735
Слушать.  Слушать.

770
01:08:37,152 --> 01:08:38,652
Не балуйтесь.

771
01:08:39,152 --> 01:08:40,485
Что мне нужно?

772
01:08:41,110 --> 01:08:42,128
[GRUNTS]

773
01:08:42,152 --> 01:08:43,610
Что мне нужно?

774
01:08:46,485 --> 01:08:48,610
Скажите, что мне нужно!

775
01:08:49,861 --> 01:08:51,586
[КРИК]

776
01:08:51,610 --> 01:08:52,735
Где это находится?

777
01:08:54,485 --> 01:08:56,086
Молчи!  [КРИК]

778
01:08:56,110 --> 01:08:57,986
Молчи!
Где это находится?  Молчи!

779
01:08:58,235 --> 01:08:59,235
[КРИК]

780
01:08:59,735 --> 01:09:00,735
Сволочь!

781
01:09:01,402 --> 01:09:02,878
Где сыворотка?

782
01:09:02,902 --> 01:09:04,920
О, кто это животное?

783
01:09:04,944 --> 01:09:06,569
Хм?  Кто это животное?

784
01:09:07,485 --> 01:09:08,670
Спокойствие.  Спокойствие.

785
01:09:08,694 --> 01:09:12,068
Мы должны подумать
и обсудить это вместе.

786
01:09:14,277 --> 01:09:15,902
[ТЯГА]

787
01:09:18,193 --> 01:09:19,711
[ДУГЛАС] Скажи мне.

788
01:09:19,735 --> 01:09:21,652
[MONTGOMERY] [IMITATING]
Я уничтожил сыворотку.

789
01:09:23,569 --> 01:09:25,027
Все это.

790
01:09:34,777 --> 01:09:36,277
[ДУГЛАС ВСХЛИПЫВАЕТ]

791
01:09:43,235 --> 01:09:44,819
[ФЫРКАНЬЕ]

792
01:09:57,235 --> 01:09:58,569
Гиена.

793
01:09:59,235 --> 01:10:00,235
[ВИЗЖАЩИЙ]

794
01:10:07,235 --> 01:10:08,336
Убей его.

795
01:10:08,360 --> 01:10:09,503
[РЫЧАНИЕ]

796
01:10:09,527 --> 01:10:10,569
[ОБРАЩЕНИЕ]

797
01:10:12,318 --> 01:10:13,318
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

798
01:10:13,735 --> 01:10:14,735
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

799
01:10:17,402 --> 01:10:19,485
У меня есть огонь, который убивает.

800
01:10:22,318 --> 01:10:23,402
[BUZZING] Ага!

801
01:10:26,318 --> 01:10:27,569
[ВОСКЛИЦАНИЯ]

802
01:10:30,235 --> 01:10:31,652
Я знаю, где еще.

803
01:10:32,360 --> 01:10:33,878
Убивающий огонь.

804
01:10:33,902 --> 01:10:35,986
Я знаю, где еще.

805
01:11:00,444 --> 01:11:01,527
[ГРОХОТ]

806
01:11:15,694 --> 01:11:16,694
[ВИЗЖАЩИЙ]

807
01:11:29,902 --> 01:11:32,402
Никто не убежит.

808
01:11:54,569 --> 01:11:57,402
[НЕДОСТАТОЧНО ГОВОРИТ]

809
01:12:01,068 --> 01:12:04,527
[ПОДРАЖАЯ МОРЕ] И ​​хотя я
отдаю свое тело на сожжение,

810
01:12:05,444 --> 01:12:07,819
и не имею милосердия, я ничто.

811
01:12:10,152 --> 01:12:11,610
И хотя...

812
01:12:12,694 --> 01:12:15,527
Я отдаю все свои дары,
чтобы накормить бедных,

813
01:12:16,527 --> 01:12:19,277
и хотя я отдаю свое
тело на сожжение,

814
01:12:19,610 --> 01:12:21,110
и не имейте милосердия,

815
01:12:21,485 --> 01:12:22,819
Я ничто.

816
01:12:23,735 --> 01:12:25,485
[ГОВОРИТ НЕСЛЫЧНО]

817
01:12:32,485 --> 01:12:33,777
[СМЕЮЩИЙСЯ]

818
01:12:37,027 --> 01:12:38,169
[ТАБЛЕТКИ]

819
01:12:38,193 --> 01:12:39,777
[ВСЕ РЫЧАТЬ]

820
01:13:18,735 --> 01:13:20,495
[ОБЫЧНЫМ ГОЛОСОМ]
Знаешь, Шерлок Холмс

821
01:13:21,694 --> 01:13:23,652
однажды спросил доктора Ватсона,

822
01:13:24,152 --> 01:13:26,044
Вы обратили внимание на то,

823
01:13:26,068 --> 01:13:28,610
что собака лает посреди ночи?

824
01:13:29,694 --> 01:13:32,360
Доктор Ватсон сказал: «Я
не слышал собачьего лая».

825
01:13:33,360 --> 01:13:36,861
Шерлок сказал:
«Это замечательно.

826
01:13:37,610 --> 01:13:40,360
[МОНТГОМЕРИ СМЕЕТСЯ]

827
01:14:25,735 --> 01:14:26,735
Ах!

828
01:14:28,152 --> 01:14:29,485
Маленький вуфер.

829
01:14:35,027 --> 01:14:36,152
Хорошо.

830
01:14:37,944 --> 01:14:39,277
Дела не сложились.

831
01:14:40,819 --> 01:14:41,819
[РЫЧАНИЕ]

832
01:14:42,819 --> 01:14:45,253
Моро хотел превратить животных

833
01:14:45,277 --> 01:14:46,777
в людей, а людей - в богов,

834
01:14:48,068 --> 01:14:50,694
но это инстинкт и
разум, инстинкт и разум.

835
01:14:51,277 --> 01:14:53,027
Что такое инстинкт у собаки?

836
01:14:55,944 --> 01:14:58,694
Охотиться.  Убить, Мастер.

837
01:15:00,277 --> 01:15:01,694
Бежать со стаей.

838
01:15:01,944 --> 01:15:03,861
Я хочу попасть в собачий рай.

839
01:15:06,444 --> 01:15:07,527
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

840
01:15:10,027 --> 01:15:11,777
[СОЗДАЕТ КРИК]

841
01:15:13,902 --> 01:15:15,027
Дуглас.

842
01:15:51,402 --> 01:15:52,902
Он сказал,

843
01:15:57,360 --> 01:15:59,986
он был ближе к своей цели,

844
01:16:01,986 --> 01:16:04,735
чем я мог вообразить.

845
01:16:07,152 --> 01:16:08,652
Ты помнишь?

846
01:16:12,402 --> 01:16:16,444
Видишь, меня заставили поверить

847
01:16:19,360 --> 01:16:22,694
он спас мне жизнь,

848
01:16:26,110 --> 01:16:27,527
когда на самом деле

849
01:16:29,861 --> 01:16:31,110
все время,

850
01:16:34,986 --> 01:16:36,735
он намеревался взять это.

851
01:16:41,610 --> 01:16:43,360
Он намеревался, гм...

852
01:16:45,485 --> 01:16:47,277
Использовать меня.

853
01:16:48,110 --> 01:16:50,193
Он намеревался использовать мою ДНК,

854
01:16:52,110 --> 01:16:53,735
чтобы остановить ваш регресс.

855
01:16:59,110 --> 01:17:00,444
Ну во всяком случае...

856
01:17:02,735 --> 01:17:04,068
Он мертв.

857
01:17:06,902 --> 01:17:08,318
А Монтгомери...

858
01:17:08,569 --> 01:17:09,586
[SCOFFS]

859
01:17:09,610 --> 01:17:10,902
Безумный.

860
01:17:14,402 --> 01:17:15,735
И имеет...

861
01:17:19,986 --> 01:17:21,902
У него уничтожена вся сыворотка.

862
01:17:43,193 --> 01:17:44,444
[СМЕЮЩИЙСЯ]

863
01:17:53,819 --> 01:17:54,861
Идти!

864
01:17:57,193 --> 01:17:58,360
Идти!

865
01:18:30,360 --> 01:18:31,360
Ой.

866
01:18:45,735 --> 01:18:46,735
[YELPS]

867
01:18:50,902 --> 01:18:52,735
Пушки!

868
01:19:39,986 --> 01:19:41,527
[ГРЕБКИ ДЛЯ ВОРОТ]

869
01:20:08,569 --> 01:20:10,444
Как поживаете, сэр?

870
01:20:11,152 --> 01:20:12,545
Думаю, мы встречались.

871
01:20:12,569 --> 01:20:13,902
[СМЕЕТСЯ]

872
01:20:15,318 --> 01:20:18,068
Капельная драповая капельная драпировка.

873
01:20:18,694 --> 01:20:21,795
И куда ты идешь
сегодня в лес, девочка?

874
01:20:21,819 --> 01:20:23,277
О мой котенок.

875
01:20:23,485 --> 01:20:25,086
[СМЕШЕНИЯ]

876
01:20:25,110 --> 01:20:26,169
Принести!

877
01:20:26,193 --> 01:20:27,527
[РЫЧАНИЕ]

878
01:20:37,110 --> 01:20:38,152
[SNARLS]

879
01:20:43,402 --> 01:20:44,694
[AISSA MEOWING]

880
01:20:49,360 --> 01:20:50,527
[SNARLS]

881
01:20:52,777 --> 01:20:53,819
[КРЕПЛЕНИЕ]

882
01:21:01,944 --> 01:21:03,777
Хорошо, котёнок,

883
01:21:04,444 --> 01:21:06,044
или я причиню тебе боль.

884
01:21:06,068 --> 01:21:07,235
[HISSES]

885
01:21:11,527 --> 01:21:12,545
Воспоминание...

886
01:21:12,569 --> 01:21:13,652
[ШИПЕНИЕ]

887
01:21:13,819 --> 01:21:16,318
Помнишь, как
хозяин меня хлестал?

888
01:21:19,110 --> 01:21:21,652
Но он никогда не касался
твоей нежной кожи, не так ли?

889
01:21:21,902 --> 01:21:23,044
Нет!

890
01:21:23,068 --> 01:21:24,819
[МЯУЧЕНИЕ] [РЕЗКИЙ СТЫК]

891
01:21:46,694 --> 01:21:48,277
[КРИКИ]

892
01:21:57,444 --> 01:21:58,944
Давай.  Давай.

893
01:22:14,360 --> 01:22:15,569
Скажи им,

894
01:22:16,277 --> 01:22:19,169
что я закон.

895
01:22:19,193 --> 01:22:21,086
Не верьте ему.

896
01:22:21,110 --> 01:22:23,444
Он не закон!

897
01:22:24,027 --> 01:22:25,027
[GRUNTS]

898
01:22:27,444 --> 01:22:28,944
АЗАЗЕЛЛО: Гиена!

899
01:22:32,986 --> 01:22:34,068
[СТОНЫ]

900
01:22:36,402 --> 01:22:37,628
Хорошая собачка.

901
01:22:37,652 --> 01:22:39,068
[СМЕШЕНИЯ]

902
01:22:53,694 --> 01:22:55,277
[СМЕЕТСЯ]

903
01:22:57,235 --> 01:22:58,485
[РЫЧИТ]

904
01:23:01,068 --> 01:23:02,152
Пятерка.

905
01:23:05,569 --> 01:23:07,777
Пожалуйста, скажи им

906
01:23:08,652 --> 01:23:10,485
что я Бог.

907
01:23:10,944 --> 01:23:12,152
Хм?

908
01:23:19,068 --> 01:23:20,694
[РЫДАНИЕ]

909
01:23:24,777 --> 01:23:25,920
[КРИКИ]

910
01:23:25,944 --> 01:23:26,944
[ОРУЖИЕ ПОЖАРЫ]

911
01:23:32,360 --> 01:23:33,694
Ты прав.

912
01:23:36,277 --> 01:23:37,586
Ты Бог.

913
01:23:37,610 --> 01:23:38,610
Нет!

914
01:23:41,861 --> 01:23:42,861
Опять таки.

915
01:23:43,944 --> 01:23:46,527
Ты Бог.

916
01:23:48,360 --> 01:23:49,861
Вы все боги.

917
01:23:53,569 --> 01:23:55,193
[ХИХИКАНЬЕ]

918
01:23:55,819 --> 01:23:56,819
[РЫЧИТ]

919
01:23:59,819 --> 01:24:01,235
Скажи им,

920
01:24:04,485 --> 01:24:08,652
повиноваться мне,
как они сделали отца.

921
01:24:12,235 --> 01:24:14,235
Вы все убили отца.

922
01:24:16,402 --> 01:24:19,068
Вы все съели его плоть.

923
01:24:21,152 --> 01:24:24,318
Итак, кто новый отец?

924
01:24:26,569 --> 01:24:31,652
Кто такой Бог номер один?

925
01:24:35,861 --> 01:24:37,902
Кому им следует подчиняться?

926
01:24:40,569 --> 01:24:41,569
Его?

927
01:24:45,277 --> 01:24:46,777
Или его?

928
01:24:48,527 --> 01:24:49,735
Понимаете.

929
01:24:50,110 --> 01:24:55,902
Должен быть Бог номер один.

930
01:25:02,485 --> 01:25:05,527
[РЫЧАНИЕ]

931
01:25:25,694 --> 01:25:26,902
[КРИКИ]

932
01:26:08,193 --> 01:26:09,694
[РЫЧИТ]

933
01:26:22,694 --> 01:26:23,819
Отец.

934
01:26:37,235 --> 01:26:38,277
[КРЕПЛЕНИЕ]

935
01:26:41,819 --> 01:26:42,819
[ОБРАЩЕНИЕ]

936
01:27:17,861 --> 01:27:19,569
Отец.

937
01:27:23,193 --> 01:27:25,444
ХИЕНА: [КРИЧИТ] Почему?

938
01:27:28,402 --> 01:27:30,569
[КРИЧИТ] Почему?

939
01:27:43,235 --> 01:27:44,694
[CREATURE] Вы!

940
01:27:46,110 --> 01:27:47,235
Оставаться.

941
01:27:47,694 --> 01:27:49,735
Дуглас, оставайся здесь.

942
01:27:51,527 --> 01:27:53,735
Оставайся с нами.

943
01:27:53,986 --> 01:27:55,193
Я вернусь.

944
01:27:56,193 --> 01:27:57,420
Я вернусь.

945
01:27:57,444 --> 01:27:58,861
[ПЛАЧ]

946
01:28:08,652 --> 01:28:10,152
Я вернусь.

947
01:28:11,610 --> 01:28:13,735
Должны быть люди,
которые могут...

948
01:28:16,110 --> 01:28:18,944
Врачи, ученые,

949
01:28:20,569 --> 01:28:22,819
кто мог понять, что
пытался сделать Моро.

950
01:28:23,402 --> 01:28:26,211
Возможно, им удастся выработать
сыворотку, остановить регресс.

951
01:28:26,235 --> 01:28:27,277
Нет.

952
01:28:29,152 --> 01:28:30,610
Нет больше ученых,

953
01:28:31,402 --> 01:28:34,652
ни лабораторий,
ни экспериментов.

954
01:28:37,235 --> 01:28:39,402
Я думал, ты сможешь это понять.

955
01:28:42,652 --> 01:28:44,527
Мы должны быть такими, какие мы есть.

956
01:28:46,819 --> 01:28:48,944
Не то, что отец
пытался нас сделать.

957
01:28:51,861 --> 01:28:53,444
Идти на двух ногах

958
01:28:59,193 --> 01:29:00,694
очень трудно.

959
01:29:06,944 --> 01:29:10,527
Возможно, четыре все равно лучше.

960
01:30:05,819 --> 01:30:09,110
[ДУГЛАС] Это настоящая
запись того, что я видел.

961
01:30:11,027 --> 01:30:12,753
Я поставил его, оставив

962
01:30:12,777 --> 01:30:15,277
только широту и долготу острова,

963
01:30:16,694 --> 01:30:20,360
как предупреждение всем,
кто пойдет по стопам Моро.

964
01:30:23,944 --> 01:30:28,110
В большинстве случаев я держу
воспоминания далеко в глубине души,

965
01:30:28,861 --> 01:30:30,694
далекое облако.

966
01:30:32,360 --> 01:30:36,068
Но бывают времена, когда
маленькое облачко распространяется,

967
01:30:36,527 --> 01:30:38,777
пока не закроет небо.

968
01:30:40,610 --> 01:30:43,586
В такие моменты я
смотрю на своего ближнего и

969
01:30:43,610 --> 01:30:47,193
вспоминаю какое-то
сходство с людьми-зверями,

970
01:30:49,110 --> 01:30:52,152
и я чувствую, как будто
в них вздымается зверь,

971
01:30:52,986 --> 01:30:56,044
и они не являются ни полностью
животными, ни полностью

972
01:30:56,068 --> 01:30:58,902
людьми, а являются неустойчивым
сочетанием того и другого.

973
01:31:00,318 --> 01:31:04,068
Так же нестабильно, как и
все, что было создано Моро.

974
01:31:08,444 --> 01:31:09,777
И я иду,

975
01:31:11,694 --> 01:31:12,986
в страхе.


