2
00:00:30,700 --> 00:00:33,100
<font size="17">1942年春</font>

3
00:00:33,200 --> 00:00:38,200
<font size="17">希特勒的U型潜艇横行北大西洋</font>

4
00:00:38,200 --> 00:00:42,200
<font size="17">击沉盟军舰船逾千艘</font>

5
00:00:42,200 --> 00:00:46,200
<font size="17">威胁美国至英国的补给线</font>

6
00:00:46,200 --> 00:00:50,100
<font size="17">因为无法破解U型潜艇密码</font>

7
00:00:50,200 --> 00:00:54,500
<font size="17">盟军在海战上连连失利</font>

8
00:01:23,700 --> 00:01:26,100
<font size="17">敌船时速8节 方向60度</font>

9
00:01:28,500 --> 00:01:30,300
<font size="17">敌船时速8节 方向60度</font>

10
00:01:32,100 --> 00:01:33,500
<font size="17">目标校准</font>

11
00:01:34,100 --> 00:01:36,500
<font size="17">深度校准</font>

12
00:01:38,500 --> 00:01:41,100
<font size="17">距离500米</font>

13
00:01:44,800 --> 00:01:51,900
<font size="17">设定鱼雷速度35节</font>

14
00:01:54,700 --> 00:01:58,500
<font size="17">1号至4号鱼雷管准备扇型发射</font>

15
00:02:07,600 --> 00:02:09,900
<font size="17">1号至4号管准备就绪</font>

16
00:02:12,500 --> 00:02:14,900
<font size="17">准备...</font>

17
00:02:15,600 --> 00:02:16,700
<font size="17">发射</font>

18
00:02:21,300 --> 00:02:23,900
<font size="17">鱼雷射出</font>

19
00:02:41,600 --> 00:02:43,300
<font size="17">好眼界 船长</font>

20
00:02:49,600 --> 00:02:53,200
<font size="17">各位 我们炸沉了敌船</font>

21
00:02:59,700 --> 00:03:02,800
<font size="17">敌舰向我逼近 航向180度</font>

22
00:03:03,200 --> 00:03:05,100
<font size="17">是驱逐舰</font>

23
00:03:06,100 --> 00:03:11,900
<font size="17">潜至90米 全速前进</font>

24
00:03:15,600 --> 00:03:18,400
<font size="17">全体船员到船头去</font>

25
00:03:28,500 --> 00:03:31,300
<font size="17">锁紧鱼雷管出口盖</font>

26
00:03:31,700 --> 00:03:34,900
<font size="17">右方向舵20度</font>

27
00:03:35,400 --> 00:03:37,200
<font size="17">方向舵20度</font>

28
00:03:37,300 --> 00:03:38,800
<font size="17">检查所有通海阀</font>

29
00:03:39,100 --> 00:03:40,400
<font size="17">转换航向</font>

30
00:03:40,700 --> 00:03:43,300
<font size="17">转至200度</font>

31
00:03:52,800 --> 00:03:55,300
<font size="17">45米深 急速下潜</font>

32
00:03:55,700 --> 00:03:59,200
<font size="17">前往平衡翼同时使用</font>

33
00:04:00,500 --> 00:04:03,500
<font size="17">按220度方向航行</font>

34
00:04:04,400 --> 00:04:08,300
<font size="17">敌舰转右</font>

35
00:04:15,900 --> 00:04:16,900
<font size="17">关闭左引擎</font>

36
00:04:17,600 --> 00:04:20,800
<font size="17">左引擎关闭</font>

37
00:04:22,200 --> 00:04:25,400
<font size="17">左引擎半速倒退</font>

38
00:04:32,200 --> 00:04:33,800
<font size="17">深水炸弹</font>

39
00:04:40,500 --> 00:04:44,900
<font size="17">留意 英国佬的炸弹来了</font>

40
00:05:59,400 --> 00:06:02,400
<font size="17">小心 燃料管破裂</font>

41
00:06:16,400 --> 00:06:19,400
<font size="17">塞住裂口</font>

42
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
<font size="17">船长 已经潜至120米</font>

43
00:06:39,200 --> 00:06:42,500
<font size="17">水柜全部排水 上升</font>

44
00:07:17,500 --> 00:07:20,100
<font size="17">没有敌踪 上瞭望台放哨</font>

45
00:07:20,200 --> 00:07:22,900
<font size="17">机房答话</font>

46
00:07:23,100 --> 00:07:26,200
<font size="17">汉斯 报告损毁情况</font>

47
00:07:26,400 --> 00:07:30,100
<font size="17">船长 机房没有人活命</font>

48
00:07:30,400 --> 00:07:37,900
<font size="17">所有机械师统统殉职</font>

49
00:07:38,600 --> 00:07:43,800
<font size="17">左排气舱盖破烂 左引擎被淹</font>

50
00:07:44,100 --> 00:07:46,800
<font size="17">轴箱被淹 右引擎...</font>

51
00:07:47,200 --> 00:07:51,100
<font size="17">两天前卡死</font>

52
00:07:54,000 --> 00:08:00,400
<font size="17">- 蓄电池呢? - 损坏了</font>

53
00:08:00,700 --> 00:08:03,100
<font size="17">已经没用</font>

54
00:08:04,100 --> 00:08:10,300
<font size="17">只能够勉强潜航或者浮航</font>

55
00:08:11,600 --> 00:08:15,500
<font size="17">谢谢 汉斯 吩咐大家节省能源</font>

56
00:08:15,900 --> 00:08:18,600
<font size="17">- 通讯员 - 船长</font>

57
00:08:20,000 --> 00:08:22,200
<font size="17">致柏林...</font>

58
00:08:22,200 --> 00:08:26,200
<font size="17">位置:经32 纬85</font>

59
00:08:28,100 --> 00:08:32,400
<font size="17">两台柴油发动机都失灵</font>

60
00:08:32,700 --> 00:08:37,400
<font size="17">只剩电力发动机 极待救援</font>

61
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
<font size="17">潜艇司令部</font>

62
00:09:46,100 --> 00:09:49,000
<font size="17">泰莱来了 嗨 你怎么样</font>

63
00:09:49,100 --> 00:09:51,500
<font size="17">我来介绍 这位是钟妮 钟妮 这是安迪 泰勒</font>

64
00:09:51,600 --> 00:09:54,000
<font size="17">我的老友泰莱 军事学院的同学</font>

65
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
<font size="17">你好 祝贺你即将荣升潜艇船长</font>

66
00:09:57,200 --> 00:09:59,300
<font size="17">- 送你条雪茄 - 谢谢</font>

67
00:10:01,400 --> 00:10:04,600
<font size="17">上尉 等一会跟兄弟们喝几杯</font>

68
00:10:04,700 --> 00:10:06,600
<font size="17">我会的 格力斯</font>

69
00:10:10,300 --> 00:10:13,200
<font size="17">泰莱长官</font>

70
00:10:13,300 --> 00:10:15,300
<font size="17">介绍我妈妈给你认识好吗</font>

71
00:10:15,400 --> 00:10:18,600
<font size="17">好啊特里格 他就是我提起的那位上尉</font>

72
00:10:25,500 --> 00:10:27,400
<font size="17">泰莱上尉</font>

73
00:10:27,500 --> 00:10:31,100
<font size="17">你好 珮丹思 露意丝戴太太 戴船长</font>

74
00:10:31,200 --> 00:10:34,200
<font size="17">你很少单刀赴会 女伴呢</font>

75
00:10:34,300 --> 00:10:37,900
<font size="17">接到邀请太晚 没来得及找</font>

76
00:10:38,000 --> 00:10:39,900
<font size="17">船长 可以跟你谈谈吗</font>

77
00:10:40,000 --> 00:10:43,200
<font size="17">可以啊太太 我们出去一下 好么</font>

78
00:10:43,300 --> 00:10:45,200
<font size="17">我很快回来</font>

79
00:10:58,100 --> 00:11:00,200
<font size="17">我升不上船长</font>

80
00:11:00,300 --> 00:11:02,200
<font size="17">我知道</font>

81
00:11:02,300 --> 00:11:05,400
<font size="17">原因只有一个</font>

82
00:11:05,500 --> 00:11:08,500
<font size="17">因为你不肯推荐我 是不是</font>

83
00:11:08,600 --> 00:11:12,300
<font size="17">是 你还不能胜任</font>

84
00:11:12,400 --> 00:11:15,900
<font size="17">我为什么不能胜任</font>

85
00:11:16,000 --> 00:11:20,300
<font size="17">我在S33号上兢兢业业 尽职尽责</font>

86
00:11:20,300 --> 00:11:23,000
<font size="17">比其他副船长有过之而无不及</font>

87
00:11:23,000 --> 00:11:28,700
<font size="17">你还不具备单独指挥作战的能力</font>

88
00:11:31,900 --> 00:11:36,300
<font size="17">我已经下了决定 不用多说</font>

89
00:11:39,600 --> 00:11:42,500
<font size="17">泰莱长官 你怎么样</font>

90
00:11:44,200 --> 00:11:47,900
<font size="17">在好好休息</font>

91
00:11:48,000 --> 00:11:52,300
<font size="17">你呢 我出惯了海</font>

92
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
<font size="17">在陆上浑身不舒服</font>

93
00:11:58,900 --> 00:12:01,600
<font size="17">大副 他在打压我</font>

94
00:12:01,700 --> 00:12:05,000
<font size="17">我在S33号服役了9个月</font>

95
00:12:05,100 --> 00:12:08,300
<font size="17">凡事尽心尽力</font>

96
00:12:08,400 --> 00:12:10,600
<font size="17">全心全意</font>

97
00:12:10,700 --> 00:12:14,700
<font size="17">从未有过行差踏错</font>

98
00:12:14,900 --> 00:12:18,200
<font size="17">你迟早会升 其他潜艇会有空缺</font>

99
00:12:22,900 --> 00:12:26,200
<font size="17">你早就知道</font>

100
00:12:27,300 --> 00:12:29,400
<font size="17">为什么不告诉我</font>

101
00:12:33,200 --> 00:12:35,300
<font size="17">我没有资格多嘴</font>

102
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
<font size="17">晚会到此结束 请大家出去</font>

103
00:12:40,900 --> 00:12:43,300
<font size="17">走吧 出去 所有人出去</font>

104
00:12:43,400 --> 00:12:45,900
<font size="17">快点 走吧</font>

105
00:12:46,500 --> 00:12:48,200
<font size="17">中士什么事</font>

106
00:12:48,300 --> 00:12:51,400
<font size="17">- 你是军官? - S33号副船长</font>

107
00:12:51,500 --> 00:12:54,200
<font size="17">他们获准放假48小时</font>

108
00:12:54,300 --> 00:12:56,700
<font size="17">假期取消了</font>

109
00:13:41,200 --> 00:13:45,000
<font size="17">船坞把我艘船怎样了?</font>

110
00:13:45,100 --> 00:13:47,000
<font size="17">像艘死鬼纳粹潜艇</font>

111
00:13:47,100 --> 00:13:51,100
<font size="17">泰莱 今日一定是吉日</font>

112
00:13:54,800 --> 00:13:59,500
<font size="17">我连洞房也来不及</font>

113
00:13:59,600 --> 00:14:02,800
<font size="17">- 什么事 - 天晓得 戴帽吧</font>

114
00:14:02,900 --> 00:14:05,200
<font size="17">好的</font>

115
00:14:05,300 --> 00:14:07,900
<font size="17">- 召集船员 - 是 船长</font>

116
00:14:08,000 --> 00:14:13,500
<font size="17">大家集合 列队</font>

117
00:14:13,600 --> 00:14:16,300
<font size="17">大家列队 立正</font>

118
00:14:23,300 --> 00:14:26,100
<font size="17">船长 全体船员报到</font>

119
00:14:26,200 --> 00:14:28,300
<font size="17">好 稍息</font>

120
00:14:30,300 --> 00:14:34,700
<font size="17">对不起 中止了你们的休假 我们行程有变</font>

121
00:14:34,800 --> 00:14:39,300
<font size="17">立即打点一切 两小时后出航</font>

122
00:14:39,400 --> 00:14:43,200
<font size="17">拉逊长官 装上四枚顶级鱼雷</font>

123
00:14:43,300 --> 00:14:46,900
<font size="17">安密长官 启动引擎 充电</font>

124
00:14:47,100 --> 00:14:51,100
<font size="17">泰莱长官 装齐补给 军械</font>

125
00:14:52,800 --> 00:14:57,600
<font size="17">各位 轮到我们了 讲完</font>

126
00:14:57,700 --> 00:15:01,200
<font size="17">立正</font>

127
00:15:01,300 --> 00:15:03,200
<font size="17">是 船长</font>

128
00:15:05,500 --> 00:15:08,600
<font size="17">解散 大家装载物资</font>

129
00:15:08,700 --> 00:15:13,000
<font size="17">限你们6秒内换上工作服</font>

130
00:15:13,100 --> 00:15:15,000
<font size="17">这次是真的还是演习?</font>

131
00:15:15,100 --> 00:15:17,000
<font size="17">轮到我们 什么意思?</font>

132
00:15:17,100 --> 00:15:19,800
<font size="17">还以为可以休假两日</font>

133
00:15:20,000 --> 00:15:25,200
<font size="17">我不知道 我会去打探一下 大家开工去吧</font>

134
00:15:28,300 --> 00:15:31,800
<font size="17">船长 能告诉我怎么了吗</font>

135
00:15:31,900 --> 00:15:34,000
<font size="17">我们不去加勒比海巡逻</font>

136
00:15:34,100 --> 00:15:37,000
<font size="17">不去了 有特别任务</font>

137
00:15:37,100 --> 00:15:40,700
<font size="17">启航后 我会告诉你们</font>

138
00:15:40,800 --> 00:15:43,600
<font size="17">是 船长</font>

139
00:15:43,700 --> 00:15:45,700
<font size="17">你我或者意见分歧 不过...</font>

140
00:15:45,800 --> 00:15:48,800
<font size="17">这次我要你竭尽所能</font>

141
00:15:48,900 --> 00:15:51,200
<font size="17">明不明白</font>

142
00:15:51,300 --> 00:15:53,900
<font size="17">- 明白 船长 - 好</font>

143
00:15:54,000 --> 00:15:58,900
<font size="17">把通讯员韦兹悄悄带去军需部</font>

144
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
<font size="17">小伙子 你好</font>

145
00:16:08,600 --> 00:16:12,400
<font size="17">好 杜克上将 什么风吹你来</font>

146
00:16:12,500 --> 00:16:14,700
<font size="17">这位贺殊上尉吹的风</font>

147
00:16:14,800 --> 00:16:16,900
<font size="17">他这次会开你的船</font>

148
00:16:17,000 --> 00:16:21,600
<font size="17">贺殊长官会随潜艇出发 全权指挥</font>

149
00:16:21,700 --> 00:16:24,600
<font size="17">这次行动 你们要尽量提供协助</font>

150
00:16:29,400 --> 00:16:31,300
<font size="17">好的</font>

151
00:16:32,800 --> 00:16:34,700
<font size="17">他就是尹兹</font>

152
00:16:38,200 --> 00:16:44,000
<font size="17">据说你家来自科布伦茨</font>

153
00:16:44,800 --> 00:16:48,600
<font size="17">莱茵河区的殷实农民</font>

154
00:16:50,600 --> 00:16:53,200
<font size="17">听不听得懂 尹兹长官</font>

155
00:16:54,600 --> 00:16:56,000
<font size="17">听得懂 上尉</font>

156
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
<font size="17">你的德语地不地道? 会不会读写?</font>

157
00:17:00,500 --> 00:17:05,600
<font size="17">抑或你只是个德裔的乡下仔</font>

158
00:17:06,700 --> 00:17:09,900
<font size="17">我只是个乡下仔</font>

159
00:17:10,100 --> 00:17:15,000
<font size="17">但我的读写说能力都还不错</font>

160
00:17:15,600 --> 00:17:23,500
<font size="17">战前 我在布朗大学修读德文</font>

161
00:17:30,700 --> 00:17:31,900
<font size="17">谢谢你 尹兹长官</font>

162
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
<font size="17">他可以 你可以走了 尹兹</font>

163
00:17:36,300 --> 00:17:41,700
<font size="17">- 上尉 准备启航 - 是 船长 上将</font>

164
00:17:47,700 --> 00:17:50,600
<font size="17">请你不要告诉大家...</font>

165
00:17:50,700 --> 00:17:53,900
<font size="17">我是半个德国人</font>

166
00:17:54,000 --> 00:17:55,900
<font size="17">会犯众憎</font>

167
00:17:57,200 --> 00:17:59,700
<font size="17">知道了 尹兹</font>

168
00:18:24,600 --> 00:18:26,800
<font size="17">泰莱长官 你好</font>

169
00:18:30,300 --> 00:18:32,700
<font size="17">好极了 爱迪</font>

170
00:18:36,800 --> 00:18:39,200
<font size="17">谢谢你批准我休假</font>

171
00:18:42,400 --> 00:18:44,300
<font size="17">我的女朋友也感谢你</font>

172
00:18:45,700 --> 00:18:48,000
<font size="17">你是个好人 泰莱长官</font>

173
00:18:48,100 --> 00:18:51,500
<font size="17">你心肠好</font>

174
00:18:51,600 --> 00:18:54,000
<font size="17">静候时机吧 皇天不负有心人</font>

175
00:18:58,000 --> 00:19:00,400
<font size="17">我知道发生了什么事</font>

176
00:19:02,700 --> 00:19:06,700
<font size="17">我这样低职位 通常不被注意</font>

177
00:19:08,200 --> 00:19:11,900
<font size="17">在食堂听到很多消息</font>

178
00:19:12,000 --> 00:19:15,500
<font size="17">不要丢碎我的鸡蛋</font>

179
00:19:15,600 --> 00:19:17,600
<font size="17">失陪了 泰莱长官</font>

180
00:19:17,700 --> 00:19:21,500
<font size="17">应该双手捧着</font>

181
00:19:24,200 --> 00:19:26,300
<font size="17">泰莱</font>

182
00:19:26,400 --> 00:19:29,300
<font size="17">大副告诉了我 为什么不早说</font>

183
00:19:29,400 --> 00:19:32,600
<font size="17">有什么好说 给他打压</font>

184
00:19:32,700 --> 00:19:34,600
<font size="17">可以调去另一艘潜艇</font>

185
00:19:34,700 --> 00:19:37,900
<font size="17">请问 谁是潜艇副船长</font>

186
00:19:38,000 --> 00:19:41,300
<font size="17">我是 要卸货 等一等</font>

187
00:19:41,400 --> 00:19:44,500
<font size="17">我要立即卸货 这是货物清单</font>

188
00:19:44,600 --> 00:19:46,800
<font size="17">你是谁</font>

189
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
<font size="17">海军情报部的古南少校 我跟你们出海</font>

190
00:19:51,300 --> 00:19:55,700
<font size="17">我的行李 有意见可以问贺殊</font>

191
00:20:12,300 --> 00:20:13,900
<font size="17">你可以出航</font>

192
00:20:13,900 --> 00:20:16,000
<font size="17">解船首缆</font>

193
00:20:16,100 --> 00:20:18,300
<font size="17">解船首缆</font>

194
00:20:18,400 --> 00:20:20,300
<font size="17">解船尾缆</font>

195
00:20:22,000 --> 00:20:25,500
<font size="17">直航 三分一全速</font>

196
00:20:25,700 --> 00:20:28,100
<font size="17">三分一全速</font>

197
00:21:21,100 --> 00:21:22,600
<font size="17">瞭望台舱盖关闭</font>

198
00:21:22,700 --> 00:21:25,900
<font size="17">机房关闭柴油机 改用电动</font>

199
00:21:28,600 --> 00:21:30,500
<font size="17">主通气阀关闭</font>

200
00:21:30,600 --> 00:21:32,200
<font size="17">- 可以潜水 船长 - 好</font>

201
00:21:32,300 --> 00:21:35,200
<font size="17">超越一百英寸等深线 航线正确</font>

202
00:21:35,300 --> 00:21:38,200
<font size="17">机房改用电力推动</font>

203
00:21:38,300 --> 00:21:42,000
<font size="17">三分之二全速</font>

204
00:21:42,100 --> 00:21:46,400
<font size="17">安密长官 以10度潜至150英尺</font>

205
00:21:46,500 --> 00:21:49,300
<font size="17">是 船长 10度 150英尺</font>

206
00:21:49,400 --> 00:21:52,600
<font size="17">开启下潜警号</font>

207
00:21:52,700 --> 00:21:54,000
<font size="17">开启主水柜注水管</font>

208
00:21:54,000 --> 00:21:55,600
<font size="17">宣布下潜 少尉</font>

209
00:21:57,800 --> 00:21:59,700
<font size="17">下潜 下潜</font>

210
00:22:01,300 --> 00:22:03,600
<font size="17">少尉 主水柜注水管开启</font>

211
00:22:03,700 --> 00:22:07,600
<font size="17">前后平衡翼下潜角度15度</font>

212
00:22:09,600 --> 00:22:11,900
<font size="17">四周没有障碍</font>

213
00:22:12,000 --> 00:22:15,400
<font size="17">水位升至甲板</font>

214
00:22:42,700 --> 00:22:45,800
<font size="17">初次乘搭潜艇</font>

215
00:22:45,900 --> 00:22:47,800
<font size="17">对</font>

216
00:22:50,200 --> 00:22:52,100
<font size="17">60英尺</font>

217
00:22:55,200 --> 00:22:57,700
<font size="17">放下潜望镜</font>

218
00:23:00,000 --> 00:23:03,400
<font size="17">曲轴箱和海水泵出现轻微漏水</font>

219
00:23:03,500 --> 00:23:07,100
<font size="17">- 舱底水位18英寸 上升中 - 好</font>

220
00:23:08,500 --> 00:23:10,500
<font size="17">会潜多深</font>

221
00:23:10,600 --> 00:23:13,500
<font size="17">不停止 一直潜到水底</font>

222
00:23:13,600 --> 00:23:16,400
<font size="17">不过 通常不会深过150尺</font>

223
00:23:16,500 --> 00:23:18,500
<font size="17">再深 就不够力排水</font>

224
00:23:18,600 --> 00:23:21,200
<font size="17">这种老爷艇</font>

225
00:23:21,300 --> 00:23:23,200
<font size="17">年龄大过多数船员</font>

226
00:23:26,000 --> 00:23:28,600
<font size="17">- 100英尺 - 好</font>

227
00:23:34,200 --> 00:23:36,100
<font size="17">借过 安密长官</font>

228
00:23:38,200 --> 00:23:40,100
<font size="17">用双股细缆暂时扎住</font>

229
00:23:40,300 --> 00:23:44,600
<font size="17">回船坞才修理</font>

230
00:23:44,700 --> 00:23:50,300
<font size="17">放心 艇虽然老爷 但老而弥坚</font>

231
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
<font size="17">今日凌晨三点...</font>

232
00:23:55,100 --> 00:23:59,000
<font size="17">英舰炸中一艘德国U型潜艇</font>

233
00:23:59,100 --> 00:24:01,500
<font size="17">其后 盟军监测站...</font>

234
00:24:01,600 --> 00:24:06,000
<font size="17">探测到敌船的无线电通讯</font>

235
00:24:06,100 --> 00:24:09,300
<font size="17">这处发出来 接近战区分野线</font>

236
00:24:09,400 --> 00:24:12,200
<font size="17">那艘U型潜艇只是负伤 未沉没</font>

237
00:24:12,300 --> 00:24:15,100
<font size="17">并且向东飘浮同时...</font>

238
00:24:15,300 --> 00:24:18,300
<font size="17">一艘德国补给潜艇...</font>

239
00:24:18,400 --> 00:24:21,700
<font size="17">从法国西岸...</font>

240
00:24:21,800 --> 00:24:23,700
<font size="17">载着零件和维修技师出航</font>

241
00:24:23,800 --> 00:24:27,300
<font size="17">估计驶去修理负伤的U型潜艇</font>

242
00:24:28,800 --> 00:24:32,000
<font size="17">U型潜艇上有这副机器</font>

243
00:24:35,600 --> 00:24:39,100
<font size="17">- 打字机 - 密码机</font>

244
00:24:39,200 --> 00:24:43,000
<font size="17">德国海军的秘密通讯器具</font>

245
00:24:43,100 --> 00:24:47,100
<font size="17">我们破解不到通讯 所以吃败仗</font>

246
00:24:47,300 --> 00:24:52,200
<font size="17">古南长官 计划是这样</font>

247
00:24:52,300 --> 00:24:57,000
<font size="17">我们S33号假扮成德国补给潜艇跟那艘U型潜艇会合</font>

248
00:24:57,100 --> 00:25:01,000
<font size="17">我们假扮成德国海军登上...</font>

249
00:25:01,100 --> 00:25:04,100
<font size="17">并占据那艘U艇 夺取密码机</font>

250
00:25:04,200 --> 00:25:08,100
<font size="17">把战俘押回本船 注水沉没U艇</font>

251
00:25:08,200 --> 00:25:10,800
<font size="17">德国补给潜艇赶到现场...</font>

252
00:25:10,900 --> 00:25:14,100
<font size="17">会以为U艇伤重沉没</font>

253
00:25:14,200 --> 00:25:16,500
<font size="17">不会知道我们夺到密码机</font>

254
00:25:16,600 --> 00:25:19,400
<font size="17">补给艇未到 我们先到</font>

255
00:25:19,500 --> 00:25:22,200
<font size="17">对 效率真好 谁登上U艇</font>

256
00:25:22,300 --> 00:25:24,600
<font size="17">当然是你 长官</font>

257
00:25:24,700 --> 00:25:27,700
<font size="17">安密 拉逊 贺殊 以及九名船员</font>

258
00:25:27,900 --> 00:25:30,900
<font size="17">船长会留在S33号上</font>

259
00:25:31,000 --> 00:25:36,800
<font size="17">我们的船员只是潜艇兵 不是陆战队员</font>

260
00:25:36,900 --> 00:25:38,800
<font size="17">U艇的船员也是</font>

261
00:25:38,900 --> 00:25:42,900
<font size="17">我会训练你的船员</font>

262
00:25:43,000 --> 00:25:45,900
<font size="17">我们会胜任</font>

263
00:26:25,900 --> 00:26:29,000
<font size="17">主管 试试开动</font>

264
00:26:45,300 --> 00:26:47,000
<font size="17">你说过懂得修理</font>

265
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
<font size="17">你跟叔叔学过修理摩托车</font>

266
00:26:58,800 --> 00:27:02,300
<font size="17">我需要的是机械师</font>

267
00:27:10,000 --> 00:27:12,600
<font size="17">朋友 救救我们</font>

268
00:27:12,700 --> 00:27:17,200
<font size="17">我们有很多伤员</font>

269
00:27:17,300 --> 00:27:18,600
<font size="17">请俘虏我们吧</font>

270
00:27:18,600 --> 00:27:21,000
<font size="17">船长 他们说什么</font>

271
00:27:23,400 --> 00:27:24,400
<font size="17">帮帮我们</font>

272
00:27:24,400 --> 00:27:27,800
<font size="17">他们想来作客</font>

273
00:27:28,500 --> 00:27:31,200
<font size="17">不可能 统统射杀好了</font>

274
00:27:34,600 --> 00:27:39,100
<font size="17">元首命令过 不得收容敌兵</font>

275
00:27:39,600 --> 00:27:40,400
<font size="17">我们需要水和食物</font>

276
00:27:40,400 --> 00:27:46,600
<font size="17">留活口 只会泄漏我们的位置</font>

277
00:27:46,600 --> 00:27:48,400
<font size="17">我们只想回家</font>

278
00:27:48,400 --> 00:27:50,800
<font size="17">开枪</font>

279
00:27:53,100 --> 00:27:58,000
<font size="17">救救我们</font>

280
00:27:58,100 --> 00:28:00,300
<font size="17">我们没...</font>

281
00:28:27,200 --> 00:28:30,500
<font size="17">我这个女友简直风骚得要命</font>

282
00:28:30,600 --> 00:28:34,600
<font size="17">真的? 分明对我有兴趣</font>

283
00:28:34,900 --> 00:28:37,200
<font size="17">她好有品味</font>

284
00:28:37,300 --> 00:28:40,400
<font size="17">属于出入乡村俱乐部那类</font>

285
00:28:40,500 --> 00:28:43,700
<font size="17">难道你进过乡村俱乐部</font>

286
00:28:43,800 --> 00:28:46,800
<font size="17">请我我也未必进去</font>

287
00:28:46,900 --> 00:28:50,300
<font size="17">我发动追求 但没有什么进展</font>

288
00:28:50,400 --> 00:28:54,200
<font size="17">于是出动秘密武器</font>

289
00:28:54,300 --> 00:28:57,500
<font size="17">告诉她S26潜艇的事 立即见功</font>

290
00:28:57,600 --> 00:29:00,900
<font size="17">S26是不祥事件 不应该提起</font>

291
00:29:01,000 --> 00:29:03,400
<font size="17">为什么 什么回事</font>

292
00:29:03,500 --> 00:29:07,300
<font size="17">- 你们不知道 - 不知道</font>

293
00:29:08,800 --> 00:29:12,700
<font size="17">S26在美国东岸试射</font>

294
00:29:12,800 --> 00:29:15,300
<font size="17">轴密封失灵</font>

295
00:29:15,400 --> 00:29:18,800
<font size="17">船潜到了400英尺</font>

296
00:29:18,900 --> 00:29:21,800
<font size="17">400尺深 水压有多厉害</font>

297
00:29:36,700 --> 00:29:39,900
<font size="17">马苏拉 这次出海不准你吃鸡蛋</font>

298
00:29:40,000 --> 00:29:43,400
<font size="17">听到没有</font>

299
00:29:48,800 --> 00:29:50,700
<font size="17">进来</font>

300
00:29:56,500 --> 00:30:00,000
<font size="17">船长 这是我们目前的位置</font>

301
00:30:00,100 --> 00:30:03,600
<font size="17">风浪大 我们迟了三小时</font>

302
00:30:03,700 --> 00:30:06,100
<font size="17">我吩咐安密长官稳定深度...</font>

303
00:30:06,200 --> 00:30:10,100
<font size="17">- 全速前航 尽量赶上时间 - 好</font>

304
00:30:12,300 --> 00:30:15,200
<font size="17">你是最优秀的副船长</font>

305
00:30:15,300 --> 00:30:17,200
<font size="17">优秀的潜艇指挥</font>

306
00:30:20,200 --> 00:30:22,800
<font size="17">我知道船员爱载你</font>

307
00:30:23,000 --> 00:30:24,900
<font size="17">我愿意为他们冒生命危险</font>

308
00:30:25,000 --> 00:30:29,300
<font size="17">我知道你很勇敢 问题是...</font>

309
00:30:29,400 --> 00:30:31,800
<font size="17">你愿不愿意叫他们冒生命危险</font>

310
00:30:34,200 --> 00:30:37,100
<font size="17">你和安密长官是好朋友</font>

311
00:30:37,200 --> 00:30:40,300
<font size="17">一起上军校</font>

312
00:30:40,400 --> 00:30:43,400
<font size="17">你愿不愿意牺牲他的生命</font>

313
00:30:43,500 --> 00:30:46,500
<font size="17">那些年轻的船员又怎样</font>

314
00:30:46,600 --> 00:30:49,900
<font size="17">他们很多当你是兄长</font>

315
00:30:50,000 --> 00:30:52,100
<font size="17">你愿不愿意叫他们冒险</font>

316
00:30:55,300 --> 00:30:58,200
<font size="17">看 你犹豫了</font>

317
00:30:58,300 --> 00:31:01,600
<font size="17">但作为船长 你不能犹豫</font>

318
00:31:01,700 --> 00:31:03,800
<font size="17">你要采取行动</font>

319
00:31:03,900 --> 00:31:06,900
<font size="17">不果敢行动 就危及全体船员</font>

320
00:31:07,000 --> 00:31:11,500
<font size="17">这里是战场不是课堂</font>

321
00:31:11,600 --> 00:31:16,400
<font size="17">资料不足之下 你要当机立断</font>

322
00:31:16,500 --> 00:31:20,300
<font size="17">你可能要手下冒死执行任务</font>

323
00:31:20,400 --> 00:31:25,900
<font size="17">你出错 就要承担后果</font>

324
00:31:26,000 --> 00:31:29,500
<font size="17">假如你犹豫不决...</font>

325
00:31:29,600 --> 00:31:34,600
<font size="17">不能当机立断 那么...</font>

326
00:31:34,800 --> 00:31:37,800
<font size="17">你就不适合做潜艇船长</font>

327
00:31:43,600 --> 00:31:47,000
<font size="17">告诉贺殊长官 我想见他</font>

328
00:31:50,100 --> 00:31:52,000
<font size="17">是 船长</font>

329
00:32:55,400 --> 00:32:58,900
<font size="17">- 还要汤吗 船长 - 谢谢</font>

330
00:32:59,000 --> 00:33:02,100
<font size="17">可以跟你们去就好</font>

331
00:33:02,200 --> 00:33:05,300
<font size="17">我也希望去</font>

332
00:33:05,400 --> 00:33:08,100
<font size="17">各位 我想祝酒</font>

333
00:33:08,200 --> 00:33:10,300
<font size="17">谨祝S33全体官兵...</font>

334
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
<font size="17">我们的两位嘉宾...</font>

335
00:33:14,200 --> 00:33:17,800
<font size="17">- 马到功成 - 马到功成</font>

336
00:33:20,800 --> 00:33:24,000
<font size="17">- 船长 - 什么事 尹兹</font>

337
00:33:24,100 --> 00:33:27,500
<font size="17">大副说 70度发现无线电通讯</font>

338
00:33:27,600 --> 00:33:30,500
<font size="17">好 拉逊长官</font>

339
00:33:46,800 --> 00:33:49,000
<font size="17">右船首在打信号灯</font>

340
00:33:52,200 --> 00:33:54,100
<font size="17">我看见了</font>

341
00:33:56,000 --> 00:34:00,300
<font size="17">传令下去 发现潜艇 大家戒备</font>

342
00:34:00,400 --> 00:34:02,500
<font size="17">- 发现潜艇 大家戒备 - 是 船长</font>

343
00:34:05,200 --> 00:34:07,500
<font size="17">好 我再说一遍</font>

344
00:34:07,600 --> 00:34:12,400
<font size="17">泰莱那组占领司令塔后方 我那组控制艇炮</font>

345
00:34:12,500 --> 00:34:14,900
<font size="17">除非我先开枪 谁也不准开枪</font>

346
00:34:15,000 --> 00:34:17,100
<font size="17">- 明不明白 - 明白 少校</font>

347
00:34:17,300 --> 00:34:21,100
<font size="17">好极了 上弹</font>

348
00:34:30,200 --> 00:34:32,100
<font size="17">不用怕</font>

349
00:34:36,600 --> 00:34:40,600
<font size="17">德国补给潜艇时速14节</font>

350
00:34:40,800 --> 00:34:44,000
<font size="17">就是说12小时后驶到 知道 拉逊长官</font>

351
00:34:44,100 --> 00:34:48,100
<font size="17">船长 突击队准备就绪</font>

352
00:34:48,400 --> 00:34:51,900
<font size="17">我会尽量潜航 尽量隐蔽本艇的轮廓</font>

353
00:34:53,900 --> 00:34:56,500
<font size="17">突击队准备出发</font>

354
00:34:56,600 --> 00:34:58,500
<font size="17">好的船长</font>

355
00:35:01,800 --> 00:35:04,100
<font size="17">一不对劲</font>

356
00:35:04,200 --> 00:35:06,400
<font size="17">我会轰掉那艘纳粹潜艇</font>

357
00:35:06,500 --> 00:35:08,900
<font size="17">- 明白 船长 - 好</font>

358
00:35:38,600 --> 00:35:40,800
<font size="17">准备就绪 船长</font>

359
00:35:40,900 --> 00:35:42,800
<font size="17">听著</font>

360
00:35:42,900 --> 00:35:45,400
<font size="17">一捧到奖杯 立即回来</font>

361
00:35:45,500 --> 00:35:47,400
<font size="17">是 船长</font>

362
00:35:47,400 --> 00:35:49,400
<font size="17">这班小伙子靠得住</font>

363
00:35:50,800 --> 00:35:53,300
<font size="17">我知道 船长</font>

364
00:35:56,100 --> 00:35:57,100
<font size="17">祝你好运</font>

365
00:35:57,100 --> 00:35:58,100
<font size="17">好运 安迪</font>

366
00:35:59,400 --> 00:36:01,300
<font size="17">主佑你 船长</font>

367
00:36:29,200 --> 00:36:31,900
<font size="17">我们的同志带来鲜蛋 甚至家书</font>

368
00:37:36,300 --> 00:37:38,000
<font size="17">镇定点 贺殊长官</font>

369
00:37:38,000 --> 00:37:38,900
<font size="17">快到了</font>

370
00:37:40,900 --> 00:37:43,000
<font size="17">杀他们一个措手不及</font>

371
00:37:47,900 --> 00:37:51,700
<font size="17">甲板上共12个人 瞭望台3个</font>

372
00:37:51,800 --> 00:37:54,500
<font size="17">艇首4个 艇尾5个</font>

373
00:37:54,600 --> 00:37:58,000
<font size="17">记着 绑好两艘橡皮艇才行动</font>

374
00:38:04,300 --> 00:38:06,700
<font size="17">惨 他们有机枪</font>

375
00:38:06,800 --> 00:38:09,100
<font size="17">大家镇定</font>

376
00:38:09,300 --> 00:38:11,200
<font size="17">等待号令</font>

377
00:38:16,900 --> 00:38:20,000
<font size="17">喂</font>

378
00:38:25,800 --> 00:38:27,700
<font size="17">贺殊长官</font>

379
00:38:30,700 --> 00:38:34,100
<font size="17">喂 欢迎啊</font>

380
00:38:34,400 --> 00:38:37,300
<font size="17">这次靠你们的修理功夫了</font>

381
00:38:38,800 --> 00:38:40,700
<font size="17">贺殊长官</font>

382
00:38:43,000 --> 00:38:45,200
<font size="17">- 笨蛋 打招呼吧 - 住嘴</font>

383
00:38:55,300 --> 00:38:58,000
<font size="17">贺殊啊说句话</font>

384
00:38:59,800 --> 00:39:02,400
<font size="17">你们谁是机械技师</font>

385
00:39:13,200 --> 00:39:15,800
<font size="17">我们都是 技术一流</font>

386
00:39:16,200 --> 00:39:20,100
<font size="17">日出前 你们一定可以起航</font>

387
00:39:20,200 --> 00:39:21,900
<font size="17">喂</font>

388
00:39:23,300 --> 00:39:25,300
<font size="17">谁想来点刺激的</font>

389
00:39:25,500 --> 00:39:33,300
<font size="17">黄色书信 上面撒满法国香水</font>

390
00:39:33,300 --> 00:39:35,800
<font size="17">满满一袋</font>

391
00:39:35,800 --> 00:39:39,200
<font size="17">我先给你们扔上去</font>

392
00:40:01,500 --> 00:40:02,500
<font size="17">欢迎 欢迎</font>

393
00:40:21,300 --> 00:40:25,000
<font size="17">上船 离开橡皮艇</font>

394
00:40:25,000 --> 00:40:27,500
<font size="17">击退敌人 紧急下潜</font>

395
00:40:28,400 --> 00:40:31,800
<font size="17">指挥塔 上 上</font>

396
00:40:35,100 --> 00:40:37,300
<font size="17">歼灭塔上敌军</font>

397
00:40:39,900 --> 00:40:42,300
<font size="17">还有一个</font>

398
00:40:43,700 --> 00:40:47,000
<font size="17">- 格力斯中枪 - 让他回去</font>

399
00:40:51,000 --> 00:40:54,500
<font size="17">快 特里格 后面去</font>

400
00:40:57,500 --> 00:40:59,500
<font size="17">格力斯 格力斯</font>

401
00:40:59,600 --> 00:41:01,800
<font size="17">- 我们要进去 - 格力斯</font>

402
00:41:01,900 --> 00:41:04,400
<font size="17">大副 坦克 下去</font>

403
00:41:06,100 --> 00:41:08,000
<font size="17">准备</font>

404
00:41:09,200 --> 00:41:11,500
<font size="17">快打开 开枪</font>

405
00:41:14,100 --> 00:41:17,600
<font size="17">泰莱 我们下去 下去</font>

406
00:41:17,700 --> 00:41:20,300
<font size="17">掩护你的手下 下去</font>

407
00:41:25,700 --> 00:41:28,000
<font size="17">不要让他们关盖</font>

408
00:41:32,600 --> 00:41:35,900
<font size="17">尽快潜下去</font>

409
00:41:36,200 --> 00:41:40,100
<font size="17">把他们淹死 快</font>

410
00:41:40,100 --> 00:41:44,500
<font size="17">快 潜 潜</font>

411
00:41:49,700 --> 00:41:53,400
<font size="17">2 3 4 5...</font>

412
00:41:53,500 --> 00:41:56,400
<font size="17">关闭盖子</font>

413
00:41:56,500 --> 00:41:58,600
<font size="17">快 下去 下去 快</font>

414
00:42:08,200 --> 00:42:13,600
<font size="17">退后 退后 别动 别动</font>

415
00:42:13,700 --> 00:42:16,300
<font size="17">放下武器</font>

416
00:42:25,100 --> 00:42:27,100
<font size="17">押他们出去</font>

417
00:42:27,200 --> 00:42:29,800
<font size="17">- 怎样 - 不妨事 上尉</font>

418
00:42:34,900 --> 00:42:37,800
<font size="17">船尾组 搜 船首组 搜</font>

419
00:42:43,300 --> 00:42:45,700
<font size="17">我没子弹了 大副 你先上</font>

420
00:42:47,400 --> 00:42:49,600
<font size="17">- 兔子 - 好了 押他们出去</font>

421
00:42:49,700 --> 00:42:53,600
<font size="17">跟我来 把他们带出去 蹲下 蹲下</font>

422
00:42:53,700 --> 00:42:56,800
<font size="17">好了 谁是船长 谁是船长</font>

423
00:42:56,900 --> 00:43:00,900
<font size="17">船长 混蛋 你是不是船长</font>

424
00:43:01,100 --> 00:43:04,100
<font size="17">特里格 谁动杀谁 明不明白</font>

425
00:43:04,200 --> 00:43:05,800
<font size="17">是 少校</font>

426
00:43:24,400 --> 00:43:26,600
<font size="17">Hirsch, we got it.
贺殊 找到了</font>

427
00:44:31,000 --> 00:44:33,700
<font size="17">出来 蹲下</font>

428
00:44:33,800 --> 00:44:37,800
<font size="17">- 蹲在这 - 蹲下</font>

429
00:44:38,100 --> 00:44:41,100
<font size="17">兔子 检查舱底有没有埋炸药 缴械</font>

430
00:44:41,200 --> 00:44:43,800
<font size="17">- 快点 快点 - 是的</font>

431
00:44:46,400 --> 00:44:49,200
<font size="17">不准动</font>

432
00:44:52,000 --> 00:44:54,900
<font size="17">- 贺殊 我们得到密码册 - 泰莱 墨水正在溶化 快点抹干</font>

433
00:44:57,200 --> 00:45:01,200
<font size="17">是水溶性墨水 用毯子</font>

434
00:45:03,200 --> 00:45:05,900
<font size="17">没有炸药 安密长官</font>

435
00:45:06,000 --> 00:45:08,200
<font size="17">船首受控</font>

436
00:45:31,200 --> 00:45:34,800
<font size="17">这群胆死鬼</font>

437
00:45:37,000 --> 00:45:40,600
<font size="17">你好 你现在是10号了</font>

438
00:45:42,000 --> 00:45:43,700
<font size="17">今晚好</font>

439
00:45:43,700 --> 00:45:47,700
<font size="17">你们丢掉潜艇 元首可不高兴</font>

440
00:45:47,800 --> 00:45:50,300
<font size="17">幸运号码11号</font>

441
00:45:50,400 --> 00:45:54,400
<font size="17">初次见到黑人 是不是</font>

442
00:45:54,500 --> 00:45:56,600
<font size="17">见得多就惯了</font>

443
00:45:56,600 --> 00:45:59,900
<font size="17">走 过来</font>

444
00:46:32,500 --> 00:46:36,400
<font size="17">快 还有一个钟头就日出</font>

445
00:47:15,500 --> 00:47:20,300
<font size="17">- 少校 点了导火线 - 快爆炸了 搬货上橡皮艇</font>

446
00:47:20,400 --> 00:47:23,200
<font size="17">快</font>

447
00:47:23,300 --> 00:47:26,700
<font size="17">所有战俘已经押上S33</font>

448
00:47:26,800 --> 00:47:28,700
<font size="17">好</font>

449
00:47:35,200 --> 00:47:37,800
<font size="17">泰莱</font>

450
00:47:37,900 --> 00:47:40,700
<font size="17">注意别落下东西全部放进去 一定要保护好 走吧</font>

451
00:48:25,400 --> 00:48:27,500
<font size="17">快回舱去 有敌袭击</font>

452
00:48:27,600 --> 00:48:29,400
<font size="17">大副 潜下去</font>

453
00:48:29,400 --> 00:48:32,300
<font size="17">- 贺殊 走 - 密码机</font>

454
00:48:34,900 --> 00:48:36,300
<font size="17">大家下甲板</font>

455
00:48:36,700 --> 00:48:40,600
<font size="17">特里格 抓住</font>

456
00:48:43,500 --> 00:48:48,000
<font size="17">好了 特里格</font>

457
00:48:52,800 --> 00:48:57,300
<font size="17">- 拿到了 - 救命</font>

458
00:49:05,100 --> 00:49:08,300
<font size="17">- 我们要走了 - 水上还有人</font>

459
00:49:08,300 --> 00:49:11,300
<font size="17">走吧 还有人在水里呢</font>

460
00:49:11,300 --> 00:49:14,800
<font size="17">快走</font>

461
00:49:19,700 --> 00:49:23,200
<font size="17">泰莱</font>

462
00:49:23,300 --> 00:49:27,700
<font size="17">快 快</font>

463
00:49:29,000 --> 00:49:31,700
<font size="17">快下潜</font>

464
00:49:31,800 --> 00:49:35,800
<font size="17">快潜下去</font>

465
00:49:37,400 --> 00:49:39,300
<font size="17">快潜</font>

466
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
<font size="17">泰莱 我们走吧</font>

467
00:50:40,400 --> 00:50:43,600
<font size="17">- 大副 找到水柜控制没有? - 上面全是德文</font>

468
00:50:43,700 --> 00:50:48,400
<font size="17">兔子 到鱼雷室 通话机呢?</font>

469
00:50:48,500 --> 00:50:49,900
<font size="17">- 特里格 你掌舵 - 收到</font>

470
00:50:49,900 --> 00:50:50,800
<font size="17">马苏拉 你操作平衡翼</font>

471
00:50:50,800 --> 00:50:52,900
<font size="17">- 尹兹 这是什么 - 不知道 没有标识</font>

472
00:50:52,900 --> 00:50:56,900
<font size="17">这两个是后水柜控制阀</font>

473
00:50:56,900 --> 00:51:00,700
<font size="17">中舱阀 主通气阀</font>

474
00:51:00,700 --> 00:51:03,200
<font size="17">- 全都关上 - 坦克 加速推进</font>

475
00:51:03,200 --> 00:51:05,100
<font size="17">设法用电力开动螺旋桨</font>

476
00:51:05,300 --> 00:51:08,600
<font size="17">- 指示灯亮了 电池还有电 - 我看不懂</font>

477
00:51:08,700 --> 00:51:12,500
<font size="17">兔子 数数几枚鱼雷 设法发射 快</font>

478
00:51:12,500 --> 00:51:14,300
<font size="17">我看不懂</font>

479
00:51:14,400 --> 00:51:18,400
<font size="17">贺殊 去帮帮坦克</font>

480
00:51:18,500 --> 00:51:22,400
<font size="17">找控制板 确定所有舱盖关好</font>

481
00:51:22,400 --> 00:51:25,200
<font size="17">卡拉 卡拉是什么意思</font>

482
00:51:25,200 --> 00:51:29,200
<font size="17">卡拉指安全 所有舱盖关好</font>

483
00:51:29,200 --> 00:51:33,200
<font size="17">- 白灯即是绿灯 - 是 舱盖关好 潜下去 大副</font>

484
00:51:33,600 --> 00:51:35,700
<font size="17">开启注水阀 开启中舱阀</font>

485
00:51:35,700 --> 00:51:39,200
<font size="17">开启中舱阀</font>

486
00:51:48,100 --> 00:51:52,100
<font size="17">这是前均衡控制 后均衡控制</font>

487
00:51:52,300 --> 00:51:55,700
<font size="17">主发动机 辅助发动机</font>

488
00:52:09,300 --> 00:52:11,700
<font size="17">统统是公制</font>

489
00:52:11,700 --> 00:52:14,100
<font size="17">潜经15米</font>

490
00:52:14,100 --> 00:52:16,200
<font size="17">建议关闭主气阀</font>

491
00:52:16,200 --> 00:52:20,100
<font size="17">- 好 尹兹 操作声纳 报告情况 - 好的</font>

492
00:52:20,100 --> 00:52:22,900
<font size="17">- 潜至20米 - 是</font>

493
00:52:23,000 --> 00:52:26,200
<font size="17">- 大副 监督下潜 - 正在监督下潜</font>

494
00:52:26,300 --> 00:52:29,000
<font size="17">20米 船首下衡翼零度 用尾翼控制深度</font>

495
00:52:29,000 --> 00:52:33,400
<font size="17">首翼零度 用尾翼控制</font>

496
00:52:33,500 --> 00:52:36,600
<font size="17">见鬼 上尉 全速前进</font>

497
00:52:36,700 --> 00:52:39,200
<font size="17">电池快耗尽</font>

498
00:52:39,400 --> 00:52:42,800
<font size="17">泰莱长官 我听到S33爆炸</font>

499
00:52:42,900 --> 00:52:46,400
<font size="17">等一等 10度有德国潜艇</font>

500
00:52:46,500 --> 00:52:48,700
<font size="17">好接近 在1000码内</font>

501
00:52:48,800 --> 00:52:52,200
<font size="17">补给艇 本艇方向 280度</font>

502
00:52:52,200 --> 00:52:55,200
<font size="17">满舵右转 按10度前航</font>

503
00:52:55,200 --> 00:52:58,300
<font size="17">是 满舵右转 按10度前航</font>

504
00:52:58,300 --> 00:53:01,200
<font size="17">坦克 右车急倒转 兔子 答话</font>

505
00:53:01,200 --> 00:53:03,200
<font size="17">右引擎急倒车 是 上尉</font>

506
00:53:08,800 --> 00:53:12,300
<font size="17">- 注意深度 防止艇尾下垂 - 兔子</font>

507
00:53:14,100 --> 00:53:16,300
<font size="17">有四枚鱼雷 我要平衡...</font>

508
00:53:16,300 --> 00:53:19,800
<font size="17">鱼雷管水压 但找不到平衡阀 尹兹 帮兔子手</font>

509
00:53:19,900 --> 00:53:23,700
<font size="17">敌潜艇向我们发射鱼雷</font>

510
00:53:23,700 --> 00:53:25,800
<font size="17">你不用帮兔子 尹兹 留下</font>

511
00:53:25,900 --> 00:53:28,300
<font size="17">贺殊 到鱼雷室去</font>

512
00:53:30,800 --> 00:53:33,000
<font size="17">方向舵 每10度报告方向</font>

513
00:53:33,000 --> 00:53:37,300
<font size="17">- 是 320度 - 转弯吧 听话转弯啦</font>

514
00:53:39,400 --> 00:53:44,000
<font size="17">平衡阀 什么鬼阀啊离谱 我平衡不到鱼雷管压力</font>

515
00:53:46,200 --> 00:53:48,700
<font size="17">- 找什么 - 平衡阀</font>

516
00:53:48,800 --> 00:53:52,600
<font size="17">- 回转仪 不是 - 排水阀 不是</font>

517
00:53:52,700 --> 00:53:55,300
<font size="17">现在转经0度</font>

518
00:53:55,400 --> 00:53:58,800
<font size="17">转快点 杂种</font>

519
00:53:58,900 --> 00:54:01,700
<font size="17">大副 前衡水舱可能需要注水</font>

520
00:54:06,900 --> 00:54:09,800
<font size="17">- 压缩气阀 - 不是</font>

521
00:54:09,900 --> 00:54:11,800
<font size="17">- 压力差阀 - 对 快扭开 怎样扭</font>

522
00:54:11,900 --> 00:54:14,700
<font size="17">逆时针</font>

523
00:54:22,400 --> 00:54:24,500
<font size="17">鱼雷射歪 射经我们的船尾</font>

524
00:54:27,300 --> 00:54:29,400
<font size="17">敌艇再发射两枚鱼雷</font>

525
00:54:29,400 --> 00:54:33,800
<font size="17">敌艇最确实方向:10度</font>

526
00:54:33,800 --> 00:54:35,900
<font size="17">兔子 准备扇型发射鱼雷</font>

527
00:54:35,900 --> 00:54:39,500
<font size="17">1 2号管 零度回转 发射</font>

528
00:54:39,600 --> 00:54:41,800
<font size="17">兔子 发射</font>

529
00:54:43,700 --> 00:54:45,800
<font size="17">什么事?</font>

530
00:54:45,900 --> 00:54:49,500
<font size="17">什么声音? 鱼雷卡住必定没开安全阀</font>

531
00:54:49,500 --> 00:54:53,500
<font size="17">- 趁鱼雷未爆炸 - 赶快发射</font>

532
00:54:53,600 --> 00:54:55,700
<font size="17">找压缩气或者发射气</font>

533
00:54:55,700 --> 00:54:58,500
<font size="17">压缩气 压缩气</font>

534
00:55:02,200 --> 00:55:06,100
<font size="17">1 2号鱼雷射出 3 4号候命</font>

535
00:55:06,100 --> 00:55:08,500
<font size="17">3 4号 发射</font>

536
00:55:14,800 --> 00:55:17,500
<font size="17">鱼雷统统正确射出</font>

537
00:55:46,500 --> 00:55:48,700
<font size="17">都射歪了 上尉</font>

538
00:56:02,500 --> 00:56:04,000
<font size="17">棒极了</font>

539
00:56:09,100 --> 00:56:12,300
<font size="17">敌艇爆炸</font>

540
00:56:12,400 --> 00:56:15,200
<font size="17">我听到舱壁崩溃</font>

541
00:56:18,800 --> 00:56:20,700
<font size="17">该救援S33号 泰莱长官</font>

542
00:56:28,100 --> 00:56:30,500
<font size="17">上升搜寻生还者 大副</font>

543
00:56:30,600 --> 00:56:32,900
<font size="17">平衡翼向上</font>

544
00:56:33,000 --> 00:56:34,900
<font size="17">主水柜排水</font>

545
00:56:56,000 --> 00:56:58,700
<font size="17">抓紧 上来</font>

546
00:57:19,600 --> 00:57:21,500
<font size="17">见鬼</font>

547
00:57:28,400 --> 00:57:31,600
<font size="17">救命</font>

548
00:57:31,700 --> 00:57:34,000
<font size="17">救命呀</font>

549
00:57:34,100 --> 00:57:36,700
<font size="17">救命...</font>

550
00:57:36,900 --> 00:57:38,800
<font size="17">救命 救命</font>

551
00:58:15,000 --> 00:58:17,900
<font size="17">会讲英语吗?</font>

552
00:58:18,000 --> 00:58:20,800
<font size="17">你会讲英语吗?</font>

553
00:58:20,900 --> 00:58:25,500
<font size="17">什么军衔? 你是做什么的?</font>

554
00:58:25,600 --> 00:58:26,600
<font size="17">负责什么?</font>

555
00:58:26,600 --> 00:58:30,500
<font size="17">职位</font>

556
00:58:30,500 --> 00:58:36,800
<font size="17">电工</font>

557
00:58:37,400 --> 00:58:43,000
<font size="17">你是电工 好 替我榨多点电力出来</font>

558
00:58:45,600 --> 00:58:47,500
<font size="17">上尉 我见到船长了</font>

559
00:59:01,300 --> 00:59:04,000
<font size="17">电池的残余电力...</font>

560
00:59:04,000 --> 00:59:06,600
<font size="17">都给我们刚才用尽</font>

561
00:59:06,600 --> 00:59:08,500
<font size="17">柴油机呢?</font>

562
00:59:08,600 --> 00:59:11,900
<font size="17">右引擎毁坏了 需要进船坞修理</font>

563
00:59:12,000 --> 00:59:14,200
<font size="17">左引擎有得救</font>

564
00:59:14,200 --> 00:59:17,500
<font size="17">那些德国船员完全是外行</font>

565
00:59:17,500 --> 00:59:19,400
<font size="17">我有把握修好</font>

566
00:59:19,500 --> 00:59:22,300
<font size="17">好吧 坦克 尽力而为</font>

567
00:59:22,300 --> 00:59:25,100
<font size="17">是 上尉</font>

568
00:59:26,500 --> 00:59:28,700
<font size="17">大家听著</font>

569
00:59:28,700 --> 00:59:31,800
<font size="17">航线是这样</font>

570
00:59:31,900 --> 00:59:33,800
<font size="17">我们往英国南端驶去</font>

571
00:59:33,900 --> 00:59:38,200
<font size="17">除了法国沦陷区外 那处最近</font>

572
00:59:38,200 --> 00:59:40,200
<font size="17">兔子 还剩几枚鱼雷</font>

573
00:59:40,200 --> 00:59:43,800
<font size="17">仅仅船尾一枚 鱼雷管有故障压缩气管在漏气</font>

574
00:59:43,800 --> 00:59:48,700
<font size="17">- 上尉 - 什么事 特里格?</font>

575
00:59:48,700 --> 00:59:51,000
<font size="17">为什么不用无线电</font>

576
00:59:51,200 --> 00:59:53,300
<font size="17">发求救讯号 等候救援</font>

577
00:59:53,400 --> 00:59:55,300
<font size="17">不可以</font>

578
00:59:55,400 --> 00:59:57,900
<font size="17">敌军知道沉船位置...</font>

579
00:59:57,900 --> 01:00:00,800
<font size="17">很容易找到来 假如知道...</font>

580
01:00:00,900 --> 01:00:04,600
<font size="17">我们得到密码机 会更改密码</font>

581
01:00:04,700 --> 01:00:08,200
<font size="17">那一来 我们前功尽废</font>

582
01:00:08,200 --> 01:00:10,100
<font size="17">泰莱长官</font>

583
01:00:10,200 --> 01:00:12,100
<font size="17">我们驶去英国</font>

584
01:00:12,200 --> 01:00:14,300
<font size="17">会经过西海域</font>

585
01:00:14,400 --> 01:00:20,200
<font size="17">- 他说得对那是德国佬的地头 - 听着...</font>

586
01:00:20,300 --> 01:00:22,000
<font size="17">U型潜艇遍布</font>

587
01:00:22,000 --> 01:00:24,300
<font size="17">我们没有招架之力</font>

588
01:00:24,300 --> 01:00:33,800
<font size="17">- 你们以为我知道脱险的办法 我不知道 - 我建议用无线电</font>

589
01:00:33,800 --> 01:00:34,500
<font size="17">没有人征求你意见</font>

590
01:00:34,700 --> 01:00:37,600
<font size="17">- 用无线电博一博 - 闭嘴</font>

591
01:00:37,700 --> 01:00:40,000
<font size="17">- 船长会用... - 船长已经殉职</font>

592
01:01:59,500 --> 01:02:03,100
<font size="17">你发疯了</font>

593
01:02:03,200 --> 01:02:04,500
<font size="17">简直不可思议</font>

594
01:02:04,500 --> 01:02:07,700
<font size="17">宁要打字机 不要命</font>

595
01:02:07,800 --> 01:02:11,800
<font size="17">这不是打字机 是打字机 有键盘</font>

596
01:02:11,800 --> 01:02:16,700
<font size="17">不是打字机 无论是什么 不值赔上条命</font>

597
01:02:16,800 --> 01:02:19,000
<font size="17">司令部说它重要 就是重要</font>

598
01:02:19,100 --> 01:02:23,100
<font size="17">司令部要我们拼命去夺取...</font>

599
01:02:23,200 --> 01:02:26,100
<font size="17">我们就拼命去夺取</font>

600
01:02:26,200 --> 01:02:29,400
<font size="17">那样做并不是发疯 是职责</font>

601
01:02:31,000 --> 01:02:35,000
<font size="17">大副 我不明白 你为什么不担任指挥</font>

602
01:02:35,000 --> 01:02:38,500
<font size="17">船长反正打算炒泰莱鱿鱼</font>

603
01:02:40,100 --> 01:02:42,800
<font size="17">你太放肆了 水手</font>

604
01:02:42,900 --> 01:02:48,100
<font size="17">泰莱上尉是你长官 你要尊重</font>

605
01:02:48,100 --> 01:02:52,400
<font size="17">- 知不知道 - 知道 大副</font>

606
01:03:38,800 --> 01:03:41,000
<font size="17">看他们的德性</font>

607
01:03:43,200 --> 01:03:45,400
<font size="17">我父亲是渔民</font>

608
01:03:45,500 --> 01:03:49,500
<font size="17">他那艘渔船60英尺长</font>

609
01:03:49,700 --> 01:03:53,600
<font size="17">用嘈杂的两冲程柴油机推动</font>

610
01:03:53,700 --> 01:03:55,800
<font size="17">船身破得不成样子</font>

611
01:03:55,900 --> 01:04:00,700
<font size="17">我每日洗擦甲板三次依然腥臭熏天</font>

612
01:04:00,800 --> 01:04:05,400
<font size="17">我发誓不做那样的船长</font>

613
01:04:07,100 --> 01:04:13,900
<font size="17">我立志</font>

614
01:04:14,100 --> 01:04:14,800
<font size="17">做战船的指挥</font>

615
01:04:14,800 --> 01:04:17,100
<font size="17">做个真真正正的船长</font>

616
01:04:17,200 --> 01:04:20,400
<font size="17">泰莱长官 我想率直说句话</font>

617
01:04:21,200 --> 01:04:23,200
<font size="17">随便说 不用客气</font>

618
01:04:23,400 --> 01:04:26,100
<font size="17">在我们海军中...</font>

619
01:04:26,200 --> 01:04:29,800
<font size="17">指挥官有无限威严</font>

620
01:04:29,900 --> 01:04:31,900
<font size="17">是个可敬可畏的人</font>

621
01:04:31,900 --> 01:04:35,700
<font size="17">他无所不知 无所不能</font>

622
01:04:35,800 --> 01:04:39,400
<font size="17">你决不可再说"不知道"</font>

623
01:04:39,500 --> 01:04:44,400
<font size="17">那三个字象深水炸弹 能要大家命</font>

624
01:04:44,500 --> 01:04:46,600
<font size="17">你现在是船长了</font>

625
01:04:46,600 --> 01:04:50,500
<font size="17">无论如何 船长总有办法</font>

626
01:04:54,400 --> 01:04:58,400
<font size="17">- 左船头有飞机 - 见鬼</font>

627
01:05:08,100 --> 01:05:11,200
<font size="17">对不起 飞机突然从云中出现</font>

628
01:05:11,200 --> 01:05:13,600
<font size="17">兔子 特里格 高射炮旁戒备</font>

629
01:05:13,600 --> 01:05:15,800
<font size="17">船长 船长</font>

630
01:05:15,900 --> 01:05:18,400
<font size="17">是德国飞机 似乎是远程侦察机</font>

631
01:05:18,400 --> 01:05:23,200
<font size="17">为什么飞到这里来</font>

632
01:05:28,400 --> 01:05:30,200
<font size="17">它过来了</font>

633
01:05:30,200 --> 01:05:35,100
<font size="17">大家要镇定 他当我们是友军 大家挥手</font>

634
01:05:35,200 --> 01:05:37,800
<font size="17">挥手</font>

635
01:05:37,800 --> 01:05:40,900
<font size="17">不如先发制人 发炮射下来</font>

636
01:05:40,900 --> 01:05:45,800
<font size="17">万一打不下 他会召来敌舰 到时 我们更麻烦</font>

637
01:05:45,800 --> 01:05:47,800
<font size="17">你迟早累到我们全部死掉</font>

638
01:05:57,200 --> 01:06:01,200
<font size="17">他掉头了 再飞来</font>

639
01:06:06,000 --> 01:06:07,900
<font size="17">会攻击 兔子 开枪</font>

640
01:06:08,100 --> 01:06:10,500
<font size="17">- 闭嘴 兔子 别睬他 - 开枪</font>

641
01:06:10,600 --> 01:06:13,700
<font size="17">他快要扫射 兔子 开枪</font>

642
01:06:13,800 --> 01:06:16,200
<font size="17">- 听我说 兔子 - 你还不开枪</font>

643
01:06:16,200 --> 01:06:18,800
<font size="17">- 立即开枪 - 我命令你...</font>

644
01:06:18,800 --> 01:06:21,400
<font size="17">- 不准开枪 缩开手指 - 开枪</font>

645
01:06:21,500 --> 01:06:24,000
<font size="17">- 缩开手指 - 不开枪我们死定了</font>

646
01:06:24,000 --> 01:06:29,700
<font size="17">- 开枪啊 - 听指挥 兔子</font>

647
01:06:35,200 --> 01:06:38,300
<font size="17">什么是军令如山</font>

648
01:06:38,400 --> 01:06:41,000
<font size="17">你懂不懂</font>

649
01:06:43,300 --> 01:06:46,300
<font size="17">泰莱长官 水平线上有船来</font>

650
01:06:49,800 --> 01:06:53,600
<font size="17">见鬼 纳粹驱逐舰</font>

651
01:06:53,600 --> 01:06:57,500
<font size="17">那飞机必定为驱逐舰侦察</font>

652
01:06:57,600 --> 01:07:01,500
<font size="17">下甲板去 关闭舱盖 下潜</font>

653
01:07:01,500 --> 01:07:04,400
<font size="17">- 马上下潜 - 是 长官</font>

654
01:08:00,400 --> 01:08:03,900
<font size="17">控制灯没有变绿 机房未锁好</font>

655
01:08:03,900 --> 01:08:06,500
<font size="17">水柜不能打开 液压下降</font>

656
01:08:06,600 --> 01:08:10,500
<font size="17">坦克 锁紧机房开动引擎潜水</font>

657
01:08:10,600 --> 01:08:13,800
<font size="17">坦克 答话</font>

658
01:08:13,900 --> 01:08:17,300
<font size="17">马苏拉 去看看什么事</font>

659
01:09:26,300 --> 01:09:29,500
<font size="17">枪放下 纳粹杂种</font>

660
01:09:38,600 --> 01:09:42,300
<font size="17">天 混蛋</font>

661
01:09:42,400 --> 01:09:44,600
<font size="17">很对不起 泰莱长官</font>

662
01:09:44,700 --> 01:09:47,500
<font size="17">没想到他会偷袭</font>

663
01:09:47,600 --> 01:09:50,300
<font size="17">听着 你一定要锁好机房</font>

664
01:09:50,300 --> 01:09:53,100
<font size="17">尽快打开水柜注水阀</font>

665
01:09:53,100 --> 01:09:55,700
<font size="17">见鬼</font>

666
01:09:55,700 --> 01:09:58,400
<font size="17">爱迪 把杂种的手脚锁在床上</font>

667
01:09:58,500 --> 01:10:03,000
<font size="17">要他动弹不得</font>

668
01:10:03,000 --> 01:10:06,700
<font size="17">上尉 有麻烦 爱迪 监视他</font>

669
01:10:14,000 --> 01:10:16,300
<font size="17">惨了</font>

670
01:10:24,600 --> 01:10:27,800
<font size="17">叫坦克赶紧修理 敌舰派了人来</font>

671
01:10:27,800 --> 01:10:30,200
<font size="17">他要五分钟</font>

672
01:10:30,300 --> 01:10:32,500
<font size="17">五分钟来不及</font>

673
01:10:32,600 --> 01:10:35,900
<font size="17">我们可以用机关炮 射沉敌舰</font>

674
01:10:36,000 --> 01:10:38,500
<font size="17">不会射得沉 一艘驱逐舰...</font>

675
01:10:38,500 --> 01:10:43,700
<font size="17">你就是打它百多炮也没有用要用鱼雷炸 但我们鱼雷管破裂</font>

676
01:10:43,800 --> 01:10:47,600
<font size="17">特里格 准备用机关炮扫射橡皮艇</font>

677
01:10:47,600 --> 01:10:52,300
<font size="17">60秒内他们就会识穿我们</font>

678
01:10:56,500 --> 01:10:59,400
<font size="17">特里格 准备扫射 大副 限坦克一分钟</font>

679
01:10:59,400 --> 01:11:03,400
<font size="17">叫尹兹 兔子提冲锋枪上来</font>

680
01:11:05,000 --> 01:11:07,900
<font size="17">他们识穿我们身份 会怎样</font>

681
01:11:07,900 --> 01:11:11,300
<font size="17">会射杀我们 并且用无线电...</font>

682
01:11:11,300 --> 01:11:14,100
<font size="17">向德军总部报告密码被夺</font>

683
01:11:15,900 --> 01:11:19,500
<font size="17">我们先摧毁他们的无线电</font>

684
01:11:19,600 --> 01:11:23,000
<font size="17">怎样摧毁 用甲板机关炮射击</font>

685
01:11:23,000 --> 01:11:26,200
<font size="17">尽管难度很大 但可以做到</font>

686
01:11:26,200 --> 01:11:29,500
<font size="17">随后我们下潜 躲在驱逐舰舰底</font>

687
01:11:29,600 --> 01:11:34,000
<font size="17">引驱逐舰驶近欧洲大陆进入盟军制空区</font>

688
01:11:34,000 --> 01:11:37,900
<font size="17">然后叫空军来轰炸 对 叫空军来轰炸</font>

689
01:11:39,200 --> 01:11:42,200
<font size="17">德国佬割穿了液压管</font>

690
01:11:42,300 --> 01:11:44,700
<font size="17">我们要找止漏阀</font>

691
01:11:49,400 --> 01:11:51,800
<font size="17">倒霉</font>

692
01:11:54,700 --> 01:11:58,200
<font size="17">指挥塔后面有座天线</font>

693
01:11:58,300 --> 01:12:00,900
<font size="17">那是无线电发射台</font>

694
01:12:00,900 --> 01:12:05,200
<font size="17">你和尹兹操作甲板机关炮 我一声令下 你向发射台发炮</font>

695
01:12:07,300 --> 01:12:11,600
<font size="17">- 去吧 两位 - 收到 长官</font>

696
01:12:16,400 --> 01:12:18,300
<font size="17">老友 帮我们绑缆</font>

697
01:12:24,800 --> 01:12:26,100
<font size="17">他们干什么</font>

698
01:12:28,700 --> 01:12:29,800
<font size="17">不对劲</font>

699
01:12:29,800 --> 01:12:31,800
<font size="17">叫他们走</font>

700
01:12:31,800 --> 01:12:38,400
<font size="17">回舰去</font>

701
01:12:40,200 --> 01:12:43,700
<font size="17">回舰去 快点</font>

702
01:12:43,800 --> 01:12:47,600
<font size="17">- 报告情况 兔子 - 甲板机关炮准备就绪 上尉</font>

703
01:12:47,700 --> 01:12:49,800
<font size="17">开炮</font>

704
01:13:05,000 --> 01:13:06,800
<font size="17">下甲板去</font>

705
01:13:06,900 --> 01:13:09,200
<font size="17">好的</font>

706
01:13:15,000 --> 01:13:17,600
<font size="17">操作船首炮 他们在射击</font>

707
01:13:17,600 --> 01:13:18,800
<font size="17">谁在射击</font>

708
01:13:18,800 --> 01:13:21,500
<font size="17">潜艇 射毁了我们的无线电塔</font>

709
01:13:26,000 --> 01:13:27,300
<font size="17">快点</font>

710
01:13:33,200 --> 01:13:36,700
<font size="17">快点下潜</font>

711
01:13:50,100 --> 01:13:52,500
<font size="17">- 为什么还不潜- 未修理妥 上尉</font>

712
01:13:52,500 --> 01:13:56,400
<font size="17">爱迪 你掌舵 坦克 全速前航</font>

713
01:13:56,400 --> 01:13:59,600
<font size="17">平衡翼操作中 全速前航</font>

714
01:13:59,700 --> 01:14:03,600
<font size="17">射得好 兔子 无线电已经报销</font>

715
01:14:09,300 --> 01:14:11,800
<font size="17">快点</font>

716
01:14:12,600 --> 01:14:16,400
<font size="17">- 我们向他们驶去 - 对了</font>

717
01:14:16,500 --> 01:14:19,300
<font size="17">只要驶得够近 就可以避开炮火</font>

718
01:14:19,500 --> 01:14:22,600
<font size="17">我们要潜到他们的龙骨以下</font>

719
01:14:35,200 --> 01:14:39,600
<font size="17">找到了液压恢复</font>

720
01:14:39,600 --> 01:14:42,700
<font size="17">行 坦克 我们在下潜</font>

721
01:14:52,500 --> 01:14:55,400
<font size="17">潜经5米深</font>

722
01:15:03,800 --> 01:15:06,700
<font size="17">潜经10米深</font>

723
01:15:12,900 --> 01:15:15,300
<font size="17">潜经15米深</font>

724
01:15:43,100 --> 01:15:45,400
<font size="17">20米深</font>

725
01:16:19,700 --> 01:16:23,300
<font size="17">特里格 满舵左转</font>

726
01:16:26,600 --> 01:16:28,500
<font size="17">坦克 三分二全速前进</font>

727
01:16:37,900 --> 01:16:41,100
<font size="17">敌舰移动</font>

728
01:16:43,500 --> 01:16:46,200
<font size="17">高速移动</font>

729
01:16:47,600 --> 01:16:50,900
<font size="17">- 敌舰投弹 - 妈的</font>

730
01:16:59,000 --> 01:17:01,200
<font size="17">密集投弹</font>

731
01:17:03,000 --> 01:17:07,800
<font size="17">爆炸深度调校到25米</font>

732
01:18:03,200 --> 01:18:06,400
<font size="17">不要靠近舱壁 贺殊长官</font>

733
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
<font size="17">爆炸的震波可以震断脊骨</font>

734
01:18:16,400 --> 01:18:21,100
<font size="17">大副 你碰上过深水炸弹吗?</font>

735
01:18:21,600 --> 01:18:24,100
<font size="17">一次</font>

736
01:18:24,100 --> 01:18:27,700
<font size="17">第一次世界大战 在俄罗斯海港</font>

737
01:18:27,700 --> 01:18:33,300
<font size="17">有一枚在近距离爆炸震脱了船长四颗牙</font>

738
01:18:43,600 --> 01:18:45,500
<font size="17">没这次接近</font>

739
01:18:52,700 --> 01:18:55,600
<font size="17">控制室 右电力发动机卡死</font>

740
01:18:55,700 --> 01:18:58,300
<font size="17">必定被那德国佬破坏了</font>

741
01:18:58,300 --> 01:19:00,200
<font size="17">岂有此理</font>

742
01:19:03,100 --> 01:19:07,700
<font size="17">只靠一条螺旋桨我们逃脱不掉</font>

743
01:20:12,600 --> 01:20:15,500
<font size="17">趴下</font>

744
01:21:03,600 --> 01:21:07,100
<font size="17">爱迪 帮大副手</font>

745
01:21:08,200 --> 01:21:10,100
<font size="17">是的 长官</font>

746
01:21:17,600 --> 01:21:20,300
<font size="17">大副 我帮你</font>

747
01:21:22,400 --> 01:21:26,400
<font size="17">坦克 你还活着?</font>

748
01:21:27,000 --> 01:21:29,000
<font size="17">还好</font>

749
01:21:29,000 --> 01:21:34,600
<font size="17">左引掣三分二速度</font>

750
01:21:35,100 --> 01:21:38,200
<font size="17">左引掣三分二 是 上尉</font>

751
01:22:03,900 --> 01:22:08,700
<font size="17">坦克 能不能够修理鱼雷管</font>

752
01:22:09,500 --> 01:22:11,800
<font size="17">不知道</font>

753
01:22:11,900 --> 01:22:14,800
<font size="17">不要答"不知道"</font>

754
01:22:14,900 --> 01:22:19,800
<font size="17">究竟能不能够</font>

755
01:22:21,500 --> 01:22:24,400
<font size="17">能够 相信能够</font>

756
01:22:24,400 --> 01:22:26,400
<font size="17">谢谢 坦克</font>

757
01:22:26,400 --> 01:22:30,300
<font size="17">大副 潜到160米深去</font>

758
01:22:32,900 --> 01:22:36,700
<font size="17">那是500多英尺</font>

759
01:22:38,600 --> 01:22:41,300
<font size="17">潜吧 大副</font>

760
01:22:43,300 --> 01:22:45,500
<font size="17">是 上尉</font>

761
01:22:45,600 --> 01:22:47,500
<font size="17">160米</font>

762
01:22:47,600 --> 01:22:52,500
<font size="17">前后平衡翼20度下潜 20度下潜 是 大副</font>

763
01:22:52,900 --> 01:22:55,300
<font size="17">泰莱长官</font>

764
01:22:55,300 --> 01:22:58,500
<font size="17">你打算用一枚鱼雷...</font>

765
01:22:58,500 --> 01:23:01,700
<font size="17">半台发动机 挑战驱逐舰?</font>

766
01:23:01,700 --> 01:23:04,300
<font size="17">对 爱迪</font>

767
01:23:04,400 --> 01:23:06,100
<font size="17">明智吗 上尉 不十分明智</font>

768
01:23:06,100 --> 01:23:10,900
<font size="17">可是 不妨这样考虑</font>

769
01:23:11,000 --> 01:23:13,300
<font size="17">我们时速2节</font>

770
01:23:13,300 --> 01:23:18,000
<font size="17">而敌人时速敌舰30节 要用鱼雷击沉敌舰我们唯有潜深下去</font>

771
01:23:18,100 --> 01:23:20,400
<font size="17">潜到160米</font>

772
01:23:20,500 --> 01:23:23,500
<font size="17">用前鱼雷管发射一大堆杂物</font>

773
01:23:23,600 --> 01:23:26,600
<font size="17">发射一大堆杂物</font>

774
01:23:26,700 --> 01:23:28,900
<font size="17">敌舰看见 会驶来...</font>

775
01:23:29,000 --> 01:23:31,600
<font size="17">关闭引擎 用声纳探测</font>

776
01:23:31,600 --> 01:23:34,400
<font size="17">确定我们是不是已经被击毁</font>

777
01:23:34,400 --> 01:23:36,200
<font size="17">但我们未死</font>

778
01:23:36,200 --> 01:23:40,200
<font size="17">我们在这里 上升到潜望镜深度</font>

779
01:23:40,400 --> 01:23:43,400
<font size="17">根据升速原理</font>

780
01:23:43,500 --> 01:23:46,600
<font size="17">我们靠浮力浮上水面 浮离敌舰</font>

781
01:23:46,700 --> 01:23:49,800
<font size="17">然后用屁股向着敌舰</font>

782
01:23:49,900 --> 01:23:52,700
<font size="17">用船尾的鱼雷管...</font>

783
01:23:52,700 --> 01:23:56,400
<font size="17">向停驶中的敌舰发射鱼雷</font>

784
01:23:56,400 --> 01:23:58,400
<font size="17">可以一矢中的</font>

785
01:24:00,300 --> 01:24:02,200
<font size="17">我赞成 泰莱长官</font>

786
01:24:02,300 --> 01:24:05,900
<font size="17">潜经130米</font>

787
01:24:05,900 --> 01:24:07,900
<font size="17">好</font>

788
01:24:07,900 --> 01:24:10,500
<font size="17">兔子 你把马苏拉的遗体...</font>

789
01:24:10,500 --> 01:24:15,400
<font size="17">穿上救生衣 放入三号鱼雷管</font>

790
01:24:15,500 --> 01:24:18,800
<font size="17">把他当垃圾射上水面</font>

791
01:24:25,500 --> 01:24:28,900
<font size="17">他的尸体可以救我们</font>

792
01:24:29,000 --> 01:24:31,900
<font size="17">我为他说几句悼词</font>

793
01:24:31,900 --> 01:24:35,500
<font size="17">贺殊 帮兔子 爱迪 你掌舵</font>

794
01:24:35,600 --> 01:24:38,900
<font size="17">泰莱长官</font>

795
01:24:38,900 --> 01:24:41,600
<font size="17">你炸敌舰 假如失败...</font>

796
01:24:41,600 --> 01:24:44,500
<font size="17">而我们死不掉</font>

797
01:24:44,500 --> 01:24:46,600
<font size="17">那就麻烦</font>

798
01:24:49,000 --> 01:24:52,700
<font size="17">敌军绝不可以套取...</font>

799
01:24:52,700 --> 01:24:55,300
<font size="17">我们船员的口供</font>

800
01:24:56,100 --> 01:24:58,300
<font size="17">套取我们的秘密</font>

801
01:24:58,400 --> 01:25:00,700
<font size="17">例如我们的雷达探测力</font>

802
01:25:00,800 --> 01:25:04,100
<font size="17">我们所掌握的德国密码</font>

803
01:25:05,000 --> 01:25:09,000
<font size="17">敌军活捉我们 会严刑逼供</font>

804
01:25:09,200 --> 01:25:12,500
<font size="17">你炸不沉敌舰...</font>

805
01:25:12,600 --> 01:25:16,000
<font size="17">我们绝不可以活着...</font>

806
01:25:16,100 --> 01:25:18,000
<font size="17">落入敌军手上</font>

807
01:25:50,600 --> 01:25:53,800
<font size="17">愿同胞马苏拉君...</font>

808
01:25:53,900 --> 01:25:57,800
<font size="17">魂归上帝 身寄碧海</font>

809
01:26:03,700 --> 01:26:07,700
<font size="17">泰莱长官 敌舰作迂回航行</font>

810
01:26:09,700 --> 01:26:12,600
<font size="17">敌舰投弹</font>

811
01:26:13,800 --> 01:26:16,100
<font size="17">敌舰愈来愈近</font>

812
01:26:16,200 --> 01:26:19,300
<font size="17">继续投弹</font>

813
01:26:29,800 --> 01:26:34,600
<font size="17">坦克 把机房咸水排出海</font>

814
01:26:34,800 --> 01:26:36,700
<font size="17">是</font>

815
01:26:50,600 --> 01:26:52,700
<font size="17">兔子</font>

816
01:26:54,000 --> 01:26:56,100
<font size="17">发射杂物</font>

817
01:26:57,900 --> 01:26:59,800
<font size="17">再见 马苏拉</font>

818
01:28:15,100 --> 01:28:18,000
<font size="17">深水炸弹在我们上面爆炸</font>

819
01:29:37,800 --> 01:29:40,400
<font size="17">关闭通气阀</font>

820
01:29:54,400 --> 01:29:58,000
<font size="17">大副 报告深度</font>

821
01:29:58,100 --> 01:30:01,500
<font size="17">160米</font>

822
01:30:02,800 --> 01:30:05,700
<font size="17">- 零度平衡翼 - 是</font>

823
01:30:05,700 --> 01:30:10,000
<font size="17">敌舰投弹</font>

824
01:30:10,100 --> 01:30:12,200
<font size="17">炸弹投得太密</font>

825
01:30:12,200 --> 01:30:14,900
<font size="17">我数不清楚</font>

826
01:30:23,800 --> 01:30:25,700
<font size="17">大副</font>

827
01:30:27,400 --> 01:30:29,800
<font size="17">潜至200米</font>

828
01:30:31,600 --> 01:30:35,300
<font size="17">潜得深 才避得开深水炸弹</font>

829
01:30:36,900 --> 01:30:39,200
<font size="17">大副</font>

830
01:30:39,900 --> 01:30:42,300
<font size="17">向200米潜下去</font>

831
01:30:48,500 --> 01:30:51,100
<font size="17">是 上尉</font>

832
01:30:56,700 --> 01:30:59,200
<font size="17">潜至200米</font>

833
01:30:59,300 --> 01:31:02,100
<font size="17">双平衡翼10度下潜</font>

834
01:31:02,100 --> 01:31:04,600
<font size="17">10度下潜 遵命</font>

835
01:31:27,400 --> 01:31:29,600
<font size="17">170米</font>

836
01:31:42,100 --> 01:31:44,000
<font size="17">坦克</font>

837
01:31:44,100 --> 01:31:47,000
<font size="17">船尾鱼雷管情况怎样</font>

838
01:31:47,400 --> 01:31:51,100
<font size="17">还有几处未修好</font>

839
01:31:51,200 --> 01:31:53,500
<font size="17">我仍然在修理压缩气</font>

840
01:31:53,700 --> 01:31:56,100
<font size="17">180米</font>

841
01:31:58,300 --> 01:32:02,000
<font size="17">泰莱长官 船尾显示深度180米</font>

842
01:32:02,400 --> 01:32:05,800
<font size="17">谢谢你 坦克 我知道</font>

843
01:32:06,900 --> 01:32:09,200
<font size="17">继续修理</font>

844
01:32:21,000 --> 01:32:23,400
<font size="17">190米</font>

845
01:32:43,800 --> 01:32:47,600
<font size="17">200米</font>

846
01:32:47,600 --> 01:32:50,100
<font size="17">零度平衡翼 零度平衡翼</font>

847
01:33:53,500 --> 01:33:56,500
<font size="17">上帝</font>

848
01:34:00,800 --> 01:34:04,200
<font size="17">德国佬的潜艇倒也坚固</font>

849
01:34:12,300 --> 01:34:13,700
<font size="17">大副 上升</font>

850
01:34:13,800 --> 01:34:18,800
<font size="17">衡水舱排水 平衡翼全面向上</font>

851
01:34:18,900 --> 01:34:20,000
<font size="17">顺时钟方向 贺殊</font>

852
01:34:20,100 --> 01:34:23,900
<font size="17">- 兔子 帮忙 - 快 快</font>

853
01:34:27,400 --> 01:34:29,900
<font size="17">大副 你见到吗</font>

854
01:34:35,700 --> 01:34:40,300
<font size="17">潜过了极限深度 主水柜要排水</font>

855
01:34:40,300 --> 01:34:42,000
<font size="17">排水吧 大副</font>

856
01:35:00,000 --> 01:35:06,700
<font size="17">- 她还在下沉 - 艇还在下沉水柜的水已经排干 我试试用衡水舱排水</font>

857
01:35:11,900 --> 01:35:14,600
<font size="17">上升啦</font>

858
01:35:25,200 --> 01:35:28,700
<font size="17">在上升了</font>

859
01:35:44,500 --> 01:35:47,600
<font size="17">泰莱长官 我们在上升了</font>

860
01:35:47,600 --> 01:35:50,000
<font size="17">但水柜已经不受控</font>

861
01:35:50,100 --> 01:35:52,800
<font size="17">潜艇只有不断上升</font>

862
01:35:52,800 --> 01:35:55,100
<font size="17">船尾鱼雷管怎么样?</font>

863
01:35:55,100 --> 01:35:57,100
<font size="17">压缩气管漏气</font>

864
01:35:57,100 --> 01:35:58,800
<font size="17">所以没有压力发射鱼雷</font>

865
01:35:58,800 --> 01:36:01,400
<font size="17">止漏阀在舱底水下</font>

866
01:36:01,400 --> 01:36:07,200
<font size="17">那空间小我进不到去关闭</font>

867
01:36:07,200 --> 01:36:10,200
<font size="17">可不可以派人进去</font>

868
01:36:10,200 --> 01:36:13,900
<font size="17">或者可以派小个子进去</font>

869
01:36:14,000 --> 01:36:15,900
<font size="17">就是兔子或者特里格</font>

870
01:36:16,000 --> 01:36:18,900
<font size="17">上升到200米</font>

871
01:36:19,000 --> 01:36:21,100
<font size="17">你要挑选一个</font>

872
01:36:28,600 --> 01:36:31,700
<font size="17">特里格 特里格</font>

873
01:36:32,200 --> 01:36:34,300
<font size="17">跟坦克到船尾去</font>

874
01:36:35,700 --> 01:36:39,700
<font size="17">去吧 你有任务要完成</font>

875
01:36:48,000 --> 01:36:51,200
<font size="17">我们没有气压发射鱼雷</font>

876
01:36:51,200 --> 01:36:53,900
<font size="17">其中一条气管有裂口</font>

877
01:36:53,900 --> 01:36:57,500
<font size="17">- 怎找到裂口 - 你会见到水泡</font>

878
01:36:57,500 --> 01:37:02,000
<font size="17">把裂口后面的止漏阀关闭</font>

879
01:37:02,100 --> 01:37:04,700
<font size="17">- 明不明白 - 是</font>

880
01:37:04,800 --> 01:37:07,000
<font size="17">这条管给你呼吸</font>

881
01:37:07,600 --> 01:37:14,000
<font size="17">- 记着 一关闭好 立即走 好吗 - 好的</font>

882
01:37:33,700 --> 01:37:36,500
<font size="17">我听到敌舰</font>

883
01:37:38,100 --> 01:37:40,900
<font size="17">敌舰在减速</font>

884
01:37:45,300 --> 01:37:47,300
<font size="17">现在停了下来</font>

885
01:37:50,500 --> 01:37:52,600
<font size="17">他们大概看到杂物</font>

886
01:37:55,500 --> 01:37:57,500
<font size="17">可能中计</font>

887
01:37:57,500 --> 01:38:00,300
<font size="17">180米</font>

888
01:38:01,200 --> 01:38:04,100
<font size="17">升慢点行吗 还未修理好鱼雷管</font>

889
01:38:05,200 --> 01:38:07,500
<font size="17">不行</font>

890
01:38:07,600 --> 01:38:10,000
<font size="17">只有不断升 直至浮出水面</font>

891
01:38:12,200 --> 01:38:16,700
<font size="17">浮出水面而射不出鱼雷 我们死定</font>

892
01:38:52,700 --> 01:38:56,000
<font size="17">有两个裂口</font>

893
01:38:56,000 --> 01:39:00,800
<font size="17">- 其中一个很远 呼吸管不够长 - 没有更长的呼吸管了</font>

894
01:39:00,900 --> 01:39:02,800
<font size="17">惨了</font>

895
01:39:23,900 --> 01:39:26,400
<font size="17">150米</font>

896
01:39:29,900 --> 01:39:32,000
<font size="17">有人在发摩斯密码</font>

897
01:39:33,400 --> 01:39:36,600
<font size="17">什么事? 再联络我们?</font>

898
01:39:44,100 --> 01:39:45,900
<font size="17">说什么?</font>

899
01:39:45,900 --> 01:39:49,900
<font size="17">我是U-571 摧毁我</font>

900
01:40:00,800 --> 01:40:03,800
<font size="17">上升到90米</font>

901
01:40:19,500 --> 01:40:23,500
<font size="17">敌舰开动了引擎</font>

902
01:40:27,000 --> 01:40:31,000
<font size="17">泰莱长官 特里格够不着裂口</font>

903
01:40:38,000 --> 01:40:41,900
<font size="17">特里格 一分钟后我们就浮出水面</font>

904
01:40:41,900 --> 01:40:45,100
<font size="17">你无论如何都要止漏</font>

905
01:40:45,100 --> 01:40:47,300
<font size="17">止漏我们才能活</font>

906
01:40:47,400 --> 01:40:50,100
<font size="17">对不起 上尉 我去不到裂口</font>

907
01:40:50,100 --> 01:40:52,000
<font size="17">特里格 听着</font>

908
01:40:53,100 --> 01:40:56,100
<font size="17">你一定要去到</font>

909
01:40:56,200 --> 01:40:59,300
<font size="17">一定要关闭止漏阀</font>

910
01:40:59,400 --> 01:41:03,400
<font size="17">- 我办不到 - 你是我们唯一生机</font>

911
01:41:06,800 --> 01:41:09,900
<font size="17">立即回舱底去</font>

912
01:41:09,900 --> 01:41:14,600
<font size="17">把任务完成</font>

913
01:41:25,100 --> 01:41:27,900
<font size="17">鱼雷可以发射 通知我</font>

914
01:41:31,600 --> 01:41:33,800
<font size="17">30米</font>

915
01:41:33,900 --> 01:41:35,900
<font size="17">- 尹兹 报告情况 - 敌舰开动</font>

916
01:41:36,000 --> 01:41:39,300
<font size="17">向我们的位置逐渐驶来</font>

917
01:41:39,300 --> 01:41:41,800
<font size="17">糟糕</font>

918
01:41:41,800 --> 01:41:43,600
<font size="17">特里格 快点</font>

919
01:41:43,700 --> 01:41:47,000
<font size="17">20米 我们快露出水面</font>

920
01:41:47,200 --> 01:41:48,900
<font size="17">升潜望镜</font>

921
01:41:58,000 --> 01:41:59,800
<font size="17">看见敌舰</font>

922
01:42:00,100 --> 01:42:03,000
<font size="17">敌舰向我们驶来</font>

923
01:42:03,100 --> 01:42:06,200
<font size="17">方向舵 右转10度</font>

924
01:42:06,300 --> 01:42:08,800
<font size="17">当心前平衡翼</font>

925
01:42:09,000 --> 01:42:12,600
<font size="17">开动柴油机 全速前航 左柴油机全速前航</font>

926
01:42:19,100 --> 01:42:22,600
<font size="17">左柴油机全速前航</font>

927
01:42:43,600 --> 01:42:45,500
<font size="17">惨 被他们盯住了</font>

928
01:42:47,100 --> 01:42:49,100
<font size="17">有弹来袭</font>

929
01:42:55,900 --> 01:42:57,600
<font size="17">我们中弹</font>

930
01:42:58,100 --> 01:43:02,400
<font size="17">- 尹兹 进来 - 爱迪 锁舱盖</font>

931
01:43:19,800 --> 01:43:22,100
<font size="17">鱼雷管还未能发射</font>

932
01:43:29,300 --> 01:43:32,000
<font size="17">- 请批准弃船 - 还不可以</font>

933
01:43:53,800 --> 01:43:57,100
<font size="17">控制室 鱼雷管可以发射</font>

934
01:43:57,100 --> 01:44:01,600
<font size="17">兔子 稳定航向 按80度方向航行 上尉</font>

935
01:44:03,100 --> 01:44:04,900
<font size="17">发射</font>

936
01:44:06,200 --> 01:44:08,800
<font size="17">坦克 不发射我们死定</font>

937
01:44:14,500 --> 01:44:16,800
<font size="17">加油</font>

938
01:45:16,500 --> 01:45:19,400
<font size="17">炸个粉碎</font>

939
01:45:30,200 --> 01:45:34,200
<font size="17">泰莱长官 你需要大副...</font>

940
01:45:34,200 --> 01:45:36,400
<font size="17">我随时乐意效劳</font>

941
01:45:38,000 --> 01:45:39,900
<font size="17">谢谢你 大副</font>

942
01:45:49,600 --> 01:45:51,500
<font size="17">坦克 什么事</font>

943
01:45:54,500 --> 01:45:56,400
<font size="17">特里格淹死了</font>

944
01:46:06,500 --> 01:46:09,200
<font size="17">那小伙子没有放弃</font>

945
01:46:12,200 --> 01:46:15,100
<font size="17">你也没有 泰莱长官</font>

946
01:46:26,600 --> 01:46:29,100
<font size="17">潜艇快沉没了</font>

947
01:46:38,400 --> 01:46:40,300
<font size="17">我们弃船吧</font>

948
01:48:15,300 --> 01:48:17,500
<font size="17">泰莱长官</font>

949
01:48:41,300 --> 01:48:52,400
<font size="17">谨把本片献给英勇的盟军海军大西洋战役中 他们奋不顾身 破解德国潜艇密码</font>

950
01:48:53,500 --> 01:48:58,900
<font size="17">英国军舰分别于</font>

951
01:48:58,900 --> 01:49:02,900
<font size="17">1941年5月9日</font>

952
01:49:04,300 --> 01:49:12,700
<font size="17">1942年10月30日取得德国潜艇机密</font>

953
01:49:13,700 --> 01:49:17,700
<font size="17">美国军舰亦于</font>

954
01:49:17,700 --> 01:49:21,700
<font size="17">1944年6月4日建功</font>

955
00:00:56,900 --> 00:01:05,200
U-571

956
00:09:46,100 --> 00:09:49,000
There he is. Hey, Andy! Where you been? It's an all-hands function.

957
00:09:49,100 --> 00:09:51,500
Come here. I want you to meet Joanie. Joanie, this is Andy Tyler.

958
00:09:51,600 --> 00:09:54,000
Hello. My best friend. We went to Annapolis together.

959
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
Nice to meet you. Hey, I got you one of Larson's stogies.

960
00:09:57,200 --> 00:09:59,300
- To our navy's next sub skipper. - Thank you.

961
00:10:01,400 --> 00:10:04,600
Lieutenant! Gonna hoist up a few beers with the enlisted boys later?

962
00:10:04,700 --> 00:10:06,600
You got it, Griggs. All right.

963
00:10:10,300 --> 00:10:13,200
Mr. Tyler! Mr. Tyler!

964
00:10:13,300 --> 00:10:15,300
My mom is here visiting. Can I bring her over to meet you?

965
00:10:15,400 --> 00:10:18,600
Sure thing, Trigger. That's the lieutenant I was talking about.

966
00:10:25,500 --> 00:10:27,400
Lieutenant Tyler!

967
00:10:27,500 --> 00:10:31,100
Hello there, Prudence, Louise. Mrs. Dahlgren, Captain.

968
00:10:31,200 --> 00:10:34,200
Where's your date, Andy? It's not like you to arrive stag.

969
00:10:34,300 --> 00:10:37,900
I'm afraid I couldn't get one on such short notice, ma'am.

970
00:10:38,000 --> 00:10:39,900
Captain, could I have a word with you?

971
00:10:40,000 --> 00:10:43,200
Certainly. Darling, will you excuse us? Okay.

972
00:10:43,300 --> 00:10:45,200
Be right back.

973
00:10:58,100 --> 00:11:00,200
I didn't get my boat.

974
00:11:00,300 --> 00:11:02,200
I know.

975
00:11:02,300 --> 00:11:05,400
With all due respect, sir, there's only one way that could've happened,

976
00:11:05,500 --> 00:11:08,500
and that's if you withheld your recommendation.

977
00:11:08,600 --> 00:11:12,300
That's right. I just don't think you're ready.

978
00:11:12,400 --> 00:11:15,900
What do you mean, I'm not ready?

979
00:11:16,000 --> 00:11:20,300
Sir, I have worked my tail off on the S-33. I'm qualified in every area and then some.

980
00:11:20,300 --> 00:11:23,000
No executive officer has higher marks than I do. Andy!

981
00:11:23,000 --> 00:11:28,700
You're just not ready to take on a command of your own.

982
00:11:31,900 --> 00:11:36,300
Now I've made my decision. It's done.

983
00:11:39,600 --> 00:11:42,500
Mr. Tyler. How you doing, sir?

984
00:11:44,200 --> 00:11:47,900
Having a good time? Hell, yeah, Chief.

985
00:11:48,000 --> 00:11:52,300
How about you? I'm looking forward to getting underway.

986
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
I'm a sea dog. Need some salt, sir.

987
00:11:58,900 --> 00:12:01,600
He torpedoed me, Chief.

988
00:12:01,700 --> 00:12:05,000
Nine months aboard the S-33,

989
00:12:05,100 --> 00:12:08,300
doing the best job I know how.

990
00:12:08,400 --> 00:12:10,600
Doing everything once and then doing it again,

991
00:12:10,700 --> 00:12:14,700
just to make sure I didn't miss anything the first time.

992
00:12:14,900 --> 00:12:18,200
You'll get your chance, sir. There's other commands in the navy.

993
00:12:22,900 --> 00:12:26,200
You knew?

994
00:12:27,300 --> 00:12:29,400
Didn't warn me.

995
00:12:33,200 --> 00:12:35,300
Ain't my place, sir.

996
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
Club's secured! Time to go!

997
00:12:40,900 --> 00:12:43,300
Let's go. Get out. Everyone out.

998
00:12:43,400 --> 00:12:45,900
Come on, let's go.

999
00:12:46,500 --> 00:12:48,200
What's the meaning of this, Sergeant?

1000
00:12:48,300 --> 00:12:51,400
- You the senior man? That's right. - I'm the X.O. Of the S-33.

1001
00:12:51,500 --> 00:12:54,200
These men have a 48-hour liberty pass.

1002
00:12:54,300 --> 00:12:56,700
No, sir, not no more.

1003
00:13:41,200 --> 00:13:45,000
What the hell are those yardbirds doing to my boat?

1004
00:13:45,100 --> 00:13:47,000
Looks like a goddamn Nazi submarine.

1005
00:13:47,100 --> 00:13:51,100
Hey, Andy. This is a fine navy day.

1006
00:13:54,800 --> 00:13:59,500
They wouldn't give me five minutes to consummate my marriage. Five minutes!

1007
00:13:59,600 --> 00:14:02,800
- What's going on here? - Hell if I know. Put your cover on.

1008
00:14:02,900 --> 00:14:05,200
Yes, sir.

1009
00:14:05,300 --> 00:14:07,900
- Mr. Tyler, call the crew to quarters. - Aye, Captain.

1010
00:14:08,000 --> 00:14:13,500
Quarters! Everybody fall in! Let's get in formation now!

1011
00:14:13,600 --> 00:14:16,300
Let's go! Now! Formation!

1012
00:14:23,300 --> 00:14:26,100
Captain Dahlgren, all crew members present and accounted for, sir!

1013
00:14:26,200 --> 00:14:28,300
Very well. At ease.

1014
00:14:30,300 --> 00:14:34,700
I'm sorry your liberty's been cut short, but our schedule's changed.

1015
00:14:34,800 --> 00:14:39,300
We have two hours to get stowed for sea and set the maneuvering watch.

1016
00:14:39,400 --> 00:14:43,200
Mr. Larson, have your torpedo men load the tubes with their four best fish.

1017
00:14:43,300 --> 00:14:46,900
Mr. Emmett, warm up the diesels and line up a battery charge.

1018
00:14:47,100 --> 00:14:51,100
Mr. Tyler, we have dry stores, ordnance and perishables to get belowdecks.

1019
00:14:52,800 --> 00:14:57,600
Gentlemen, it's our turn. That's all.

1020
00:14:57,700 --> 00:15:01,200
Attention!

1021
00:15:01,300 --> 00:15:03,200
Aye, Captain.

1022
00:15:05,500 --> 00:15:08,600
Crew dismissed! You heard the man! Stores load!

1023
00:15:08,700 --> 00:15:13,000
You got six seconds to get on your boondockers and dungarees and turn to!

1024
00:15:13,100 --> 00:15:15,000
Mr. Tyler, is this for real, or is it a drill?

1025
00:15:15,100 --> 00:15:17,000
"It's our turn"... what does that mean?

1026
00:15:17,100 --> 00:15:19,800
I thought we had a two-day liberty pass. What's going on?

1027
00:15:20,000 --> 00:15:25,200
I don't know, but I'm gonna find out. Get your jobs done now.

1028
00:15:28,300 --> 00:15:31,800
Captain Dahlgren, could you fill me in on what's going on, sir?

1029
00:15:31,900 --> 00:15:34,000
We're obviously not going to the Caribbean Station.

1030
00:15:34,100 --> 00:15:37,000
No, we're not. We're going on a special op.

1031
00:15:37,100 --> 00:15:40,700
You'll be briefed with Mr. Emmett and Mr. Larson once we get underway.

1032
00:15:40,800 --> 00:15:43,600
Aye, sir. Andy, listen.

1033
00:15:43,700 --> 00:15:45,700
I'm gonna need the very best from you on this run,

1034
00:15:45,800 --> 00:15:48,800
regardless of any differences you may have with me.

1035
00:15:48,900 --> 00:15:51,200
Are we clear on that?

1036
00:15:51,300 --> 00:15:53,900
- Yes, sir. - Good.

1037
00:15:54,000 --> 00:15:58,900
Now go find Radioman Wentz and quietly escort him to the materiel office.

1038
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
Mr. Tyler. How are you, son?

1039
00:16:08,600 --> 00:16:12,400
I'm fine, Admiral Duke. What brings you up here?

1040
00:16:12,500 --> 00:16:14,700
He does. That's Lieutenant Hirsch.

1041
00:16:14,800 --> 00:16:16,900
He's gonna be riding your boat.

1042
00:16:17,000 --> 00:16:21,600
You're not working for Sublant on this run. Mr. Hirsch has operational control.

1043
00:16:21,700 --> 00:16:24,600
He's the boss. Anything he wants, he gets.

1044
00:16:29,400 --> 00:16:31,300
Fine.

1045
00:16:32,800 --> 00:16:34,700
Is this him?

1046
00:16:54,600 --> 00:16:56,000
Yes, sir.

1047
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
He'll do. Thank you, Wentz. That's all for now.

1048
00:17:36,300 --> 00:17:41,700
- Lieutenant, prepare the boat to get underway. - Aye, sir. Admiral.

1049
00:17:47,700 --> 00:17:50,600
Mr. Tyler, please,

1050
00:17:50,700 --> 00:17:53,900
don't tell the other guys I'm half German.

1051
00:17:54,000 --> 00:17:55,900
They'll hate me.

1052
00:17:57,200 --> 00:17:59,700
Yeah, sure thing, Wentz.

1053
00:18:24,600 --> 00:18:26,800
You all right, Mr. Tyler?

1054
00:18:30,300 --> 00:18:32,700
Tiptop, Eddie. Tiptop.

1055
00:18:36,800 --> 00:18:39,200
Wanna thank you for that liberty pass.

1056
00:18:42,400 --> 00:18:44,300
My girl thanks you too.

1057
00:18:45,700 --> 00:18:48,000
You're a good man, Mr. Tyler.

1058
00:18:48,100 --> 00:18:51,500
Heart's in the right place.

1059
00:18:51,600 --> 00:18:54,000
Just need to give it some time.

1060
00:18:58,000 --> 00:19:00,400
Yeah, I heard about what happened to you.

1061
00:19:02,700 --> 00:19:06,700
That's one of the advantages of bein' seen and... not bein' seen.

1062
00:19:08,200 --> 00:19:11,900
You'd be surprised some of the shit we mess-doers hear.

1063
00:19:12,000 --> 00:19:15,500
Boy, don't go droppin' my eggs.

1064
00:19:15,600 --> 00:19:17,600
Damn. Excuse me, Mr. Tyler.

1065
00:19:17,700 --> 00:19:21,500
Look, all you gotta do is pick 'em up with both hands, boy, both hands!

1066
00:19:24,200 --> 00:19:26,300
Tyler!

1067
00:19:26,400 --> 00:19:29,300
When the hell were you gonna tell me? I hear this from the chief.

1068
00:19:29,400 --> 00:19:32,600
What do you want me to say? He shit-canned me.

1069
00:19:32,700 --> 00:19:34,600
Now you're gonna transfer to another boat.

1070
00:19:34,700 --> 00:19:37,900
Excuse me. Can either one of you two tell me where I can find the exec of this thing?

1071
00:19:38,000 --> 00:19:41,300
Yeah, that's me, mac. Move your truck. We'll unload shortly.

1072
00:19:41,400 --> 00:19:44,500
You'll unload it now. Here's the manifest.

1073
00:19:44,600 --> 00:19:46,800
Get those crates belowdecks. Who the hell are you?

1074
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Marine Major Coonan, Office of Naval Intelligence. I'm goin' to sea with you boys.

1075
00:19:51,300 --> 00:19:55,700
That's my luggage. You got a problem, talk to Mr. Hirsch.

1076
00:20:13,900 --> 00:20:16,000
Clear! Cast off all lines forward!

1077
00:20:16,100 --> 00:20:18,300
Cast off forward! Take in all lines aft.

1078
00:20:18,400 --> 00:20:20,300
Cast off aft!

1079
00:20:22,000 --> 00:20:25,500
Rudder amidships, all ahead one-third.

1080
00:20:25,700 --> 00:20:28,100
All ahead one-third!

1081
00:21:21,100 --> 00:21:22,600
Bridge hatch shut.

1082
00:21:22,700 --> 00:21:25,900
Engine room, secure the diesels. Shift propulsion to the battery.

1083
00:21:28,600 --> 00:21:30,500
Main induction indicates shut. Aye.

1084
00:21:30,600 --> 00:21:32,200
- Green board, Skipper. - Very well.

1085
00:21:32,300 --> 00:21:35,200
Passing the 100-fathom curve. On course, on time, sir.

1086
00:21:35,300 --> 00:21:38,200
Engine room reports secured diesels, propulsion switched to battery.

1087
00:21:38,300 --> 00:21:42,000
Very well. All ahead two-thirds. All ahead two-thirds, aye.

1088
00:21:42,100 --> 00:21:46,400
Mr. Emmett, take her down. Make her depth 1-5-0 feet, ten degree down bubble.

1089
00:21:46,500 --> 00:21:49,300
One-five-zero feet, ten degree down bubble. Aye, sir.

1090
00:21:49,400 --> 00:21:52,600
Chief of the watch, sound the dive alarm. Pass the word to 1 MC.

1091
00:21:52,700 --> 00:21:54,000
Open the main ballast tank vents.

1092
00:21:54,000 --> 00:21:55,600
Aye, sir, passing the word.

1093
00:21:57,800 --> 00:21:59,700
Dive, dive, dive.

1094
00:22:01,300 --> 00:22:03,600
Sir, main ballast tank vents indicate open.

1095
00:22:03,700 --> 00:22:07,600
Aye. Both planes dive, 15 degrees. Both planes dive, 15 degrees.

1096
00:22:09,600 --> 00:22:11,900
All clear!

1097
00:22:12,000 --> 00:22:15,400
Decks awash. Decks awash. Aye, sir.

1098
00:22:42,700 --> 00:22:45,800
First time on a submarine?

1099
00:22:45,900 --> 00:22:47,800
That's right.

1100
00:22:50,200 --> 00:22:52,100
Six-zero feet.

1101
00:22:55,200 --> 00:22:57,700
Lower the scope.

1102
00:23:00,000 --> 00:23:03,400
Captain, engine room reports minor flooding from shaft seals and brine pump.

1103
00:23:03,500 --> 00:23:07,100
- Bilge is at 18 inches and rising. - Very well.

1104
00:23:08,500 --> 00:23:10,500
How deep does this thing go?

1105
00:23:10,600 --> 00:23:13,500
She'll go all the way to the bottom if we don't stop her.

1106
00:23:13,600 --> 00:23:16,400
Normally we try not to get below 150 feet.

1107
00:23:16,500 --> 00:23:18,500
Any deeper, the leaks overwhelm the pumps.

1108
00:23:18,600 --> 00:23:21,200
These S-boats are antiques,

1109
00:23:21,300 --> 00:23:23,200
older than most of the crew.

1110
00:23:26,000 --> 00:23:28,600
- One-zero-zero feet. - Aye.

1111
00:23:34,200 --> 00:23:36,100
Excuse me, Mr. Emmett.

1112
00:23:38,200 --> 00:23:40,100
Put a pipe patch on it, lash it with marline.

1113
00:23:40,300 --> 00:23:44,600
The yard can fix it when we get back to port. Aye, sir.

1114
00:23:44,700 --> 00:23:50,300
Relax, gentlemen. She's old, but she'll hold.

1115
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Last night, at 0300 hours,

1116
00:23:55,100 --> 00:23:59,000
a British destroyer reported depth charging and sinking a German U-boat.

1117
00:23:59,100 --> 00:24:01,500
However, some time thereafter,

1118
00:24:01,600 --> 00:24:06,000
Allied direction finding stations triangulated a coded enemy radio signal...

1119
00:24:06,100 --> 00:24:09,300
to this position here, near the chop line.

1120
00:24:09,400 --> 00:24:12,200
We believe the U-boat was disabled, not sunk,

1121
00:24:12,300 --> 00:24:15,100
and is drifting eastward on a four-knot current.

1122
00:24:15,300 --> 00:24:18,300
Now, French resistance reported a resupply submarine...

1123
00:24:18,400 --> 00:24:21,700
sailed from the Lorient U-boat pens yesterday afternoon,

1124
00:24:21,800 --> 00:24:23,700
with engine parts and mechanics.

1125
00:24:23,800 --> 00:24:27,300
We believe it's gonna rendezvous with the disabled U-boat.

1126
00:24:28,800 --> 00:24:32,000
On board that U-boat is this.

1127
00:24:35,600 --> 00:24:39,100
- A typewriter? - An Enigma code machine.

1128
00:24:39,200 --> 00:24:43,000
It allows the German navy to communicate with its submarines in secret,

1129
00:24:43,100 --> 00:24:47,100
and our inability to decipher their messages is costing us this war.

1130
00:24:47,300 --> 00:24:52,200
Mr. Coonan? All right, this is basically a Trojan Horse operation.

1131
00:24:52,300 --> 00:24:57,000
The S-33 will rendezvous with the U-boat, posing as the German resupply sub.

1132
00:24:57,100 --> 00:25:01,000
I will lead a boarding party dressed in Kriegsmarine uniforms to the enemy submarine.

1133
00:25:01,100 --> 00:25:04,100
We will take it by force and secure the Enigma.

1134
00:25:04,200 --> 00:25:08,100
Any German survivors will be transferred to the S-33, and the U-boat will be scuttled.

1135
00:25:08,200 --> 00:25:10,800
The German resupply submarine will arrive at the rendezvous...

1136
00:25:10,900 --> 00:25:14,100
and will assume that the U-boat succumbed to its wounds and sank.

1137
00:25:14,200 --> 00:25:16,500
The Germans must never suspect we have the Enigma.

1138
00:25:16,600 --> 00:25:19,400
That is vital. So it's a race?

1139
00:25:19,500 --> 00:25:22,200
Yes, effectively. Who's the boarding party?

1140
00:25:22,300 --> 00:25:24,600
Well, since you're the X.O., you, sir.

1141
00:25:24,700 --> 00:25:27,700
Mr. Emmett, Mr. Larson, Mr. Hirsch and nine of your ship's company.

1142
00:25:27,900 --> 00:25:30,900
The captain, of course, will remain onboard the S-33.

1143
00:25:31,000 --> 00:25:36,800
Mr. Coonan, our boys are submarine sailors, not combat Marines.

1144
00:25:36,900 --> 00:25:38,800
The boys onboard that U-boat are sailors too.

1145
00:25:38,900 --> 00:25:42,900
Your men'll be ready, Lieutenant. I'll train them myself.

1146
00:25:43,000 --> 00:25:45,900
You've come to the right boat.

1147
00:27:10,000 --> 00:27:12,600
Ahoy! Friends!

1148
00:27:12,700 --> 00:27:17,200
Stop! We have many wounded!

1149
00:27:17,300 --> 00:27:18,600
Take us prisoner, please! We'll be no trouble.

1150
00:27:23,400 --> 00:27:24,400
Give us a hand!

1151
00:27:39,600 --> 00:27:40,400
We need water... and food!

1152
00:27:46,600 --> 00:27:48,400
We just want to get home!

1153
00:27:53,100 --> 00:27:58,000
Give us a hand!

1154
00:27:58,100 --> 00:28:00,300
We have no...

1155
00:28:27,200 --> 00:28:30,500
I'm telling you, she was hotter than Dorothy Lamour.

1156
00:28:30,600 --> 00:28:34,600
Really? Yeah, I could tell she was interested,

1157
00:28:34,900 --> 00:28:37,200
but she was classy, you know?

1158
00:28:37,300 --> 00:28:40,400
The type of girl that wants you to take her to a country club dance.

1159
00:28:40,500 --> 00:28:43,700
Yeah? Like you've ever seen the inside of a country club? Hey!

1160
00:28:43,800 --> 00:28:46,800
Like I'd even want to, all right?

1161
00:28:46,900 --> 00:28:50,300
Anyway, I can see I'm not getting anywhere with her,

1162
00:28:50,400 --> 00:28:54,200
so what I do is, I use my secret weapon.

1163
00:28:54,300 --> 00:28:57,500
I tell her about the S-26. Does the trick right away.

1164
00:28:57,600 --> 00:29:00,900
Don't be talking about that while we're underway.

1165
00:29:01,000 --> 00:29:03,400
Why? What happened with the S-26? Yeah, what happened?

1166
00:29:03,500 --> 00:29:07,300
- You guys don't know? - No. No.

1167
00:29:08,800 --> 00:29:12,700
She was running a test dive down off Norfolk.

1168
00:29:12,800 --> 00:29:15,300
Shaft seal failed.

1169
00:29:15,400 --> 00:29:18,800
She sunk to 400 feet.

1170
00:29:18,900 --> 00:29:21,800
Know how much water pressure there is that deep?

1171
00:29:36,700 --> 00:29:39,900
Mazzola, you will be the first one eating powdered eggs on this cruise.

1172
00:29:40,000 --> 00:29:43,400
Keep it up, you hear?

1173
00:29:48,800 --> 00:29:50,700
Come in.

1174
00:29:56,500 --> 00:30:00,000
This is our position, Captain. We're still bucking some pretty heavy seas.

1175
00:30:00,100 --> 00:30:03,600
I estimate us to be about three hours behind schedule.

1176
00:30:03,700 --> 00:30:06,100
I told Mr. Emmett to run at flank speed and hold off a trim dive...

1177
00:30:06,200 --> 00:30:10,100
- until we make up the lost time. - That's fine, Lieutenant.

1178
00:30:12,300 --> 00:30:15,200
You're a first-rate X.O., Andy.

1179
00:30:15,300 --> 00:30:17,200
A damn good submariner.

1180
00:30:20,200 --> 00:30:22,800
I know the men like you.

1181
00:30:23,000 --> 00:30:24,900
I'd give my life for any one of them, sir.

1182
00:30:25,000 --> 00:30:29,300
I know you would. I'm not questioning your bravery.

1183
00:30:29,400 --> 00:30:31,800
The question is: What about their lives?

1184
00:30:34,200 --> 00:30:37,100
You and Mr. Emmett are good friends.

1185
00:30:37,200 --> 00:30:40,300
You went to the Academy together.

1186
00:30:40,400 --> 00:30:43,400
Would you be willing to sacrifice his life?

1187
00:30:43,500 --> 00:30:46,500
Or what about some of the younger enlisted men?

1188
00:30:46,600 --> 00:30:49,900
You know, a lot of those guys look up to you like a big brother.

1189
00:30:50,000 --> 00:30:52,100
You willing to lay their lives on the line?

1190
00:30:55,300 --> 00:30:58,200
You see? You hesitate.

1191
00:30:58,300 --> 00:31:01,600
But as a captain, you can't.

1192
00:31:01,700 --> 00:31:03,800
You have to act.

1193
00:31:03,900 --> 00:31:06,900
If you don't, you put the entire crew at risk.

1194
00:31:07,000 --> 00:31:11,500
Now that's the job. It's not a science.

1195
00:31:11,600 --> 00:31:16,400
You have to be able to make hard decisions, based on imperfect information.

1196
00:31:16,500 --> 00:31:20,300
Asking men to carry out orders that may result in their deaths.

1197
00:31:20,400 --> 00:31:25,900
And if you're wrong, you suffer the consequences.

1198
00:31:26,000 --> 00:31:29,500
If you're not prepared to make those decisions...

1199
00:31:29,600 --> 00:31:34,600
without pause, without reflection,

1200
00:31:34,800 --> 00:31:37,800
then you've got no business being a submarine captain.

1201
00:31:43,600 --> 00:31:47,000
Tell Mr. Hirsch I'd like a word with him, would you?

1202
00:31:50,100 --> 00:31:52,000
Aye, sir.

1203
00:32:55,400 --> 00:32:58,900
- More soup, Captain? - Thank you.

1204
00:32:59,000 --> 00:33:02,100
I wish I was going with you, gentlemen.

1205
00:33:02,200 --> 00:33:05,300
I feel the same way you do, Carson.

1206
00:33:05,400 --> 00:33:08,100
Gentlemen, I'd like to propose a toast.

1207
00:33:08,200 --> 00:33:10,300
To the officers and crew of the S-33...

1208
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
and our distinguished guests, Mr. Hirsch and Mr. Coonan.

1209
00:33:14,200 --> 00:33:17,800
- Success, gentlemen! - Success. Success.

1210
00:33:20,800 --> 00:33:24,000
- Captain Dahlgren, sir? - What is it, Wentz?

1211
00:33:24,100 --> 00:33:27,500
Chief says we've picked up a radar contact at 0-7-0.

1212
00:33:27,600 --> 00:33:30,500
Very well. Mr. Larson?

1213
00:33:46,800 --> 00:33:49,000
Signal lamp off the starboard bow!

1214
00:33:52,200 --> 00:33:54,100
I see it.

1215
00:33:56,000 --> 00:34:00,300
Pass the word along: Submarine sighted off the starboard bow.

1216
00:34:00,400 --> 00:34:02,500
- Stand by to man battle stations. - Aye, sir.

1217
00:34:05,200 --> 00:34:07,500
All right, here we go. One last time.

1218
00:34:07,600 --> 00:34:12,400
Lieutenant Tyler's raft gets from the conning tower aft. My raft gets the gun crew.

1219
00:34:12,500 --> 00:34:14,900
And no one... no one... shoots till I shoot first.

1220
00:34:15,000 --> 00:34:17,100
- You read me? - Yes, sir.

1221
00:34:17,300 --> 00:34:21,100
Outstanding. Lock and load.

1222
00:34:30,200 --> 00:34:32,100
It'll be all right, son.

1223
00:34:36,600 --> 00:34:40,600
Captain, I estimate the German resupply sub has a 14-knot speed of advance.

1224
00:34:40,800 --> 00:34:44,000
My latest plot puts them at 12 hours away, sir. Very well, Mr. Larson.

1225
00:34:44,100 --> 00:34:48,100
Captain, the boarding party's ready, sir. Await your go-ahead.

1226
00:34:48,400 --> 00:34:51,900
Put her low in the water. I wanna give that U-boat as little silhouette as we can.

1227
00:34:53,900 --> 00:34:56,500
Sir? Prepare to disembark the boarding party.

1228
00:34:56,600 --> 00:34:58,500
Aye, Captain.

1229
00:35:01,800 --> 00:35:04,100
If this thing goes south,

1230
00:35:04,200 --> 00:35:06,400
I will blow that Nazi boat right out of the water.

1231
00:35:06,500 --> 00:35:08,900
- Understood, sir. - Very well.

1232
00:35:38,600 --> 00:35:40,800
All set, Captain.

1233
00:35:40,900 --> 00:35:42,800
Now you listen to me.

1234
00:35:42,900 --> 00:35:45,400
You get them their damn trophy and get the hell outta there.

1235
00:35:45,500 --> 00:35:47,400
- Aye, sir. - The boys are gonna be fine.

1236
00:35:50,800 --> 00:35:53,300
I know they will, sir.

1237
00:35:56,100 --> 00:35:58,100
Good luck, Andy.

1238
00:35:59,400 --> 00:36:01,300
Godspeed, Skipper.

1239
00:37:36,300 --> 00:37:38,000
Easy, Mr. Hirsch.

1240
00:37:38,000 --> 00:37:38,900
We're almost there.

1241
00:37:40,900 --> 00:37:43,000
We'll bushwhack 'em real good.

1242
00:37:47,900 --> 00:37:51,700
All right, we got 12 men topside, three on the bridge,

1243
00:37:51,800 --> 00:37:54,500
four on the foredeck, five aft.

1244
00:37:54,600 --> 00:37:58,000
Now remember: Both rafts need to be tied up before we move.

1245
00:38:04,300 --> 00:38:06,700
Jesus H. Christ. They got machine guns.

1246
00:38:06,800 --> 00:38:09,100
Steady, gentlemen.

1247
00:38:09,300 --> 00:38:11,200
Wait for the signal.

1248
00:38:25,800 --> 00:38:27,700
Mr. Hirsch.

1249
00:38:38,800 --> 00:38:40,700
Mr. Hirsch.

1250
00:38:43,000 --> 00:38:45,200
- Hello the boat, you asshole. - Shut up.

1251
00:38:55,300 --> 00:38:58,000
Goddamn you, Hirsch, say something.

1252
00:40:21,300 --> 00:40:25,000
Let's go! Board this thing! Get out of the rafts!

1253
00:40:28,400 --> 00:40:31,800
Conning tower! Move, move!

1254
00:40:35,100 --> 00:40:37,300
Clear the conning tower now!

1255
00:40:39,900 --> 00:40:42,300
Another one there!

1256
00:40:43,700 --> 00:40:47,000
- Griggs is hit! - Get him off!

1257
00:40:51,000 --> 00:40:54,500
Move, move! Trigger, on the back!

1258
00:40:57,500 --> 00:40:59,500
Griggs! Griggs!

1259
00:40:59,600 --> 00:41:01,800
- We gotta get inside! - Griggs!

1260
00:41:01,900 --> 00:41:04,400
Chief, Tank, come down now!

1261
00:41:06,100 --> 00:41:08,000
Ready?

1262
00:41:09,200 --> 00:41:11,500
Quick, open it! Fire!

1263
00:41:14,100 --> 00:41:17,600
Tyler, let's go! Inside!

1264
00:41:17,700 --> 00:41:20,300
Cover your men! Go, go!

1265
00:41:25,700 --> 00:41:28,000
Don't let 'em close it. Don't let 'em close it!

1266
00:41:49,700 --> 00:41:53,400
Two, three, four, five. Shut it.

1267
00:41:53,500 --> 00:41:56,400
Let's go. Go! Get down! Go!

1268
00:41:56,500 --> 00:41:58,600
Go, go, go, go, go, go, go!

1269
00:42:08,200 --> 00:42:13,600
Get off him, get off him! Don't move, don't move! Get back, get back!

1270
00:42:13,700 --> 00:42:16,300
Just drop it! Drop it!

1271
00:42:25,100 --> 00:42:27,100
Get 'em outta here! Get 'em outta here!

1272
00:42:27,200 --> 00:42:29,800
- Did they hit you? - I'm okay, sir.

1273
00:42:34,900 --> 00:42:37,800
Stern team, go! Bow team, go!

1274
00:42:43,300 --> 00:42:45,700
I'm outta clips, sir. You go ahead.

1275
00:42:47,400 --> 00:42:49,600
- Rabbit! - All right, get 'em outta here.

1276
00:42:49,700 --> 00:42:53,600
Get 'em outta here! Let's go! Get down! Down, down, down, down! Get down!

1277
00:42:53,700 --> 00:42:56,800
All right, who's the captain? Huh? Who's the captain?

1278
00:42:56,900 --> 00:43:00,900
Kapitan? How about you, ugly? You the captain, huh?

1279
00:43:01,100 --> 00:43:04,100
Trigger, if anybody moves, you shoot 'em right here in the forehead, understand?

1280
00:43:04,200 --> 00:43:05,800
Yes, sir! All right.

1281
00:44:31,000 --> 00:44:33,700
Get down, down!

1282
00:44:33,800 --> 00:44:37,800
- Down there! - Down, down!

1283
00:44:38,100 --> 00:44:41,100
Rabbit, check the bilge for a scuttling charge. Give me your weapon!

1284
00:44:41,200 --> 00:44:43,800
- Move, sailor, move! - Aye, sir!

1285
00:44:46,400 --> 00:44:49,200
Goddamn it, stay there.

1286
00:44:52,000 --> 00:44:54,900
- Hirsch, I think we got the code books! - That ink's running. Dry it.

1287
00:44:57,200 --> 00:45:01,200
It's water soluble. Yeah, use the blankets, use the blankets.

1288
00:45:03,200 --> 00:45:05,900
Nothing but pipes and valves, Mr. Emmett.

1289
00:45:06,000 --> 00:45:08,200
Bow compartment secure.

1290
00:45:31,200 --> 00:45:34,800
Bunch of Marys.

1291
00:45:37,000 --> 00:45:40,600
How you doing? You're number ten. There you go.

1292
00:45:42,000 --> 00:45:43,700
You having a good night? Uh-huh.

1293
00:45:43,700 --> 00:45:47,700
Ain't gonna be none too happy you lost his boat.

1294
00:45:47,800 --> 00:45:50,300
Lucky number eleven, let's go!

1295
00:45:50,400 --> 00:45:54,400
It's your first time looking at a black man, ain't it?

1296
00:45:54,500 --> 00:45:56,600
Get used to it.

1297
00:45:56,600 --> 00:45:59,900
Let's go! Get over here!

1298
00:46:32,500 --> 00:46:36,400
All right, hurry it up. It's gonna be sunup in an hour.

1299
00:47:15,500 --> 00:47:20,300
- Fuse is burning, sir. - All right, she's burning! Let's get this raft loaded!

1300
00:47:20,400 --> 00:47:23,200
Let's move!

1301
00:47:23,300 --> 00:47:26,700
Sir, we got all the prisoners transferred to the S-33.

1302
00:47:26,800 --> 00:47:28,700
Very well.

1303
00:47:35,200 --> 00:47:37,800
Hey, Andy.

1304
00:47:37,900 --> 00:47:40,700
[Coonan] Make sure you got everything! Get it in the raft!

1305
00:47:40,800 --> 00:47:43,200
Get everything belowdecks. Let's go!

1306
00:48:25,400 --> 00:48:27,500
Everybody, belowdecks! Get down!

1307
00:48:27,600 --> 00:48:29,400
Chief, take her down! Aye, sir!

1308
00:48:29,400 --> 00:48:32,300
- Let's go, Hirsch! - The Enigma!

1309
00:48:36,700 --> 00:48:40,600
Trigger! Grab hold!

1310
00:48:43,500 --> 00:48:48,000
Trigger! Attaboy!

1311
00:48:52,800 --> 00:48:57,300
- Got it! - Help me! Help me! Oh, no! No!

1312
00:49:05,100 --> 00:49:08,300
- We gotta get outta here! - There's still men in the water.

1313
00:49:08,300 --> 00:49:11,300
Let's go! Chief, there's still men in the water.

1314
00:49:11,300 --> 00:49:14,800
Go!

1315
00:49:19,700 --> 00:49:23,200
Andy! Andy!

1316
00:49:23,300 --> 00:49:27,700
Go! Dive!

1317
00:49:29,000 --> 00:49:31,700
Dive!

1318
00:49:31,800 --> 00:49:35,800
Take her down! Take her down!

1319
00:49:37,400 --> 00:49:39,300
Dive!

1320
00:49:47,700 --> 00:49:50,100
Tyler, let's go!

1321
00:50:40,400 --> 00:50:43,600
- Chief, you find those vents? - Everything's in German!

1322
00:50:43,700 --> 00:50:48,400
Rabbit, get to the torpedo room. Where's the goddamn 1 MC? Trigger, get on the helm!

1323
00:50:48,500 --> 00:50:49,900
- Mazzola, take the planes! - Aye, sir.

1324
00:50:50,800 --> 00:50:52,900
Wentz, what about these? I don't know.

1325
00:50:52,900 --> 00:50:56,900
There's no label! Okay, those are the aft ballast tanks vents!

1326
00:50:56,900 --> 00:51:00,700
These are the midship vents, and these are the main induction valves.

1327
00:51:00,700 --> 00:51:03,200
- Make sure they're shut. - Tank, I need speed!

1328
00:51:03,200 --> 00:51:05,100
Get the screws turning.

1329
00:51:05,300 --> 00:51:08,600
- The lights are on, so there's got to be some power left. - I can't read this!

1330
00:51:08,700 --> 00:51:12,500
Rabbit, find out how many fish we've got in the tubes! Figure out how to launch 'em!

1331
00:51:12,500 --> 00:51:14,300
Go! I can't read this!

1332
00:51:14,400 --> 00:51:18,400
Go help Tank, Hirsch. Go, Hirsch! Find the Christmas tree.

1333
00:51:18,500 --> 00:51:22,400
We've gotta make sure we don't have any holes in the boat!

1334
00:51:22,400 --> 00:51:25,200
"Klar, klar, klar." Wentz, what the hell is "klar"?

1335
00:51:25,200 --> 00:51:29,200
"Klar" means "clear." All compartments secure.

1336
00:51:29,200 --> 00:51:33,200
- White for green? - No holes in the ship! Dive the boat! White for green.

1337
00:51:33,600 --> 00:51:35,700
Opening ballast vents! Opening midship valves!

1338
00:51:35,700 --> 00:51:39,200
Opening midship vents!

1339
00:51:48,100 --> 00:51:52,100
This is forward trim, aft trim. These are auxiliaries.

1340
00:51:52,300 --> 00:51:55,700
Main motor. Auxiliary, auxiliary.

1341
00:52:09,300 --> 00:52:11,700
This is in meters. Everything's in meters.

1342
00:52:11,700 --> 00:52:14,100
Passing 15 meters.

1343
00:52:14,100 --> 00:52:16,200
Recommend shutting main vents!

1344
00:52:16,200 --> 00:52:20,100
- Make it so! Wentz, get in the sound room! - Yes, sir!

1345
00:52:20,100 --> 00:52:22,900
Make depth 20 meters. Depth 20 meters, aye.

1346
00:52:23,000 --> 00:52:26,200
- Chief, take the dive! - I have the dive.

1347
00:52:26,300 --> 00:52:29,000
At 20 meters. Bow planes at zero. Control your depth with the stern planes.

1348
00:52:29,000 --> 00:52:33,400
Bow planes at zero. Controlling down with the stern planes.

1349
00:52:33,500 --> 00:52:36,600
Oh, shit. All ahead full, sir!

1350
00:52:36,700 --> 00:52:39,200
Batteries are flat and draining fast!

1351
00:52:39,400 --> 00:52:42,800
Mr. Tyler, I hear the S-33 breaking up. Wait.

1352
00:52:42,900 --> 00:52:46,400
I hold a submerged U-boat, 0-1-0.

1353
00:52:46,500 --> 00:52:48,700
Real close. Less than 1,000 yards.

1354
00:52:48,800 --> 00:52:52,200
Goddamn resupply sub. What's our heading? Two-eight-zero, sir!

1355
00:52:52,200 --> 00:52:55,200
All right, right full rudder! Steady on 0-1-0!

1356
00:52:55,200 --> 00:52:58,300
Aye, sir! Right full rudder. Steady on course 0-1-0.

1357
00:52:58,300 --> 00:53:01,200
Tank, starboard back full. Rabbit, get back to me.

1358
00:53:01,200 --> 00:53:03,200
Starboard back full. Aye, sir.

1359
00:53:08,800 --> 00:53:12,300
- Watch your depth. She'll squat. - Rabbit!

1360
00:53:14,100 --> 00:53:16,300
We got four fish. Tubes are flooded, but I can't open the doors until I'm equalized.

1361
00:53:16,300 --> 00:53:19,800
I can't find the valve! Wentz, help Rabbit!

1362
00:53:19,900 --> 00:53:23,700
Enemy submarine close aboard. Torpedo in the water. Torpedo in the water!

1363
00:53:23,700 --> 00:53:25,800
All right, belay that. Wentz, stay where you are!

1364
00:53:25,900 --> 00:53:28,300
Hirsch, hotfoot it to the torpedo room!

1365
00:53:30,800 --> 00:53:33,000
Helm, mark your head every ten degrees. Aye, sir.

1366
00:53:33,000 --> 00:53:37,300
- Now passing 3-2-0. - Turn, baby, turn. Turn!

1367
00:53:39,400 --> 00:53:44,000
Equalizing valves. Holy shit! What's what? This is crazy. I can't equalize the tubes!

1368
00:53:46,200 --> 00:53:48,700
- What do you need? - Equalizing valves! Equalizing valves! Valve?

1369
00:53:48,800 --> 00:53:52,600
- Gyro? No, drainage. - Drainage. No.

1370
00:53:52,700 --> 00:53:55,300
Now passing 0-0-0.

1371
00:53:55,400 --> 00:53:58,800
Swing, you bastard, swing.

1372
00:53:58,900 --> 00:54:01,700
Chief, stand by in case we have to flood forward trim.

1373
00:54:06,900 --> 00:54:09,800
Impulse? Differential... Pressure differential? No.

1374
00:54:09,900 --> 00:54:11,800
- Turn 'em! - Yes, turn 'em! Which way?

1375
00:54:11,900 --> 00:54:14,700
Counterclockwise.

1376
00:54:22,400 --> 00:54:24,500
Torpedo missed. It's in our baffles.

1377
00:54:27,300 --> 00:54:29,400
Two more torpedoes in the water!

1378
00:54:29,400 --> 00:54:33,800
Best bearing to the U-boat: 0- 1-0.

1379
00:54:33,800 --> 00:54:35,900
Aye, Rabbit, get ready to fire a spread.

1380
00:54:35,900 --> 00:54:39,500
Tubes one and two. Zero gyro. Fire!

1381
00:54:39,600 --> 00:54:41,800
Rabbit, fire!

1382
00:54:43,700 --> 00:54:45,800
What's going on?

1383
00:54:45,900 --> 00:54:49,500
What is that? Wrong one! The fish is stuck!

1384
00:54:49,500 --> 00:54:53,500
- We missed an interlock. - Rabbit, get those fish out before they blow!

1385
00:54:53,600 --> 00:54:55,700
Look for "impulse air" or "firing air."

1386
00:54:55,700 --> 00:54:58,500
That was "impulse" there and there!

1387
00:55:02,200 --> 00:55:06,100
One, two, away. Lining up tubes three and four.

1388
00:55:06,100 --> 00:55:08,500
Three and four, fire!

1389
00:55:14,800 --> 00:55:17,500
All fish running hot, straight and normal.

1390
00:55:46,500 --> 00:55:48,700
I think they all missed, sir.

1391
00:56:02,500 --> 00:56:04,000
Shit.

1392
00:56:09,100 --> 00:56:12,300
U- boat's breaking up!

1393
00:56:12,400 --> 00:56:15,200
I hear bulkheads collapsing.

1394
00:56:18,800 --> 00:56:20,700
The 33 boat, Mr. Tyler.

1395
00:56:28,100 --> 00:56:30,500
Let's take her up and look for survivors, Chief.

1396
00:56:30,600 --> 00:56:32,900
Give me some rise on the planes! Rise on the planes, aye.

1397
00:56:33,000 --> 00:56:34,900
Deploy main ballast!

1398
00:56:56,000 --> 00:56:58,700
Gotcha.

1399
00:57:19,600 --> 00:57:21,500
Oh, crap.

1400
00:57:28,400 --> 00:57:31,600
Help!

1401
00:57:31,700 --> 00:57:34,000
Help!

1402
00:57:34,100 --> 00:57:36,700
Please! Help!

1403
00:57:36,900 --> 00:57:38,800
Help! Help!

1404
00:58:15,000 --> 00:58:17,900
Do you speak English?

1405
00:58:18,000 --> 00:58:20,800
English. Do you speak English?

1406
00:58:20,900 --> 00:58:25,500
What's your rank? What do you do?

1407
00:58:25,600 --> 00:58:26,600
What's your job? Your job.

1408
00:58:26,600 --> 00:58:30,500
"Job."

1409
00:58:37,400 --> 00:58:43,000
You're an electrician. Good. You can us help squeeze more juice out of them batteries.

1410
00:58:45,600 --> 00:58:47,500
Sir, I see the skipper.

1411
00:59:01,300 --> 00:59:06,600
Battery's dead. Whatever juice was left we used up when we maneuvered.

1412
00:59:06,600 --> 00:59:08,500
What about the diesels?

1413
00:59:08,600 --> 00:59:11,900
Starboard's a wreck. We need the dry dock to fix it.

1414
00:59:12,000 --> 00:59:14,200
Port side diesel's the good news. Whoever the Krauts had on it...

1415
00:59:14,200 --> 00:59:17,500
didn't know a piston head from his sister's titty.

1416
00:59:17,500 --> 00:59:19,400
I think I can fix it.

1417
00:59:19,500 --> 00:59:22,300
Okay, Tank. Do what you can.

1418
00:59:22,300 --> 00:59:25,100
Yes, sir.

1419
00:59:26,500 --> 00:59:28,700
All right. Listen up.

1420
00:59:28,700 --> 00:59:31,800
We've decided on a course.

1421
00:59:31,900 --> 00:59:33,800
We're headin' for England, Land's End.

1422
00:59:33,900 --> 00:59:38,200
It's the closest, besides occupied France.

1423
00:59:38,200 --> 00:59:40,200
Rabbit, how many torpedoes do we have?

1424
00:59:40,200 --> 00:59:43,800
Just one. It's in the stern tube, which is busted, bleedin' air from somewhere.

1425
00:59:43,800 --> 00:59:48,700
- Sir? - Yeah, what is it, Trigger?

1426
00:59:48,700 --> 00:59:51,000
Can't we just use the radio...

1427
00:59:51,200 --> 00:59:53,300
fire off a Mayday and wait for a rescue?

1428
00:59:53,400 --> 00:59:55,300
That's impossible.

1429
00:59:55,400 --> 00:59:57,900
If we transmit, the Germans will direction-find our position to a grid...

1430
00:59:57,900 --> 01:00:00,800
with their missing two U-boats.

1431
01:00:00,900 --> 01:00:04,600
If they even suspect we have the Enigma, they will change their entire coding system.

1432
01:00:04,700 --> 01:00:08,200
And that would completely negate the purpose of our mission.

1433
01:00:08,200 --> 01:00:10,100
Mr. Tyler,

1434
01:00:10,200 --> 01:00:12,100
if we head for England,

1435
01:00:12,200 --> 01:00:14,300
we're gonna go straight through the western approaches.

1436
01:00:14,400 --> 01:00:20,200
- He's right. I mean, that's Jerry's backyard. - Listen, guys.

1437
01:00:20,300 --> 01:00:22,000
It's full of U-boats. And we've got nothing to defend ourselves with.

1438
01:00:22,000 --> 01:00:24,300
Do you think I got all the answers here?

1439
01:00:24,300 --> 01:00:33,800
- Think I know how we're gonna get out of this? I don't. I don't know how. - I say we use the radio.

1440
01:00:33,800 --> 01:00:34,500
Nobody asked you.

1441
01:00:34,700 --> 01:00:37,600
- We use the radio and take our chances. - I said can it.

1442
01:00:37,700 --> 01:00:40,000
- It's what the captain would have done... - Captain's dead.

1443
01:01:59,500 --> 01:02:03,100
This is crazy.

1444
01:02:03,200 --> 01:02:04,500
This whole thing is crazy...

1445
01:02:04,500 --> 01:02:07,700
riskin' our lives over a typewriter.

1446
01:02:07,800 --> 01:02:11,800
It's not a typewriter. The hell it ain't. It's got buttons like a typewriter.

1447
01:02:11,800 --> 01:02:16,700
Yeah, well, it's not. Whatever it is, it's crazy we get killed over it.

1448
01:02:16,800 --> 01:02:19,000
The navy says it's important, it's important.

1449
01:02:19,100 --> 01:02:23,100
The navy says it's more important than you, him, me, fine.

1450
01:02:23,200 --> 01:02:26,100
We're gonna die trying.

1451
01:02:26,200 --> 01:02:29,400
And that ain't crazy. That's our job.

1452
01:02:31,000 --> 01:02:35,000
What I don't understand, Chief, is how come you're not in charge?

1453
01:02:35,000 --> 01:02:38,500
Scuttlebutt is Dahlgren was kicking Tyler out of the navy anyway, and...

1454
01:02:40,100 --> 01:02:42,800
You stow that shit right now, sailor.

1455
01:02:42,900 --> 01:02:48,100
Lieutenant Tyler is your commanding officer, and you will respect that man as such.

1456
01:02:48,100 --> 01:02:52,400
- Do you understand? - Yes, Chief.

1457
01:03:38,800 --> 01:03:41,000
Look at them sons of bitches.

1458
01:03:43,200 --> 01:03:45,400
You know my pop was a fisherman?

1459
01:03:45,500 --> 01:03:49,500
He had this old 60-footer he'd run all over the gulf.

1460
01:03:53,700 --> 01:03:55,800
Rotten to the gunnels, that thing.

1461
01:03:55,900 --> 01:04:00,700
I could scrub that deck three times a day, and it still stunk like fish.

1462
01:04:00,800 --> 01:04:05,400
And I swore I'd never skipper a boat like that, Chief.

1463
01:04:07,100 --> 01:04:13,900
Hmm, I saw myself...

1464
01:04:14,100 --> 01:04:14,800
standin' on the bridge of a battleship.

1465
01:04:14,800 --> 01:04:17,100
A real sea captain.

1466
01:04:17,200 --> 01:04:20,400
Mr. Tyler, permission to speak freely?

1467
01:04:21,200 --> 01:04:23,200
Of course, Chief.

1468
01:04:23,400 --> 01:04:26,100
This is the navy,

1469
01:04:26,200 --> 01:04:29,800
where a commanding officer is a mighty and terrible thing...

1470
01:04:29,900 --> 01:04:31,900
a man to be feared and respected.

1471
01:04:31,900 --> 01:04:35,700
All knowing, all powerful.

1472
01:04:35,800 --> 01:04:39,400
Don't you dare say what you said to the boys back there again... "I don't know."

1473
01:04:39,500 --> 01:04:44,400
Those three words will kill a crew, dead as a depth charge.

1474
01:04:44,500 --> 01:04:46,600
You're the skipper now,

1475
01:04:46,600 --> 01:04:50,500
and the skipper always knows what to do, whether he does or not.

1476
01:04:54,400 --> 01:04:58,400
- Aircraft off the port bow! - Shit!

1477
01:05:08,100 --> 01:05:11,200
Real sorry, sir. It dropped right out of the clouds.

1478
01:05:11,200 --> 01:05:13,600
Rabbit, Trigger, stand by the flak gun.

1479
01:05:13,600 --> 01:05:15,800
Sir. Sir.

1480
01:05:15,900 --> 01:05:18,400
It's German. Looks like long-range reconnaissance.

1481
01:05:18,400 --> 01:05:23,200
What the hell's it doing way out here?

1482
01:05:28,400 --> 01:05:30,200
Jesus, here it comes. All right. Sit tight.

1483
01:05:30,200 --> 01:05:35,100
As far as he knows, we're all playing on the same team. Everybody wave.

1484
01:05:35,200 --> 01:05:37,800
Wave?

1485
01:05:37,800 --> 01:05:40,900
Sir, we're sittin' ducks. If we shoot first, we can blow 'em out of the sky.

1486
01:05:40,900 --> 01:05:45,800
We miss, he's gonna radio us in. That plane's gonna be the least of our problems.

1487
01:05:45,800 --> 01:05:47,800
This is crazy. You're gonna get us killed.

1488
01:05:57,200 --> 01:06:01,200
He's comin' around. He's comin' around!

1489
01:06:06,000 --> 01:06:07,900
He's attacking! Rabbit, do something!

1490
01:06:08,100 --> 01:06:10,500
- Mazzola, shut up. Rabbit, ignore him. - Do something!

1491
01:06:10,600 --> 01:06:13,700
He's coming straight for us! He's coming right at us! Do something!

1492
01:06:13,800 --> 01:06:16,200
- Acknowledge me, Seaman Parker. - What are you waiting for?

1493
01:06:16,200 --> 01:06:18,800
- Yeah, Rabbit! Shoot him! Seamen Parker, - I'm ordering you!

1494
01:06:18,800 --> 01:06:21,400
- Do not fire that weapon! - Get your finger off that trigger!

1495
01:06:21,500 --> 01:06:24,000
- Pull the trigger! Pull the trigger! - We're gonna die!

1496
01:06:24,000 --> 01:06:29,700
- Do it! Do it! - Come on! Goddamn it, can't you see him?

1497
01:06:35,200 --> 01:06:38,300
What the hell are you doin', huh?

1498
01:06:38,400 --> 01:06:41,000
This is not a goddamn democracy!

1499
01:06:43,300 --> 01:06:46,300
Mr. Tyler, I see a mast on the horizon!

1500
01:06:49,800 --> 01:06:53,600
Shit! That's a Nazi destroyer.

1501
01:06:53,600 --> 01:06:57,500
That plane must have been runnin' a recon screen for it.

1502
01:06:57,600 --> 01:07:01,500
Clear the bridge! Chief, secure the diesel and dive the ship!

1503
01:07:01,500 --> 01:07:04,400
- Dive the ship! - Aye, sir!

1504
01:08:00,400 --> 01:08:03,900
We don't have a green board. The engine room's not ready.

1505
01:08:03,900 --> 01:08:06,500
Vents won't open We lost hydraulics.

1506
01:08:06,600 --> 01:08:10,500
Tank, secure the diesel and rig the engine room for dive!

1507
01:08:10,600 --> 01:08:13,800
Tank, acknowledge!

1508
01:08:13,900 --> 01:08:17,300
Goddamn it! Mazzola, go see what the hell's going on back there.

1509
01:09:26,300 --> 01:09:29,500
Drop it, you Nazi son of a bitch! Drop it!

1510
01:09:38,600 --> 01:09:42,300
Goddamn it.

1511
01:09:42,400 --> 01:09:44,600
I'm real sorry, Mr. Tyler.

1512
01:09:44,700 --> 01:09:47,500
Took me right off my feet.

1513
01:09:47,600 --> 01:09:50,300
Listen to me. You've got to secure the diesel.

1514
01:09:50,300 --> 01:09:53,100
And find out why the vent valves won't open now!

1515
01:09:53,100 --> 01:09:55,700
Yes, sir. Goddamn it!

1516
01:09:55,700 --> 01:09:58,400
Eddie, get this son of a bitch out of here. Chain him to the bunks.

1517
01:09:58,500 --> 01:10:03,000
Make sure his hands and feet are secure. Put him into submission!

1518
01:10:03,000 --> 01:10:06,700
Lieutenant, we have a problem! Take care of it, Eddie.

1519
01:10:14,000 --> 01:10:16,300
Oh, shit.

1520
01:10:24,600 --> 01:10:27,800
Tell Tank to finish those repairs. The destroyer is sending a launch.

1521
01:10:27,800 --> 01:10:30,200
He needs five minutes, Mr. Tyler!

1522
01:10:30,300 --> 01:10:32,500
We don't have five minutes, Chief.

1523
01:10:32,600 --> 01:10:35,900
Lieutenant, the deck cannon If we fire a shell below the water line...

1524
01:10:36,000 --> 01:10:38,500
It wouldn't do a goddamn thing. No, that tub could take a hundred shells.

1525
01:10:38,500 --> 01:10:43,700
What we need is a working torpedo, which we do not have.

1526
01:10:43,800 --> 01:10:47,600
Trigger, stand by on the flak gun. When I give the word, turn that launch into driftwood.

1527
01:10:47,600 --> 01:10:52,300
Yes, sir. Gonna find out who we are in about 60 seconds.

1528
01:10:56,500 --> 01:10:59,400
Trigger, ready on that weapon? Chief, tell Tank he has one minute...

1529
01:10:59,400 --> 01:11:03,400
and get Wentz and Rabbit up here with the machine gun.

1530
01:11:05,000 --> 01:11:07,900
Hirsch, what happens when they find out we're not German?

1531
01:11:07,900 --> 01:11:11,300
After they shoot us as spies, they'll radio into headquarters.

1532
01:11:11,300 --> 01:11:14,100
They'll tell them the Enigma's been compromised.

1533
01:11:15,900 --> 01:11:19,500
What if we take out their radio, before they can notify anyone about us?

1534
01:11:19,600 --> 01:11:23,000
How? With that deck gun.

1535
01:11:23,000 --> 01:11:26,200
It's gonna be one hell of a shot, but we can do it.

1536
01:11:26,200 --> 01:11:29,500
Then we dive like hell, and we get under them quick.

1537
01:11:29,600 --> 01:11:34,000
We lure 'em a little bit closer to the continent, in range of Allied air cover.

1538
01:11:34,000 --> 01:11:37,900
Then we call in an air strike. Yeah, we call in an air strike.

1539
01:11:39,200 --> 01:11:42,200
Son of a bitch cut off pressure to the hydraulics.

1540
01:11:42,300 --> 01:11:44,700
We need to find the stop valve.

1541
01:11:49,400 --> 01:11:51,800
Damn!

1542
01:11:54,700 --> 01:11:58,200
See that structure topside with the big antenna sticking out of it?

1543
01:11:58,300 --> 01:12:00,900
Yes, sir. That's the radio shack.

1544
01:12:00,900 --> 01:12:05,200
You and Wentz get on the deck. On my command, put a shell right through the porthole.

1545
01:12:07,300 --> 01:12:11,600
- Get to it, gentlemen. Get to it. - Yes, sir!

1546
01:12:29,800 --> 01:12:31,800
Tell them to go away, Mr. Hirsch.

1547
01:12:43,800 --> 01:12:47,600
- Talk to me, Rabbit! - Deck gun manned and ready in all respects, sir!

1548
01:12:47,700 --> 01:12:49,800
Fire!

1549
01:13:05,000 --> 01:13:06,800
Clear the deck!

1550
01:13:06,900 --> 01:13:09,200
All right.

1551
01:13:26,000 --> 01:13:27,300
Come on!

1552
01:13:33,200 --> 01:13:36,700
Dive! Dive! Dive! Dive!

1553
01:13:50,100 --> 01:13:52,500
- Why aren't we diving? - Repairs aren't complete, sir.

1554
01:13:52,500 --> 01:13:56,400
Eddie, man the planes. Tank, all ahead full. Aye, sir!

1555
01:13:56,400 --> 01:13:59,600
Aye, sir! Manning planes! All ahead full, aye!

1556
01:13:59,700 --> 01:14:03,600
Nice shot, Rabbit. That radio's history.

1557
01:14:09,300 --> 01:14:11,800
Come on.

1558
01:14:12,600 --> 01:14:16,400
- We're heading right towards them. - That's right.

1559
01:14:16,500 --> 01:14:19,300
Their deck guns can't get to us if we're in close enough.

1560
01:14:19,500 --> 01:14:22,600
Let's hope we can dive and clear her keel.

1561
01:14:35,200 --> 01:14:39,600
That's it. Hydraulics restored!

1562
01:14:39,600 --> 01:14:42,700
Thank you, Tank. That did it. We're going under.

1563
01:14:52,500 --> 01:14:55,400
Passing five meters.

1564
01:15:03,800 --> 01:15:06,700
Passing ten meters.

1565
01:15:12,900 --> 01:15:15,300
Fifteen meters.

1566
01:15:43,100 --> 01:15:45,400
Twenty meters.

1567
01:16:19,700 --> 01:16:23,300
Trigger, left full rudder.

1568
01:16:26,600 --> 01:16:28,500
Tank, all ahead two-thirds.

1569
01:16:37,900 --> 01:16:41,100
Contact maneuvering.

1570
01:16:43,500 --> 01:16:46,200
Heavy cavitation.

1571
01:16:47,600 --> 01:16:50,900
- Splashes. - Shit.

1572
01:18:03,200 --> 01:18:06,400
Step away from that bulkhead, Mr. Hirsch.

1573
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
The shock wave from one of these explosions can snap your spine.

1574
01:18:16,400 --> 01:18:21,100
Chief, you ever been depth charged?

1575
01:18:21,600 --> 01:18:24,100
Once, off Murmansk,

1576
01:18:24,100 --> 01:18:27,700
back in World War I.

1577
01:18:27,700 --> 01:18:33,300
One charge came so close, it rattled four teeth out of the skipper's head.

1578
01:18:43,600 --> 01:18:45,500
Wasn't even close.

1579
01:18:52,700 --> 01:18:55,600
Control, starboard E-motor's seized up.

1580
01:18:55,700 --> 01:18:58,300
The German must have sabotaged it.

1581
01:18:58,300 --> 01:19:00,200
Goddamn it.

1582
01:19:03,100 --> 01:19:07,700
There's no way we make it to Allied air cover creepin' along on one shaft.

1583
01:20:12,600 --> 01:20:15,500
Get down!

1584
01:21:03,600 --> 01:21:07,100
Eddie, help Chief.

1585
01:21:08,200 --> 01:21:10,100
Ye-Yes, sir.

1586
01:21:17,600 --> 01:21:20,300
Mr. Chief, I got that.

1587
01:21:22,400 --> 01:21:26,400
Tank... you alive back there?

1588
01:21:27,000 --> 01:21:29,000
Yes, sir.

1589
01:21:29,000 --> 01:21:34,600
Good. Port ahead two-thirds.

1590
01:21:35,100 --> 01:21:38,200
Port ahead two-thirds. Aye, sir.

1591
01:22:03,900 --> 01:22:08,700
Tank... can you fix the stern tube?

1592
01:22:09,500 --> 01:22:11,800
I don't know, Mr. Tyler.

1593
01:22:11,900 --> 01:22:14,800
I don't want an "I don't know."

1594
01:22:14,900 --> 01:22:19,800
Can you fix the torpedo tube? Yes... or no?

1595
01:22:21,500 --> 01:22:24,400
Yes, sir. I think I can.

1596
01:22:24,400 --> 01:22:26,400
Thank you, Tank.

1597
01:22:26,400 --> 01:22:30,300
Chief, make depth 1-6-0 meters.

1598
01:22:32,900 --> 01:22:36,700
That's more than 500 feet.

1599
01:22:38,600 --> 01:22:41,300
Take us down, Chief.

1600
01:22:43,300 --> 01:22:45,500
Aye, sir.

1601
01:22:45,600 --> 01:22:47,500
One-six-zero meters.

1602
01:22:47,600 --> 01:22:52,500
Twenty degrees dive, both planes. Twenty degrees dive, aye, sir.

1603
01:22:52,900 --> 01:22:55,300
Mr. Tyler, sir,

1604
01:22:55,300 --> 01:22:58,500
uh, do you plan on going up against a destroyer...

1605
01:22:58,500 --> 01:23:01,700
with only one fish in the tube and a busted motor?

1606
01:23:01,700 --> 01:23:04,300
Yes, I am, Eddie.

1607
01:23:04,400 --> 01:23:06,100
How wise is that, Lieutenant? Not very.

1608
01:23:06,100 --> 01:23:10,900
But have a look. Chief.

1609
01:23:11,000 --> 01:23:13,300
There is no way a two-knot submarine...

1610
01:23:13,300 --> 01:23:18,000
can get in firing position against a 30-knot destroyer unless we go deep.

1611
01:23:18,100 --> 01:23:20,400
At 160 meters,

1612
01:23:20,500 --> 01:23:23,500
we can shoot out a bunch of junk from the forward tubes.

1613
01:23:23,600 --> 01:23:26,600
It will resurface and create a debris field.

1614
01:23:26,700 --> 01:23:28,900
Now the destroyer's gonna go to the center of that debris field,

1615
01:23:29,000 --> 01:23:31,600
shut off its engines to make it real nice and quiet...

1616
01:23:31,600 --> 01:23:34,400
and do an acoustic search to make sure we're dead.

1617
01:23:34,400 --> 01:23:36,200
But we're not. See, we're here,

1618
01:23:36,200 --> 01:23:40,200
on our way up to periscope depth.

1619
01:23:40,400 --> 01:23:43,400
All right, principle of ascent velocity.

1620
01:23:43,500 --> 01:23:46,600
Our positive buoyancy pulls us up and away from the destroyer.

1621
01:23:46,700 --> 01:23:49,800
And when we surface, we'll be showing it our ass at 700 yards.

1622
01:23:49,900 --> 01:23:52,700
That is a perfect setup for a stern shot on a stationary target.

1623
01:23:52,700 --> 01:23:58,400
Boom. It don't get much prettier than that.

1624
01:24:00,300 --> 01:24:02,200
All right, Mr. Tyler.

1625
01:24:02,300 --> 01:24:05,900
All right. Passing 1-3-0 meters.

1626
01:24:05,900 --> 01:24:07,900
Very well. Rabbit,

1627
01:24:07,900 --> 01:24:10,500
I need you to load Mazzola's body into tube three...

1628
01:24:10,500 --> 01:24:15,400
and put an escape jacket onto him to make sure he floats.

1629
01:24:15,500 --> 01:24:18,800
Wanna shoot him out like garbage?

1630
01:24:25,500 --> 01:24:28,900
His body is gonna save our lives.

1631
01:24:29,000 --> 01:24:31,900
I'll say a few words for him.

1632
01:24:31,900 --> 01:24:35,500
Hirsch, go with Rabbit. Eddie, can you man both planes?

1633
01:24:35,600 --> 01:24:38,900
Yes, sir. Mr. Tyler. Yeah.

1634
01:24:38,900 --> 01:24:41,600
If you can't take out that destroyer,

1635
01:24:41,600 --> 01:24:44,500
the danger is not that some of us may die.

1636
01:24:44,500 --> 01:24:46,600
It's that some of us may live.

1637
01:24:49,000 --> 01:24:52,700
These men have seen and heard things...

1638
01:24:52,700 --> 01:24:55,300
that must not be revealed to the enemy...

1639
01:24:56,100 --> 01:24:58,300
our secrets,

1640
01:24:58,400 --> 01:25:00,700
such as our radar capabilities...

1641
01:25:00,800 --> 01:25:04,100
and our understanding of German encryption.

1642
01:25:05,000 --> 01:25:09,000
If we fall into German hands alive, we will be tortured without mercy.

1643
01:25:09,200 --> 01:25:12,500
Either you succeed in sinking that ship...

1644
01:25:12,600 --> 01:25:16,000
or you must see to it that none of us survive...

1645
01:25:16,100 --> 01:25:18,000
to be captured.

1646
01:25:50,600 --> 01:25:53,800
We commend his soul to God...

1647
01:25:53,900 --> 01:25:57,800
and commit his body to the deep.

1648
01:26:03,700 --> 01:26:07,700
Mr. Tyler, contact is zigging.

1649
01:26:09,700 --> 01:26:12,600
Splashes.

1650
01:26:13,800 --> 01:26:16,100
Contact getting closer.

1651
01:26:16,200 --> 01:26:19,300
More splashes.

1652
01:26:29,800 --> 01:26:34,600
Tank, line up to pump engine room bilge to sea.

1653
01:26:34,800 --> 01:26:36,700
Yes, sir.

1654
01:26:50,600 --> 01:26:52,700
Rabbit,

1655
01:26:54,000 --> 01:26:56,100
fire the tubes.

1656
01:26:57,900 --> 01:26:59,800
Bye, Mazzola.

1657
01:28:15,100 --> 01:28:18,000
They're setting them charges too shallow.

1658
01:29:37,800 --> 01:29:40,400
Secure that air valve!

1659
01:29:54,400 --> 01:29:58,000
Chief, what's our depth?

1660
01:29:58,100 --> 01:30:01,500
One-six-zero meters.

1661
01:30:02,800 --> 01:30:05,700
- Zero the planes. - Zero the planes.

1662
01:30:05,700 --> 01:30:10,000
Splashes!

1663
01:30:10,100 --> 01:30:12,200
They're too close together!

1664
01:30:12,200 --> 01:30:14,900
I can't count them.

1665
01:30:23,800 --> 01:30:25,700
Chief,

1666
01:30:27,400 --> 01:30:29,800
take us to 200 meters.

1667
01:30:31,600 --> 01:30:35,300
We're gonna get under these damn things.

1668
01:30:36,900 --> 01:30:39,200
Chief,

1669
01:30:39,900 --> 01:30:42,300
take us to 200 meters.

1670
01:30:48,500 --> 01:30:51,100
Aye, sir.

1671
01:30:56,700 --> 01:30:59,200
Making my depth 200 meters.

1672
01:30:59,300 --> 01:31:02,100
Ten degrees dive, both planes.

1673
01:31:02,100 --> 01:31:04,600
Ten degrees dive. Aye.

1674
01:31:27,400 --> 01:31:29,600
One-seven-zero meters.

1675
01:31:42,100 --> 01:31:44,000
Tank,

1676
01:31:44,100 --> 01:31:47,000
what's the status on the stern torpedo tube?

1677
01:31:47,400 --> 01:31:51,100
There's a couple things wrong. I can operate the muzzle door,

1678
01:31:51,200 --> 01:31:53,500
but I'm still working on the impulse air.

1679
01:31:53,700 --> 01:31:56,100
One-eight-zero meters.

1680
01:31:58,300 --> 01:32:02,000
Mr. Tyler, depth gauge back here says 180 meters.

1681
01:32:02,400 --> 01:32:05,800
Thanks, Tank. I know.

1682
01:32:06,900 --> 01:32:09,200
Keep working.

1683
01:32:21,000 --> 01:32:23,400
One-nine-zero meters.

1684
01:32:43,800 --> 01:32:47,600
Two-hundred meters. Zero the planes.

1685
01:32:47,600 --> 01:32:50,100
Zero the planes, aye. Zero the planes.

1686
01:33:53,500 --> 01:33:56,500
Mary, mother of God.

1687
01:34:00,800 --> 01:34:04,200
Those Krauts sure know how to build a boat.

1688
01:34:12,300 --> 01:34:13,700
Chief, take us up!

1689
01:34:13,800 --> 01:34:18,800
Blowing negative! Planes full rise!

1690
01:34:18,900 --> 01:34:20,000
Clockwise, Hirsch!

1691
01:34:20,100 --> 01:34:23,900
- Rabbit, help me out! - Go! Go!

1692
01:34:27,400 --> 01:34:29,900
Chief, are you seeing this?

1693
01:34:35,700 --> 01:34:40,300
Needle's off the scale! We have to blow main ballast tanks!

1694
01:34:40,300 --> 01:34:42,000
Do it, Chief!

1695
01:35:00,000 --> 01:35:06,700
- She's still going down! - Ballast tanks are bone dry! I'm gonna try the trim tanks!

1696
01:35:11,900 --> 01:35:14,600
Come on, come on, come on!

1697
01:35:25,200 --> 01:35:28,700
She's going up! She's going up!

1698
01:35:44,500 --> 01:35:47,600
Mr. Tyler, we're coming up.

1699
01:35:47,600 --> 01:35:50,000
But I've lost control of the ballast tanks.

1700
01:35:50,100 --> 01:35:52,800
I can't stop our ascent.

1701
01:35:52,800 --> 01:35:55,100
Where are we with the stern torpedo?

1702
01:35:55,100 --> 01:35:57,100
Piping's damaged.

1703
01:35:57,100 --> 01:35:58,800
There's a break in the air line, so there's no pressure to launch a torpedo.

1704
01:35:58,800 --> 01:36:01,400
I tried to bypass the leak, but it's way back in the bilge underwater.

1705
01:36:01,400 --> 01:36:07,200
There's no way to reach it. I can't fit.

1706
01:36:07,200 --> 01:36:10,200
Can somebody else get to it? I don't know.

1707
01:36:10,200 --> 01:36:13,900
Maybe somebody smaller.

1708
01:36:14,000 --> 01:36:15,900
That's Rabbit or Trigger.

1709
01:36:16,000 --> 01:36:18,900
Comin' up on 200 meters.

1710
01:36:19,000 --> 01:36:21,100
You gotta pick one.

1711
01:36:28,600 --> 01:36:31,700
Trigger. Trigger,

1712
01:36:32,200 --> 01:36:34,300
lay aft with Tank.

1713
01:36:35,700 --> 01:36:39,700
Move it, son. You got a job to do.

1714
01:36:48,000 --> 01:36:51,200
See, we got no air pressure to fire the torpedo.

1715
01:36:51,200 --> 01:36:53,900
One of these pipes is busted and leaking air.

1716
01:36:53,900 --> 01:36:57,500
- How am I gonna find it? - You'll see bubbles coming out. A lot of 'em.

1717
01:36:57,500 --> 01:37:02,000
Find the isolation valve aft of the leak and crank it down.

1718
01:37:02,100 --> 01:37:04,700
- Got it? - Yeah.

1719
01:37:04,800 --> 01:37:07,000
I rigged this hose so you can breathe through it.

1720
01:37:07,600 --> 01:37:14,000
- Now listen to me. As soon as you finish, you get out of there. Okay? - Yeah.

1721
01:37:33,700 --> 01:37:36,500
I can hear her.

1722
01:37:38,100 --> 01:37:40,900
Making slow turns.

1723
01:37:45,300 --> 01:37:47,300
She just stopped her screws.

1724
01:37:50,500 --> 01:37:52,600
I think they see the debris.

1725
01:37:55,500 --> 01:37:57,500
I think they're buying it.

1726
01:37:57,500 --> 01:38:00,300
One-eight-zero meters.

1727
01:38:01,200 --> 01:38:04,100
Chief, can you slow our ascent? We are not ready.

1728
01:38:05,200 --> 01:38:07,500
Can't, sir.

1729
01:38:07,600 --> 01:38:10,000
We got a one-way ticket topside.

1730
01:38:12,200 --> 01:38:16,700
If we surface without a torpedo to fire, we're dead.

1731
01:38:52,700 --> 01:38:56,000
There's two air leaks.

1732
01:38:56,000 --> 01:39:00,800
- I got one, but the other one's way in the back. - I need some more slack on the hose to get to it. That's all there is.

1733
01:39:00,900 --> 01:39:02,800
Shit.

1734
01:39:23,900 --> 01:39:26,400
One-five-zero meters.

1735
01:39:29,900 --> 01:39:32,000
I hear Morse code.

1736
01:39:33,400 --> 01:39:36,600
What the hell is it? Are they signaling us?

1737
01:39:44,100 --> 01:39:45,900
What's it saying, Wentz?

1738
01:39:45,900 --> 01:39:49,900
"I am U-571. Destroy me."

1739
01:40:00,800 --> 01:40:03,800
Coming up on 9-0 meters.

1740
01:40:19,500 --> 01:40:23,500
Sir, she's started her engines again.

1741
01:40:27,000 --> 01:40:31,000
No go, Mr. Tyler. He can't reach.

1742
01:40:38,000 --> 01:40:41,900
Trigger, in one minute we're gonna hit the surface. Do you understand me?

1743
01:40:41,900 --> 01:40:45,100
Now you've got to go back in there and try.

1744
01:40:45,100 --> 01:40:47,300
I wouldn't ask you if our lives didn't depend on it.

1745
01:40:47,400 --> 01:40:50,100
Sorry, sir. I can't reach it. No, no, Trigger.

1746
01:40:50,100 --> 01:40:52,000
Now listen to me.

1747
01:40:53,100 --> 01:40:56,100
You can reach it, and you will.

1748
01:40:56,200 --> 01:40:59,300
Now you are gonna close that valve.

1749
01:40:59,400 --> 01:41:03,400
- Sir, I can't! - You're the only chance we've got.

1750
01:41:06,800 --> 01:41:09,900
Now you're gonna go back down in that bilge,

1751
01:41:09,900 --> 01:41:14,600
and you're gonna do your job, sailor.

1752
01:41:25,100 --> 01:41:27,900
Report to me the instant that torpedo's ready to fire. Yes, sir.

1753
01:41:31,600 --> 01:41:33,800
Thirty meters.

1754
01:41:33,900 --> 01:41:35,900
- Talk to me, Wentz. - Destroyer is under way.

1755
01:41:36,000 --> 01:41:39,300
Steady bearing. They're closing our position.

1756
01:41:39,300 --> 01:41:41,800
Shit!

1757
01:41:41,800 --> 01:41:43,600
Come on, Trigger!

1758
01:41:43,700 --> 01:41:47,000
Twenty meters. Hold on. We're gonna surface.

1759
01:41:47,200 --> 01:41:48,900
Raising scope.

1760
01:41:58,000 --> 01:41:59,800
Got her.

1761
01:42:00,100 --> 01:42:03,000
She's heading right for us.

1762
01:42:03,100 --> 01:42:06,200
Helm, come right ten degrees. Aye, sir!

1763
01:42:06,300 --> 01:42:08,800
Watch your bow planes. Aye, sir. Watching my bow planes.

1764
01:42:09,000 --> 01:42:12,600
Tank, start the diesel. All ahead full!

1765
01:42:19,100 --> 01:42:22,600
Port diesel ahead full!

1766
01:42:43,600 --> 01:42:45,500
Shit, they've got us bracketed.

1767
01:42:47,100 --> 01:42:49,100
Incoming!

1768
01:42:55,900 --> 01:42:57,600
We're hit! We're hit!

1769
01:42:58,100 --> 01:43:02,400
- Wentz, get in here! - Eddie, secure that hatch!

1770
01:43:19,800 --> 01:43:22,100
Tube still not ready!

1771
01:43:29,300 --> 01:43:32,000
- Request permission to abandon ship! - Not yet, Chief.

1772
01:43:53,800 --> 01:43:57,100
Control, aft torpedo ready in all respects!

1773
01:43:57,100 --> 01:44:01,600
Hold us right there, Rabbit. Hold us steady right here. Steady on bearing 8-0 degrees!

1774
01:44:03,100 --> 01:44:04,900
Fire!

1775
01:44:06,200 --> 01:44:08,800
Tank, fire right now or we die!

1776
01:44:14,500 --> 01:44:16,800
Come on, come on.

1777
01:45:16,500 --> 01:45:19,400
Well, that blew 'em right in half.

1778
01:45:30,200 --> 01:45:34,200
Hell, Mr. Tyler, if you ever need a chief,

1779
01:45:34,200 --> 01:45:36,400
I'd go to sea with you anytime.

1780
01:45:38,000 --> 01:45:39,900
Thank you, Chief.

1781
01:45:49,600 --> 01:45:51,500
Tank, you okay?

1782
01:45:54,500 --> 01:45:56,400
Trigger drowned.

1783
01:46:06,500 --> 01:46:09,200
That kid didn't give up, did he?

1784
01:46:12,200 --> 01:46:15,100
Neither did you, Mr. Tyler.

1785
01:46:26,600 --> 01:46:29,100
We can't keep her afloat much longer, sir.

1786
01:46:38,400 --> 01:46:40,300
Let's abandon ship.

1787
01:48:15,300 --> 01:48:17,500
Mr. Tyler. Mr. Tyler.

