1
00:07:12,532 --> 00:07:15,592
ГОСПОДИ!

2
00:07:18,104 --> 00:07:19,935
БОЖЕ МОЙ!

3
00:07:22,408 --> 00:07:24,933
НЕТ МЕТАЛЛ В МИКРОВОЛНОВКУ!

4
00:07:25,478 --> 00:07:26,638
НЕТ МЕТАЛЛ!

5
00:09:44,684 --> 00:09:46,208
МАРТА, ЭТО РОБЕРТ.

6
00:09:46,209 --> 00:09:48,209
НУ ЧТО - ТЕПЕРЬ ГЛЯДИ В ОБА.

7
00:09:48,220 --> 00:09:52,316
НЕ ПРОПУСТИ НИЧЕГО ИЗ КУЧИ
РЕЦЕНЗИЙ НА ТВОЙ ПЕРВЫЙ РОМАН.

8
00:09:52,592 --> 00:09:55,618
КАКОЙ БРЕД, ИНТЕРЕСНО,
НАПИШЕТ "ТАЙМС"...

9
00:09:56,128 --> 00:09:57,790
ЛАДНО, ПОГОВОРИМ ПОЗЖЕ.

10
00:11:51,877 --> 00:11:53,037
Спасибо.

11
00:12:02,154 --> 00:12:03,121
ДЕРЬМОВО ВЫГЛЯДИШЬ.

12
00:12:03,689 --> 00:12:04,781
А ГДЕ ДЕДУЛЯ?

13
00:12:06,425 --> 00:12:08,416
ОН ТАКАЯ ЛАПОЧКА В НАУШНИКАХ.

14
00:12:08,761 --> 00:12:12,094
ПРИВЕТ, ДЕДА, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ!

15
00:12:13,699 --> 00:12:15,758
КАК ДУМАЕШЬ - ОН МЕНЯ ПОМНИТ?

16
00:12:16,802 --> 00:12:18,736
СМОТРИ, ЭТО ЖЕ ДАРОМ!

17
00:12:18,771 --> 00:12:19,965
У ТЕБЯ БУДЕТ СВОЕ КРЫЛО.

18
00:12:20,005 --> 00:12:23,338
ДЕД МОЖЕТ НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ
ЛОМАТЬ КИРПИЧИ ИЛИ ЧЕГО ТАМ ЕЩЕ...

19
00:12:23,375 --> 00:12:24,774
КАК БУДТО ЕГО И НЕТ.

20
00:12:24,810 --> 00:12:25,742
ЛУЧШЕ БЫ И НЕ БЫЛО.

21
00:12:25,845 --> 00:12:27,745
БОЖЕ, ДА ОН ТЕБЯ ДОСТАЛ, ДА?

22
00:12:28,147 --> 00:12:30,012
ПОСЛЕДНИЕ 7 ЛЕТ АЛЕКС ЖИЛ ТАК,

23
00:12:30,049 --> 00:12:31,482
ЧТО Я ДУМАЛА - ОН КРУГЛЫЙ СИРОТА.

24
00:12:31,517 --> 00:12:33,849
А МЕСЯЦ НАЗАД - БАЦ!
И НА ПОРОГЕ ЭТО ЧУДО.

25
00:12:34,120 --> 00:12:35,714
Я С ТЕХ ПОР НЕ НАПИСАЛА НИ СТРОЧКИ.

26
00:12:35,721 --> 00:12:37,518
А АЛЕКС НЕ СОБИРАЕТСЯ РЕШАТЬ ПРОБЛЕМУ?

27
00:12:37,890 --> 00:12:39,357
С АЛЕКСОМ ВСЕ НЕ ПРОСТО.

28
00:12:39,391 --> 00:12:41,416
ДА И НЕ МОЖЕМ МЫ СЕЙЧАС
КУПИТЬ ВТОРУЮ КВАРТИРУ.

29
00:12:41,727 --> 00:12:43,126
НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О ДОМЕ.

30
00:12:43,295 --> 00:12:44,421
КОНЕЧНО, МОЖЕТЕ!

31
00:12:44,463 --> 00:12:46,397
ОСОБЕННО ЕСЛИ ПРИМЕТЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТВОЕЙ МАМЫ.

32
00:12:46,899 --> 00:12:48,833
АЛЕКС НИКОГДА НЕ ВОЗЬМЕТ У НЕЕ ДЕНЕГ,
ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ.

33
00:12:49,168 --> 00:12:50,226
НЕ ВОЗЬМЕТ?!

34
00:12:50,269 --> 00:12:53,033
МАРТА, МНЕ ЧТО - НАДО УЧИТЬ ТЕБЯ,
КАК ОБРАЩАТЬСЯ С МУЖИКАМИ?

35
00:12:53,072 --> 00:12:55,006
НАУЧИСЬ СПЕРВА ОБРАЩАТЬСЯ С МУЖЬЯМИ!

36
00:12:56,776 --> 00:12:57,767
ИЗВИНИ.

37
00:12:57,843 --> 00:13:00,334
ВСЕ НОРМАЛЬНО. Я ВООБЩЕ СОБАКУ ЗАВОЖУ.

38
00:14:13,886 --> 00:14:14,875
АЛЕКС, ПРИВЕТ!

39
00:14:17,323 --> 00:14:18,881
ХОРОШО ПАХНЕТ.

40
00:14:19,825 --> 00:14:21,292
Дедушка, я дома.

41
00:14:21,360 --> 00:14:22,588
Как и мой сын!

42
00:14:25,197 --> 00:14:26,221
ЧТО ЭТО?

43
00:14:26,465 --> 00:14:28,126
Я КНИГУ НАПИСАЛ, КАК ТЫ.

44
00:14:28,934 --> 00:14:30,367
ЖИВОТНЫЕ, КОТОРЫЕ ИЗМЕНИЛИСЬ.

45
00:14:32,304 --> 00:14:33,663
ОДНАЖДЫ

46
00:14:33,705 --> 00:14:35,633
Я УВИДЕЛ ОЧЕНЬ СТРАННУЮ ВЕЩЬ.

47
00:14:36,075 --> 00:14:39,567
ЧЕРЕПАХА, РЫБА И КРЫСА

48
00:14:40,846 --> 00:14:43,644
ЖИЛИ В ЛУЖЕ ЗЕЛЬЯ.

49
00:14:44,884 --> 00:14:46,010
ПОТОМ ОНИ ВЫРОСЛИ,

50
00:14:47,887 --> 00:14:50,913
И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕЛЕННУЮ. КОНЕЦ.

51
00:14:54,860 --> 00:14:56,487
ХОРОШИЙ СЮЖЕТ.

52
00:14:57,296 --> 00:14:59,355
ПОЙДЕМ. НАКРОЕМ К ОБЕДУ.

53
00:15:02,601 --> 00:15:05,661
Пап, зачем ты ешь столько жиров?
В твоем-то возрасте?

54
00:15:07,606 --> 00:15:08,971
Как ты сегодня?

55
00:15:09,008 --> 00:15:10,305
Кассеты посмотрел?

56
00:15:10,342 --> 00:15:11,499
Это ужас!

57
00:15:11,511 --> 00:15:13,305
Могу принести тайваньских фильмов.

58
00:15:13,312 --> 00:15:14,904
Будет такая же дрянь.

59
00:15:15,214 --> 00:15:16,909
Ну а гонконгские фильмы про кун-фу?

60
00:15:16,949 --> 00:15:17,938
Хуже не бывает!

61
00:15:17,983 --> 00:15:20,110
Клоунада, а не кун-фу.

62
00:15:21,120 --> 00:15:22,382
Пап, ну это же актеры!

63
00:15:22,421 --> 00:15:24,548
А ты мастер тайчи. Чего сравнивать?

64
00:15:25,691 --> 00:15:28,057
Черт, я даже английский выучить не могу.

65
00:15:28,961 --> 00:15:30,986
Позор какой-то.

66
00:15:31,997 --> 00:15:33,021
Моя жизнь в полном тупике.

67
00:15:34,700 --> 00:15:35,925
Пап,

68
00:15:36,068 --> 00:15:37,899
еще месяца нет, как ты в Америке.

69
00:15:39,004 --> 00:15:40,130
Выучишь еще.

70
00:15:49,548 --> 00:15:52,540
ДЖЕРЕМИ, СТОЙ! СТОЙ, МАЛЕНЬКИЙ НЕГОДЯЙ!

71
00:15:53,052 --> 00:15:53,950
ИДИ СЮДА!

72
00:15:56,689 --> 00:15:58,589
ИДИ СЮДА, НЕ ПРЫГАЙ ПО ДИВАНУ!

73
00:15:59,925 --> 00:16:01,984
У МЕНЯ ВРЕМЕНИ НЕТ, ИДИ СЮДА!

74
00:16:04,997 --> 00:16:06,328
Ага!

75
00:16:06,365 --> 00:16:08,731
Мой любимый наследник бегает голым!

76
00:16:10,269 --> 00:16:11,600
Дай-ка взглянуть!

77
00:16:11,637 --> 00:16:13,604
В этих сокровищах все будущее семьи Чу!

78
00:16:13,639 --> 00:16:15,038
ЧТО ОН ДЕЛАЕТ?

79
00:16:15,074 --> 00:16:15,965
ВСЕ НОРМАЛЬНО!

80
00:16:16,008 --> 00:16:17,972
В КИТАЕ ГЛАВА СЕМЬИ ДОЛЖЕН БЫТЬ УВЕРЕН,

81
00:16:18,010 --> 00:16:19,375
ЧТО ЕГО РОД НЕ УГАСНЕТ.

82
00:16:20,446 --> 00:16:22,414
ВСЕ, ДЖЕРЕМИ, ПОШЛИ НАВЕРХ!

83
00:16:25,017 --> 00:16:26,506
Она боится, что сын простудится.

84
00:16:26,518 --> 00:16:28,042
Дети сделаны не из бумаги.

85
00:16:47,573 --> 00:16:48,335
СПАСИБО.

86
00:16:52,678 --> 00:16:54,003
Спасибо.

87
00:16:55,981 --> 00:16:57,346
НЕТ. Спасибо.

88
00:16:59,251 --> 00:17:02,277
Почему эта американская женщина
ест одни овощи?

89
00:17:03,455 --> 00:17:04,479
Потолстеть боится.

90
00:17:04,990 --> 00:17:06,014
Почему я не толстый?

91
00:17:07,126 --> 00:17:09,060
На Земле есть два вида еды.

92
00:17:09,094 --> 00:17:13,087
Зерна и овощи - это "Инь".

93
00:17:13,365 --> 00:17:16,664
Мясо - "Ян".

94
00:17:17,202 --> 00:17:19,329
Надо есть оба, соблюдая баланс,

95
00:17:19,371 --> 00:17:21,396
и будешь здоровым.

96
00:17:21,440 --> 00:17:23,203
АЛЕКС, ЛИНДА СЕГОДНЯ ЗАХОДИЛА.

97
00:17:23,242 --> 00:17:24,038
ПРЕКРАСНО.

98
00:17:24,576 --> 00:17:25,600
ТЫ О ЧЕМ?

99
00:17:25,644 --> 00:17:27,043
ОТЛИЧНО, ГОВОРЮ.

100
00:17:27,780 --> 00:17:29,645
НЕТ, ЧТО ТЫ ПРОТИВ НЕЕ ИМЕЕШЬ?

101
00:17:30,049 --> 00:17:32,108
НУ И ЧТО, ЧТО ОНА БЫЛА МАОИСТКОЙ
В КОЛЛЕДЖЕ?

102
00:17:32,151 --> 00:17:34,984
АГА, ИЗ МАОИСТОК ПРЯМИКОМ
В АКУЛЫ НЕДВИЖИМОСТИ.

103
00:17:35,020 --> 00:17:37,250
ЕСЛИ И ЕСТЬ КТО ХУЖЕ КОММУНИСТОВ,

104
00:17:37,289 --> 00:17:39,723
ТО ЭТО КОММУНИСТЫ,
СТАВШИЕ КАПИТАЛИСТАМИ.

105
00:17:40,092 --> 00:17:42,060
ПУСТЬ ТАК, НО ОНА ГОТОВА ОКАЗАТЬ
НАМ БОЛЬШУЮ УСЛУГУ.

106
00:17:42,094 --> 00:17:45,086
О, НЕТ! ОПЯТЬ ВПАРИВАЛА ТОТ ДОМ?

107
00:17:45,130 --> 00:17:47,325
- О чем вы говорите?
- Ерунда.

108
00:17:47,699 --> 00:17:49,098
Об окурках что ли?

109
00:17:49,601 --> 00:17:50,658
Чего?

110
00:17:50,736 --> 00:17:52,670
Мама говорить, она хотеть уехать отсюда.

111
00:17:52,704 --> 00:17:54,295
Помолчи!

112
00:17:54,540 --> 00:17:55,802
АЛЕКС, Я С ТОБОЙ ГОВОРЮ.

113
00:17:55,841 --> 00:17:57,536
МАМ, МОЖНО МУЛЬТИКИ ПОСМОТРЕТЬ?

114
00:17:58,143 --> 00:17:59,132
На!

115
00:17:59,511 --> 00:18:00,637
Добавь мяса на свои кости!

116
00:18:01,180 --> 00:18:02,204
Я не хочу, спасибо.

117
00:18:02,281 --> 00:18:04,146
ДЖЕРЕМИ, ДОПИВАЙ МОЛОКО И
МОЖЕШЬ ПОСМОТРЕТЬ ТЕЛЕВИЗОР.

118
00:18:05,084 --> 00:18:06,673
Что она сказала?

119
00:18:06,785 --> 00:18:08,943
Если он допьет молоко, то
может посмотреть мультики.

120
00:18:21,233 --> 00:18:22,700
Американцы учат детей,

121
00:18:22,734 --> 00:18:25,601
только бизнесу, у них во всем - сделки.

122
00:18:25,637 --> 00:18:27,127
ТЫ ХОТЬ НА ФОТОГРАФИИ ДОМА ПОСМОТРИ.

123
00:18:27,172 --> 00:18:30,198
- ЭТО ЖЕ ДАРОМ!
- Если дети не могут доесть,

124
00:18:30,242 --> 00:18:32,233
то что они вообще могут?

125
00:18:32,277 --> 00:18:33,266
Ты прав, папа.

126
00:18:33,779 --> 00:18:35,337
И эти американские мультики,

127
00:18:35,380 --> 00:18:37,644
одна только мистика и насилие.

128
00:18:37,683 --> 00:18:39,548
Они только запутывают мир

129
00:18:39,685 --> 00:18:43,086
для детей. Добавляют беспорядка.

130
00:18:43,122 --> 00:18:47,422
- Наши мудрецы говорили...
- ПОМОЛЧИ! Папа, ешь!

131
00:18:53,198 --> 00:18:55,189
Не обижайся. Я просто боюсь,
что все остынет.

132
00:18:56,101 --> 00:18:57,432
ЧТО ОН МЕЛЕТ?

133
00:18:57,469 --> 00:18:59,403
ПРО НАСИЛИЕ В МУЛЬТИКАХ.

134
00:18:59,905 --> 00:19:02,066
НОРМАЛЬНО! ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮДЯМ
МОРДЫ ЗА ДЕНЬГИ БИЛ,

135
00:19:02,107 --> 00:19:03,199
А ТЕПЕРЬ - НАСИЛИЕ ЕМУ!

136
00:19:03,442 --> 00:19:04,431
ЗАТКНИТЕСЬ, А? ОБА!

137
00:19:04,810 --> 00:19:09,213
ЕШЬТЕ ЛУЧШЕ.

138
00:19:24,396 --> 00:19:27,194
Давай, заканчивай. Я пойду покурю.

139
00:20:14,446 --> 00:20:17,711
- В Америке так цацкаются с детьми.
- Ты думаешь?

140
00:20:18,317 --> 00:20:21,878
Вы обращаетесь с ними так,
как будто они не дети.

141
00:20:23,488 --> 00:20:25,217
Все не так просто.

142
00:20:25,257 --> 00:20:26,485
Это называется демократией.

143
00:20:26,525 --> 00:20:28,686
У всех есть права, и у детей тоже.

144
00:20:28,794 --> 00:20:31,763
Я вижу, ты понимаешь Америку лучше меня.

145
00:20:35,734 --> 00:20:37,232
ВРЕМЯ ДЛЯ КИТАЙСКОГО.

146
00:20:43,308 --> 00:20:44,866
Джереми, хватит играть.

147
00:20:46,345 --> 00:20:47,369
Делай домашнюю работу.

148
00:21:03,228 --> 00:21:04,195
Алекс.

149
00:21:04,229 --> 00:21:06,424
У учителей неважный китайский.

150
00:21:06,465 --> 00:21:08,399
Эта китайская школа хорошая?

151
00:21:09,268 --> 00:21:11,032
Да не придирайся ты!

152
00:21:11,737 --> 00:21:13,734
В округе только одна китайская школа.

153
00:21:13,772 --> 00:21:15,706
Каждый выходные Джереми
понемногу учит китайский.

154
00:21:15,741 --> 00:21:16,833
Я играю там в баскетбол,

155
00:21:16,875 --> 00:21:18,206
Ты начнешь преподавать Тайчи.

156
00:21:18,243 --> 00:21:19,801
Что еще требовать?!

157
00:21:20,312 --> 00:21:22,507
Смотри лучше, что он пишет.

158
00:21:22,547 --> 00:21:24,242
Не-не! Не так.

159
00:21:27,386 --> 00:21:29,581
Пап, присмотри за ним, у меня дела.

160
00:21:31,290 --> 00:21:32,951
Джереми, слушай сюда.

161
00:21:32,991 --> 00:21:35,585
Дед научит тебя старому
китайскому стишку.

162
00:21:35,627 --> 00:21:38,289
На Западно-Восточной улице,
иди на северо-юг,

163
00:21:38,330 --> 00:21:40,594
За воротами человек укусит собаку!

164
00:21:40,632 --> 00:21:42,657
Подними собаку и брось в кирпич,

165
00:21:42,701 --> 00:21:44,669
Но будь осторожен - кирпич может укусить!

166
00:21:44,703 --> 00:21:46,364
Повторяй за дедушкой:

167
00:21:46,405 --> 00:21:48,498
На Западно-Восточной улице

168
00:21:48,540 --> 00:21:50,337
Иди на северо-юг

169
00:21:50,375 --> 00:21:52,343
За воротами человек укусит собаку!

170
00:21:52,377 --> 00:21:55,005
За воротами собака укусит человека!

171
00:21:55,347 --> 00:21:57,941
Человек укусит собаку!

172
00:22:00,018 --> 00:22:00,985
Человек укусит собаку!

173
00:22:25,377 --> 00:22:26,366
ЧЕРТ!

174
00:23:07,119 --> 00:23:08,518
СЕКУНДУ, ФРАЗУ ЗАКОНЧУ!

175
00:23:16,962 --> 00:23:17,690
ВОТ ТАК.

176
00:23:26,171 --> 00:23:27,695
КАК ТВОЙ КОМПЬЮТЕРНЫЙ ВИРУС?

177
00:23:28,373 --> 00:23:29,465
ПРАКТИЧЕСКИ ПОБЕЖДЕН.

178
00:23:33,945 --> 00:23:36,436
КОГДА МЫ БУДЕМ ЧИТАТЬ ТВОЮ НОВУЮ КНИГУ?

179
00:23:38,417 --> 00:23:40,446
ЛУЧШЕ СПРОСИ: "ПОЧЕМУ МЫ
НИКОГДА НЕ ПРОЧТЕМ... "

180
00:23:40,886 --> 00:23:43,013
БЛИН, АЛЕКС, ОТВЕТ БУДЕТ - ТВОЙ ПАПАША.

181
00:23:47,692 --> 00:23:48,784
ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ МОЕГО ОТЦА.

182
00:23:50,695 --> 00:23:53,163
Я С НИМ КАЖДЫЙ БОЖИЙ ДЕНЬ
СИЖУ В ОДНОЙ КОМНАТЕ.

183
00:23:53,198 --> 00:23:56,690
КАЖДЫЙ БОЖИЙ ДЕНЬ С ТЕХ ПОР,
КАК ОН МЕСЯЦ НАЗАД ОБЪЯВИЛСЯ.

184
00:23:58,870 --> 00:24:00,497
АЛЕКС, ЭТО НЕВОЗМОЖНО!

185
00:24:01,473 --> 00:24:03,306
ОН ЗАПОЛНИЛ СОБОЙ ВСЮ КВАРТИРУ,

186
00:24:04,209 --> 00:24:05,904
У МЕНЯ НЕТ МЕСТА ПОСИДЕТЬ И ПОДУМАТЬ.

187
00:24:05,944 --> 00:24:07,912
МЕСТА НЕТ?

188
00:24:09,147 --> 00:24:12,082
В КИТАЕ ТАКОЙ ДОМ СЧИТАЛСЯ БЫ
ХОРОМАМИ НА ЧЕТЫРЕ СЕМЬИ.

189
00:24:12,117 --> 00:24:15,450
ДА, НО ОНИ ГОВОРИЛИ БЫ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ,
И ПОНИМАЛИ БЫ ДРУГ ДРУГА.

190
00:24:15,487 --> 00:24:18,047
АЛЕКС, ОН НЕ ВЫУЧИЛ НИ ОДНОГО
СЛОВА ПО-АНГЛИЙСКИ, НИ ОДНОГО!

191
00:24:18,156 --> 00:24:19,521
А ТЫ?

192
00:24:20,025 --> 00:24:23,483
ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА, КРОМЕ КАК
СМЕЯТЬСЯ НАД НИМ И ПРЕЗИРАТЬ ЕГО?

193
00:24:23,528 --> 00:24:24,756
АЛЕКС, Я СТАРАЮСЬ.

194
00:24:25,063 --> 00:24:27,122
Я ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН.
ЧТО ТЫ ОТ МЕНЯ ХОЧЕШЬ?

195
00:24:27,699 --> 00:24:31,533
ХОТЯ БЫ НЕ ОТМАХИВАТЬСЯ ОТ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
ПЕРЕЕЗДА. МЫ МОЖЕМ СЕБЕ ЭТО ПОЗВОЛИТЬ.

196
00:24:31,570 --> 00:24:32,761
НЕТ.

197
00:24:32,771 --> 00:24:34,932
НЕ ПОНИМАЮ - ПОЧЕМУ МЫ
ДОЛЖНЫ ПЛАТИТЬ ЕГО СТРАХОВКУ,

198
00:24:34,973 --> 00:24:36,907
ПОЧЕМУ НЕ МОЖЕМ
ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ КУПИТЬ ДОМ,

199
00:24:36,942 --> 00:24:39,069
ЕСЛИ МОЖЕМ ВЗЯТЬ ВЗАЙМЫ У МОЕЙ МАМЫ.

200
00:24:39,110 --> 00:24:42,841
ЭТО НЕ МАЛЕНЬКИЙ ЗАЙМ,
А БОЛЬШОЙ ПОДКУП, И ТЫ ЭТО ЗНАЕШЬ.

201
00:24:53,258 --> 00:24:55,488
ВЫГЛЯДИШЬ НЕМНОГО ИСПУГАННОЙ.

202
00:25:02,167 --> 00:25:04,533
ЛАДНО, ПОШЛИ СПАТЬ.

203
00:25:17,582 --> 00:25:18,708
СПОКОЙНОЙ НОЧИ, АЛЕКС.

204
00:25:56,254 --> 00:25:58,313
ЧЕСТНО, ЛИНДА, Я НЕ ЗНАЮ,
ПОЧЕМУ Я ЗДЕСЬ.

205
00:25:58,857 --> 00:26:00,848
ЗА МНОЙ, ПОШЛИ СМОТРЕТЬ.

206
00:26:09,668 --> 00:26:10,635
Отец и сын.

207
00:26:10,669 --> 00:26:11,601
Отец.

208
00:26:59,384 --> 00:27:00,715
Поворот.

209
00:27:03,688 --> 00:27:04,620
Шаг назад.

210
00:27:04,656 --> 00:27:06,681
Сосредоточимся!

211
00:27:06,725 --> 00:27:08,215
Крюк.

212
00:27:08,259 --> 00:27:09,123
Шаг назад.

213
00:27:14,032 --> 00:27:15,124
Хлыст.

214
00:27:18,069 --> 00:27:19,161
Игра на пипе.

215
00:27:21,072 --> 00:27:21,936
Нагибаемся.

216
00:27:25,010 --> 00:27:26,375
Белый журавль расправляет крылья.

217
00:27:28,246 --> 00:27:29,270
Левая рука идет вперед,

218
00:27:29,314 --> 00:27:30,611
блокируя работу правой.

219
00:27:33,618 --> 00:27:35,279
Простите, вы здесь учитель?

220
00:27:35,887 --> 00:27:38,617
Я преподаю кулинарию.

221
00:27:38,657 --> 00:27:39,885
Меня зовут Чэнь, а вас?

222
00:27:40,692 --> 00:27:41,659
Как ваше имя?

223
00:27:41,693 --> 00:27:42,416
Чу.

224
00:27:42,461 --> 00:27:43,318
Учитель Чу...

225
00:27:43,361 --> 00:27:45,659
Просто Чу. Давайте без чинов.

226
00:27:45,697 --> 00:27:46,925
Зачем эти церемонии?

227
00:27:47,298 --> 00:27:51,325
Г- н Чу, не знаю, чем думал наш директор,

228
00:27:51,703 --> 00:27:55,662
но в разгар приготовления пампушек

229
00:27:55,707 --> 00:27:57,868
в мой класс пришли ремонтники

230
00:27:57,909 --> 00:27:59,672
и выгнали нас.

231
00:27:59,711 --> 00:28:01,679
Я вижу - у вас много места.

232
00:28:01,713 --> 00:28:03,374
Можем мы закончить

233
00:28:03,415 --> 00:28:04,279
у вас?

234
00:28:04,816 --> 00:28:06,647
Пампушки могут зайти,

235
00:28:06,685 --> 00:28:08,676
но ни одна ее выйдет – я предупреждаю!

236
00:28:08,987 --> 00:28:10,818
С ними еще лук-порей, оладьи
и фаршированные блинчики.

237
00:28:13,725 --> 00:28:15,454
Идите, помогите им!

238
00:28:16,161 --> 00:28:17,025
Спасибо.

239
00:28:17,362 --> 00:28:19,990
Убери грудь,

240
00:28:20,031 --> 00:28:21,259
прогнись назад,

241
00:28:21,299 --> 00:28:23,699
голову подними,

242
00:28:23,735 --> 00:28:26,203
ниже, ниже тело!

243
00:28:28,239 --> 00:28:29,228
Учитель Чу,

244
00:28:29,708 --> 00:28:31,232
не мучайте ребенка!

245
00:28:31,276 --> 00:28:32,709
Посмотрите на его вес!

246
00:28:32,744 --> 00:28:33,904
Куда он уберет грудь?

247
00:28:34,345 --> 00:28:35,972
Пусть лучше поможет мне месить тесто.

248
00:28:37,749 --> 00:28:39,444
Ой, это так трудно.

249
00:28:39,484 --> 00:28:42,453
Г- жа Чэнь, на следующей неделе
пойду к вам делать пампушки.

250
00:28:42,821 --> 00:28:43,753
Возьмете?

251
00:28:44,189 --> 00:28:45,713
На следующей неделе не пампушки,

252
00:28:45,757 --> 00:28:46,951
А цыпленок генерала Цо.

253
00:30:00,832 --> 00:30:03,062
Учитель Чу, может вы продемонстрируете

254
00:30:03,101 --> 00:30:04,466
силу "Толкающих рук"?

255
00:30:04,803 --> 00:30:06,771
- Хорошо.
- Спасибо.

256
00:30:21,953 --> 00:30:23,853
Боже, ему же больно!

257
00:30:43,274 --> 00:30:46,107
Эй, учитель Чу, а меня?

258
00:30:46,142 --> 00:30:47,406
Ты слишком тяжел.

259
00:30:47,445 --> 00:30:50,812
Что - и у вашего кун-фу есть пределы?

260
00:30:51,216 --> 00:30:52,507
Ладно.

261
00:30:52,517 --> 00:30:56,954
Г- н Чу, вы и его хотите толкать?

262
00:30:57,422 --> 00:30:58,389
Разве вы не видите горелок

263
00:30:58,423 --> 00:30:59,981
и кипящей воды?

264
00:31:00,024 --> 00:31:01,914
Ладно толстый обварится, но пампушки?!

265
00:31:01,959 --> 00:31:03,186
Что мы есть будем?

266
00:31:03,561 --> 00:31:04,459
Жареную поросятину!

267
00:31:05,897 --> 00:31:07,228
Ладно, ладно!

268
00:31:14,906 --> 00:31:17,602
Так нормально?
Учитель, я готов!

269
00:31:38,463 --> 00:31:40,488
Чтоб тебя! Ослеп что ли?!

270
00:31:42,200 --> 00:31:43,861
Извините!

271
00:31:43,902 --> 00:31:44,926
Да я не тебе!

272
00:31:45,169 --> 00:31:46,659
А твоему учителю

273
00:31:46,971 --> 00:31:48,302
бестолковому!

274
00:31:48,339 --> 00:31:50,364
Зачем вы бросили толстяка в пампушки?

275
00:31:50,408 --> 00:31:51,875
Отличный прицел!

276
00:31:51,976 --> 00:31:53,967
Поздравляю! Пампушек не будет!

277
00:31:54,012 --> 00:31:55,946
Будете есть сублимированную
крабовую лапшу!

278
00:31:56,214 --> 00:31:58,011
Извините,

279
00:31:58,917 --> 00:31:59,906
я не специально.

280
00:32:01,152 --> 00:32:02,449
Нет, вы специально!

281
00:32:02,587 --> 00:32:04,578
- Ты в порядке?
- Это было нарочно!

282
00:32:04,989 --> 00:32:05,983
Как мальчишка!

283
00:32:05,990 --> 00:32:08,185
Покрасоваться перед людьми захотелось!

284
00:32:08,226 --> 00:32:11,627
Я знала, что рано или поздно этим кончится!

285
00:32:12,397 --> 00:32:14,024
Извините...

286
00:32:14,966 --> 00:32:16,900
Ладно. Хватить стоять с красным лицом!

287
00:32:16,935 --> 00:32:18,562
Давайте убираться!

288
00:32:18,903 --> 00:32:21,201
Эй, все за работу!

289
00:32:21,239 --> 00:32:23,230
Тайцзицюань на сегодня закончен!
Будем делать пампушки!

290
00:32:23,675 --> 00:32:25,438
Эй! Вы слышали?

291
00:32:25,977 --> 00:32:27,535
Мастер сказал - тайцзицюаня не будет!

292
00:32:27,578 --> 00:32:30,069
Давайте, давайте.

293
00:32:32,470 --> 00:32:33,970
Вытри лицо, толстый.

294
00:32:37,121 --> 00:32:39,453
О боже! Ты что лепишь, Пикассо?

295
00:32:39,991 --> 00:32:41,117
Руки покажи. Мыть!

296
00:32:41,159 --> 00:32:43,059
Мужчины, всем мыть руки!

297
00:32:43,561 --> 00:32:45,324
И с мылом! А то к пампушкам не пущу.

298
00:32:45,363 --> 00:32:46,990
Всем ясно? И быстро!

299
00:32:48,366 --> 00:32:50,357
Г- н Чу, садитесь!

300
00:32:50,401 --> 00:32:51,925
Пусть молодые постоят.

301
00:32:51,970 --> 00:32:52,937
Садитесь.

302
00:32:55,640 --> 00:32:56,902
Неплохо.

303
00:32:56,941 --> 00:32:58,932
Тонкое тесто, много фарша,
хорошо слеплен.

304
00:32:59,444 --> 00:33:00,206
Это нормально.

305
00:33:00,445 --> 00:33:02,913
Северяне понимают в тесте.

306
00:33:02,947 --> 00:33:05,279
- Вы из Пекина?
- Да.

307
00:33:05,583 --> 00:33:06,982
Давно здесь?

308
00:33:07,018 --> 00:33:07,950
Месяц с небольшим.

309
00:33:09,120 --> 00:33:10,212
Обжились уже?

310
00:33:10,221 --> 00:33:12,248
Если бы обжился - разве
занимался бы здесь фигней?

311
00:33:13,291 --> 00:33:15,156
Эй, я вроде как тоже здесь.

312
00:33:16,494 --> 00:33:17,518
Да нет...

313
00:33:17,595 --> 00:33:20,029
Просто Америка - это мир для молодых.

314
00:33:20,665 --> 00:33:21,996
Вы тоже из Пекина?

315
00:33:22,033 --> 00:33:23,159
А что - похоже?

316
00:33:24,102 --> 00:33:26,161
По выговору - да, по виду - нет.

317
00:33:26,437 --> 00:33:27,696
Все верно.

318
00:33:27,772 --> 00:33:30,570
В 1949-м мы с мужем удрали
на Тайвань от коммунистов.

319
00:33:31,976 --> 00:33:33,568
- А г-н Чэнь...
- Он умер.

320
00:33:35,046 --> 00:33:35,978
И он был не Чэнь.

321
00:33:36,981 --> 00:33:39,472
Вскоре после переезда на Тайвань
он заболел раком печени и умер.

322
00:33:40,084 --> 00:33:41,517
Я стала г-жой Чэнь

323
00:33:41,552 --> 00:33:43,110
во втором браке.

324
00:33:44,255 --> 00:33:45,119
Понятно.

325
00:33:46,090 --> 00:33:46,988
И г-н Чэнь?

326
00:33:47,025 --> 00:33:49,118
Он тоже умер, в прошлом году.

327
00:33:50,194 --> 00:33:53,095
Жизнь и смерть - это
как тебе на роду написано.

328
00:33:53,131 --> 00:33:55,599
Богатство или лохмотья даются свыше,
мы только принимаем то, что дали боги.

329
00:33:56,134 --> 00:33:57,123
Все верно.

330
00:33:58,302 --> 00:34:01,237
В прошлом году я уехала
с Тайваня сюда, к дочери.

331
00:34:01,272 --> 00:34:05,003
Каждые выходные вожу внучку
сюда, изучать китайский.

332
00:34:05,676 --> 00:34:07,541
Прижились уже здесь?

333
00:34:07,578 --> 00:34:08,636
Вы же только что все сказали.

334
00:34:09,380 --> 00:34:11,473
С другой стороны -
не было бы мне скучно дома,

335
00:34:11,516 --> 00:34:14,041
как бы ваш супертяжеловес
изгадил мои пампушки?

336
00:34:14,118 --> 00:34:15,779
Компьютер не мог бы прицелиться точнее!

337
00:34:16,454 --> 00:34:18,354
Судьба, все это судьба

338
00:34:18,389 --> 00:34:19,219
Это точно.

339
00:34:28,066 --> 00:34:28,828
Да, это кун-фу.

340
00:34:29,700 --> 00:34:30,462
Что с вами?

341
00:34:32,103 --> 00:34:34,333
С прошлого года правая рука
иногда просто отказывает,

342
00:34:35,139 --> 00:34:37,630
когда я беру что-нибудь тяжелое.

343
00:34:37,675 --> 00:34:38,642
Все роняю.

344
00:34:39,043 --> 00:34:40,806
- А у врача были?
- Да.

345
00:34:41,412 --> 00:34:43,471
Китайские врачи, западные врачи,

346
00:34:44,115 --> 00:34:47,084
точечный массаж, иглоукалывание,
лечение травами, уколы, терапия...

347
00:34:47,752 --> 00:34:50,243
Все попробовала, а итог один.

348
00:34:50,855 --> 00:34:52,254
Старая просто стала.

349
00:34:52,857 --> 00:34:55,223
Г- жа Чэнь, не хочу выглядеть
навязчивым шарлатаном,

350
00:34:55,259 --> 00:34:59,161
но тайчи может поправить вашу руку.

351
00:34:59,330 --> 00:35:00,695
Ой, избавьте!

352
00:35:00,765 --> 00:35:02,392
А то у меня ничего не болело никогда.

353
00:35:02,633 --> 00:35:04,760
Только тайчи мне для счастья не хватает.

354
00:35:04,802 --> 00:35:08,670
Нет, если займетесь тайчи, наладится
кровообращение и энергетические потоки.

355
00:35:08,706 --> 00:35:11,072
Я уже смирилась.

356
00:35:14,445 --> 00:35:16,572
Мне просто надо сбросить энергию.

357
00:35:17,315 --> 00:35:20,148
Когда энергия выпущена, тогда напряжения
нет, и человек чувствует себя легко.

358
00:36:55,546 --> 00:36:56,274
НУ ЧТО ТУТ?

359
00:36:56,314 --> 00:36:57,679
Я НЕ МОГУ НАЙТИ РЕЦЕНЗИЙ.

360
00:37:12,230 --> 00:37:14,158
Когда достигаешь старости,
жизнь становится спокойной.

361
00:37:14,159 --> 00:37:16,159
Я ни о чем не забочусь
и ничего не планирую.

362
00:37:16,160 --> 00:37:17,960
Хочется только пройтись в знакомом лесу.

363
00:37:18,236 --> 00:37:20,063
Чтобы нежный ветерок струился
через сосновый бор,

364
00:37:20,064 --> 00:37:21,764
и тихонько касался моего пояса.

365
00:37:21,806 --> 00:37:24,240
- ПАП, Я НА 15 МИНУТ.
- ХОРОШО.

366
00:37:24,275 --> 00:37:26,803
Если вы спросите меня,
как достичь такого состояния

367
00:37:26,804 --> 00:37:29,304
когда растущая луна сверкает над горой,

368
00:37:30,014 --> 00:37:35,543
я сыграю на гуцине,
и отвечу простой песней рыбаков.

369
00:37:37,888 --> 00:37:38,616
Сынок!

370
00:37:39,657 --> 00:37:40,521
Да?

371
00:37:40,558 --> 00:37:42,822
В Нью-Йорке есть магазин с
товарами для каллиграфии?

372
00:37:43,461 --> 00:37:44,257
А зачем тебе?

373
00:37:45,363 --> 00:37:48,264
Помнишь, на той неделе
я угробил пампушки г-жи Чэнь?

374
00:37:48,299 --> 00:37:50,068
Мне так стыдно. Я хочу подарить ей это.

375
00:37:50,135 --> 00:37:52,700
Только боюсь, что она посмеется
над моей каллиграфией.

376
00:37:52,837 --> 00:37:54,270
Ну пап!

377
00:37:54,305 --> 00:37:56,671
Все знают, что она хороша.

378
00:37:59,043 --> 00:38:00,271
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?

379
00:38:00,611 --> 00:38:02,305
ОНИ ПРОИГНОРИРОВАЛИ КНИГУ.

380
00:38:02,346 --> 00:38:04,212
ПРОСТО СДЕЛАЛИ ВИД, ЧТО ЕЕ НЕТ.

381
00:38:04,248 --> 00:38:05,642
МОЖЕТ, НА ТОЙ НЕДЕЛЕ...

382
00:38:05,650 --> 00:38:06,708
Что с ней?

383
00:38:07,752 --> 00:38:09,210
Нет отзывов на ее книгу

384
00:38:09,253 --> 00:38:13,280
Скажи ей, чтобы она не нервничала.
Когда-то все мы будем под землей.

385
00:38:13,324 --> 00:38:14,951
И что?

386
00:38:17,328 --> 00:38:19,762
ПАП, НУ КОГДА МЫ ПОЕДЕМ? ПОРА УЖЕ.

387
00:38:22,700 --> 00:38:23,667
ЧТО С ТОБОЙ?

388
00:38:23,701 --> 00:38:26,363
СПАЗМ ЖЕЛУДКА ИЛИ ЧТО-ТО ТАКОЕ. ЕРУНДА.

389
00:38:26,404 --> 00:38:27,962
МОЖЕТ, ПОЛЕЖАТЬ НА ДИВАНЕ?

390
00:38:36,681 --> 00:38:37,443
Что с ней?

391
00:38:37,481 --> 00:38:38,709
Спазм желудка

392
00:38:39,016 --> 00:38:41,416
Дай посмотрю. Положи ее.

393
00:38:42,853 --> 00:38:44,718
ОТЕЦ ГОВОРИТ, ЧТО ХОЧЕТ ОСМОТРЕТЬ ТЕБЯ.

394
00:38:45,489 --> 00:38:47,423
- ОН В ЭТОМ ШАРИТ.
- ПРАВДА?

395
00:38:47,825 --> 00:38:48,792
БОЛЕЕ ЧЕМ.

396
00:38:57,301 --> 00:38:59,792
Она слишком напряжена.
Что-то случилось с желудком.

397
00:39:00,404 --> 00:39:02,770
- ТЫ СЛИШКОМ НАПРЯЖЕНА.
- СПАСИБО, Я В КУРСЕ.

398
00:39:03,407 --> 00:39:05,307
Вели ей расслабится.

399
00:39:06,644 --> 00:39:07,872
ПОПРОБУЙ РАССЛАБИТЬСЯ.

400
00:39:31,435 --> 00:39:32,868
- Что случилось?
- МАМА!

401
00:39:32,903 --> 00:39:35,463
- БОЖЕ МОЙ! УБИРАЙСЯ ОТ МЕНЯ!
- Расслабься!

402
00:39:35,506 --> 00:39:36,564
Что ты с ней сделал?

403
00:39:36,607 --> 00:39:38,507
У нее желудочное кровотечение.
Быстро в больницу!

404
00:39:40,344 --> 00:39:42,369
Я буду с Джереми, не волнуйся!

405
00:40:03,401 --> 00:40:06,063
Ты поломал маму.

406
00:40:14,645 --> 00:40:16,738
Джереми хочет золотую рыбку, да?

407
00:40:16,781 --> 00:40:18,442
Вот большой хвост.

408
00:40:23,921 --> 00:40:26,617
Большие глаза, толстые губы

409
00:40:37,134 --> 00:40:38,795
и плавники.

410
00:40:56,420 --> 00:40:57,978
Как там Марта?

411
00:40:58,022 --> 00:40:59,455
Кровь в желудке. Кладут в больницу.

412
00:40:59,790 --> 00:41:00,916
КАК МАМА?

413
00:41:01,525 --> 00:41:03,248
ЧТО?

414
00:41:03,861 --> 00:41:06,022
МАМА В ПОРЯДКЕ. ЕЙ НАДО ПРОСТО
НЕМНОГО ОТДОХНУТЬ, ПОНИМАЕШЬ?

415
00:41:11,836 --> 00:41:13,428
Я ничего ей не сделал.

416
00:41:13,471 --> 00:41:15,632
Кровь пошла от ее напряжения.

417
00:41:17,441 --> 00:41:18,465
Я знаю.

418
00:41:34,859 --> 00:41:37,453
МОЖНО МНЕ С ТОБОЙ В БОЛЬНИЦУ?

419
00:41:51,041 --> 00:41:52,566
Папа

420
00:41:53,143 --> 00:41:54,667
Что тебе купить для каллиграфии?

421
00:41:56,013 --> 00:41:57,571
Занимайся Мартой,

422
00:41:57,615 --> 00:41:58,843
а не мной.

423
00:42:17,635 --> 00:42:20,297
А Я ХОЧУ МАКАРОНОВ С СЫРОМ...

424
00:42:22,773 --> 00:42:24,968
Потерпи до воскресенья,
когда мама вернется, хорошо?

425
00:42:54,638 --> 00:42:56,629
- Мастер Чу!
- Привет всем!

426
00:42:56,941 --> 00:42:59,307
Мастер Чу, мне говорили,
ваше кун-фу великолепно!

427
00:42:59,343 --> 00:43:01,937
На той неделе вы едва коснулись
г- на Суна, и тот отлетел.

428
00:43:01,979 --> 00:43:03,947
И толстяком столы ломали.

429
00:43:05,549 --> 00:43:08,040
А где же г-жа Чэнь?

430
00:43:08,252 --> 00:43:11,187
Не знаю. Ее больше не будет.
Я теперь новый учитель.

431
00:43:11,722 --> 00:43:12,654
- Не будет?
- Да.

432
00:43:12,690 --> 00:43:14,317
- А почему?
- Не знаю.

433
00:43:14,792 --> 00:43:15,986
Спросите у них.

434
00:43:16,894 --> 00:43:19,522
Ее семья переехала ближе
к другой школе, к северу отсюда.

435
00:43:19,563 --> 00:43:22,999
Если она вам нужна,
возьмите ее телефон у директора.

436
00:43:24,368 --> 00:43:26,563
Ладно, пойду в свой класс.

437
00:43:28,205 --> 00:43:31,106
Это цыпленок генерала Цо?

438
00:43:31,575 --> 00:43:34,669
Нет, никаких цыплят.
Сегодня у нас жирный лис.

439
00:43:35,279 --> 00:43:36,940
- Жирный лис?
- Да.

440
00:43:36,981 --> 00:43:39,745
Жидкий лис. Тьфу! этот...
Да, жирный рис, во!

441
00:43:45,189 --> 00:43:48,249
Хотите, мы принесем вам жирного риса,
а вы бросите в него толстяка?

442
00:44:16,086 --> 00:44:18,316
Сынок, можешь помочь позвонить?

443
00:44:20,124 --> 00:44:23,389
- Кому?
- Семья г-жи Чэнь переехала.

444
00:44:23,927 --> 00:44:25,326
А я все же хочу

445
00:44:25,362 --> 00:44:27,762
передать ей каллиграфию.

446
00:44:34,938 --> 00:44:36,998
Нет никого. Автоответчик.

447
00:44:39,209 --> 00:44:41,143
И Цы, это Алекс Чу.

448
00:44:41,178 --> 00:44:43,237
У моего отца подарок для вашей мамы.

449
00:44:43,280 --> 00:44:44,611
Перезвоните мне

450
00:44:44,648 --> 00:44:47,208
на 287-0425. Спасибо.

451
00:44:49,186 --> 00:44:51,086
Как ты можешь так говорить?

452
00:44:51,121 --> 00:44:52,315
Как - так?

453
00:44:52,389 --> 00:44:55,051
Я не поеду с вами в больницу к Марте.

454
00:44:55,092 --> 00:44:56,784
Завези меня домой - буду ждать звонка.

455
00:44:56,794 --> 00:44:58,694
Пап, да перезвонят они если что.

456
00:44:58,729 --> 00:45:01,421
Я же не могу общаться с Мартой.

457
00:45:01,464 --> 00:45:04,130
Опять буду несколько
часов на стенки пялиться.

458
00:45:04,668 --> 00:45:06,262
Хорошо.

459
00:45:06,837 --> 00:45:09,670
Эй, господин, не обманывайте меня!

460
00:45:10,074 --> 00:45:11,439
Не делай из меня ребенка!

461
00:46:35,425 --> 00:46:37,757
Здравствуйте... Это я.

462
00:46:38,395 --> 00:46:40,863
Г- жа Чэнь?

463
00:46:42,499 --> 00:46:45,832
А почему вас не было в школе?

464
00:46:47,771 --> 00:46:48,795
Понял...

465
00:46:49,373 --> 00:46:52,069
Да не слушайте моего сына! Чушь какая!

466
00:46:52,476 --> 00:46:54,103
Никакой не подарок.

467
00:46:54,878 --> 00:46:57,506
Мне все еще неудобно за то,

468
00:46:58,015 --> 00:46:59,880
что я устроил на прошлой неделе.

469
00:47:04,788 --> 00:47:06,551
Хорошо. Ну так что?

470
00:47:07,825 --> 00:47:11,022
Завтра в 11.00 сын забирает
свою жену из больницы.

471
00:47:11,061 --> 00:47:14,792
Если мы подъедем в 10.30?

472
00:47:15,132 --> 00:47:16,997
Ага, понял.

473
00:47:19,803 --> 00:47:22,271
Да ничего страшного.

474
00:47:22,306 --> 00:47:25,166
С желудком небольшие проблемы.

475
00:47:27,511 --> 00:47:29,911
Ладно, тогда...

476
00:47:31,148 --> 00:47:32,877
до завтра.

477
00:48:02,312 --> 00:48:03,870
Здравствуйте, учитель Чу.

478
00:48:03,914 --> 00:48:05,609
Да вы проходите, проходите!

479
00:48:05,916 --> 00:48:07,178
Мам, приехали!

480
00:48:07,517 --> 00:48:08,313
Как вы, И Цы?

481
00:48:08,352 --> 00:48:11,048
Все хорошо! Привет, Джереми!

482
00:48:11,221 --> 00:48:13,052
Вы там дверь охраняете?

483
00:48:13,090 --> 00:48:14,318
Заходите, садитесь!

484
00:48:14,358 --> 00:48:16,952
Извините, нам надо в больницу,
забрать мою супругу.

485
00:48:16,994 --> 00:48:18,052
Понимаю.

486
00:48:18,095 --> 00:48:19,323
Как жена, лучше?

487
00:48:20,597 --> 00:48:21,928
Да о чем я?!

488
00:48:22,032 --> 00:48:23,465
Ее же выписывают!

489
00:48:25,168 --> 00:48:26,465
Г- н Чу, как вы?

490
00:48:27,304 --> 00:48:30,865
Хорошо. Г-жа Чэнь, в новой школе

491
00:48:30,908 --> 00:48:33,001
есть кружок кулинарии?

492
00:48:33,210 --> 00:48:35,405
Нет, пока нет.

493
00:48:36,013 --> 00:48:37,105
Как и секции кун-фу.

494
00:48:37,581 --> 00:48:38,878
Одно только карате.

495
00:48:39,316 --> 00:48:41,443
А в нем нет изящества,

496
00:48:41,485 --> 00:48:43,214
как в тайцзицюань.

497
00:48:43,387 --> 00:48:46,356
Они очень грубо кричат, но там
никто не может зашвырнуть человека

498
00:48:46,990 --> 00:48:48,082
так далеко как вы.

499
00:48:49,026 --> 00:48:51,187
Пап, нам пора.

500
00:48:51,695 --> 00:48:53,026
Я приготовила обед,

501
00:48:53,063 --> 00:48:54,087
но больница важнее.

502
00:48:54,398 --> 00:48:55,660
Потому уговаривать поесть

503
00:48:55,699 --> 00:48:57,064
не буду.

504
00:48:57,301 --> 00:48:59,895
- Увидимся.
- Спасибо и до свидания.

505
00:49:02,306 --> 00:49:06,003
Эй, а что вы хотели-то?

506
00:49:06,510 --> 00:49:09,946
О! Совсем забыл!

507
00:49:11,048 --> 00:49:12,174
Бывает. Спасибо.

508
00:49:12,516 --> 00:49:13,608
Прямо сейчас и повешу.

509
00:49:13,650 --> 00:49:15,584
Да не надо, что вы!

510
00:49:16,119 --> 00:49:17,786
Осторожнее на дороге!

511
00:49:17,955 --> 00:49:19,047
Удачи!

512
00:49:19,623 --> 00:49:20,448
До свидания.

513
00:49:20,524 --> 00:49:21,683
Пока.

514
00:49:24,261 --> 00:49:28,721
Что за постоянная спешка!
Мы даже не развернули свиток.

515
00:49:44,081 --> 00:49:44,945
Спасибо.

516
00:50:24,755 --> 00:50:25,653
Зубы?

517
00:50:36,133 --> 00:50:39,102
Ты мало что сможешь сделать.
Но у тебя, похоже, большие проблемы.

518
00:50:47,010 --> 00:50:48,341
МИСТЕР ФИЛИПС ЗВОНИЛ.

519
00:50:48,378 --> 00:50:51,814
ДЖЕРЕМИ ОПЯТЬ ОТСТАЕТ ОТ ДРУГИХ
В СВОЕМ КЛАССЕ ДЛЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ.

520
00:50:52,115 --> 00:50:54,174
ЭТА ШКОЛА СЛИШКОМ ГРУЗИТ ЕГО.

521
00:50:54,217 --> 00:50:56,378
НЕТ, АЛЕКС, ЭТА СЕМЬЯ
СЛИШКОМ ГРУЗИТ ЕГО!

522
00:50:56,420 --> 00:50:58,354
ЭТО РЕАКЦИЯ НА СИТУАЦИЮ,
ЧТО СЛОЖИЛАСЬ ДОМА.

523
00:50:58,388 --> 00:50:59,286
ТАК ИЗМЕНИ ЕЕ!

524
00:51:09,266 --> 00:51:10,726
КАКИЕ ПРОБЛЕМЫ?

525
00:51:10,767 --> 00:51:11,563
У МЕНЯ НЕТ ПРОБЛЕМ!

526
00:51:11,601 --> 00:51:13,091
АЛЕКС, ВЕРНИСЬ В МАШИНУ!

527
00:51:13,570 --> 00:51:14,795
ЗАТКНИСЬ!

528
00:52:15,799 --> 00:52:17,198
Класс!

529
00:52:32,916 --> 00:52:34,007
Марта.

530
00:52:34,217 --> 00:52:36,845
- ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ?
- Я хочу прогуляться.

531
00:52:36,887 --> 00:52:39,515
ГУЛЯТЬ? ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ.

532
00:52:39,556 --> 00:52:41,421
А ВДРУГ ТЫ ПОТЕРЯЕШЬСЯ?

533
00:52:41,558 --> 00:52:42,320
Курить.

534
00:52:42,359 --> 00:52:43,758
ЗНАЕШЬ, Я ЖЕ ВРОДЕ НЯНЬКИ ПРИ ТЕБЕ.

535
00:52:43,793 --> 00:52:48,560
- Я вокруг, недалеко.
- ТЫ ВООБЩЕ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО Я ГОВОРЮ?

536
00:52:48,598 --> 00:52:50,395
ЛАДНО, ЛАДНО. ВАЛИ.

537
00:52:52,202 --> 00:52:53,134
И ЧТО Я ПАРЮСЬ?

538
00:53:05,882 --> 00:53:09,249
ОЙ, ДЖЕРЕМИ, ОТКУДА ЭТО У ТЕБЯ?

539
00:53:09,419 --> 00:53:10,886
ТЭДДИ ПОДАРИЛ МНЕ.

540
00:53:11,254 --> 00:53:12,778
УБЕРИ ЕЕ ОТСЮДА!

541
00:53:14,558 --> 00:53:16,583
ИДИ, ИДИ, ПРИВЕДИ СЕБЯ ВПОРЯДОК.

542
00:53:19,229 --> 00:53:20,452
Пап!

543
00:53:26,269 --> 00:53:28,203
- ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?
- ОТЦА.

544
00:53:28,238 --> 00:53:28,861
ГДЕ ОН?

545
00:53:28,939 --> 00:53:29,998
ОЙ.

546
00:53:30,273 --> 00:53:31,535
ГДЕ ОН?

547
00:54:16,386 --> 00:54:17,546
- ВЕРНУЛСЯ?
- НЕТ.

548
00:55:13,343 --> 00:55:14,776
МОЖЕТ, СООБЩИТЬ В ПОЛИЦИЮ?

549
00:55:39,469 --> 00:55:42,905
АЛЕКС, ПРОСТИ МЕНЯ.
МНЕ НАДО БЫЛО БЫТЬ ОСТОРОЖНЕЕ.

550
00:55:42,939 --> 00:55:45,407
НО Я... Я... С КНИГОЙ.

551
00:55:46,376 --> 00:55:50,574
ВООБЩЕ ТВОЙ ОТЕЦ ВСЕ БОЛЬШЕ НАПОМИНАЕТ
РЕБЕНКА, ЗАПЕРТОГО В КОМНАТЕ СО МНОЙ.

552
00:55:50,613 --> 00:55:52,376
И Я НЕ МОГУ ПОГОВОРИТЬ С НИМ.

553
00:55:53,116 --> 00:55:54,481
А Я ПЫТАЛАСЬ ПИСАТЬ.

554
00:55:56,052 --> 00:55:58,486
Я ПРЕДЧУВСТВОВАЛА, ЧТО ОН ЗАБЛУДИТСЯ.

555
00:55:59,689 --> 00:56:01,919
КАК РЕБЕНОК, КОТОРЫЙ ХОЧЕТ
ПРИВЛЕЧЬ К СЕБЕ ВНИМАНИЕ.

556
00:56:04,461 --> 00:56:07,396
Я ВЫРОС С УБЕЖДЕНИЕМ, ЧТО ЗА
РОДИТЕЛЯМИ НАДО УХАЖИВАТЬ ТАК ЖЕ,

557
00:56:07,430 --> 00:56:08,795
КАК ОНИ ЗАБОТИЛИСЬ О НАС.

558
00:56:10,600 --> 00:56:12,329
МОЙ ОТЕЦ - ЭТО ЧАСТЬ МЕНЯ.

559
00:56:13,370 --> 00:56:14,962
ПОЧЕМУ ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ПРИНЯТЬ ЭТО?

560
00:56:22,579 --> 00:56:25,377
Я ЗНАЮ. Я СТАРАЮСЬ.

561
00:56:26,983 --> 00:56:28,416
УЙДИ, А?!

562
00:57:55,472 --> 00:57:58,032
О БОЖЕ, ВЫ НАШЛИ ЕГО!
СЛАВА БОГУ, ОН В ПОРЯДКЕ.

563
00:57:58,208 --> 00:57:59,607
НАМ НУЖЕН ГОСПОДИН АЛЕКС ЧУ.

564
00:58:00,109 --> 00:58:03,545
АЛЕКС ВСЕ ЕЩЕ ИЩЕТ ОТЦА. Я ЕГО ЖЕНА.

565
00:58:03,746 --> 00:58:06,214
ПОНЯЛ. Г-Н ЧУ, ВЫ КАК? ВСЕ В ПОРЯДКЕ?

566
00:58:06,483 --> 00:58:07,745
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!

567
00:58:12,622 --> 00:58:15,591
АЛЕКС ВСЕ ЕЩЕ ИЩЕТ ВАС. ВЫ ГОЛОДНЫЙ?

568
00:58:17,260 --> 00:58:18,090
ПИТЬ?

569
00:58:38,715 --> 00:58:40,205
ВАМ ВСЕ ТАКИ НАДО ПОЕСТЬ.

570
00:58:46,155 --> 00:58:50,592
ИЗВИНИТЕ. АЛЕКС СИЛЬНО ПСИХАНУЛ.

571
01:00:03,833 --> 01:00:07,325
- О БОЖЕ!
- Как это ты так напился?

572
01:00:07,770 --> 01:00:10,102
Где ты был?

573
01:00:10,139 --> 01:00:11,731
Да я просто гулял,

574
01:00:11,774 --> 01:00:14,743
а потом потерял свой
ориентир - шпиль церкви.

575
01:00:15,845 --> 01:00:17,870
ПОЛИЦИЯ ПРИВЕЗЛА ЕГО ПАРУ ЧАСОВ НАЗАД.

576
01:00:19,682 --> 01:00:21,172
Ты вернулся, все хорошо.

577
01:01:05,261 --> 01:01:08,628
- Что ты делаешь?..
- ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, АЛЕКС?

578
01:01:08,731 --> 01:01:09,629
Ничего.

579
01:01:09,666 --> 01:01:12,100
Я знаю эту стену, она не толстая.

580
01:01:12,902 --> 01:01:15,029
ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ?...

581
01:01:17,407 --> 01:01:18,237
МАМА...

582
01:01:19,642 --> 01:01:21,803
УСПОКОЙСЯ...

583
01:01:28,184 --> 01:01:30,778
ДЖЕРЕМИ, ОТЕЦ ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЕТ,

584
01:01:30,820 --> 01:01:31,718
ВСЕ БУДЕТ В ПОРЯДКЕ.

585
01:01:33,156 --> 01:01:34,180
ДАЙ Я СКАЖУ ЕМУ.

586
01:01:34,857 --> 01:01:39,055
ДЖЕРЕМИ, ПАПА УДАРИЛСЯ ГОЛОВОЙ СЛУЧАЙНО.

587
01:01:39,128 --> 01:01:40,254
МОЖНО Я ПОМОГУ?

588
01:01:40,730 --> 01:01:42,328
КОНЕЧНО.

589
01:01:49,272 --> 01:01:53,208
Джереми... Умница ты моя.

590
01:01:56,779 --> 01:01:59,907
Ты помог папе лучше мамы и дедушки.

591
01:02:23,740 --> 01:02:26,732
Я НЕ ВИДЕЛА ТЕБЯ ТАКИМ
С ТОГО ДНЯ, КАК МЫ ПОЖЕНИЛИСЬ.

592
01:02:27,410 --> 01:02:29,173
- ТАКИМ ПЬЯНЫМ?
- ДА.

593
01:02:30,279 --> 01:02:33,077
ЗАТО В ГОЛОВЕ ПРОЯСНИЛАСЬ.

594
01:02:33,116 --> 01:02:34,276
ЧТО ТЫ ТАМ ГОВОРИШЬ?

595
01:02:36,018 --> 01:02:37,781
Я ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ.

596
01:02:38,421 --> 01:02:39,353
КАКОЕ?

597
01:02:40,456 --> 01:02:42,083
СТАРИКУ ПРИДЕТСЯ СЪЕХАТЬ.

598
01:02:42,959 --> 01:02:45,359
Я ОТПРАВЛЮ ЕГО В ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ.

599
01:02:47,864 --> 01:02:48,831
ТЫ УВЕРЕН?

600
01:02:49,799 --> 01:02:51,824
А КАКИЕ ЕЩЕ ВАРИАНТЫ?

601
01:02:55,438 --> 01:02:56,871
ПОЙДУ, СКАЖУ ЕМУ СЕЙЧАС.

602
01:03:33,242 --> 01:03:34,140
Войдите.

603
01:03:37,013 --> 01:03:39,880
Папа, а почему ты не встал
и не тренируешься?

604
01:03:43,920 --> 01:03:45,114
Тебе нехорошо?

605
01:03:47,824 --> 01:03:48,916
Что случилось?

606
01:03:48,958 --> 01:03:53,861
Похоже, простудился. Слишком долго
был на улице прошлой ночью.

607
01:03:58,201 --> 01:03:59,225
Я вызову доктора.

608
01:03:59,602 --> 01:04:02,332
У тебя важные дела на работе,

609
01:04:02,371 --> 01:04:04,601
не трать на меня время.

610
01:04:05,107 --> 01:04:07,007
Ну, папа, брось!
Ты же никогда не болеешь.

611
01:04:07,510 --> 01:04:10,001
Если тебе нехорошо,
это что-то серьезное.

612
01:04:10,580 --> 01:04:12,104
Я позвоню доктору.

613
01:04:13,382 --> 01:04:17,341
Почему я заболел?
Жизненно важные органы в дисгармонии.

614
01:04:17,386 --> 01:04:20,014
Кровообращение нарушено - вот и итог.

615
01:04:43,546 --> 01:04:46,071
Отец, все годы после смерти мамы ты не хотел

616
01:04:46,115 --> 01:04:47,980
видеть ее фотографии.

617
01:04:48,885 --> 01:04:50,375
Я не могу на нее смотреть.

618
01:04:51,988 --> 01:04:53,182
Ты помнишь этот шрам!?

619
01:04:55,958 --> 01:04:57,892
Когда мои ученики, ставшие хунвейбинами,

620
01:04:58,628 --> 01:05:00,858
пришли в наш дом, они знали,
что меня им не взять.

621
01:05:01,397 --> 01:05:03,524
Поэтому сосредоточились на тебе и матери.

622
01:05:04,100 --> 01:05:05,624
Я не мог раздвоиться!

623
01:05:06,435 --> 01:05:08,926
Я спас тебя, но не защитил твою мать.

624
01:05:09,672 --> 01:05:13,267
Они забили ее до смерти, она не выжила.

625
01:05:14,010 --> 01:05:17,104
Я никогда не смогу
посмотреть в лицо твоей мамы,

626
01:05:17,146 --> 01:05:18,374
но тебе - могу.

627
01:05:19,115 --> 01:05:22,084
Отец, столько лет прошло,
почему только сейчас

628
01:05:22,118 --> 01:05:23,608
ты заговорил об этом?

629
01:05:25,354 --> 01:05:26,878
Дышать трудно.

630
01:05:27,957 --> 01:05:29,151
Вот что тебе скажу:

631
01:05:29,191 --> 01:05:31,921
все беды и напасти - ерунда
по сравнению с одиночеством.

632
01:05:33,029 --> 01:05:34,929
Сколько несчастий и несправедливости

633
01:05:35,431 --> 01:05:39,925
выпало на мою долю,
сколько меня преследовали,

634
01:05:39,969 --> 01:05:42,267
за последние 40 лет.

635
01:05:42,939 --> 01:05:45,999
Но их пытки только заставили меня
развивать свое кун-фу.

636
01:05:47,410 --> 01:05:49,435
Изучая мягкий, внутренне прочный, стиль,

637
01:05:49,478 --> 01:05:52,413
мы добиваемся
более утонченного состояния бытия.

638
01:05:52,648 --> 01:05:55,481
С потерей напряжения -
усиливается концентрация.

639
01:05:55,518 --> 01:05:59,420
Только так можно
добиться отрешенного небытия.

640
01:05:59,455 --> 01:06:02,117
Но это почти невозможно.

641
01:06:03,693 --> 01:06:06,685
Да, силу мышц набрать легко, а вот
внутренняя сила дается куда тяжелей.

642
01:06:06,729 --> 01:06:10,062
Все, иди отсюда, хватит ерундой маяться!

643
01:06:13,002 --> 01:06:14,936
Ладно, пошел звонить врачу.

644
01:06:16,238 --> 01:06:20,402
Будь добр, позвони в китайскую школу,

645
01:06:20,443 --> 01:06:22,377
скажи, что я не буду
вести тренировки по субботам.

646
01:06:23,546 --> 01:06:25,036
Ладно, вернешься, когда выздоровеешь.

647
01:06:25,081 --> 01:06:26,605
Я не вернусь туда.

648
01:06:27,216 --> 01:06:28,012
Почему?

649
01:06:29,018 --> 01:06:32,044
Ученикам от меня нужно только шоу.
А я ненавижу это.

650
01:06:32,755 --> 01:06:34,416
А что ты будешь делать на выходных?

651
01:06:35,124 --> 01:06:38,491
Почему бы нам не перейти
в школу на севере?

652
01:06:38,661 --> 01:06:40,128
Ты хочешь сказать, с г-жой Чэнь?

653
01:06:40,363 --> 01:06:44,094
Нет! Думаю, это будет лучше
для учебы Джереми.

654
01:06:44,567 --> 01:06:47,297
Говорят, там учителя гораздо строже.

655
01:06:48,971 --> 01:06:50,131
Так как?

656
01:06:58,147 --> 01:06:59,375
ТАК ТЫ СКАЗАЛ ЕМУ?

657
01:06:59,415 --> 01:07:01,247
ОН БОЛЕН. ПРОСТУДИЛСЯ ПОСЛЕ ВЧЕРАШНЕГО.

658
01:07:01,318 --> 01:07:02,675
Я НЕ СМОГ СКАЗАТЬ.

659
01:07:02,718 --> 01:07:04,207
НАДЕЮСЬ, НИЧЕГО СЕРЬЕЗНОГО?

660
01:07:04,553 --> 01:07:05,485
НЕ ДУМАЮ,

661
01:07:06,155 --> 01:07:08,055
НО ДОКТОРУ ЛУЧШЕ ПОКАЗАТЬСЯ.

662
01:07:10,659 --> 01:07:11,591
У МЕНЯ ОТЛИЧНАЯ ИДЕЯ,

663
01:07:11,627 --> 01:07:13,993
ЧТО С НИМ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ
НИКОГО НЕ ОБИДЕТЬ.

664
01:07:15,998 --> 01:07:16,987
И КАКАЯ ЖЕ?

665
01:07:20,536 --> 01:07:22,003
ПОТЕРПИ!

666
01:07:22,038 --> 01:07:25,303
ОБЕЩАЙ МНЕ, ЧТО ТЫ НЕ ПОКУСАЕШЬ
ЕГО НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ.

667
01:07:25,341 --> 01:07:27,104
- ХОРОШО?
- ДА ЛАДНО ТЕБЕ!

668
01:07:38,154 --> 01:07:40,588
- Что случилось?
- Ничего.

669
01:07:41,023 --> 01:07:42,820
А почему ты смотришь на часы?

670
01:07:44,026 --> 01:07:44,788
Просто так.

671
01:07:51,333 --> 01:07:55,292
Привет! Да, И Цы, это я...

672
01:07:56,138 --> 01:07:58,106
На пикник? Спасибо.

673
01:08:01,043 --> 01:08:03,068
Спасибо за предложение.

674
01:08:03,145 --> 01:08:04,305
Да, погодка хороша.

675
01:08:04,346 --> 01:08:06,143
Как раз для пикника.

676
01:08:06,582 --> 01:08:08,072
Увы, он после болезни.

677
01:08:08,117 --> 01:08:10,551
Если он заболеет снова, это будет беда.

678
01:08:11,187 --> 01:08:12,814
Лучше потом.

679
01:08:14,056 --> 01:08:16,616
Передай спасибо тете Чэнь.

680
01:08:16,659 --> 01:08:18,092
Ну ладно.

681
01:08:18,127 --> 01:08:19,754
- Не вешай трубку!
- Секунду.

682
01:08:20,463 --> 01:08:22,090
Кто сказал, что я болен?

683
01:08:22,798 --> 01:08:24,265
Я сказал - "ослабел".

684
01:08:24,733 --> 01:08:27,827
Если мало энергии -
восстанавливай ее на природе!

685
01:08:31,307 --> 01:08:33,832
Отец сказал - он в полном порядке,

686
01:08:33,876 --> 01:08:35,366
и хотел бы размяться.

687
01:08:35,811 --> 01:08:38,803
- Тогда все по плану?
- Да.

688
01:08:38,848 --> 01:08:42,579
Ладно, потом поговорим.

689
01:08:42,618 --> 01:08:43,380
Пока.

690
01:08:44,386 --> 01:08:45,614
Скажи мне,

691
01:08:45,654 --> 01:08:47,349
как можно быть здоровым,

692
01:08:47,389 --> 01:08:50,415
не вылезая из дома?!

693
01:09:08,244 --> 01:09:09,506
Мама, я уже съел два!

694
01:09:09,545 --> 01:09:10,477
Съешь еще!

695
01:09:11,380 --> 01:09:13,245
- А это И И.
- Спасибо.

696
01:09:13,816 --> 01:09:15,215
Дети должны хорошо кушать!

697
01:09:17,186 --> 01:09:17,845
Джереми!

698
01:09:17,887 --> 01:09:18,854
Нет, спасибо.

699
01:09:20,156 --> 01:09:20,884
Возьми еще!

700
01:09:21,157 --> 01:09:22,624
Ешьте сами, не смотрите на него!

701
01:09:23,192 --> 01:09:24,216
Тогда ты возьми кусок,

702
01:09:24,260 --> 01:09:25,625
там столько мяса,

703
01:09:25,661 --> 01:09:27,151
сам в рот просится.

704
01:09:27,863 --> 01:09:29,728
Я лучше оставлю немного места на ужин.

705
01:09:30,533 --> 01:09:31,693
Да еще середина дня.

706
01:09:31,734 --> 01:09:33,531
Ты же здоровый мужик!

707
01:09:34,136 --> 01:09:34,568
Давай!

708
01:09:34,603 --> 01:09:36,230
В меня уже ничего не влезет!

709
01:09:36,272 --> 01:09:37,864
Вы столько всего наготовили!

710
01:09:38,274 --> 01:09:39,241
Вот дурачок какой.

711
01:09:40,442 --> 01:09:41,636
А ну ешь!

712
01:09:42,411 --> 01:09:44,572
Когда ему пошел четвертый десяток,

713
01:09:44,613 --> 01:09:45,375
он стал бояться жира,

714
01:09:45,414 --> 01:09:47,882
холестерина и гипертонии. Дайте лучше мне.

715
01:09:51,921 --> 01:09:52,819
Мам, опять?

716
01:09:52,855 --> 01:09:54,516
Да, прострелило.

717
01:09:55,391 --> 01:09:56,380
Можешь помассажировать меня?

718
01:10:02,364 --> 01:10:03,490
Дайте гляну!

719
01:10:03,699 --> 01:10:06,759
Вот еще не хватало!

720
01:10:06,902 --> 01:10:07,664
Все в порядке.

721
01:10:14,810 --> 01:10:15,868
Нашли точку?

722
01:10:16,312 --> 01:10:17,540
Это серьезно.

723
01:10:17,580 --> 01:10:19,673
- Если серьезно, лучше не трогать.
- Нет.

724
01:10:19,782 --> 01:10:25,277
Там очень тонкий проход,
но очень много крови.

725
01:10:25,321 --> 01:10:28,154
Это называется "Паралич середины весны".

726
01:10:28,190 --> 01:10:31,557
Попробуйте пошевелить
мизинцем левой ноги.

727
01:10:37,333 --> 01:10:38,732
Как будто колется, да?

728
01:10:40,336 --> 01:10:41,268
- Да
- Я был прав.

729
01:10:41,303 --> 01:10:43,168
Когда болезнь зайдет далеко,

730
01:10:43,205 --> 01:10:46,174
Вы получите спазм под коленом
и больную талию.

731
01:10:46,208 --> 01:10:48,506
Потом откажет спина, а шея задубеет.

732
01:10:48,544 --> 01:10:51,638
Вы будете не в состоянии поднять руку

733
01:10:51,680 --> 01:10:55,241
а ваши мышцы под мышками стянет в узел.

734
01:10:55,751 --> 01:10:57,844
Хватит! А то вы сейчас
начнете наблюдать,

735
01:10:57,886 --> 01:11:00,684
как там поживают мои внутренние органы.

736
01:11:00,923 --> 01:11:01,821
Дайте глянуть...

737
01:11:02,825 --> 01:11:04,292
Правое плечо немеет.

738
01:11:04,326 --> 01:11:05,520
Он знает.

739
01:11:05,561 --> 01:11:07,290
Он же массировал левую руку!

740
01:11:07,329 --> 01:11:08,320
Помолчи!

741
01:11:30,352 --> 01:11:32,286
- Горит.
- Горит?

742
01:11:32,321 --> 01:11:33,754
Мясо горит, на барбекю.

743
01:11:36,592 --> 01:11:39,254
Сына, почему бы тебе
своим делом не заняться?

744
01:11:40,262 --> 01:11:41,251
Г- н Чу, спасибо!

745
01:11:42,298 --> 01:11:43,390
Я только начал.

746
01:11:43,999 --> 01:11:46,627
У вас непростая задача.

747
01:11:46,669 --> 01:11:48,398
Надо больше года работать,
чтобы результат был.

748
01:11:48,971 --> 01:11:51,405
Вот еще напасть! Ладно,
только не поломайте меня.

749
01:11:52,508 --> 01:11:55,909
Джереми, пошли играть в фрисби!

750
01:11:55,944 --> 01:11:56,911
О, круто, круто!

751
01:11:56,945 --> 01:11:58,344
Я тоже хочу!

752
01:11:59,348 --> 01:12:01,009
- Только недалеко, слышишь?
- Да!

753
01:12:11,827 --> 01:12:14,352
Слушайте, ваше кун-фу просто нереальное.
А еще и каллиграфия.

754
01:12:14,396 --> 01:12:15,795
Когда вы все успели?

755
01:12:15,964 --> 01:12:18,831
Не вгоняйте меня в краску.

756
01:12:19,435 --> 01:12:21,960
Мой дед был чиновником династии Цин.

757
01:12:22,004 --> 01:12:24,495
отец - одним из зачинателей

758
01:12:24,540 --> 01:12:27,509
партии Гоминьдана.

759
01:12:27,776 --> 01:12:30,438
У сына - степень по
информационным технологиям.

760
01:12:30,479 --> 01:12:32,447
А где-то в середине приткнулся

761
01:12:32,481 --> 01:12:35,382
ваш ничтожный собеседник.

762
01:12:35,417 --> 01:12:37,351
Судьба и обстоятельства

763
01:12:37,386 --> 01:12:40,321
вынудили меня потратить жизнь

764
01:12:40,823 --> 01:12:42,415
на боевые искусства.

765
01:12:42,491 --> 01:12:44,755
Не надо так говорить.

766
01:12:45,461 --> 01:12:49,625
В детстве я был очень болезненным.

767
01:12:49,665 --> 01:12:51,690
Я был единственным сыном,

768
01:12:51,734 --> 01:12:54,328
и моя семья очень беспокоилась.

769
01:12:54,370 --> 01:12:57,362
Один из врачей и посоветовал мне,

770
01:12:57,406 --> 01:13:01,342
поправить здоровье, занимаясь кун-фу.

771
01:13:01,510 --> 01:13:04,104
В жестких стилях меня бы сразу убили,

772
01:13:04,146 --> 01:13:08,480
поэтому пошел заниматься
мягким стилем, на тайцзицюань.

773
01:13:12,588 --> 01:13:15,955
Кто бы мог подумать,
что пару лет спустя

774
01:13:15,991 --> 01:13:19,017
я стану абсолютно здоровым,
брызжущим энергией?

775
01:13:19,895 --> 01:13:21,590
В 30 лет,

776
01:13:21,630 --> 01:13:24,758
я выиграл чемпионат Китая
по тайцзицюань.

777
01:13:24,800 --> 01:13:27,360
Тренировка тела и обучение учеников.

778
01:13:27,903 --> 01:13:30,394
Не худший способ жить достойной жизнью.

779
01:13:31,473 --> 01:13:32,997
Да что хорошего?

780
01:13:33,041 --> 01:13:37,102
Когда пришли коммунисты,
мне шагу не давали сделать.

781
01:13:37,413 --> 01:13:38,903
Ладно, не будем об этом.

782
01:13:38,947 --> 01:13:42,383
Ученики... Они принесли мне много горя.

783
01:13:42,418 --> 01:13:43,385
Давайте о другом.

784
01:13:43,786 --> 01:13:46,380
Вы не ездили на материк
в родовое гнездо, когда стало можно?

785
01:13:46,955 --> 01:13:48,115
В прошлом году.

786
01:13:49,425 --> 01:13:50,949
Вернувшись, не нашла никого,

787
01:13:50,993 --> 01:13:52,551
кроме племянников и племянниц.

788
01:13:53,929 --> 01:13:55,658
Все равно, воссоединение семьи,

789
01:13:56,398 --> 01:13:59,196
это, наверное, большое счастье?

790
01:13:59,435 --> 01:14:00,402
Не совсем.

791
01:14:03,439 --> 01:14:05,566
Когда я бежала, они еще не родились.

792
01:14:06,742 --> 01:14:08,209
Я чувствовала себя Санта-Клаусом.

793
01:14:08,644 --> 01:14:10,134
с мешком подарков

794
01:14:10,179 --> 01:14:11,441
для чужих людей.

795
01:14:12,514 --> 01:14:13,640
Пекин этот еще...

796
01:14:14,016 --> 01:14:15,745
Он как будто растерял

797
01:14:15,784 --> 01:14:17,911
все то тепло, что в нем было.

798
01:14:19,488 --> 01:14:21,956
Я была очень молодой 40 лет
назад, во время отъезда.

799
01:14:23,058 --> 01:14:25,083
Может быть, это мои воспоминания врут?

800
01:14:25,127 --> 01:14:26,094
В общем,

801
01:14:27,029 --> 01:14:30,430
странная была поездка. Все казалось
нереальным, обманным, фальшивым.

802
01:14:30,499 --> 01:14:32,160
Я никак не могла совместить
прошлое и настоящее.

803
01:14:32,568 --> 01:14:35,196
Ваши воспоминания не врут.

804
01:14:35,737 --> 01:14:36,829
Пекин очень изменился.

805
01:14:37,739 --> 01:14:38,569
Действительно?

806
01:14:39,541 --> 01:14:45,810
Вот мы с вами болтаем, и вы мне ближе,
чем мои многолетние соседи в Пекине.

807
01:14:45,848 --> 01:14:46,644
Правда?

808
01:14:47,850 --> 01:14:49,875
Расслабьтесь, не двигайтесь.

809
01:15:16,612 --> 01:15:17,874
Мама, ты все еще одним куском?

810
01:15:18,247 --> 01:15:19,111
Девчонка!

811
01:15:19,915 --> 01:15:21,906
Пап, мы с детьми идем на гору.

812
01:15:22,284 --> 01:15:23,615
- Далеко не заходите!
- ОК.

813
01:15:24,586 --> 01:15:26,144
Не бросайте нас здесь!

814
01:15:26,188 --> 01:15:27,413
Я пойду с вами.

815
01:15:27,489 --> 01:15:28,547
Мам, это крутой подъем!

816
01:15:28,590 --> 01:15:29,454
Ты не дойдешь.

817
01:15:29,491 --> 01:15:31,482
А я потихоньку.

818
01:15:31,960 --> 01:15:34,053
Давайте-ка уберем это все

819
01:15:34,096 --> 01:15:35,063
в машину.

820
01:15:44,273 --> 01:15:46,969
Пусть молодые идут вперед,

821
01:15:47,609 --> 01:15:48,576
а мы потихоньку.

822
01:15:49,044 --> 01:15:50,170
Не, я в порядке.

823
01:15:51,880 --> 01:15:54,110
А что это вы без зятя?

824
01:15:56,718 --> 01:15:58,382
Он... он... работает... дела... у него.

825
01:15:58,455 --> 01:16:00,544
Если бы он захотел поехать,

826
01:16:00,589 --> 01:16:02,318
с вами бы ничего не получилось.

827
01:16:04,293 --> 01:16:05,350
Да ну его!

828
01:16:05,393 --> 01:16:06,622
Только злит меня.

829
01:16:07,262 --> 01:16:08,960
А ваша невестка?

830
01:16:09,565 --> 01:16:12,028
Ваш зять по сравнению с ней
- принц из сказки.

831
01:16:20,976 --> 01:16:23,069
Г- жа Чэнь, вам уже хватит. Спускаемся.

832
01:16:23,111 --> 01:16:24,339
Ерунда! Пошли!

833
01:17:03,619 --> 01:17:06,782
Эй, куда вы? Нас подождите!

834
01:17:07,623 --> 01:17:08,590
Эй!

835
01:17:13,629 --> 01:17:17,360
У молодых столько энергии!

836
01:17:17,733 --> 01:17:20,201
Они не могут медленно.
Пусть идут вперед.

837
01:17:20,268 --> 01:17:22,668
А мы с вами потихоньку.
Может, присядем, отдохнем?

838
01:17:31,113 --> 01:17:33,343
Старая я, никчемная.

839
01:17:33,382 --> 01:17:34,747
Никому не нужна.

840
01:17:35,651 --> 01:17:38,211
Они развлекаются.
Зачем злиться на детей?

841
01:17:39,755 --> 01:17:42,849
Как можно быть таким мастером
в кун-фу, и таким ребенком в жизни?

842
01:17:43,692 --> 01:17:45,284
Они оставили нас.

843
01:17:45,694 --> 01:17:46,751
Оставили?

844
01:17:47,629 --> 01:17:50,253
Ваш драгоценный сын был
у нас на прошлой неделе

845
01:17:50,297 --> 01:17:51,722
и договорился, что моя дочка

846
01:17:52,234 --> 01:17:54,930
позвонит и пригласит вас на пикник.

847
01:17:55,637 --> 01:17:57,730
Они думали, что я сплю,

848
01:17:57,773 --> 01:17:59,138
но я все слышала.

849
01:18:00,208 --> 01:18:01,072
Не может быть...

850
01:18:01,109 --> 01:18:02,667
Ну почему мы в старости

851
01:18:02,711 --> 01:18:04,702
стали такие беспомощные и покорные?

852
01:18:06,014 --> 01:18:07,743
Детям мы не нужны.

853
01:18:07,783 --> 01:18:09,916
Решили - спаруем старика и старушку
- и всем будет хорошо!

854
01:18:10,919 --> 01:18:12,750
Ну почему все так?

855
01:18:15,757 --> 01:18:18,351
Я никому не нужная старуха.

856
01:18:28,003 --> 01:18:32,201
Сын, спасибо тебе за твою попытку

857
01:18:32,240 --> 01:18:36,142
свести меня с г-жой Чэнь.

858
01:18:36,178 --> 01:18:38,373
Но у меня еще есть гордость.
Не надо гнать меня.

859
01:18:38,413 --> 01:18:39,744
Я уйду сам.

860
01:18:40,282 --> 01:18:43,342
Есть такая поговорка:
"Вместе легче мыкать горе,

861
01:18:43,385 --> 01:18:44,950
чем жить в достатке".

862
01:18:44,986 --> 01:18:46,351
Я никогда не думал,

863
01:18:46,388 --> 01:18:49,050
что вспомню ее, живя у тебя.

864
01:18:49,725 --> 01:18:52,421
Когда мы жили в Китае,

865
01:18:53,361 --> 01:18:56,888
у нас получалось оставаться дружной семьей
несмотря на все напасти и бедность.

866
01:18:57,332 --> 01:18:59,698
но в Америке, в этом твоем богатом доме,

867
01:18:59,735 --> 01:19:02,169
кажется, уже нет места для меня.

868
01:19:02,771 --> 01:19:05,433
Сравнивая эти две семьи,

869
01:19:05,474 --> 01:19:10,411
я не могу не тосковать о времени, когда
ты был маленьким красивым мальчиком.

870
01:19:11,113 --> 01:19:12,702
Не ищи меня.

871
01:19:12,781 --> 01:19:15,477
Живи свою жизнь со своей семьей.

872
01:19:16,017 --> 01:19:18,012
Я желаю вам всего самого наилучшего.

873
01:19:18,019 --> 01:19:20,010
Если будет время,

874
01:19:20,055 --> 01:19:22,353
передай привет от меня
г- же Чэнь и ее дочери.

875
01:19:23,391 --> 01:19:26,986
Мир такой большой. Я найду в нем уголок,

876
01:19:27,529 --> 01:19:30,794
где проживу свою бесполезную старость.

877
01:19:31,066 --> 01:19:33,398
Жизнь проходит перед глазами, как дым
- ничего, кроме пустоты.

878
01:19:33,435 --> 01:19:36,962
Не надо привязываться ни к чему.

879
01:19:37,005 --> 01:19:38,905
Папа.

880
01:19:49,751 --> 01:19:52,242
СПАСИБО, ЗАХОДИТЕ ЕЩЕ.

881
01:19:53,822 --> 01:19:55,281
ДО СВИДАНИЯ.

882
01:20:05,133 --> 01:20:06,532
Пожалуйста, побыстрее.

883
01:20:06,568 --> 01:20:08,399
Суповых тарелок совсем нет!

884
01:20:08,436 --> 01:20:09,903
Все, мою суповые!

885
01:20:09,938 --> 01:20:10,927
Простите.

886
01:20:13,775 --> 01:20:14,966
Спасибо.

887
01:20:15,877 --> 01:20:17,401
Дедуль, я прошу вас, быстрее!

888
01:20:17,445 --> 01:20:18,810
Мою, мою...

889
01:20:22,083 --> 01:20:23,948
Почему нет мытой посуды под заказы?

890
01:20:23,985 --> 01:20:25,919
Гостям в зале не с чего есть!

891
01:20:25,954 --> 01:20:27,148
А на вынос что подавать?!

892
01:20:27,389 --> 01:20:29,179
Нам что - подавать еду клиентам

893
01:20:29,257 --> 01:20:31,046
на разлив, в свою посуду?

894
01:20:32,828 --> 01:20:35,296
Вчера на собеседовании
ты сказал про опыт работы!

895
01:20:35,330 --> 01:20:37,127
Ну, более-менее...

896
01:20:37,566 --> 01:20:39,864
Я здесь зарабатываю деньги, а не

897
01:20:39,901 --> 01:20:41,027
прикармливаю стариков!

898
01:20:41,069 --> 01:20:42,568
Нет у тебя никакого опыта!

899
01:20:42,571 --> 01:20:44,835
Да... не сердитесь, я стараюсь.

900
01:20:46,508 --> 01:20:48,770
Тарелки из-под сладостей
замачивают в горячей воде,

901
01:20:48,805 --> 01:20:50,778
что ты их скребешь?!

902
01:20:50,812 --> 01:20:53,303
- За каждую разбитую заплатишь!
- Конечно.

903
01:20:53,481 --> 01:20:54,413
Эй, хозяин!

904
01:20:54,449 --> 01:20:57,509
Сделай одолжение, прикупи еще
тарелок для сладостей. Их мало,

905
01:20:57,552 --> 01:20:59,816
а мыть их долго, вот мужик и не успевает.

906
01:20:59,855 --> 01:21:01,789
Я сам знаю, что мне делать.

907
01:21:01,823 --> 01:21:04,121
Не нравится - иди работать
в другое место.

908
01:21:04,893 --> 01:21:06,554
Я просто предложил.

909
01:21:07,429 --> 01:21:08,754
Вот спасибо, уважил!

910
01:21:08,897 --> 01:21:10,262
А вы трое что зависли?

911
01:21:10,298 --> 01:21:11,426
Ждем тарелки.

912
01:21:11,466 --> 01:21:12,899
А другой работы нет, да?

913
01:21:12,934 --> 01:21:14,231
Мозгов нет?

914
01:21:14,402 --> 01:21:15,869
Да там делать нечего!

915
01:21:15,937 --> 01:21:16,835
А паровые блинчики Му Шу?

916
01:21:16,872 --> 01:21:17,896
В пароварке.

917
01:21:17,939 --> 01:21:18,896
А капуста маринованная?

918
01:21:18,940 --> 01:21:19,905
Да вон она!

919
01:21:19,941 --> 01:21:21,875
Вилки начищены,

920
01:21:21,910 --> 01:21:23,343
столы протерты, чеки оплачены.

921
01:21:57,279 --> 01:21:58,504
Чу!

922
01:21:58,980 --> 01:22:00,072
Вот твои деньги.

923
01:22:01,016 --> 01:22:02,073
Спасибо.

924
01:22:03,151 --> 01:22:05,212
Ты больше не нужен.

925
01:22:05,687 --> 01:22:06,954
Завтра не приходи.

926
01:22:06,988 --> 01:22:08,850
Найду кого-нибудь другого.

927
01:22:08,924 --> 01:22:10,892
Хозяин, да он потом нормально работал.

928
01:22:11,293 --> 01:22:12,317
Все успевал.

929
01:22:12,694 --> 01:22:14,891
- Да, проблем не было.
- Посуды хватало.

930
01:22:14,996 --> 01:22:16,224
Что это значит?

931
01:22:16,264 --> 01:22:17,231
"Посуды хватало, без проблем"...

932
01:22:17,265 --> 01:22:19,529
Конечно, час пик прошел,
тут любой управится.

933
01:22:19,567 --> 01:22:21,899
А завтра что будет в час пик?

934
01:22:21,937 --> 01:22:24,030
Он просто старый и не успевает.

935
01:22:26,041 --> 01:22:27,668
Куча молодых парней пойдут на это место.

936
01:22:27,709 --> 01:22:29,609
700 баксов в месяц посудомойке!

937
01:22:29,644 --> 01:22:30,975
Зачем мне старик?

938
01:22:31,012 --> 01:22:32,912
У меня не дом престарелых.

939
01:22:33,481 --> 01:22:36,245
Хозяин, дайте мне еще один шанс.

940
01:22:36,318 --> 01:22:38,718
Все мы когда-то начинали. Так ведь?

941
01:22:41,723 --> 01:22:44,021
Ладно... Но только один.

942
01:22:44,059 --> 01:22:45,026
Спасибо.

943
01:25:13,475 --> 01:25:14,874
АЛЛО, СЕРЖАНТ УОРРЕН?

944
01:25:15,777 --> 01:25:18,712
ЭТО АЛЕКС ЧУ... ДА.

945
01:25:19,848 --> 01:25:21,076
НЕТ?

946
01:25:26,221 --> 01:25:28,121
СПАСИБО, СЕРЖАНТ. УДАЧИ!

947
01:25:48,510 --> 01:25:50,910
ЛИНДА? ЭТО АЛЕКС.

948
01:25:52,180 --> 01:25:56,276
КАК ТАМ У ТЕБЯ... С ТЕМ ДОМОМ?

949
01:26:00,855 --> 01:26:05,155
ДА, ПОЗДРАВЛЯЮ С РЕЦЕНЗИЕЙ:
СМЕЛЫЙ НОВЫЙ ГОЛОС В ЖЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

950
01:26:05,193 --> 01:26:06,217
ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА.

951
01:26:06,261 --> 01:26:08,559
Я ГОРЖУСЬ ТОБОЙ, ХОТЯ ЗАВИДУЮ.

952
01:26:08,596 --> 01:26:11,656
МОЖЕТ, МНЕ БЫ БРОСИТЬ РАБОТУ
И СТАТЬ ХУДОЖНИЦЕЙ?

953
01:26:13,935 --> 01:26:16,165
ЧТО-ТО Я ВСЕ ВРЕМЯ ЖРУ.

954
01:26:16,304 --> 01:26:17,271
МОЖЕТ, ТЫ БЕРЕМЕННА?

955
01:26:18,373 --> 01:26:21,536
МОЖЕТ. ЕСЛИ ВЕРИТЬ В НЕПОРОЧНОЕ ЗАЧАТИЕ.

956
01:26:23,845 --> 01:26:26,143
ДАЖЕ ДУМАЮ СХОДИТЬ
НА ВСТРЕЧУ ВЫПУСКНИКОВ.

957
01:26:26,181 --> 01:26:27,876
ПОДЦЕПИТЬ СЕБЕ ЛЫСЕЮЩЕГО ПУЗАНКА.

958
01:26:28,183 --> 01:26:29,306
ЛИНДА!

959
01:26:30,518 --> 01:26:33,817
ЛАДНО, ЗАТО У МЕНЯ ЕСТЬ РАБОТА.
КСТАТИ, КАК ТВОЯ?

960
01:26:34,322 --> 01:26:35,380
ДВЕ ГЛАВЫ ЗА НЕДЕЛЮ.

961
01:26:35,523 --> 01:26:37,889
ДА, ТЯЖЕЛ ТРУД КЛАССИКОВ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЫ.

962
01:26:38,359 --> 01:26:40,589
НА САМОМ ДЕЛЕ Я ПИШУ О КИТАЙСКОЙ СЕМЬЕ.

963
01:26:40,628 --> 01:26:42,493
ОТЕЦ ПРИЕХАЛ В США
СТРОИТЬ ЖЕЛЕЗНУЮ ДОРОГУ.

964
01:26:42,530 --> 01:26:45,192
НЕ ГОВОРИ МНЕ, ЧТО ТАМ
НЕ БУДЕТ СТАРОГО ДЕДУСИ.

965
01:26:45,767 --> 01:26:46,997
КОНЕЧНО БУДЕТ.

966
01:26:47,168 --> 01:26:48,227
СБЕЖАВШИЙ?

967
01:26:48,269 --> 01:26:50,235
Я, КСТАТИ, БУДУ ЗАИКАТЬСЯ
ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ ЖИЗНЬ,

968
01:26:50,271 --> 01:26:52,739
ЕСЛИ УВИЖУ ЕГО ЛИЦО НА МОЛОЧНОМ ПАКЕТЕ.

969
01:26:53,308 --> 01:26:55,097
ЭТО НЕ СМЕШНО.

970
01:26:55,210 --> 01:26:56,234
И АЛЕКС...

971
01:26:56,277 --> 01:26:57,244
ОН ЧТО - ТЕБЯ ОБВИНЯЕТ?

972
01:26:57,445 --> 01:27:01,381
НЕТ, ПРОСТО ИЗВОДИТСЯ.
Я САМА СЕБЯ ОБВИНЯЮ.

973
01:27:08,957 --> 01:27:10,515
Нет, нет, не надо!

974
01:27:10,558 --> 01:27:12,423
У каждого своя работа.

975
01:27:12,794 --> 01:27:14,318
Ерунда какая.

976
01:27:14,362 --> 01:27:15,920
Сейчас я вам помогу, завтра вы мне.

977
01:27:16,497 --> 01:27:18,192
У, спасибо тебе огромное.

978
01:27:18,233 --> 01:27:19,598
но правда - у каждого своя работа.

979
01:27:19,634 --> 01:27:21,659
Не надо меня баловать, я успею.

980
01:27:23,271 --> 01:27:25,603
Чу, это тебе, я взял другого человека.

981
01:27:26,307 --> 01:27:27,535
Хозяин, у меня же все в порядке!

982
01:27:32,313 --> 01:27:34,440
8 чашек, 5 тарелок.

983
01:27:34,816 --> 01:27:35,976
А времени - полседьмого!

984
01:27:36,351 --> 01:27:37,818
И двое тебе помогают.

985
01:27:38,219 --> 01:27:39,277
А что будет в полвосьмого?

986
01:27:39,320 --> 01:27:42,016
Когда в дверях выстроится очередь?

987
01:27:42,223 --> 01:27:44,521
Он не просил помочь, мы сами.

988
01:27:44,726 --> 01:27:46,387
Вы сами, да! Не просил, да!

989
01:27:46,427 --> 01:27:48,691
Это не богадельня, я не могу
рисковать каждый день!

990
01:27:48,730 --> 01:27:51,290
Лю, спустись вниз и получи себе фартук!

991
01:27:52,634 --> 01:27:54,761
Вот тебе 10 баксов и исчезни!

992
01:27:54,836 --> 01:27:57,600
Хозяин, зачем так обращаться со стариком?

993
01:27:58,006 --> 01:27:59,871
Я буду мыть быстрее.

994
01:28:01,376 --> 01:28:03,207
Надо не только быстрее, но и чище!

995
01:28:03,244 --> 01:28:05,235
Развел здесь дерьма - как в сортире!

996
01:28:05,280 --> 01:28:07,475
Время - деньги!

997
01:28:08,249 --> 01:28:09,273
Слышал такую фразу?

998
01:28:10,685 --> 01:28:12,778
Наверное нет, ты же из КНР.

999
01:28:13,388 --> 01:28:15,913
Вы же на материке за "спасибо" работали.

1000
01:28:15,957 --> 01:28:18,790
Четыре десятилетия такой экономики,

1001
01:28:18,826 --> 01:28:21,056
сделали вас всех ленивыми бомжами.

1002
01:28:21,496 --> 01:28:22,690
Ты кого назвал бомжом ленивым?

1003
01:28:23,831 --> 01:28:25,492
А? Чего? Не нравится?

1004
01:28:25,900 --> 01:28:28,368
Так вали обратно в КНР и живи
на исторической родине!

1005
01:28:28,436 --> 01:28:29,528
Так нет - все сюда лезут!

1006
01:28:29,971 --> 01:28:31,962
Я тебе так скажу - это Америка!

1007
01:28:32,006 --> 01:28:33,530
Здесь коммун для бездельников нету!

1008
01:28:33,574 --> 01:28:35,106
Каждый должен сам

1009
01:28:35,142 --> 01:28:36,567
заработать себе на хлеб!

1010
01:28:36,644 --> 01:28:39,010
Если ты такой американец,
почему бы тебе не купить

1011
01:28:39,047 --> 01:28:40,139
посудомоечную машину?

1012
01:28:40,181 --> 01:28:41,478
Будет быстро и чисто!

1013
01:28:42,016 --> 01:28:46,009
Ладно! Я предлагал тебе 10 долларов,

1014
01:28:46,054 --> 01:28:47,885
потому что уважаю твой возраст.

1015
01:28:48,056 --> 01:28:49,785
Хотел позволить тебе сохранить лицо.

1016
01:28:49,824 --> 01:28:51,018
Не хочешь уходить -

1017
01:28:51,292 --> 01:28:52,350
я тебя вышвырну!

1018
01:28:53,461 --> 01:28:55,486
Посмотрим, как это у тебя получится.

1019
01:28:56,297 --> 01:28:58,424
Думаешь, я тебя не трону,
потому что ты старый?

1020
01:28:58,900 --> 01:29:00,367
Ну попробуй!

1021
01:29:00,802 --> 01:29:04,067
Если сдвинешь меня на полшага -
я слова не скажу!

1022
01:29:04,105 --> 01:29:06,039
Соберусь и уйду.

1023
01:29:06,307 --> 01:29:07,433
Не надо...

1024
01:29:12,680 --> 01:29:14,375
А, старикашка знает кун-фу!

1025
01:29:14,749 --> 01:29:16,808
То-то ты борзый такой!

1026
01:29:20,355 --> 01:29:22,323
А- а-а! Ли, У, ну-ка помогите!

1027
01:29:22,824 --> 01:29:23,848
Это не мое дело.

1028
01:29:24,926 --> 01:29:26,951
Повара! Чан, Чин, а ну сюда!

1029
01:29:27,061 --> 01:29:29,393
Хозяин, у нас другая работа.

1030
01:29:29,897 --> 01:29:31,387
Тогда у вас никакой работы не будет!

1031
01:29:32,900 --> 01:29:33,764
Быстро!

1032
01:29:39,040 --> 01:29:41,634
Старый Чу, не держи на нас зла,
но у нас семьи,

1033
01:29:41,676 --> 01:29:43,041
их кормить надо.

1034
01:29:43,778 --> 01:29:45,643
На полшага сдвинем, и все, ладно?

1035
01:29:45,713 --> 01:29:47,476
И нас не выгонят. Все, спасибо тебе.

1036
01:29:48,516 --> 01:29:49,983
Давай, поосторожнее!

1037
01:29:52,987 --> 01:29:53,885
Ну!

1038
01:29:54,922 --> 01:29:56,389
Лю, помоги!

1039
01:29:56,424 --> 01:29:57,822
У, ты тоже!

1040
01:29:59,794 --> 01:30:00,954
Иди, помоги!

1041
01:30:21,716 --> 01:30:25,152
Почтенный Чу, ты большой мастер.
Мы все тебя и с места не стронули!

1042
01:30:25,186 --> 01:30:26,847
Прости нас, дураков!

1043
01:30:28,456 --> 01:30:31,482
Хозяин Хуан, мы уходим.

1044
01:30:32,059 --> 01:30:37,122
Иди, поищи себе
толстокожих мускулистых мудаков.

1045
01:30:37,165 --> 01:30:39,030
А меня здесь не будет!

1046
01:30:40,535 --> 01:30:43,470
Эй, вы не можете уйти все!

1047
01:30:44,872 --> 01:30:47,033
Ладно, я позвоню во все агентства!

1048
01:30:47,074 --> 01:30:49,474
Под забором сдохнете! С волчьим билетом!

1049
01:30:50,011 --> 01:30:51,444
Пошел ты на%уй.

1050
01:30:53,548 --> 01:30:55,880
Хорошо, кунфуист! Работу ты
мне на сегодня сорвал.

1051
01:30:55,917 --> 01:30:57,976
Но я иду звонить в полицию!

1052
01:30:58,019 --> 01:31:00,886
У меня нет грин-карты,
ты нанял меня незаконно.

1053
01:31:00,922 --> 01:31:02,446
Готовь 3000 баксов штрафа.

1054
01:31:02,824 --> 01:31:03,552
Я тебе обещаю,

1055
01:31:03,591 --> 01:31:06,617
я тебя и без копов выкину!

1056
01:31:16,571 --> 01:31:18,562
СПАСИБО, ПРИХОДИТЕ ЕЩЕ.

1057
01:31:46,267 --> 01:31:49,134
Выкиньте его! Только он как угорь.

1058
01:31:49,704 --> 01:31:51,971
Скользкий, гнида, как рыба!

1059
01:32:12,827 --> 01:32:14,761
ДА ЛАДНО, ВИДАЛ Я ТАКИХ ОРЛОВ...

1060
01:33:15,089 --> 01:33:17,284
ДЕСЯТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ ИЗ ПЯТОГО УЧАСТКА

1061
01:33:17,325 --> 01:33:21,659
ПОСТРАДАЛИ СЕГОДНЯ В ДРАКЕ
В РЕСТОРАНЕ В КИТАЙСКОЙ КВАРТАЛЕ

1062
01:33:21,696 --> 01:33:22,856
РЕПОРТАЖ ХЕЛЕН ВОНГ

1063
01:33:23,831 --> 01:33:26,265
ШИРЛИ, Я СТОЮ ПЕРЕД РЕСТОРАНОМ "ЛАЙ ФУ",

1064
01:33:26,267 --> 01:33:27,365
ЕГО ВЛАДЕЛЕЦ ФРЕНКИ ХУАН

1065
01:33:27,401 --> 01:33:30,666
СЕГОДНЯ ПОПЫТАЛСЯ УВОЛИТЬ
70-ЛЕТНЕГО МОЙЩИКА ПОСУДЫ.

1066
01:33:30,738 --> 01:33:32,797
НО ХУАН ЯВНО НЕ ОЖИДАЛ ТАКИХ ПОСЛЕДСТВИЙ

1067
01:33:32,840 --> 01:33:36,776
ПОТОМУ ЧТО УВОЛЕННЫЙ ПО ФАМИЛИИ ЧУ
ОТКАЗАЛСЯ УХОДИТЬ...

1068
01:33:36,877 --> 01:33:37,536
АЛЕКС!

1069
01:33:37,578 --> 01:33:39,842
ПОЛИЦЕЙСКИЕ ЗАЯВИЛИ, ЧТО ЧУ - МАСТЕР ТАЙЧИ

1070
01:33:39,880 --> 01:33:43,611
ЭТИ 60 КГ. БОЕВОГО МАСТЕРСТВА
ОКАЗАЛИСЬ НЕ ПО ЗУБАМ

1071
01:33:43,651 --> 01:33:45,846
ДЮЖИНЕ ЛУЧШИХ ПОЛИЦЕЙСКИХ НЬЮ-ЙОРКА

1072
01:33:46,020 --> 01:33:50,184
ВОТ, ПОХОЖЕ, ПОЛИЦИЯ
ВЫВОДИТ Г-НА ЧУ ИЗ РЕСТОРАНА.

1073
01:33:50,224 --> 01:33:55,628
ЕГО САЖАЮТ В ПАТРУЛЬНУЮ МАШИНУ,
И ДОСТАВЯТ В УЧАСТОК ДЛЯ АРЕСТА

1074
01:33:56,230 --> 01:34:00,064
ЭТО БЫЛА ХЕЛЕН ВОНГ
И МЫ ВОЗВРАЩАЕМСЯ В СТУДИЮ.

1075
01:34:36,337 --> 01:34:38,396
ВОТ ТАКОЙ ОН С ТЕХ ПОР, КАК ЕГО ПРИВЕЗЛИ.

1076
01:34:38,739 --> 01:34:40,730
ЗАМЕР И ВСЕ.

1077
01:34:40,775 --> 01:34:43,710
НИ СЛОВА НЕ СКАЗАЛ,
НИЧЕГО НЕ ЕЛ И НЕ ПИЛ.

1078
01:34:44,845 --> 01:34:48,645
ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ - СПИТ ОН ИЛИ МЕДИТИРУЕТ.

1079
01:34:55,823 --> 01:34:57,017
НЕ ОБИЖАЙТЕСЬ,

1080
01:34:57,058 --> 01:34:59,390
НО ЕГО ВИД... НЕСКОЛЬКО УДРУЧАЕТ.

1081
01:35:06,667 --> 01:35:08,726
МОЖЕТЕ ПРОЙТИ И ПОГОВОРИТЬ С НИМ.

1082
01:35:09,103 --> 01:35:10,633
СПАСИБО, ОФИЦЕР.

1083
01:35:10,671 --> 01:35:12,396
ДА НЕ ЗА ЧТО.

1084
01:35:27,755 --> 01:35:28,779
Отец...

1085
01:35:37,098 --> 01:35:41,000
Да, ничего легко не дается.

1086
01:35:43,771 --> 01:35:45,261
Пап, мы купили новый дом,

1087
01:35:46,040 --> 01:35:47,132
намного больше чем старый.

1088
01:35:48,476 --> 01:35:49,340
И что?

1089
01:35:50,711 --> 01:35:52,110
Поехали домой, пап?

1090
01:35:52,146 --> 01:35:54,979
Домой? Куда домой?

1091
01:35:56,717 --> 01:35:58,582
Мой дом - это твой дом.

1092
01:35:59,220 --> 01:36:02,246
Забудь. Я ведь давно понял самое главное:

1093
01:36:03,290 --> 01:36:05,724
вы имеете право на счастливую жизнь.

1094
01:36:06,327 --> 01:36:08,761
Если ты хочешь оказать мне
сыновнюю почтительность,

1095
01:36:10,097 --> 01:36:11,896
сделай вот что.

1096
01:36:12,166 --> 01:36:16,296
Сними мне какую-нибудь комнату
в китайском квартале.

1097
01:36:17,304 --> 01:36:21,934
Позволь мне мирно
дожить свои дни, как я привык.

1098
01:36:23,310 --> 01:36:25,200
Будет время - заезжай с внуком.

1099
01:36:25,279 --> 01:36:27,247
Будем иногда собираться вместе,

1100
01:36:28,816 --> 01:36:32,877
и всем нам будет хорошо.

1101
01:36:35,456 --> 01:36:39,483
Папа...

1102
01:36:40,060 --> 01:36:42,756
Все эти годы я учился и работал
как лошадь,

1103
01:36:42,863 --> 01:36:44,922
обустраивал свою семью,

1104
01:36:45,766 --> 01:36:48,326
для того, чтобы в один прекрасный день
я мог бы привести тебя в Америку.

1105
01:36:49,270 --> 01:36:51,864
Чтобы у тебя в жизни было
еще много хороших дней.

1106
01:36:53,474 --> 01:36:54,338
Папа!

1107
01:37:07,855 --> 01:37:10,119
АЛЕКС, МОЖЕШЬ МНЕ ПОМОЧЬ?

1108
01:37:10,224 --> 01:37:12,522
ДА, ИДУ!

1109
01:37:19,834 --> 01:37:20,801
РОВНО?

1110
01:37:21,602 --> 01:37:22,796
ЛЕВЫЙ КРАЙ ЧУТЬ НИЖЕ.

1111
01:37:23,838 --> 01:37:25,032
ВСЕ, ПРЕКРАСНО.

1112
01:37:25,439 --> 01:37:27,373
ТЫ ДУМАЕШЬ, ОН БУДЕТ НОЧЕВАТЬ ЗДЕСЬ?

1113
01:37:27,408 --> 01:37:31,071
О, ДА. ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ПОКА ДЖЕРЕМИ
ЗДЕСЬ, ОТЕЦ БУДЕТ К НАМ ПРИЕЗЖАТЬ.

1114
01:37:31,278 --> 01:37:33,269
ДЖЕРЕМИ ХОЧЕТ БЫТЬ МАСТЕРОМ ТАЙЧИ.

1115
01:37:33,314 --> 01:37:35,544
А ПОЧЕМУ ТЕБЯ ОТЕЦ НЕ УЧИЛ ТАЙЧИ?

1116
01:37:35,583 --> 01:37:39,246
ЗНАЕШЬ, ДЛЯ ОТЦА ТАЙЧИ ВСЕГДА
БЫЛ БЕГСТВОМ ОТ РЕАЛЬНОСТИ.

1117
01:37:39,920 --> 01:37:42,787
ЭДАКИЕ ТОЛКАЮЩИЕ РУКИ, ХОРОШИЙ СПОСОБ

1118
01:37:42,823 --> 01:37:44,848
УКЛОНИТЬСЯ ОТ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ.

1119
01:37:45,092 --> 01:37:45,922
ТОЛКАЮЩИЕ РУКИ?

1120
01:37:46,560 --> 01:37:49,461
НУ, ЭТО ТАЙЧИ В ПАРЕ.

1121
01:37:50,898 --> 01:37:52,957
СПОСОБ СОХРАНИТЬ РАВНОВЕСИЕ,

1122
01:37:53,067 --> 01:37:54,967
ВЫВЕДЯ ИЗ РАВНОВЕСИЯ ДРУГОГО.

1123
01:37:55,002 --> 01:37:57,368
КАК В БРАКЕ... ШУЧУ-ШУЧУ.

1124
01:37:57,838 --> 01:37:59,328
ЛАДНО, ВСТАНЬ ВОТ ТАК...

1125
01:38:01,375 --> 01:38:02,433
- СТОИШЬ?
- ДА.

1126
01:38:02,543 --> 01:38:04,477
ЕСЛИ ПОПРОБУЕШЬ ВЫВЕСТИ
МЕНЯ ИЗ РАВНОВЕСИЯ

1127
01:38:04,511 --> 01:38:06,342
ПРОСТО УКЛОНЮСЬ ОТ ТВОЕЙ СИЛЫ

1128
01:38:06,380 --> 01:38:08,143
И ПОВЕРНУ ЕЕ НА ТЕБЯ.

1129
01:38:13,120 --> 01:38:14,384
РАССЛАБЬСЯ.

1130
01:38:16,590 --> 01:38:19,252
НЕ СОПРОТИВЛЯЙСЯ И НЕ ПРЕРЫВАЙ КОНТАКТ.

1131
01:38:21,929 --> 01:38:23,021
ЧУВСТВУЕШЬ?

1132
01:38:24,965 --> 01:38:27,365
Шаг! И сосредоточились.

1133
01:38:27,668 --> 01:38:31,069
Двигаемся влево вверх.

1134
01:38:31,906 --> 01:38:35,672
Опять сосредоточились и движемся.

1135
01:38:36,110 --> 01:38:37,873
Повернули вправо.

1136
01:38:37,912 --> 01:38:41,939
Захват назад.

1137
01:38:41,982 --> 01:38:44,644
Передача.

1138
01:38:45,619 --> 01:38:47,610
Поворачиваем назад и атакуем.

1139
01:38:48,422 --> 01:38:50,617
И возвращаемся.

1140
01:38:50,658 --> 01:38:53,320
Ноги на растяжку.

1141
01:38:53,360 --> 01:38:56,523
Выворачиваем.

1142
01:38:57,564 --> 01:38:58,428
Упор присев.

1143
01:38:59,233 --> 01:39:02,691
И сосредоточились.

1144
01:39:04,004 --> 01:39:06,029
Поворачиваем руки и шаг вперед.

1145
01:39:07,041 --> 01:39:08,633
Движемся вперед.

1146
01:39:09,944 --> 01:39:13,072
Поворачиваемся и разворачиваем пальцы.

1147
01:39:13,981 --> 01:39:15,972
Шаг назад и сосредоточились.

1148
01:39:16,984 --> 01:39:18,975
Крюк.

1149
01:39:19,553 --> 01:39:20,952
Выворачиваем.

1150
01:39:21,922 --> 01:39:23,412
Разворот.

1151
01:39:26,260 --> 01:39:27,420
Повернули руки.

1152
01:39:28,595 --> 01:39:29,994
Одинарный кнут.

1153
01:39:35,669 --> 01:39:36,567
Очень хорошо...

1154
01:39:39,640 --> 01:39:41,733
Легче, расслабь все тело.

1155
01:39:52,052 --> 01:39:54,714
Бедра расслабь и ниже сядь.

1156
01:39:57,224 --> 01:39:59,055
Легче, легче...

1157
01:40:00,461 --> 01:40:03,089
Хорошо, руки выше.

1158
01:40:03,964 --> 01:40:05,397
Чуть расслабься и держи дистанцию.

1159
01:40:05,599 --> 01:40:08,300
Г- жа Чэнь, давненько не виделись!

1160
01:40:08,303 --> 01:40:11,094
Далеко же вы забрались за продуктами.

1161
01:40:11,138 --> 01:40:12,765
Да нет, я живу рядом.

1162
01:40:13,741 --> 01:40:14,935
Ваша дочь переехала?

1163
01:40:14,975 --> 01:40:16,135
Нет, я переехала.

1164
01:40:16,977 --> 01:40:19,741
Замечательно! Живешь как знаешь,
сам себе голова.

1165
01:40:19,780 --> 01:40:21,213
Можно делать все, что хочешь.

1166
01:40:22,182 --> 01:40:24,514
С покупками быстро управилась,

1167
01:40:24,551 --> 01:40:27,611
время есть - вот и решила
заглянуть к вам в класс.

1168
01:40:27,988 --> 01:40:30,081
Откуда вы знаете, что я здесь тренирую?

1169
01:40:31,358 --> 01:40:33,121
Ха! Да кто же не знает боевого старика Чу?

1170
01:40:33,160 --> 01:40:35,025
Вы же наша знаменитость.

1171
01:40:36,330 --> 01:40:37,592
В новостях показывали,

1172
01:40:37,631 --> 01:40:40,065
как вы уделали китайских
хулиганов и местных копов.

1173
01:40:41,668 --> 01:40:42,965
Судя по тому, что я вижу

1174
01:40:43,003 --> 01:40:44,971
если бы тайчи можно было
заниматься вверх ногами,

1175
01:40:45,005 --> 01:40:46,472
ваши ученики толкались бы

1176
01:40:46,507 --> 01:40:48,771
и на потолке этого дома престарелых.

1177
01:40:49,510 --> 01:40:51,341
Все бы вам издеваться!

1178
01:40:51,412 --> 01:40:53,039
И в мыслях не держала!

1179
01:40:54,014 --> 01:40:55,408
Разбогатели небось?

1180
01:40:55,449 --> 01:40:56,279
Господь с вами!

1181
01:40:56,750 --> 01:41:00,516
Каждое утро приезжаю сюда
и вожусь с учениками.

1182
01:41:01,655 --> 01:41:03,122
Нам ведь, старикам,

1183
01:41:04,058 --> 01:41:06,618
что главное? Чем-то время заполнить.

1184
01:41:07,027 --> 01:41:09,621
На себя я зарабатываю с лихвой,

1185
01:41:09,730 --> 01:41:11,322
а больше мне не надо.

1186
01:41:11,365 --> 01:41:13,993
Вот почему я всегда говорю -

1187
01:41:14,034 --> 01:41:16,264
не надо ничего держать в себе!

1188
01:41:16,303 --> 01:41:18,828
Лучше скандал устроить -
по крайней мере, все прояснится.

1189
01:41:19,106 --> 01:41:21,301
Дети уже выросли.

1190
01:41:22,042 --> 01:41:23,840
Кому о нас, стариках, заботиться

1191
01:41:23,878 --> 01:41:25,538
как не нам самим?

1192
01:41:27,081 --> 01:41:28,173
Вы правы.

1193
01:41:29,249 --> 01:41:31,080
Как плечо? Лучше?

1194
01:41:31,151 --> 01:41:32,743
Лучше?

1195
01:41:33,087 --> 01:41:34,714
В моем возрасте надо радоваться

1196
01:41:34,755 --> 01:41:36,222
что не хуже.

1197
01:41:37,057 --> 01:41:38,319
Я же не знаю кун-фу как вы.

1198
01:41:40,494 --> 01:41:42,189
Ну и как вам жить одной?

1199
01:41:43,363 --> 01:41:45,157
Да нормально.

1200
01:41:45,365 --> 01:41:47,128
Дочь раз в месяц заезжает,

1201
01:41:47,167 --> 01:41:50,261
когда выбирается за покупками
в китайский квартал.

1202
01:41:50,704 --> 01:41:52,228
Готовим вместе, обедаем.

1203
01:41:53,273 --> 01:41:57,300
Ну и хорошо. Алекс с семьей
поступают точно так же.

1204
01:42:11,091 --> 01:42:13,153
Идите к ученикам, я лучше пойду.

1205
01:42:13,160 --> 01:42:14,422
Будет время - заходите.

1206
01:42:15,195 --> 01:42:17,663
Хорошо. Мы же теперь соседи.

1207
01:42:17,698 --> 01:42:19,290
Ну, будьте здоровы.

1208
01:42:20,167 --> 01:42:21,290
И вы.

1209
01:42:47,895 --> 01:42:48,657
Г- жа Чэнь!

1210
01:42:51,498 --> 01:42:53,365
Ну и зачем вы вышли?

1211
01:42:53,734 --> 01:42:55,258
Чтобы убедиться, что вы ушли.

1212
01:42:56,136 --> 01:42:58,400
Погода сегодня хорошая.

1213
01:42:58,639 --> 01:43:00,497
Я вот подумала - когда живешь один,

1214
01:43:00,573 --> 01:43:03,138
можно идти домой или постоять.
И то хорошо, и это.

1215
01:43:03,177 --> 01:43:05,577
По крайней мере, можно стоять
и думать над этим.

1216
01:43:05,746 --> 01:43:06,542
А где вы живете?

1217
01:43:07,247 --> 01:43:09,340
А вот здесь, номер 1068

1218
01:43:10,217 --> 01:43:13,152
А вон в этом, номер 20101

1219
01:43:14,555 --> 01:43:15,749
Зайдите в гости когда-нибудь.

1220
01:43:17,324 --> 01:43:18,552
А что вы сегодня вечером делаете?

1221
01:43:20,294 --> 01:43:24,424
Э... Ничего.

1222
01:43:24,425 --> 01:43:26,325
Ничего...


