1
00:01:03,884 --> 00:01:09,535
<i>În vremuri de tiranie și de nedreptate,</i>

2
00:01:09,765 --> 00:01:12,643
<i>când legea e un instrument al opresiunii,</i>

3
00:01:12,726 --> 00:01:17,105
<i>istoria duce la nașterea nelegiuiților.</i>

4
00:01:18,669 --> 00:01:21,964
<i>Astfel erau vremurile</i>

5
00:01:21,985 --> 00:01:25,572
<i>de la sfârșitul secolului al XII-lea.</i>

6
00:01:58,897 --> 00:02:02,713
NOTTINGHAM

7
00:02:23,608 --> 00:02:24,797
Cine e acolo?

8
00:02:24,839 --> 00:02:26,632
Vrea să-mi spună cineva...

9
00:02:26,716 --> 00:02:27,967
ce se întâmplă?

10
00:02:28,008 --> 00:02:29,864
Nu fi nesăbuit, Walter.
Duceți-l înapoi în pat.

11
00:02:29,885 --> 00:02:31,366
Sunt încă stăpânul
acestei case.

12
00:02:31,387 --> 00:02:32,659
Richard, scularea.

13
00:02:35,495 --> 00:02:36,976
Cine e acolo?

14
00:02:37,852 --> 00:02:39,436
Trezește-te, Thomas.

15
00:02:44,441 --> 00:02:46,527
Deschideți porțile!

16
00:02:55,828 --> 00:02:57,913
Ticăloșii!

17
00:02:58,038 --> 00:03:00,040
Săgeată.

18
00:03:02,980 --> 00:03:05,253
Felinarul.

19
00:03:15,013 --> 00:03:19,809
Vă văd, ticăloși mici!
Vă văd!

20
00:03:31,905 --> 00:03:34,032
Viermi nenorociți!

21
00:03:34,115 --> 00:03:36,764
Ne-au luat toate grânele
pentru însămânțat!

22
00:03:36,847 --> 00:03:39,370
Acum ce vom face
la însămânțare?

23
00:03:40,455 --> 00:03:42,561
Ne vom ruga.

24
00:03:43,103 --> 00:03:46,336
<i>După ani de cruciade,</i>

25
00:03:46,377 --> 00:03:51,424
<i>Richard Inimă
de Leu își irosise averea și faima.</i>

26
00:03:51,486 --> 00:03:56,179
<i>Lăsase în urmă
doar jafuri și distrugere.</i>

27
00:03:58,410 --> 00:04:03,311
<i>În slujba regelui Richard era un arcaș
pe nume Robin Longstride.</i>

28
00:04:03,477 --> 00:04:09,400
<i>Aceasta e povestea întoarcerii lui acasă
unde, apărându-i pe cei oprimați,</i>

29
00:04:09,692 --> 00:04:14,676
<i>a fost afurisit de Biserică
și declarat un nelegiuit.</i>

30
00:04:21,328 --> 00:04:27,230
ROBIN HOOD

31
00:04:29,378 --> 00:04:34,299
Traducerea: Felixuca și Avocatul31
Nifty Subtitles Team www.niftyteam.ro
Subtitrări-noi Team www.subtitrari-noi.ro

32
00:04:34,499 --> 00:04:37,699
sync.gioni666

33
00:04:50,524 --> 00:04:54,861
CASTELUL CHALUS-CHABROL
FRANȚA - 1199

34
00:05:00,492 --> 00:05:02,577
- Ia-le.
- Mulțumesc, Robin. Mulțumesc.

35
00:05:03,578 --> 00:05:04,475
Robin!

36
00:05:05,372 --> 00:05:07,021
Arcașii sunt chemați
la datorie.

37
00:05:07,161 --> 00:05:08,284
Al naibii, sunt lihnit.

38
00:05:10,449 --> 00:05:11,290
Ascunde astea.

39
00:05:11,753 --> 00:05:13,338
Îi vom mânca la cină, atunci.

40
00:05:31,189 --> 00:05:32,440
Sire.

41
00:05:32,857 --> 00:05:34,525
Baia dvs. Sire.

42
00:05:53,586 --> 00:05:54,920
Pentru numele lui Dumnezeu, Loxley!

43
00:05:55,004 --> 00:05:56,380
Să înceteze.

44
00:05:56,422 --> 00:05:58,257
- Vă aclamă, sire.
- Da?

45
00:05:58,299 --> 00:06:00,301
Sunt precum clopotele Iadului.

46
00:06:00,384 --> 00:06:02,887
<i>Trăiască Richard!</i>

47
00:06:03,012 --> 00:06:03,971
Acela este?

48
00:06:04,013 --> 00:06:06,145
Un ultim castel de cucerit

49
00:06:06,181 --> 00:06:09,518
și apoi ne vom întoarce acasă,
în Anglia.

50
00:06:18,652 --> 00:06:19,945
Împingeți!

51
00:06:20,988 --> 00:06:22,489
Împingeți!

52
00:06:24,074 --> 00:06:28,662
Arcașule, ramai în viață,
Ne vedem diseară!

53
00:06:28,829 --> 00:06:30,580
De data asta nu uita banii,
Micuțule!

54
00:06:30,664 --> 00:06:32,082
Va fi plăcerea mea să ți-i iau.

55
00:06:33,917 --> 00:06:34,918
Împingeți!

56
00:06:39,673 --> 00:06:40,757
Să mergem!

57
00:06:42,759 --> 00:06:44,427
Să ne grăbim!

58
00:06:46,680 --> 00:06:49,766
Apărați-l pe rege!
Apărați-l pe rege!

59
00:06:52,686 --> 00:06:54,354
Pregătiți scuturile!

60
00:07:03,947 --> 00:07:07,617
Să-i trimitem pe francezi
în Iad!

61
00:07:10,741 --> 00:07:12,118
Ridicați scuturile!

62
00:07:25,540 --> 00:07:26,431
Jimmy.

63
00:07:27,094 --> 00:07:29,180
Cu calm și prudență,
fă-o să merite.

64
00:07:29,221 --> 00:07:30,222
Du-te!

65
00:07:49,658 --> 00:07:50,659
Acoperiți-l!

66
00:08:05,424 --> 00:08:06,675
Acoperiți-l! Acum!

67
00:08:13,015 --> 00:08:14,683
Du-te!

68
00:08:23,775 --> 00:08:25,944
Retragerea!

69
00:08:26,444 --> 00:08:28,280
Moarte Franței!

70
00:08:29,781 --> 00:08:31,116
Hai!

71
00:08:32,450 --> 00:08:37,288
- O pernuță de ace pe cinste!
- Pentru fundul regelui Philip!

72
00:08:51,219 --> 00:08:53,534
Priviți ce-au făcut
pentru Inimă de Leu!

73
00:08:53,721 --> 00:08:56,474
Priviți ce-au făcut
pentru Inimă de Leu!

74
00:09:00,520 --> 00:09:02,193
Împingeți! Împingeți!

75
00:09:02,230 --> 00:09:05,650
Va arde toată noaptea, băieți.
Nu-i lăsați să îl stingă!

76
00:09:05,733 --> 00:09:08,683
Dacă îi vor spulbera de dimineață,
vor culege toți laurii.

77
00:09:08,984 --> 00:09:10,087
Bravo, Jimmy.

78
00:09:13,407 --> 00:09:19,322
TURNUL LONDREI

79
00:09:32,760 --> 00:09:34,011
Maiestate.

80
00:09:34,845 --> 00:09:38,349
O prințesă englezoaică
dată afară din dormitorul soțului ei

81
00:09:38,474 --> 00:09:41,101
de o târâtură franceză.
Nu ți-este rușine?

82
00:09:41,185 --> 00:09:43,520
Rușinea, cu siguranță,
este a lui.

83
00:09:43,604 --> 00:09:45,439
Atunci intră și spune-i-o.

84
00:09:45,481 --> 00:09:48,483
Dacă tragi cu ochiul pe gaura cheii
nu rezolvi nimic.

85
00:09:50,235 --> 00:09:51,278
John...

86
00:09:57,367 --> 00:09:58,201
Doamne sfinte!

87
00:09:58,285 --> 00:10:01,168
Te rog să mă ierți.

88
00:10:01,204 --> 00:10:03,206
Fiul meu are nevoie
de sfaturile mele.

89
00:10:03,243 --> 00:10:05,208
Ba nu.
Întreab-o pe ea.

90
00:10:06,814 --> 00:10:09,045
Mamă, te rog, nu ți-e rușine?

91
00:10:09,171 --> 00:10:12,882
Mă găsești așa cum nicio mamă
nu ar trebui să își vadă fiul.

92
00:10:14,801 --> 00:10:16,970
- Din păcate, s-a terminat.
- S-a terminat?

93
00:10:17,137 --> 00:10:19,936
- Știu. Dar e doar mama mea.
- Ajunge.

94
00:10:19,973 --> 00:10:24,727
De fapt, cred c-ar fi bine
să auzi și tu ce voi spune.

95
00:10:24,811 --> 00:10:27,814
Deși nu te accept
în prezența mea.

96
00:10:29,148 --> 00:10:29,983
Mamă...

97
00:10:30,066 --> 00:10:33,033
Scopul prezenței mele
în această cameră

98
00:10:33,069 --> 00:10:38,074
este să salvez domnia de consecințele
acestui amuzament deplasat.

99
00:10:38,157 --> 00:10:40,660
Unchiul Isabellei
este regele Franței.

100
00:10:40,743 --> 00:10:41,911
<i>E adevărat!</i>

101
00:10:41,953 --> 00:10:42,912
Dedesubt.

102
00:10:44,747 --> 00:10:46,415
Unchiul o vrea înapoi?

103
00:10:47,917 --> 00:10:51,170
Philip abia așteaptă
un pretext

104
00:10:52,964 --> 00:10:54,840
ca să traverseze canalul
cu armata

105
00:10:54,924 --> 00:10:57,259
și tu i l-ai servit pe tavă.

106
00:10:58,240 --> 00:11:01,514
Acceptă-ți din nou soția legitimă
și salvează Anglia.

107
00:11:01,681 --> 00:11:05,017
Soția mea legitimă
e sterilă.

108
00:11:05,184 --> 00:11:07,728
Chiar o dorești pe ea
ca soție a mea?

109
00:11:09,501 --> 00:11:12,608
Tu, care ți-ai onorat soțul
cu opt fii,

110
00:11:12,775 --> 00:11:15,778
astfel încât acum,
când moartea i-a răpit pe restul,

111
00:11:15,945 --> 00:11:19,698
ai un rege și o javră
care să-ți spună "mamă"?

112
00:11:20,929 --> 00:11:23,369
Mai bine să am un bastard
al unei servitoare

113
00:11:23,452 --> 00:11:26,246
decât să ți-o bagi în pat
pe nepoata inamicului Angliei.

114
00:11:26,330 --> 00:11:28,373
S-o bag în pat
și să mă însor cu ea, mamă.

115
00:11:28,457 --> 00:11:31,627
Le-am cerut misiților papei
să anuleze căsătoria.

116
00:11:31,710 --> 00:11:35,547
Și crezi că Papa o va favoriza
pe "javra" regală a Angliei

117
00:11:35,631 --> 00:11:37,049
în locul regelui Franței?

118
00:11:37,132 --> 00:11:40,302
Poate va găsi o cale
pentru fiul Eleonorei de Aquitania...

119
00:11:40,469 --> 00:11:43,013
Și pentru viitorul rege al Angliei.

120
00:11:43,049 --> 00:11:45,557
Richard Inimă de Leu
are 40 de ani,

121
00:11:45,640 --> 00:11:47,476
dacă nu mai mult.

122
00:11:47,559 --> 00:11:49,311
Și nu are urmași.

123
00:11:50,479 --> 00:11:53,815
Eu sunt o regină în devenire.

124
00:11:54,816 --> 00:11:57,819
Da, da!

125
00:11:57,944 --> 00:11:59,404
Vezi?

126
00:12:00,426 --> 00:12:03,825
Ea este Eleonora mea.

127
00:12:07,078 --> 00:12:09,998
Trebuie să înțelegeți că acesta
nu este un joc de noroc

128
00:12:10,165 --> 00:12:13,501
ci de agerime a minții
și de îndemânare.

129
00:12:13,668 --> 00:12:17,005
Uitați ce fazan frumos!
L-am ucis seara trecută...

130
00:12:17,171 --> 00:12:19,173
La stânga, la dreapta
sau în centru.

131
00:12:19,257 --> 00:12:21,926
- La centru.
- La centru, spune el!

132
00:12:22,010 --> 00:12:23,892
În centru! În centru!

133
00:12:23,928 --> 00:12:26,264
Îmi pare rău pentru... nimic!

134
00:12:27,598 --> 00:12:29,517
Robin, aici!
Am nevoie de...

135
00:12:31,936 --> 00:12:33,688
Să reluăm, să reluăm!

136
00:12:33,771 --> 00:12:37,525
Focul își va face treaba.
Vom sparge porțile în zori.

137
00:12:38,025 --> 00:12:39,657
Cu un vânt favorabil,

138
00:12:39,694 --> 00:12:41,612
am putea ajunge acasă
peste trei zile.

139
00:12:42,780 --> 00:12:44,448
Te vei întoarce în Nottingham?

140
00:12:44,532 --> 00:12:46,117
Am o soție...

141
00:12:47,138 --> 00:12:48,536
care mă așteaptă acasă.

142
00:12:49,453 --> 00:12:51,956
Eu am o mamă care nu vrea să moară

143
00:12:52,039 --> 00:12:54,375
și un frate care mă vrea mort.

144
00:12:54,458 --> 00:12:56,961
Primul lucru pe care îl voi face
va fi să-i arunc în închisoare.

145
00:12:57,044 --> 00:12:59,797
Poporul se va bucura
să vă vadă întors în țară.

146
00:13:00,005 --> 00:13:02,466
Și așa aș dori
să rămână lucrurile.

147
00:13:02,549 --> 00:13:04,635
Să fiu amintit așa cum eram.

148
00:13:07,304 --> 00:13:08,972
Armata mea știe adevărul.

149
00:13:10,974 --> 00:13:13,607
S-a terminat cu "Inimă de Leu".

150
00:13:13,644 --> 00:13:17,731
Fiecare om din armată
vă idolatrizează, maiestate.

151
00:13:18,023 --> 00:13:20,197
Nu mă linguși.

152
00:13:20,233 --> 00:13:23,570
Știu cât poate fi de greu
să-i fii prieten regelui.

153
00:13:25,405 --> 00:13:29,409
Vino, Loxley, să căutăm distracție.
Să bem! Și să ne veselim!

154
00:13:29,446 --> 00:13:32,913
Să vedem dacă reușim
să găsim un om sincer.

155
00:13:33,079 --> 00:13:33,997
Da.

156
00:13:35,415 --> 00:13:36,499
Hai să facem asta.

157
00:13:47,677 --> 00:13:50,430
Micuțule, vezi bine
că ăsta nu-i un joc de noroc,

158
00:13:50,513 --> 00:13:53,600
ci de agerime a minții
și de dexteritate.

159
00:13:53,766 --> 00:13:55,852
Am o vedere de șoim.

160
00:13:55,935 --> 00:13:58,021
Voi fi cu ochii pe tine.

161
00:14:10,450 --> 00:14:14,203
Ce alegi? La dreapta,
la stânga sau în mijloc?

162
00:14:14,370 --> 00:14:15,501
<i>La dreapta, la dreapta!</i>

163
00:14:15,538 --> 00:14:18,207
Cred că voi alege
varianta a patra.

164
00:14:18,374 --> 00:14:20,042
Varianta a patra?

165
00:14:21,460 --> 00:14:23,760
Te urmăresc de ceva vreme,
Longstride.

166
00:14:23,796 --> 00:14:28,718
Aici nu e niciun bob de mazăre.
Jocul ăsta e o păcăleală!

167
00:14:30,302 --> 00:14:33,639
Ai făcut-o să dispară,
cât le învârteai și le suceai acolo.

168
00:14:33,722 --> 00:14:35,558
Te-am prins.

169
00:14:40,062 --> 00:14:42,481
Să nu le atingi.

170
00:14:42,794 --> 00:14:44,900
Le voi întoarce eu.

171
00:15:05,879 --> 00:15:07,339
Ai pierdut.

172
00:15:26,232 --> 00:15:27,984
Te descurci mai bine decât crezi!

173
00:15:39,204 --> 00:15:41,539
Ticăloși neghiobi!

174
00:15:41,623 --> 00:15:43,625
Îngenuncheați în fața regelui!

175
00:15:45,960 --> 00:15:47,962
Cu toții, înapoi!

176
00:15:48,546 --> 00:15:51,632
Nu, ăștia-s doar soldați
care joacă un joc.

177
00:15:51,924 --> 00:15:54,635
Niște păcătoși,
pe gustul meu.

178
00:15:54,719 --> 00:15:56,971
Care dintre voi
a pornit încăierarea?

179
00:15:59,515 --> 00:16:01,642
Eu, sire.

180
00:16:01,726 --> 00:16:04,562
Eu am tras primul pumn.

181
00:16:04,645 --> 00:16:06,230
Un om sincer.

182
00:16:06,835 --> 00:16:08,816
Și cu cine te băteai?

183
00:16:09,567 --> 00:16:12,278
Se bătea cu mine, maiestate.

184
00:16:12,314 --> 00:16:14,989
Credeam că este un om de nimic.

185
00:16:15,072 --> 00:16:17,658
Dar mi-a demonstrat contrariul.

186
00:16:18,909 --> 00:16:21,328
Un inamic care arată respect.

187
00:16:21,365 --> 00:16:23,747
Ridicați-vă amândoi în picioare.

188
00:16:24,039 --> 00:16:26,417
Tu nu.

189
00:16:30,587 --> 00:16:34,007
Curajos... și sincer.

190
00:16:34,508 --> 00:16:38,428
Ești atât de sincer încât să-i zici
regelui ceva ce nu vrea să audă?

191
00:16:39,429 --> 00:16:42,849
Ce părere ai despre cruciada mea?

192
00:16:44,351 --> 00:16:47,771
Dumnezeu va fi mulțumit
de sacrificiul meu?

193
00:16:57,134 --> 00:16:58,949
Nu, nu va fi.

194
00:17:00,200 --> 00:17:01,868
De ce spui asta?

195
00:17:02,869 --> 00:17:05,705
Masacrul de la Acre, sire.

196
00:17:05,789 --> 00:17:07,040
Zi mai tare!

197
00:17:08,958 --> 00:17:13,546
Când ne-ați pus să strângem 2.500
de musulmani, bărbați, femei și copii,

198
00:17:13,630 --> 00:17:18,134
o tânără de la picioarele mele, cu
mâinile legate, a privit înspre mine.

199
00:17:18,843 --> 00:17:22,388
În privire să nu i se citea
nici teamă, nici ură.

200
00:17:23,640 --> 00:17:25,642
Doar milă.

201
00:17:27,894 --> 00:17:30,146
Știa că după ordinul domniei tale

202
00:17:31,481 --> 00:17:34,317
săbiile noastre aveau
să se coboare asupra capetelor lor.

203
00:17:34,901 --> 00:17:37,820
Că în acea clipă
aveam să fim fără niciun Dumnezeu,

204
00:17:37,857 --> 00:17:39,822
cu toții.

205
00:17:41,365 --> 00:17:43,346
Fără Dumnezeu.

206
00:17:47,705 --> 00:17:48,956
Sincer...

207
00:17:50,166 --> 00:17:54,086
curajos... și naiv.

208
00:17:56,234 --> 00:17:58,466
Așa este un adevărat englez.

209
00:17:58,502 --> 00:18:00,092
Exact așa.

210
00:18:02,991 --> 00:18:05,431
Bravo, Robin.
L-ai învățat minte.

211
00:18:05,639 --> 00:18:07,683
Cel mai rău va fi cu biciuirea.

212
00:18:07,766 --> 00:18:08,767
Focul va fi și mai rău.

213
00:18:08,934 --> 00:18:12,521
- Dacă nu ne spânzură.
- Nu, cel mai rău va fi asta.

214
00:18:12,938 --> 00:18:14,445
Cu asta se va termina totul.

215
00:18:14,481 --> 00:18:17,359
Imediat ce mă vor elibera,
voi pleca.

216
00:18:17,860 --> 00:18:21,405
Nu-i sunt dator Domnului
și nimănui de aici să-l slujesc.

217
00:18:34,146 --> 00:18:39,464
CASTELUL FONTAINEBLEAU
SENA, FRANȚA

218
00:18:44,699 --> 00:18:46,179
<i>Arma domniei tale.</i>

219
00:18:56,377 --> 00:18:57,565
<i>Maiestate?</i>

220
00:19:03,321 --> 00:19:04,614
<i>Regele Filip al Franței.</i>

221
00:19:06,074 --> 00:19:07,596
<i>Vă rog.</i>

222
00:19:14,665 --> 00:19:16,730
<i>Îl cunoașteți de mult timp
pe prințul John?</i>

223
00:19:16,767 --> 00:19:18,649
<i>Într-adevăr.</i>

224
00:19:20,108 --> 00:19:21,589
<i>În limba dumitale.</i>

225
00:19:22,653 --> 00:19:25,405
De mult timp.
Am fost hrăniți la același sân.

226
00:19:25,760 --> 00:19:30,243
- Aveți aceeași doică?
- Da.

227
00:19:31,912 --> 00:19:33,663
De atunci suntem prieteni.

228
00:19:35,415 --> 00:19:36,499
Bine.

229
00:19:38,919 --> 00:19:41,880
Pentru că Anglia,
sub domnia prietenului tău, John,

230
00:19:43,548 --> 00:19:46,593
e o țară fără spirit războinic.

231
00:19:46,801 --> 00:19:49,429
Aș putea cuceri Londra
cu o armată de bucătari.

232
00:19:49,465 --> 00:19:52,307
Dar Richard se întoarce acasă

233
00:19:52,557 --> 00:19:57,020
și sub domnia lui Richard
Anglia este... cu totul altfel.

234
00:19:57,103 --> 00:20:01,691
Richard va reveni acasă
traversând pădurea Brocéliande.

235
00:20:03,109 --> 00:20:05,028
Îi știm ruta exactă.

236
00:20:05,236 --> 00:20:08,552
El călătorește mereu
în fruntea armatei sale,

237
00:20:08,588 --> 00:20:11,868
înconjurat doar de câțiva
cavaleri de încredere.

238
00:20:13,035 --> 00:20:14,370
Când Richard va muri,

239
00:20:14,453 --> 00:20:17,164
ție îți va fi ușor să ridici țara
împotriva lui John

240
00:20:17,201 --> 00:20:19,875
și nu va fi vreun moment mai propice
pentru o invazie.

241
00:20:21,961 --> 00:20:23,212
Drăcia dracului!

242
00:20:25,131 --> 00:20:28,134
Până și animalele muribunde
pot fi încăpățânate.

243
00:20:30,761 --> 00:20:34,223
Ucide-l pe Inimă de Leu
și vei fi răsplătit generos.

244
00:20:34,265 --> 00:20:37,268
<i>Sunt la dispoziția domniei tale.</i>

245
00:20:37,309 --> 00:20:40,271
<i>Nu, eu îți stau la dispoziție.</i>

246
00:21:01,521 --> 00:21:04,357
<i>Haide!
Turnați uleiul!</i>

247
00:21:21,165 --> 00:21:22,416
Pentru Anglia!

248
00:21:27,254 --> 00:21:31,008
<i>L-am ucis pe rege!
Priviți! L-am ucis pe rege!</i>

249
00:21:34,741 --> 00:21:38,140
Repede!
Acoperiți-ne, acoperiți-ne! Repede!

250
00:21:39,808 --> 00:21:41,602
Duceți-l la adăpost!

251
00:21:43,687 --> 00:21:45,647
Acoperiți-l!

252
00:21:45,684 --> 00:21:47,608
Să vină medicul!

253
00:21:48,504 --> 00:21:50,715
De ce chemi medicul?
Nu te simți bine?

254
00:21:50,751 --> 00:21:53,217
Medicul!

255
00:21:58,952 --> 00:22:00,537
Vin!

256
00:22:23,226 --> 00:22:24,394
Ce s-a întâmplat?

257
00:22:25,645 --> 00:22:26,813
Regele e mort!

258
00:22:26,896 --> 00:22:28,064
Mort?

259
00:22:28,231 --> 00:22:29,362
Mort.

260
00:22:29,399 --> 00:22:34,070
Bine, Jimmy. Dă-ne drumul. De-acum
suntem stăpâni pe destinele noastre.

261
00:22:38,324 --> 00:22:39,534
Vin cu voi!

262
00:22:39,659 --> 00:22:42,578
Nu, nu vei veni.
Nu luăm vagabonzi.

263
00:22:42,662 --> 00:22:45,665
Mai bine ar veni. E periculos.
Poate ne va fi util.

264
00:22:45,832 --> 00:22:46,671
Unde mergem?

265
00:22:46,707 --> 00:22:50,211
Pe coastă, într-o corabie, înainte să
ajungă acolo 3.000 de soldații în panică.

266
00:22:50,336 --> 00:22:53,339
Prețul pentru trecerea canalului
e de 1.100 de galbeni.

267
00:22:53,422 --> 00:22:54,971
Cum ramane cu soldele noastre?

268
00:22:55,007 --> 00:22:57,385
Credeai că iei greu banii
când era viu?

269
00:22:57,426 --> 00:22:59,559
Încearcă să-ți iei solda
de la un rege mort.

270
00:22:59,595 --> 00:23:02,515
Hai, băieți. Luați-vă
lucrurile cât de repede puteți.

271
00:23:03,871 --> 00:23:07,625
NOTTINGHAM

272
00:23:08,124 --> 00:23:09,959
Îmi place noua biserică.

273
00:23:13,254 --> 00:23:14,422
Lady Marian!

274
00:23:14,506 --> 00:23:19,928
M-ar fi părut rău să plec fără
să-mi iau rămas bun. Vă mulțumesc.

275
00:23:20,637 --> 00:23:23,598
Îmi face plăcere să-ți urez călătorie
sprâncenată, părinte Tancred,

276
00:23:23,634 --> 00:23:26,351
dar eu îl căutam
pe noul părinte.

277
00:23:26,517 --> 00:23:31,522
În ultima vreme v-am simțit lipsa
duminică și la predici.

278
00:23:31,606 --> 00:23:34,307
Îmi place să fie liniște în biserică,
părinte,

279
00:23:34,412 --> 00:23:36,293
atunci când mă rog pentru un miracol.

280
00:23:43,451 --> 00:23:47,622
Noua congregație e compusă
din femei, copii și bătrâni.

281
00:23:47,705 --> 00:23:50,708
Bărbații noștri sunt la război
sau au revenit invalizi

282
00:23:50,744 --> 00:23:53,711
iar orfanii lor trăiesc
ca niște sălbatici, în pădure.

283
00:23:56,213 --> 00:24:00,467
Pământul e gata de cultivat,
însă nu avem semințe.

284
00:24:00,551 --> 00:24:03,100
Iar grânarul Bisericii este plin.

285
00:24:03,137 --> 00:24:07,141
Doar nu vă așteptați ca Biserica
să-și dea grânele

286
00:24:07,224 --> 00:24:09,059
ca să fie însămânțate
câmpurile domniei voastre.

287
00:24:09,226 --> 00:24:12,396
Grânele acelea
sunt pentru York.

288
00:24:12,813 --> 00:24:15,112
Eu sunt fratele Tuck.

289
00:24:15,149 --> 00:24:17,615
Părintele Tancred
a fost chemat la York

290
00:24:17,651 --> 00:24:20,571
unde îi va aminti episcopului
că oamenii din Nottingham...

291
00:24:20,654 --> 00:24:23,620
Nu trebuie să-i reamintesc
că oamenii din Nottingham

292
00:24:23,657 --> 00:24:28,412
vor culege ce au semănat
și se vor căi pentru păcatele lor.

293
00:24:28,495 --> 00:24:30,080
Miracolul pentru care mă rog

294
00:24:30,163 --> 00:24:32,666
este ca episcopul să arate
puțină îndurare creștinească.

295
00:24:35,585 --> 00:24:36,878
Cum spuneam, părinte,

296
00:24:36,962 --> 00:24:39,422
îmi place să fie liniște în biserică
atunci când mă rog.

297
00:24:56,106 --> 00:24:59,526
Vei avea probleme
cu acei Loxley de la Peper Harrow.

298
00:25:03,112 --> 00:25:05,245
Ai albine, Tuck?

299
00:25:05,281 --> 00:25:08,618
Eu am grijă de albine
și albinele au grijă de mine.

300
00:25:18,920 --> 00:25:22,256
PĂDUREA BROCELIANDE
FRANȚA

301
00:26:27,758 --> 00:26:29,322
<i>Găsiți-l.</i>

302
00:26:30,991 --> 00:26:32,575
<i>Luați tot ce doriți.</i>

303
00:26:39,332 --> 00:26:41,501
<i>Unde este Inimă de Leu?</i>

304
00:26:41,537 --> 00:26:43,670
<i>Richard, unde ești?</i>

305
00:26:53,680 --> 00:26:55,932
Ești cavaler?

306
00:26:56,099 --> 00:26:58,351
Unde este regele Richard?

307
00:27:03,648 --> 00:27:06,317
- E mort.
- Mort?

308
00:27:06,400 --> 00:27:08,319
Serios?

309
00:27:09,674 --> 00:27:11,958
Regele e mort.

310
00:27:11,994 --> 00:27:14,241
Voi unde mergeați?

311
00:27:14,992 --> 00:27:19,246
Aduceam coroana...
Coroana lui Richard.

312
00:27:24,606 --> 00:27:27,176
Cum să asasinez un rege mort?

313
00:27:27,213 --> 00:27:30,132
<i>Aduceți-mi coroana. E în sacii
de la oblâncul calului alb.</i>

314
00:27:33,636 --> 00:27:35,387
<i>Coroana! Repede!</i>

315
00:27:35,471 --> 00:27:37,806
Aduceți coroana
și ucideți calul!

316
00:27:42,144 --> 00:27:43,645
Ești englez?

317
00:27:44,042 --> 00:27:46,482
Când îmi convine.

318
00:27:46,982 --> 00:27:49,318
Tu cine ești?

319
00:27:50,736 --> 00:27:53,405
Robert Loxley.

320
00:28:13,320 --> 00:28:15,489
Acela este calul regelui!

321
00:28:20,995 --> 00:28:22,830
Jimmy! Ferește-te!

322
00:28:33,006 --> 00:28:34,007
Jimmy!

323
00:28:46,853 --> 00:28:49,690
- Robin, sunt francezi?
- Este o ambuscadă.

324
00:28:51,775 --> 00:28:52,943
<i>Ce se întâmplă?</i>

325
00:29:02,369 --> 00:29:03,286
<i>Haideți!</i>

326
00:29:08,375 --> 00:29:09,230
Acum.

327
00:29:47,163 --> 00:29:48,080
John.

328
00:29:51,584 --> 00:29:52,918
E mort.

329
00:29:53,085 --> 00:29:54,336
Ajutor.

330
00:30:02,845 --> 00:30:04,513
Sabia mea.

331
00:30:14,398 --> 00:30:17,025
E foarte valoroasă pentru mine.

332
00:30:17,109 --> 00:30:19,194
Îi aparținea tatălui meu.

333
00:30:20,779 --> 00:30:22,739
Sir Walter Loxley.

334
00:30:22,776 --> 00:30:24,700
Din Nottingham.

335
00:30:26,785 --> 00:30:28,954
- Îl cunoști?
- Da.

336
00:30:30,038 --> 00:30:31,790
Am auzit de Nottingham.

337
00:30:34,126 --> 00:30:38,130
Atunci norocul...
Norocul mi-a surâs.

338
00:30:41,299 --> 00:30:45,637
Trebuie să-i duci sabia
tatălui meu.

339
00:30:45,720 --> 00:30:49,724
Așa voi dobândi pacea.

340
00:30:52,227 --> 00:30:56,147
Am luat-o cu furie
și fără consimțământul său.

341
00:30:56,231 --> 00:31:02,153
Trebuie să înțelegi dragostea
dintre un tată și un fiu.

342
00:31:02,237 --> 00:31:06,121
Tata a părăsit această lume
când aveam șase ani.

343
00:31:06,157 --> 00:31:09,827
Știu foarte puține despre dragostea
dintre un tată și un fiu.

344
00:31:09,911 --> 00:31:11,459
Te implor!

345
00:31:11,496 --> 00:31:15,416
Spune-mi că o vei face.

346
00:31:20,505 --> 00:31:21,506
O voi face.

347
00:31:42,776 --> 00:31:44,445
E o promisiune făcută cu sânge,
Robin.

348
00:31:44,612 --> 00:31:45,946
Este o pată.

349
00:31:47,781 --> 00:31:48,866
Doar atât.

350
00:32:08,740 --> 00:32:10,053
Robin!

351
00:32:16,893 --> 00:32:20,313
Loxley mergea către coastă
pentru a lua o corabie.

352
00:32:24,317 --> 00:32:25,902
Coroana aceea poate însemna
drumul nostru spre casă.

353
00:32:25,986 --> 00:32:27,571
Suntem arcași de rând, Robin.

354
00:32:27,737 --> 00:32:29,489
Dacă vom ajunge la nava regelui
cu această coroană,

355
00:32:29,573 --> 00:32:30,907
ne vor acuza de crimă.

356
00:32:30,991 --> 00:32:32,409
De unde știi...

357
00:32:33,410 --> 00:32:37,247
că acei cavaleri din jurul tău
sunt cavaleri cu adevărat?

358
00:32:37,283 --> 00:32:41,084
Nu-i nicio diferență între un cavaler
și oricare alt om

359
00:32:41,120 --> 00:32:43,419
în afară de ce îmbracă.

360
00:32:44,337 --> 00:32:46,339
Tot ce ne trebuie
e în jurul nostru.

361
00:32:46,375 --> 00:32:50,093
Armuri, coifuri, săbii...

362
00:32:52,178 --> 00:32:56,099
Și ne vom întoarce în Anglia
oameni bogați.

363
00:32:56,182 --> 00:32:59,852
Cu cai și cu aur.

364
00:32:59,889 --> 00:33:01,521
Norocul...

365
00:33:01,604 --> 00:33:03,689
în sfârșit ne-a surâs.

366
00:33:03,773 --> 00:33:07,527
Iar eu nu îi voi întoarce spatele.

367
00:33:09,195 --> 00:33:11,197
Scoate-ți coroana aia, Will.

368
00:33:11,280 --> 00:33:13,115
O vom duce acasă.

369
00:33:18,537 --> 00:33:22,875
Încredințăm acest trup Pământului,
bătând la porțile eternității.

370
00:33:24,210 --> 00:33:26,212
Dacă îl veți lăsa să intre.

371
00:33:39,996 --> 00:33:42,582
Am arat bine terenul,

372
00:33:42,665 --> 00:33:45,168
dar pentru ce?
Pentru urzici?

373
00:33:45,251 --> 00:33:48,087
Supa de urzici și salata de păpădii
ne vor ține în viață.

374
00:33:48,129 --> 00:33:49,255
Haide, Goliath, pe aici.

375
00:33:49,422 --> 00:33:51,591
Dacă nu se va împlini un miracol.

376
00:33:51,627 --> 00:33:53,092
Pe aici.

377
00:33:59,849 --> 00:34:01,601
Marion. Șeriful.

378
00:34:08,607 --> 00:34:13,028
Marion, am fost la Peper Harrow
și am așteptat în zadar

379
00:34:13,065 --> 00:34:15,114
ca sir Walter să mă primească.

380
00:34:17,283 --> 00:34:18,951
Te rog, spune-i că am lucruri
mai bune de făcut

381
00:34:19,034 --> 00:34:20,202
decât să-i păzesc poarta.

382
00:34:20,286 --> 00:34:22,788
Sigur. La câți tâlhari
bântuie prin Sherwood,

383
00:34:22,955 --> 00:34:25,291
asta e treaba șerifului.
De ce nu îi cauți?

384
00:34:25,416 --> 00:34:27,751
Spune-i că data viitoare
îi voi doborî porțile.

385
00:34:27,876 --> 00:34:30,087
Și dacă e prea orgolios
să plătească atât cât datorează...

386
00:34:30,123 --> 00:34:32,631
Nu e prea orgolios.
E prea sărac.

387
00:34:32,798 --> 00:34:35,300
În numele Regelui Richard
ne-ați luat tot ce aveam

388
00:34:35,384 --> 00:34:37,266
ca să plătiți aventuri
pe pământuri străine

389
00:34:37,302 --> 00:34:40,806
în timp ce în țară, Biserica,
în numele unui Dumnezeu milostiv,

390
00:34:40,889 --> 00:34:44,226
a luat, fără milă, tot ce mai
pusesem deoparte ca să ne hrănim.

391
00:34:44,309 --> 00:34:46,728
Între șerif și episcop,

392
00:34:46,812 --> 00:34:50,190
n-aș putea spune care e nenorocirea
mai mare pentru englezii cinstiți.

393
00:34:52,401 --> 00:34:56,446
De ce oare mă faci să devin
inamicul tău

394
00:34:56,655 --> 00:34:58,990
când ai mijloace de a mă transforma
în protectorul tău?

395
00:34:59,241 --> 00:35:00,867
Care mijloace?

396
00:35:06,164 --> 00:35:07,165
Dacă pleci imediat,

397
00:35:07,248 --> 00:35:10,502
îți voi cruța viața, nepomenindu-i
soțului meu despre vizita ta

398
00:35:10,585 --> 00:35:12,754
atunci când se va întoarce acasă.

399
00:35:12,837 --> 00:35:15,340
Soțul tău?
După zece ani?

400
00:35:17,675 --> 00:35:21,262
Dacă nu-i mort, acum își face de cap
în bordelurile de pe coasta berberă.

401
00:35:21,346 --> 00:35:23,556
Ai vorbit ca un om
care se pricepe bine la asta.

402
00:35:23,598 --> 00:35:25,099
Gândește-te bine, Marion.

403
00:35:25,266 --> 00:35:28,019
Sir Walter va muri
fără vreun moștenitor.

404
00:35:28,102 --> 00:35:32,523
Peper Harrow va reveni Coroanei
și tu vei trăi sub cerul liber.

405
00:35:32,560 --> 00:35:34,776
Vei veni bucuroasă
la mine, atunci.

406
00:36:01,322 --> 00:36:05,493
COASTA NORDICĂ A FRANȚEI

407
00:36:09,435 --> 00:36:12,333
Căpitane! Acolo!

408
00:36:31,102 --> 00:36:34,855
Domnule, ni s-a spus să așteptăm
12 cavaleri și pe rege.

409
00:36:34,939 --> 00:36:37,358
Preaiubitul nostru rege
este mort.

410
00:36:40,027 --> 00:36:42,363
- Trăiască regele.
- Trăiască regele!

411
00:36:42,446 --> 00:36:44,865
Domnia ta cine ești?

412
00:36:45,553 --> 00:36:48,953
Sir Robert Loxley,
din Nottingham.

413
00:36:49,162 --> 00:36:50,334
Si tu?

414
00:36:50,371 --> 00:36:52,633
- Și domnia ta?
- Eu sunt scutierul regelui.

415
00:36:52,670 --> 00:36:54,896
Veniți la bord
până să se ridice mareea.

416
00:36:54,979 --> 00:36:56,481
Crește rapid.

417
00:37:41,108 --> 00:37:44,111
MIEII SE VOR FACE LEI

418
00:37:45,550 --> 00:37:47,177
Care este planul, de dimineață?

419
00:37:48,198 --> 00:37:51,082
Corabia se oprește la Gravesend
în drum spre Londra.

420
00:37:51,118 --> 00:37:54,288
Le vom lăsa lor onoarea
de a restitui coroana

421
00:37:54,371 --> 00:37:56,540
iar noi vom pleca.

422
00:37:56,576 --> 00:37:58,709
- Unde?
- În nord.

423
00:38:00,064 --> 00:38:02,379
Mie îmi convine.

424
00:38:09,344 --> 00:38:10,350
REVOLTAȚI-VĂ IAR ȘI IAR

425
00:38:10,387 --> 00:38:13,306
PÂNĂ CE MIEII SE VOR FACE LEI

426
00:38:30,907 --> 00:38:36,830
...Ne luăm adio de la prieteni
și familii...

427
00:38:38,832 --> 00:38:42,085
RÂUL TAMISA
ANGLIA

428
00:39:19,246 --> 00:39:20,581
Pregătiți-vă, sir Robert.

429
00:39:20,664 --> 00:39:21,960
Intrăm în port în 20 de minute.

430
00:39:23,009 --> 00:39:23,874
Gravesend?

431
00:39:23,979 --> 00:39:27,427
Nu, dle. Docurile regatului.
Turnul Londrei.

432
00:39:36,766 --> 00:39:37,604
Will.

433
00:39:39,653 --> 00:39:40,756
John. Allan.

434
00:39:42,124 --> 00:39:43,480
Unde suntem?

435
00:39:43,481 --> 00:39:44,560
Londra.

436
00:39:44,721 --> 00:39:46,090
Dumnezeule!

437
00:39:48,050 --> 00:39:49,255
Intrăm în port în 10 de minute.

438
00:39:50,027 --> 00:39:52,779
Cum tragem la mal,
pregătiți-vă să fugiți.

439
00:39:52,821 --> 00:39:54,531
Și dacă îl cunoaște careva
pe Loxley,

440
00:39:54,656 --> 00:39:56,742
mama regelui, fratele său
sau vreun curtean?

441
00:39:56,867 --> 00:39:58,952
Atunci vom fugi
ca să ne salvăm viețile.

442
00:40:00,537 --> 00:40:03,874
Fir-ar să fie, știam eu!
Știam eu!

443
00:40:05,543 --> 00:40:06,606
Buna dimineața milord.

444
00:40:07,918 --> 00:40:10,162
Câteva sfaturi cu privire
la această ocazie tragică.

445
00:40:11,145 --> 00:40:12,992
Ințelegeți că totul trebuie facut corect

446
00:40:13,206 --> 00:40:16,782
așa încât îi veți prezenta coroana
lui Lady Eleanor.

447
00:40:17,104 --> 00:40:18,267
Veți pune piciorul drept în pământ.

448
00:40:18,608 --> 00:40:21,517
Să nu o priviți în ochi
când îi veți spune că regele a murit.

449
00:40:22,654 --> 00:40:25,180
Si să nu vă ridicați până
nu se ridică toți ceilalți. Ați inteles?

450
00:40:26,508 --> 00:40:27,694
Da.

451
00:40:38,991 --> 00:40:40,368
Agnes!

452
00:40:41,014 --> 00:40:44,351
- Rochia de brocart cu fir aurit.
- Da, maiestate.

453
00:40:44,747 --> 00:40:48,605
<i>Regele Richard se întoarce!</i>

454
00:41:07,123 --> 00:41:09,959
Faceți-i loc reginei!
Lăsați-o pe regină să treacă!

455
00:41:34,484 --> 00:41:35,610
Liniște.

456
00:41:57,590 --> 00:42:00,634
- Ce este? Ce se petrece?
- Regele Richard revine din Franța.

457
00:42:06,015 --> 00:42:07,599
Loxley ne-a mințit?

458
00:42:42,884 --> 00:42:44,469
Îngenunchează.

459
00:42:50,809 --> 00:42:52,894
Viață lungă, fiule.

460
00:42:53,186 --> 00:42:55,063
Acum ridică-te.

461
00:42:58,066 --> 00:43:01,152
Regele a murit.

462
00:43:01,236 --> 00:43:04,405
Trăiască regele!

463
00:43:04,802 --> 00:43:07,888
Trăiască regele!

464
00:43:08,076 --> 00:43:10,307
Trăiască regele!

465
00:43:10,495 --> 00:43:12,580
Trăiască regele!

466
00:43:12,997 --> 00:43:14,874
Ridicați-vă.

467
00:43:20,087 --> 00:43:21,255
Pe tine...

468
00:43:22,507 --> 00:43:24,008
nu te cunosc.

469
00:43:24,050 --> 00:43:26,344
Robert Loxley, sire.

470
00:43:26,427 --> 00:43:28,262
Din Nottingham.

471
00:43:28,346 --> 00:43:30,181
Bun venit, atunci.

472
00:43:30,306 --> 00:43:32,683
Cum a murit fratele meu?

473
00:43:34,351 --> 00:43:36,854
În bătălie, cum îi era firea.

474
00:43:36,937 --> 00:43:39,440
Cum îi era firea.

475
00:43:39,607 --> 00:43:41,775
- Meriți o recompensă...
- Să aducem caii.

476
00:43:41,942 --> 00:43:44,111
...pentru că ai adus în patrie
vestea.

477
00:43:46,113 --> 00:43:47,114
În genunchi.

478
00:43:54,371 --> 00:43:56,123
Ai zis că vii din Nottingham?

479
00:43:57,458 --> 00:43:58,292
Da.

480
00:44:01,336 --> 00:44:03,797
Tatăl tău, sir Walter,

481
00:44:04,882 --> 00:44:07,301
este dator Coroanei
cu taxele.

482
00:44:10,053 --> 00:44:11,513
Coroana mea.

483
00:44:11,555 --> 00:44:16,184
Zi-i că domnia țării e costisitoare
și că toți au de plătit partea lor.

484
00:44:16,309 --> 00:44:17,644
Vom începe cu asta.

485
00:44:23,817 --> 00:44:25,861
- Maiestate.
- Faceți-i loc regelui!

486
00:44:30,240 --> 00:44:33,743
Faceți-i loc regelui!
Lăsați-l pe rege să treacă!

487
00:44:33,806 --> 00:44:37,247
Godfrey, prietenul meu!
Cât mă bucur să te revăd!

488
00:44:37,330 --> 00:44:39,249
Cum ai călătorit?

489
00:44:39,285 --> 00:44:40,583
Bine, sire.

490
00:44:40,708 --> 00:44:42,585
Ce ai pățit la față?

491
00:44:43,586 --> 00:44:45,380
Un accident de vânătoare,
o nimica toată.

492
00:44:46,589 --> 00:44:48,424
- Înspăimântător.
- Maiestate.

493
00:44:48,508 --> 00:44:51,636
Spune că te-ai rănit în duel, așa
te vor plăcea mai mult doamnele.

494
00:44:51,844 --> 00:44:55,056
Mă înclin în fața priceperii
domniei tale la femei.

495
00:44:59,477 --> 00:45:00,937
Acum te poți ridica.

496
00:45:09,779 --> 00:45:10,863
Sir Robert.

497
00:45:15,534 --> 00:45:17,453
Poate mă cunoști.

498
00:45:17,536 --> 00:45:19,455
Sunt William Marshal.

499
00:45:20,331 --> 00:45:22,541
Am copilărit împreună
cu tatăl tău.

500
00:45:22,625 --> 00:45:25,211
Spune-i că voi veni cât de curând
să îl vizitez.

501
00:45:25,294 --> 00:45:27,129
În prima noapte de primăvară,
fără lună.

502
00:45:29,381 --> 00:45:31,008
Poate voi avea nevoie de el.

503
00:45:31,050 --> 00:45:33,302
Sigur. Îi voi spune.

504
00:45:36,138 --> 00:45:40,142
Oricine și orice ar fi,
știe prea multe lucruri.

505
00:45:42,478 --> 00:45:43,979
Scăpați de el.

506
00:45:57,430 --> 00:46:01,037
Haideți, să-l urmărim!

507
00:47:02,912 --> 00:47:03,772
Dă-mi tot ce ai!

508
00:47:04,746 --> 00:47:08,224
Provizii, bani, haine, sau viața.

509
00:47:11,268 --> 00:47:13,631
Thomas Cooper.

510
00:47:14,554 --> 00:47:15,479
Tu ești?

511
00:47:20,323 --> 00:47:21,544
Ești bolnav, Thomas?

512
00:47:22,874 --> 00:47:24,098
Cu toții suntem bolnavi.

513
00:47:25,454 --> 00:47:28,015
- Unde sunt restul?
- Nu îi spune.

514
00:47:28,461 --> 00:47:29,781
Loop o să se supere.

515
00:47:29,818 --> 00:47:31,306
Nu, mama ta o să se supere.

516
00:47:31,823 --> 00:47:34,942
Fie vii cu mine, fie vin eu tine tine.

517
00:47:36,014 --> 00:47:37,053
Alege.

518
00:47:38,553 --> 00:47:39,952
Haideți, unde sunt?

519
00:47:42,354 --> 00:47:43,419
Răspundeți-mi.

520
00:48:32,524 --> 00:48:34,903
Patru oameni, cinci cai,
unul cu părul cărunt.

521
00:48:35,590 --> 00:48:36,547
I-ai vazut?

522
00:48:36,978 --> 00:48:38,209
Pe acolo.

523
00:49:02,424 --> 00:49:03,321
Doamne sfinte.

524
00:49:03,342 --> 00:49:05,302
Nu știi vreun cântecel vesel?

525
00:49:05,427 --> 00:49:07,429
Cântă o baladă săltăreață,

526
00:49:07,513 --> 00:49:10,432
care să vorbească despre aventuri,
fapte eroice și despre curaj.

527
00:49:10,469 --> 00:49:14,686
Nu. Cântă ceva despre o femeie.

528
00:49:14,770 --> 00:49:17,189
O femeie frumoasă.

529
00:49:24,529 --> 00:49:25,530
Am terminat.

530
00:49:25,614 --> 00:49:27,032
Banii s-au împărțit.

531
00:49:27,428 --> 00:49:29,284
La fel trebuie să facem și noi.

532
00:49:29,597 --> 00:49:30,952
Tu unde te vei duce?

533
00:49:34,268 --> 00:49:36,353
Cred că îi suntem datori
Zeiței Fortuna.

534
00:49:36,437 --> 00:49:38,439
Și eu doresc
să-mi plătesc datoria.

535
00:49:38,522 --> 00:49:39,523
Cum?

536
00:49:41,442 --> 00:49:44,195
Inscripția de pe sabie
mi-a trezit amintirile.

537
00:49:45,195 --> 00:49:47,698
Poate doar mi-am imaginat,
nu știu.

538
00:49:47,865 --> 00:49:50,826
Dar intenționez să-i duc sabia
stăpânului său

539
00:49:50,863 --> 00:49:53,787
și să-i respect dorința
fiului său muribund.

540
00:49:53,871 --> 00:49:55,122
Ți-ai pierdut mințile?

541
00:49:55,205 --> 00:49:57,541
Abia ai zis
că suntem în pericol, Robin.

542
00:49:57,624 --> 00:49:59,960
Acum alegi să te pui
în calea pericolului?

543
00:50:01,628 --> 00:50:02,963
Te vor găsi.

544
00:50:04,235 --> 00:50:06,383
Nu putem răsplati norocul cu lucruri rele.

545
00:50:06,916 --> 00:50:08,067
Aduce nenorocirea.

546
00:50:13,263 --> 00:50:14,852
- Vin cu tine.
- Si eu, Robin.

547
00:50:15,267 --> 00:50:16,275
- Da.
- Nu.

548
00:50:17,858 --> 00:50:19,214
Noaptea asta este ultima împreună.

549
00:50:19,944 --> 00:50:22,632
Mâine o să mergem pe drumuri diferite.

550
00:50:24,693 --> 00:50:26,111
Acum luați-vă partea.

551
00:50:26,194 --> 00:50:27,612
Să mâncăm și să dormim.

552
00:50:27,696 --> 00:50:30,615
Will, tu stai primul de veghe.

553
00:51:32,565 --> 00:51:33,559
Will.

554
00:52:04,352 --> 00:52:05,440
Aveți grijă unde păsiți!

555
00:52:06,865 --> 00:52:08,061
Unul dintre ei a scăpat.

556
00:52:09,482 --> 00:52:11,354
Nenorociții! Mi-au furat averea.

557
00:52:12,945 --> 00:52:14,905
Armata lui Richard
se întoarce în țară.

558
00:52:14,942 --> 00:52:16,866
E prea costisitor
să o mai întreținem.

559
00:52:16,949 --> 00:52:18,701
Marshal, te las pe tine
să vorbești de problemele bănești.

560
00:52:18,868 --> 00:52:19,702
E adevărat, sire.

561
00:52:19,868 --> 00:52:23,122
Dar să dizolvăm armata ar costa
mai mult decât s-o întreținem.

562
00:52:23,289 --> 00:52:24,290
<i>De ce?</i>

563
00:52:26,542 --> 00:52:29,044
Campaniile regelui Richard
au fost costisitoare.

564
00:52:29,128 --> 00:52:31,130
Dar profiturile obținute
au fost...

565
00:52:31,213 --> 00:52:33,132
Ce-mi pasă mie, Marshal?

566
00:52:33,611 --> 00:52:36,635
Problemele fratelui meu
s-au încheiat!

567
00:52:37,803 --> 00:52:39,471
S-au încheiat!

568
00:52:41,807 --> 00:52:43,475
Ieșiți din încăpere.

569
00:52:55,070 --> 00:52:57,155
Așadar... taxele.

570
00:52:57,239 --> 00:52:58,156
Taxele?

571
00:52:58,240 --> 00:53:00,539
Mulgerea unei vaci deșelate

572
00:53:00,575 --> 00:53:02,994
nu te va face decât să fii dat
la o parte de pe scăunelul de muls.

573
00:53:03,078 --> 00:53:05,914
Mamă, scutește-mă cu amintirile
vieții de fermier.

574
00:53:05,997 --> 00:53:07,916
Tu nu ai așa ceva
și eu nu le înțeleg.

575
00:53:07,999 --> 00:53:09,584
Trăim vremuri grele.

576
00:53:09,667 --> 00:53:11,586
Încercăm să câștigăm timp.

577
00:53:11,669 --> 00:53:14,839
Pot trimite emisari
pentru a obține împrumuturi.

578
00:53:14,923 --> 00:53:18,009
Sunt o grămadă de bani
în Sicilia sau în Normandia.

579
00:53:18,092 --> 00:53:19,677
Cu căciula-n mână,
precum cerșetorii?

580
00:53:19,844 --> 00:53:21,846
Stăpânul tău e un rege.

581
00:53:21,930 --> 00:53:24,265
Coroanei i se datorează bani
din țară.

582
00:53:24,302 --> 00:53:26,601
Baronii din nord
se plâng de sărăcie,

583
00:53:26,684 --> 00:53:29,020
dar așa au făcut mereu cei bogați.

584
00:53:29,103 --> 00:53:31,105
Deci ce e de făcut?

585
00:53:47,788 --> 00:53:50,624
Îngăduiți-mi să mă duc în nord
cu cavaleri de încredere.

586
00:53:50,708 --> 00:53:53,627
Negustorii și proprietarii de moșii
vă vor umple cuferele...

587
00:53:53,711 --> 00:53:55,379
sau propriile lor sicrie.

588
00:53:55,546 --> 00:53:57,715
Englezi care să ucidă
alți englezi?

589
00:53:57,798 --> 00:54:00,634
Sunt un om loial Coroanei.

590
00:54:01,886 --> 00:54:05,222
Și loialitatea înseamnă
să-ți plătești partea cuvenită

591
00:54:05,306 --> 00:54:06,974
pentru apărarea regatului.

592
00:54:07,975 --> 00:54:09,476
Bine zis!

593
00:54:11,228 --> 00:54:12,563
Nu crezi, Marshal?

594
00:54:13,042 --> 00:54:14,565
Mamă?

595
00:54:14,648 --> 00:54:18,318
Richard inspira credință
nu prin amenințări,

596
00:54:18,402 --> 00:54:20,153
ci prin exemplu.

597
00:54:20,237 --> 00:54:23,323
Mamă! Scumpul tău fiu
era un imbecil

598
00:54:23,407 --> 00:54:26,201
și tu i-ai susținut fiecare nebunie,

599
00:54:26,238 --> 00:54:28,996
de aici până în Ierusalim
și înapoi.

600
00:54:29,079 --> 00:54:32,165
Da, tu l-ai adorat

601
00:54:32,332 --> 00:54:36,419
când a pierdut toate teritoriile
cucerite de tata așa de greu.

602
00:54:36,456 --> 00:54:38,922
Tu i-ai sărutat portretul

603
00:54:39,005 --> 00:54:41,925
în timp ce Anglia
a plătit cu patru ani de impozite

604
00:54:41,961 --> 00:54:43,760
răscumpărarea sa,
atunci când a fost capturat.

605
00:54:43,927 --> 00:54:48,932
Tu ești la fel de vinovată ca oricine
pentru dezastrul ce-l moștenesc.

606
00:55:03,112 --> 00:55:06,115
Mai mult a durut-o pe ea.

607
00:55:13,456 --> 00:55:14,540
Dle cancelar.

608
00:55:20,796 --> 00:55:23,096
Marshal.

609
00:55:23,132 --> 00:55:26,802
L-ai slujit fidel pe fratele meu
și pe tata, înaintea lui.

610
00:55:28,888 --> 00:55:31,724
Cred că ai petrecut
suficient timp cu familia mea

611
00:55:31,807 --> 00:55:34,477
și, fără îndoială, vrei să petreci
mai mult timp cu a ta.

612
00:55:36,562 --> 00:55:39,565
De aceea, cu regret,

613
00:55:39,732 --> 00:55:43,068
îți accept demisia din toate
funcțiile și îndatoririle de stat.

614
00:55:46,322 --> 00:55:47,323
Inelul.

615
00:55:55,998 --> 00:55:57,332
Maiestate.

616
00:56:16,268 --> 00:56:20,021
Alege bine, Godfrey, locul
unde să-ți împlânți pumnalul.

617
00:56:28,863 --> 00:56:31,533
Pentru că și eu îl voi alege
cu mare atenție.

618
00:56:54,952 --> 00:56:56,453
Deschideți porțile!

619
00:57:14,784 --> 00:57:18,370
NOTTINGHAM

620
00:57:32,134 --> 00:57:33,052
Nottingham!

621
00:57:34,803 --> 00:57:37,306
- Ăștia-s oamenii tăi, Robin?
- Nu știu. Se poate.

622
00:57:37,473 --> 00:57:40,976
Nu pare să fie mare lucru de capul
acestor englezi provinciali.

623
00:57:41,289 --> 00:57:44,146
Dar v-am ținut la respect pe voi,
galezii, nu?

624
00:57:44,313 --> 00:57:47,482
Se zice că voi, galezii,
dormiți pe bălegar

625
00:57:47,566 --> 00:57:49,234
și că vă culcați cu oile.

626
00:57:52,154 --> 00:57:53,405
Tacă-ți fleanca!

627
00:57:55,240 --> 00:57:58,243
Nu vreți să stârniți albinele
cu cearta voastră, nu?

628
00:57:58,535 --> 00:58:01,246
Și săbiile voastre nu vă vor
folosi la nimic, domnilor.

629
00:58:01,282 --> 00:58:02,330
Tu te ocupi de albine?

630
00:58:02,414 --> 00:58:06,001
Nu, eu sunt omul bisericii.
Tuck este numele meu.

631
00:58:06,084 --> 00:58:10,338
Atunci, frate Tuck, îmi poți spune
unde-l găsesc pe sir Walter Loxley?

632
00:58:10,505 --> 00:58:13,675
Dacă nu e la Peper Harrow...

633
00:58:15,176 --> 00:58:17,262
Cât timp vor dura
treburile tale?

634
00:58:21,766 --> 00:58:24,686
Aveți grijă de voi.
Dumnezeu să vă aibă în pază.

635
00:58:32,110 --> 00:58:34,278
Asta e tot?
După zece ani?

636
00:58:36,280 --> 00:58:41,369
Părintele, unde poate un om, pe aici,
să se bucure... moderat de vin?

637
00:58:42,537 --> 00:58:44,872
E o față bisericească.
Iertați-ne, frate.

638
00:58:44,956 --> 00:58:48,292
- Aveți bani?
- Da, am bani.

639
00:58:48,376 --> 00:58:50,127
Doi galbeni.

640
00:58:50,294 --> 00:58:52,046
Fiecare.

641
00:58:53,464 --> 00:58:55,966
Ați gustat vreodată licoarea
din miere numită hidromel?

642
00:58:58,636 --> 00:58:59,804
Veniți cu mine.

643
00:58:59,887 --> 00:59:03,057
Hidromelul ăsta
te pune pe picioare.

644
00:59:28,290 --> 00:59:29,458
Un pic mai mult.

645
00:59:34,713 --> 00:59:36,214
Fetițo...

646
00:59:36,298 --> 00:59:37,799
"Fetițo"?

647
00:59:42,554 --> 00:59:45,474
Ori ești orb,
ori vrei să ceri de pomană.

648
00:59:45,557 --> 00:59:47,225
Tu te îngrijești de casă?

649
00:59:47,392 --> 00:59:49,978
Într-un fel, da.

650
00:59:50,061 --> 00:59:52,731
Doresc să-l văd
pe sir Walter Loxley.

651
00:59:54,566 --> 00:59:55,817
Și domnia ta cine ești?

652
00:59:55,900 --> 00:59:59,320
- Robin Longstride.
- Doar Robin Longstride? Fără "sir"?

653
00:59:59,357 --> 01:00:00,822
Nu, doamnă.

654
01:00:00,905 --> 01:00:02,407
Fără "sir".

655
01:00:05,910 --> 01:00:07,495
Ai venit după taxe?

656
01:00:07,662 --> 01:00:10,915
Nu. Am venit ca să aduc
o sabie.

657
01:00:10,999 --> 01:00:13,001
Fiul său a murit.

658
01:00:14,919 --> 01:00:15,920
Pe aici.

659
01:00:37,775 --> 01:00:39,193
Va lua el calul.

660
01:00:51,789 --> 01:00:52,706
Marion...

661
01:00:53,374 --> 01:00:54,625
Marion!

662
01:00:54,959 --> 01:00:57,711
Maggie! Unde ești?

663
01:00:57,795 --> 01:01:00,047
Doamnă, vă cheamă sir Walter.

664
01:01:00,083 --> 01:01:02,299
Știu, Margaret,
l-am auzit.

665
01:01:03,050 --> 01:01:04,968
Spune-i că avem un oaspete.

666
01:01:14,478 --> 01:01:16,897
Sunt Marion Loxley.

667
01:01:16,980 --> 01:01:18,565
Soția lui Robert.

668
01:01:22,402 --> 01:01:24,321
Domniță, vă cer iertare.

669
01:01:24,357 --> 01:01:25,322
De-aș fi știut...

670
01:01:25,405 --> 01:01:28,909
O veste proastă tot proastă rămâne,
indiferent pe ce cale sosește.

671
01:01:30,076 --> 01:01:33,580
Îți sunt îndatorată. Mulțumesc
că ai găsit timp să o aduci.

672
01:01:35,081 --> 01:01:38,084
Ai luptat alături de soțul meu?

673
01:01:39,169 --> 01:01:40,086
Da.

674
01:01:41,671 --> 01:01:43,673
A murit cu onoare?

675
01:01:47,427 --> 01:01:48,678
Într-o ambuscadă, doamnă.

676
01:01:48,761 --> 01:01:52,015
Fusese ales să aducă în patrie
coroana lui Richard.

677
01:01:52,051 --> 01:01:54,350
Marion! Cine e aici?

678
01:01:55,852 --> 01:01:57,854
Un călător, Walter.

679
01:02:03,026 --> 01:02:05,027
Vestea aceasta va fi
foarte dureroasă pentru el.

680
01:02:05,111 --> 01:02:07,613
- Adu-l înăuntru, atunci.
- Da, da.

681
01:02:07,697 --> 01:02:10,616
Spune-i că Robert e în Țara Sfântă,
că-i trimite salutări

682
01:02:10,653 --> 01:02:11,914
și că se va întoarce în curând.

683
01:02:11,951 --> 01:02:15,288
Marion, călătorului probabil
că îi este sete.

684
01:02:15,324 --> 01:02:18,291
Întotdeauna le este sete,
nu-i așa?

685
01:02:18,327 --> 01:02:20,710
Cum vă cheamă, domnule?

686
01:02:20,793 --> 01:02:24,046
Longstride. Robin Longstride.

687
01:02:26,549 --> 01:02:28,551
Mă iei peste picior?

688
01:02:29,802 --> 01:02:30,719
Domnule...

689
01:02:30,886 --> 01:02:36,725
Fiul domniei tale...
m-a rugat să îți aduc asta.

690
01:02:45,567 --> 01:02:50,405
Și cum se va mai apăra Robert
fără sabie?

691
01:02:51,907 --> 01:02:54,493
Fiul rătăcitor nu se va mai întoarce
până la urmă.

692
01:02:56,995 --> 01:03:01,249
Și așa tatăl său nu va mai vărsa
lacrimi de iertare.

693
01:03:05,087 --> 01:03:07,422
Nu vom mai îndrepta lucrurile.

694
01:03:16,014 --> 01:03:18,016
L-ai văzut murind?

695
01:03:19,768 --> 01:03:21,686
Eram cu el când a murit.

696
01:03:22,854 --> 01:03:26,274
Ultimele sale cuvinte au fost
despre dragostea între tată și fiu.

697
01:03:26,357 --> 01:03:29,324
Iartă-mi impolitețea...

698
01:03:29,360 --> 01:03:33,031
durerea mea aștepta această zi.

699
01:03:34,115 --> 01:03:35,617
Apropie-te...

700
01:03:35,700 --> 01:03:37,785
ca să te pot vedea.

701
01:03:52,383 --> 01:03:54,302
Robin Longstride...

702
01:03:54,385 --> 01:03:59,390
un om de rând,
dar atât de nobil...

703
01:04:01,142 --> 01:04:04,645
Vei lua cina cu noi.

704
01:04:04,812 --> 01:04:09,817
Dar mai întâi spală-te, domnule.
Puți.

705
01:04:16,991 --> 01:04:18,993
Ți-am pregătit niște haine
ale soțului meu.

706
01:04:19,029 --> 01:04:21,412
Sper să nu te stânjenească.

707
01:04:23,414 --> 01:04:24,665
Domniță...

708
01:04:26,917 --> 01:04:29,420
am nevoie de ajutor
cu tunica din zale.

709
01:04:29,456 --> 01:04:31,922
Winnifred!

710
01:04:33,841 --> 01:04:35,342
Winnifred!

711
01:04:43,850 --> 01:04:47,270
Gluga are un fir
la baza gâtului.

712
01:04:56,947 --> 01:05:00,617
Sub glugă vei găsi
firele tunicii.

713
01:05:37,153 --> 01:05:38,321
Mulțumesc.

714
01:05:38,404 --> 01:05:39,822
Voi pune să fie spălată.

715
01:05:57,756 --> 01:05:59,592
Marion! Mai adu vin!

716
01:06:04,263 --> 01:06:07,516
Ai bătut cale lungă
ca să-mi aduci sabia.

717
01:06:07,599 --> 01:06:10,686
Nu știu dacă asta te face
demn de încredere.

718
01:06:10,769 --> 01:06:12,020
Sau dacă ești un profitor.

719
01:06:12,187 --> 01:06:17,693
Marion, încerc să măsor calitatea
omului care ne este oaspete.

720
01:06:18,610 --> 01:06:21,196
- E un bărbat frumos?
- Da.

721
01:06:23,699 --> 01:06:25,701
Cum sunt, uneori,
unii slujitori.

722
01:06:25,784 --> 01:06:27,452
Când sunt treji.

723
01:06:27,536 --> 01:06:30,706
Spune-ne povestea vieții tale,
domnule.

724
01:06:30,789 --> 01:06:33,875
Nu mai primim
prea mulți vizitatori,

725
01:06:33,959 --> 01:06:37,379
în afară de cei ce strâng taxele
și alți cerșetori.

726
01:06:37,462 --> 01:06:40,924
Nu știu de unde vin.
Doar pe unde am fost.

727
01:06:40,960 --> 01:06:44,386
Marion, spune-mi ce culoare
au ochii lui.

728
01:06:49,057 --> 01:06:50,475
Încă nu știu.

729
01:06:51,810 --> 01:06:56,731
Am o propunere pentru tine,
tinere.

730
01:06:56,898 --> 01:07:01,236
Mi-ai adus această sabie
care înseamnă mult pentru mine

731
01:07:01,319 --> 01:07:04,739
și, dacă îmi acorzi timp,
va deveni a ta.

732
01:07:06,574 --> 01:07:08,910
Pot rămâne doar o zi.

733
01:07:08,946 --> 01:07:10,244
Nu mai mult.

734
01:07:13,081 --> 01:07:16,709
- Trebuie să vă întreb ceva.
- Ce anume?

735
01:07:16,746 --> 01:07:20,376
Ce înseamnă cuvintele
de pe mânerul săbiei?

736
01:07:20,413 --> 01:07:24,008
Ei bine, cred că aș avea
multe să-ți spun...

737
01:07:24,044 --> 01:07:26,093
despre trecut,
despre povestea ta.

738
01:07:32,767 --> 01:07:33,851
Ești prea bun.

739
01:07:33,934 --> 01:07:37,104
Dar n-ai auzit nici jumătate
din propunerea mea.

740
01:07:37,271 --> 01:07:42,943
Vreau să rămâi în Nottingham și,
deocamdată, să te dai drept fiul meu.

741
01:07:42,980 --> 01:07:45,696
Prin urmare,
să fii soțul lui Marion.

742
01:07:45,779 --> 01:07:48,616
- Ajunge!
- Nu, ascultă, ascultă.

743
01:07:48,699 --> 01:07:52,536
Amândoi știm că fără soț vei pierde
aceste pământuri când eu voi muri.

744
01:07:52,932 --> 01:07:54,538
Ai vreo obiecție la asta?

745
01:07:54,621 --> 01:07:55,956
- Nu.
- Nu!

746
01:07:56,039 --> 01:07:59,793
Deci dacă eu zic că e fiul meu
el va fi văzut ca atare,

747
01:07:59,877 --> 01:08:03,714
prin urmare și ca soțul tău, nu?

748
01:08:03,797 --> 01:08:05,465
E o înțelegere dreaptă.

749
01:08:05,882 --> 01:08:09,136
Nu mă aștept să aveți copii...

750
01:08:10,950 --> 01:08:15,225
Sabia în schimbul timpului tău,
Longstride.

751
01:08:15,262 --> 01:08:17,144
Te învoiești?

752
01:08:17,180 --> 01:08:18,775
Da.

753
01:08:18,812 --> 01:08:22,899
Marion! Spune-le slujitorilor
că fiul meu s-a întors acasă

754
01:08:22,983 --> 01:08:24,985
și că familia este din nou
reunită.

755
01:08:25,151 --> 01:08:29,572
Spune-le să tragă clopotele bisericii
de sărbătoare

756
01:08:29,656 --> 01:08:31,992
și mai adu vin, te rog.

757
01:08:59,352 --> 01:09:00,686
Jupâne "Micuțul",

758
01:09:00,999 --> 01:09:06,108
de n-aș fi preotul satului,
aș fi bețivanul său.

759
01:09:10,780 --> 01:09:12,698
Ți se înfierbântă sângele aici.

760
01:09:12,782 --> 01:09:16,702
N-am mai văzut atâtea femei
și așa de puțini bărbați,

761
01:09:16,786 --> 01:09:18,918
în afară de mănăstirile de măicuțe.

762
01:09:18,954 --> 01:09:23,709
Secretul cuceririi este să nu te
duci niciodată la cea mai frumoasă.

763
01:09:23,792 --> 01:09:26,795
Începe cu cea urâțică
de la stânga.

764
01:09:30,841 --> 01:09:32,014
Privește-o!

765
01:09:32,051 --> 01:09:35,054
E înaltă cât mine!
Vreau să o fac să zâmbească!

766
01:09:35,471 --> 01:09:38,557
Da! O să te fericesc!

767
01:09:38,640 --> 01:09:40,105
Vino încoace!

768
01:09:40,142 --> 01:09:42,728
De ce ți se zice "Micul" John?

769
01:09:42,811 --> 01:09:45,397
- Ce vrei să insinuezi?
- De ce?

770
01:09:45,480 --> 01:09:47,900
Să știi că-s bine proporționat.

771
01:09:57,513 --> 01:10:01,183
HAMPTON-BAY
COASTA DE SUD-EST A ANGLIEI

772
01:10:43,412 --> 01:10:44,726
Termină!

773
01:10:59,512 --> 01:11:01,597
Se pare că va trebui
să împărțim camera mea.

774
01:11:02,765 --> 01:11:05,434
Un vicleșug,
ca să-i convingem pe slujitori.

775
01:11:08,020 --> 01:11:13,192
Dar dacă vrem să-i păcălim,
n-ar trebui să-mi spui "soțul meu"

776
01:11:13,275 --> 01:11:15,444
sau... "dragul meu"?

777
01:11:16,945 --> 01:11:18,614
Nu fi ridicol!

778
01:11:22,785 --> 01:11:24,369
Vii sau nu?

779
01:11:28,707 --> 01:11:30,709
Roagă-mă frumos.

780
01:11:37,966 --> 01:11:42,220
Te rog, dragă soț,
vrei să împărțim odaia mea?

781
01:12:18,256 --> 01:12:19,257
Aici.

782
01:12:23,261 --> 01:12:24,809
Eu dorm cu pumnalul.

783
01:12:24,846 --> 01:12:28,516
De miști măcar să mă atingi,
îți tai bărbăția.

784
01:12:28,683 --> 01:12:32,186
- E clar?
- Mulțumesc pentru avertisment.

785
01:12:38,859 --> 01:12:40,695
Bună, câinilor.

786
01:13:48,094 --> 01:13:50,513
<i>Regele Filip îți trimite salutări.</i>

787
01:13:50,597 --> 01:13:52,348
<i>Bun venit în Anglia.</i>

788
01:13:55,184 --> 01:13:56,352
<i>Câți sunteți?</i>

789
01:14:31,303 --> 01:14:35,057
<i>200 de francezi au debarcat
în noaptea asta în portul Hampton.</i>

790
01:14:35,094 --> 01:14:36,558
<i>Îi voi urmări.</i>

791
01:14:36,595 --> 01:14:38,560
Godfrey.

792
01:14:47,905 --> 01:14:48,869
Unde sunt oamenii tăi?

793
01:14:50,790 --> 01:14:51,764
Sunt morți, milord.

794
01:14:53,218 --> 01:14:54,222
Iar Loxley?

795
01:14:54,679 --> 01:14:55,708
In viață.

796
01:14:59,366 --> 01:15:00,498
Atunci soarta mi l-a incredintat mie.

797
01:15:01,028 --> 01:15:02,115
<i>Să mergem!</i>

798
01:15:02,642 --> 01:15:03,762
<i>Spre Barnsdale!</i>

799
01:15:13,053 --> 01:15:15,222
Aud pașii unui bărbat.

800
01:15:15,305 --> 01:15:17,098
Ziua bună, fiule.

801
01:15:17,135 --> 01:15:18,892
Ziua bună, Walter.

802
01:15:19,059 --> 01:15:20,935
"Tată".

803
01:15:20,972 --> 01:15:22,812
Tată.

804
01:15:24,314 --> 01:15:26,066
Ce știi despre povestea mea?

805
01:15:26,149 --> 01:15:29,402
Ai răbdare.
Astăzi vei ieși în lume.

806
01:15:29,486 --> 01:15:32,155
Și ia sabia.

807
01:15:33,072 --> 01:15:34,490
Marion!

808
01:15:35,158 --> 01:15:36,409
Sunt aici, Walter.

809
01:15:36,492 --> 01:15:38,828
Du-l pe soțul tău
în satul său.

810
01:15:38,912 --> 01:15:40,496
La oamenii săi.

811
01:15:42,498 --> 01:15:44,584
Voi pregăti caii.

812
01:15:44,667 --> 01:15:46,669
Mă simt revigorat.

813
01:15:46,753 --> 01:15:50,506
M-am trezit de dimineață
învârtoșat nevoie mare.

814
01:15:50,590 --> 01:15:54,427
La 84 de ani...
e un miracol!

815
01:15:56,012 --> 01:15:59,682
Întotdeauna m-au fascinat
conversațiile private ale bărbaților.

816
01:16:00,349 --> 01:16:02,018
Soțiorule!

817
01:16:21,954 --> 01:16:23,706
E o moșie bogată.

818
01:16:23,789 --> 01:16:26,041
Unde sunt vacile, oile?

819
01:16:26,208 --> 01:16:28,210
Vândute, mâncate,
furate, vândute...

820
01:16:28,377 --> 01:16:30,045
Au fost șapte ani grei.

821
01:16:30,462 --> 01:16:33,048
Acum mâncăm doar carne de iepure.

822
01:16:33,132 --> 01:16:35,801
Sau mistreț,
în zilele cu noroc.

823
01:16:35,884 --> 01:16:37,302
Și cerbi?

824
01:16:37,386 --> 01:16:40,472
Dacă vrei să-ți riști gâtul
cu călăul regelui...

825
01:16:42,140 --> 01:16:44,393
Fiecare cerb de pe moșie
îi aparține maiestății sale.

826
01:16:44,518 --> 01:16:47,562
Sunt darurile Domnului, nu trebuie
să fie proprietatea regelui.

827
01:16:47,687 --> 01:16:52,067
Dacă e ilegal ca un om
să-i hrănească pe ai lui,

828
01:16:52,150 --> 01:16:54,236
cum poate un om
să rămână corect?

829
01:16:54,319 --> 01:16:57,489
- Bine ai revenit acasă, stăpâne.
- Sir Robert.

830
01:16:57,572 --> 01:16:59,241
Ziua bună, Emma.

831
01:17:00,909 --> 01:17:03,662
Sir Walter e stăpânul nostru
și tu, Robert, care te-ai întors.

832
01:17:03,787 --> 01:17:04,746
Poartă-te ca atare.

833
01:17:07,749 --> 01:17:09,918
Sir Robert!
Vă amintiți de mine?

834
01:17:10,085 --> 01:17:12,170
Sunt Tom Chamberlain, porcarul.

835
01:17:12,206 --> 01:17:14,255
Nu ai îmbătrânit nicio zi, Tom.

836
01:17:14,339 --> 01:17:16,471
Sir Robert.

837
01:17:16,508 --> 01:17:19,510
Când se vor întoarce
tinerii noștri?

838
01:17:19,594 --> 01:17:22,847
Dacă-l găsiți pe Jamie al meu,
spuneți-i să se întoarcă acasă.

839
01:17:26,309 --> 01:17:28,895
Nu mai e muncă nici hrană
iar băieții din sat au fugit.

840
01:17:29,020 --> 01:17:31,773
- Ca să se facă soldați?
- Și braconieri.

841
01:17:37,778 --> 01:17:39,113
Ia te uită!

842
01:17:42,116 --> 01:17:43,784
- Sunteți încă aici?
- Da.

843
01:17:45,786 --> 01:17:48,456
Deocamdată spuneți-mi "sir Robert".
Vă voi explica mai încolo.

844
01:17:50,207 --> 01:17:51,709
Tovarășii mei de arme.

845
01:17:51,792 --> 01:17:54,670
Niciodată nu vor fi
mai prezentabili decât acum.

846
01:17:54,707 --> 01:17:57,548
Allan A'Dayle, Will Scarlet
și "Micul" John.

847
01:17:57,584 --> 01:17:59,049
Lady Marion.

848
01:18:06,390 --> 01:18:09,059
Cred că ați petrecut
o seară de neuitat.

849
01:18:09,143 --> 01:18:10,894
Sigur.

850
01:18:15,065 --> 01:18:16,817
Lady Marion Loxley.

851
01:18:17,151 --> 01:18:18,443
Soția mea.

852
01:18:19,319 --> 01:18:20,988
Bine jucat!

853
01:18:21,321 --> 01:18:24,491
Un pic pe grabă,
dar... bine jucat!

854
01:18:24,616 --> 01:18:26,206
Bravo, Robin!

855
01:18:26,243 --> 01:18:29,871
- Sir Robert.
- Da, Robert, sigur!

856
01:18:29,996 --> 01:18:33,500
- Sir Robert!
- Sir Robert!...

857
01:18:44,344 --> 01:18:48,348
Marion! Am primit vești bune
de dimineață, de la Peper Harrow!

858
01:18:48,515 --> 01:18:51,518
Sir Robert, cât mă bucur să te revăd.

859
01:18:51,601 --> 01:18:53,812
Trebuia să-mi spui cine ești
când ne-am întâlnit, pe câmp.

860
01:18:53,853 --> 01:18:55,105
Bine ai revenit acasă.

861
01:18:55,188 --> 01:18:58,691
Da, ar fi trebuit să o fac.
Iartă-mă, părinte.

862
01:19:00,151 --> 01:19:01,324
Ce se întâmplă aici?

863
01:19:01,361 --> 01:19:03,696
Trimitem grânele Bisericii
în York.

864
01:19:03,738 --> 01:19:05,531
Toate merg spre Londra,
din câte aud.

865
01:19:05,615 --> 01:19:08,701
Sunt grânele noastre!
Locul lor e în aceste pământuri!

866
01:19:08,785 --> 01:19:11,871
Lady Marion, eu doar execut
ordinele superiorilor mei

867
01:19:11,954 --> 01:19:14,040
și mă supun poruncilor lor.

868
01:19:19,420 --> 01:19:22,048
Excelența sa știe
despre comoara ta de miere?

869
01:19:23,883 --> 01:19:28,012
La York sunt lupi.
Lupi foarte fioroși.

870
01:19:29,430 --> 01:19:31,140
Albinele sunt familia mea.

871
01:19:31,182 --> 01:19:34,310
Menirea mea este să le ajut
să se înmulțească.

872
01:19:34,351 --> 01:19:37,438
Nu sunt un om bisericos.
Nu am fost niciodată.

873
01:19:37,605 --> 01:19:39,607
Albinele mele dau viața.

874
01:19:39,690 --> 01:19:42,067
Ele sunt viața mea, sir Robert.

875
01:19:42,109 --> 01:19:44,695
Și episcopul nu ar trebui
să știe despre miere,

876
01:19:44,737 --> 01:19:47,197
ca să o poată unge
pe pâinea furată din Nottingham?

877
01:19:50,701 --> 01:19:53,370
Și dacă grânele
nu ar ajunge la York?...

878
01:19:53,454 --> 01:19:58,292
Atunci n-ar fi nevoie
să vorbim despre albine.

879
01:20:07,321 --> 01:20:09,907
Eram o fecioară bâtrană
când Robert m-a curtat.

880
01:20:09,991 --> 01:20:14,370
Eram fiica unei văduve respectabile,
cu un strop de sânge nobil.

881
01:20:14,412 --> 01:20:18,713
Ne-am căsătorit
și, o săptămână mai târziu...

882
01:20:18,749 --> 01:20:24,004
el a plecat, îmbarcându-se pe-o
corabie către Franța și Țara Sfântă.

883
01:20:24,088 --> 01:20:29,176
Și asta a fost căsnicia mea cu un
bărbat pe care abia de-l cunoșteam.

884
01:20:33,013 --> 01:20:36,350
- Un cavaler adevărat.
- Scund, dar galant...

885
01:20:36,517 --> 01:20:39,853
Voiam să spun...
că îi plăceau luptele.

886
01:20:40,896 --> 01:20:45,275
- Ca un cavaler.
- Da, un cavaler...

887
01:21:17,595 --> 01:21:19,646
Opriți-vă. O să-i rupeți gâtul.

888
01:21:33,274 --> 01:21:34,627
Marion.

889
01:21:43,527 --> 01:21:44,420
Incetișor.

890
01:21:48,365 --> 01:21:49,384
Sunt in regulă.

891
01:21:52,265 --> 01:21:53,457
Nu-mi pot mișca picioarele.

892
01:21:54,853 --> 01:21:55,988
Nu-mi pot mișca picioarele.

893
01:21:58,648 --> 01:21:59,880
Mulțumesc.

894
01:22:03,201 --> 01:22:04,543
Milord?

895
01:22:17,547 --> 01:22:18,790
Acum este rândul meu?

896
01:22:28,682 --> 01:22:29,667
Mulțumesc.

897
01:22:31,744 --> 01:22:33,377
Foarte bine, dle.

898
01:22:34,150 --> 01:22:38,632
Să văd picioarele lui Lady Marion depășește
cele mai sălbatice vise din dimineața asta.

899
01:22:41,323 --> 01:22:44,704
Nu cred ca l-ai cunoscut pe soțul meu,

900
01:22:45,773 --> 01:22:46,754
sir Robert.

901
01:22:46,859 --> 01:22:49,880
Dă-mi voie să ți-l prezint
pe Seriful din Nottingham.

902
01:22:50,425 --> 01:22:51,682
Bine ai venit acasă, sir Robert.

903
01:22:52,230 --> 01:22:55,957
Te-ai facut util rapid prin
salvarea berbecului regelui de la înec.

904
01:22:56,735 --> 01:22:57,709
Ce ai spus?

905
01:22:57,813 --> 01:23:01,783
Am dreptul să îmi iau datoria
în bunuri sau animale.

906
01:23:03,356 --> 01:23:04,447
Dacă este voința Domnului.

907
01:23:08,528 --> 01:23:10,446
Poftim aici valoarea berbecului.

908
01:23:11,267 --> 01:23:15,021
Iar insolența ta cu Lady Marion,
va fi o datorie intre noi doi.

909
01:23:41,898 --> 01:23:43,385
Alcool din grâne?

910
01:23:44,156 --> 01:23:45,151
Așa mă gândeam.

911
01:23:49,564 --> 01:23:50,952
Trebuie să facem ceva.

912
01:23:51,763 --> 01:23:53,074
La dispoziția ta.

913
01:24:05,875 --> 01:24:06,962
In regulă, camarazi.

914
01:24:07,372 --> 01:24:10,015
Trebuia să plecați cat aveați ocazia.
In picioare. Haideți.

915
01:24:26,868 --> 01:24:29,705
Opriți. Opriți caii.

916
01:24:31,123 --> 01:24:33,458
Hei! Dați-vă în lături!

917
01:24:33,625 --> 01:24:35,460
Suntem într-o misiune bisericească.

918
01:24:36,711 --> 01:24:38,088
Nu veți trece

919
01:24:38,213 --> 01:24:41,299
dacă nu știți să răspundeți
la o ghicitoare.

920
01:24:41,383 --> 01:24:43,385
Om fără minte!

921
01:24:43,551 --> 01:24:47,305
Și care e ghicitoarea,
tâlhar neobrăzat?

922
01:24:47,472 --> 01:24:49,516
Ce are 18 picioare...

923
01:24:50,558 --> 01:24:52,894
și nu merge nicăieri?

924
01:24:55,271 --> 01:24:58,316
Următoarea ta mișcare
va fi și ultima.

925
01:24:58,983 --> 01:25:00,151
Bună seara, prieteni!

926
01:25:01,840 --> 01:25:04,176
Vreau să știu cine sunteți!

927
01:25:04,212 --> 01:25:06,512
Suntem banda lui Robin Hood.

928
01:25:08,680 --> 01:25:10,557
Veselindu-ne acum
pe cheltuiala voastră.

929
01:25:11,704 --> 01:25:14,686
- Domnul a dat...
- Și noi vom da înapoi.

930
01:25:14,770 --> 01:25:17,397
Te sfătuiesc să însămânțezi acum,
la lumina Lunii.

931
01:25:17,606 --> 01:25:18,607
De ce, părintele?

932
01:25:18,774 --> 01:25:21,360
Pot spune că a fost
un miracol al Domnului.

933
01:25:21,443 --> 01:25:24,112
Biserica din York
nu ar tăgădui niciodată un miracol.

934
01:25:29,367 --> 01:25:32,037
- Câte or mai fi?
- Vreo 11.000.

935
01:26:22,086 --> 01:26:23,671
Credeam că ai plecat.

936
01:26:25,089 --> 01:26:27,341
Câmpurile au fost semănate.

937
01:26:27,508 --> 01:26:29,802
Nu voiam să te trezesc.

938
01:26:29,844 --> 01:26:32,179
Cum ai găsit semințe?

939
01:26:32,263 --> 01:26:35,683
Dacă trebuie să întrebi,
nu mai este un dar.

940
01:26:37,434 --> 01:26:38,727
Mulțumesc.

941
01:27:16,681 --> 01:27:19,476
BARNSDALE

942
01:27:25,909 --> 01:27:27,265
Ostașii să fie pregătiți!

943
01:27:28,144 --> 01:27:29,192
Pregătiți-vă!

944
01:27:30,239 --> 01:27:32,042
Acest rege, John, nu este regele meu.

945
01:27:34,407 --> 01:27:36,993
Tu ești baronul Baldwin?
Deschide porțile!

946
01:27:37,076 --> 01:27:38,828
În numele cui ne atacați?

947
01:27:38,995 --> 01:27:40,747
Vin în numele regelui John!

948
01:27:40,830 --> 01:27:43,916
Plătiți sau veți arde!

949
01:27:44,000 --> 01:27:47,086
Am dat bani și oameni
pentru războaiele regelui Richard!

950
01:27:47,170 --> 01:27:49,255
Și nu mai avem nimic de dat!

951
01:27:49,338 --> 01:27:50,840
Ardeți totul!

952
01:27:51,007 --> 01:27:52,758
Arcași!

953
01:27:59,098 --> 01:28:02,643
<i>Faceți loc!
Atacați pe cai!</i>

954
01:28:29,378 --> 01:28:30,796
DECRET

955
01:28:30,879 --> 01:28:35,634
<i>În numele lui John, rege al Angliei
prin voia Domnului,</i>

956
01:28:35,801 --> 01:28:39,596
<i>să fie știut de toți cei
care locuiesc aici</i>

957
01:28:39,638 --> 01:28:42,182
<i>că s-a emis o nouă taxă.</i>

958
01:28:47,979 --> 01:28:51,066
<i>Cei care vor refuză
să respecte legea</i>

959
01:28:51,149 --> 01:28:54,236
<i>vor avea de suferit
pedepse aspre...</i>

960
01:29:00,075 --> 01:29:02,911
<i>din ordinul maiestății sale,
regele John!</i>

961
01:29:14,255 --> 01:29:15,548
Părinte Tancred!

962
01:29:33,107 --> 01:29:34,525
Maiestate?

963
01:29:37,486 --> 01:29:39,071
Maiestate.

964
01:29:42,116 --> 01:29:44,290
Am pierdut încrederea
regelui John

965
01:29:44,327 --> 01:29:46,787
dar pe domnia ta
poate că încă te mai ascultă.

966
01:29:46,871 --> 01:29:48,998
Permite-mi să te contrazic, William.

967
01:29:49,040 --> 01:29:51,792
Sunteți mult mai înțeleaptă
decât bufnița domniei voastre.

968
01:29:51,876 --> 01:29:55,462
Așa mă și aștept.
Am trăit mai mult decât ea.

969
01:29:55,859 --> 01:29:59,049
- Edward, ia-o.
- Maiestate.

970
01:30:02,970 --> 01:30:06,390
John nu este Richard,
din păcate, maiestate.

971
01:30:08,642 --> 01:30:10,352
Dar eu slujesc tronul.

972
01:30:11,895 --> 01:30:13,647
Și tronul va dăinui.

973
01:30:15,732 --> 01:30:18,694
Vorbește limpede, Marshal.
Ce te frământă?

974
01:30:18,944 --> 01:30:21,618
Coroana e în pericol.

975
01:30:21,655 --> 01:30:25,993
Godfrey complotează
cu regele Philip al Franței.

976
01:30:26,827 --> 01:30:29,579
Pe plajele noastre
au debarcat deja trupe franceze

977
01:30:29,621 --> 01:30:31,998
și ucid englezi
în numele regelui John.

978
01:30:32,082 --> 01:30:36,670
Baronii din nord vor porni război
împotriva tronului.

979
01:30:36,753 --> 01:30:40,257
Așa, coastele noastre vor fi lipsite
de apărare în fața unei invazii.

980
01:30:40,549 --> 01:30:43,093
Iar aceasta va avea loc,
fără umbră de îndoială.

981
01:30:45,679 --> 01:30:49,099
Deci mama lui John va trebui
să-l mustre ca pe un copil

982
01:30:49,182 --> 01:30:51,267
și să-i reamintească
de îndatoririle sale.

983
01:30:56,105 --> 01:30:58,316
Fiul meu are un inamic la Curte.

984
01:30:58,441 --> 01:31:01,444
Îi este mai apropiat
decât oricare prieten.

985
01:31:01,527 --> 01:31:04,530
Un trădător englez.
Un agent plătit de Franța.

986
01:31:05,782 --> 01:31:08,868
De ce-mi destăinui mie ce-ar trebui
să-i spui domnia ta regelui?

987
01:31:09,035 --> 01:31:10,328
Isabella!

988
01:31:11,120 --> 01:31:13,289
Tu trebuie să o faci.

989
01:31:13,414 --> 01:31:16,793
Spune-i regelui John
că ai primit vești din Franța,

990
01:31:16,876 --> 01:31:18,461
de la însuși regele Filip,
dacă dorești.

991
01:31:18,586 --> 01:31:20,630
De ce să nu-i spun adevărul?

992
01:31:20,671 --> 01:31:22,095
Că William Marshal...

993
01:31:22,131 --> 01:31:23,596
O mamă în care nu are încredere

994
01:31:23,633 --> 01:31:26,302
îi aduce vorbă
de la un om căzut în dizgrație?

995
01:31:26,469 --> 01:31:27,470
Nu.

996
01:31:28,220 --> 01:31:30,473
Dacă vrei să fii regină,

997
01:31:31,307 --> 01:31:33,309
trebuie să-l salvezi pe John.

998
01:31:34,477 --> 01:31:36,353
Și Anglia.

999
01:31:37,146 --> 01:31:38,147
Nu!

1000
01:31:39,231 --> 01:31:40,900
Nu! Nu!

1001
01:31:43,986 --> 01:31:46,780
Godfrey! Iudă blestemat!

1002
01:31:47,990 --> 01:31:50,075
Pentru Dumnezeu, e o minciună!

1003
01:31:50,242 --> 01:31:51,660
Minți!

1004
01:31:53,620 --> 01:31:55,831
<i>Este adevărul.</i>

1005
01:32:10,929 --> 01:32:13,181
Îmi pare rău, iubita mea...

1006
01:32:28,801 --> 01:32:30,031
- Șeriful?
- E acolo.

1007
01:32:34,953 --> 01:32:36,788
A venit un om
care nu vrea să-și spună numele.

1008
01:32:36,830 --> 01:32:38,456
Cere audiență la șerif.

1009
01:32:38,540 --> 01:32:40,375
Cere?

1010
01:32:42,961 --> 01:32:44,901
- Plecați cu toții.
- Milord.

1011
01:33:07,360 --> 01:33:09,487
Colectarea taxelor
trebuie să înceapă grabnic.

1012
01:33:10,738 --> 01:33:12,782
Se apropie rândul Nottingham-ului.

1013
01:33:12,823 --> 01:33:14,705
Bine. Bine!

1014
01:33:14,742 --> 01:33:18,662
Spune-i dlui Godfrey că șeriful
din Nottingham îi stă la dispoziție

1015
01:33:18,746 --> 01:33:21,081
dacă îi va recunoaște autoritatea.

1016
01:33:22,082 --> 01:33:26,754
Prevăd că vom avea probleme
cu familia Loxley de la Peper Harrow.

1017
01:33:26,879 --> 01:33:28,719
Un bătrân orb îți face probleme?

1018
01:33:28,756 --> 01:33:30,888
Da, însă fiul lui
îmi va face și mai multe.

1019
01:33:30,924 --> 01:33:35,658
Robert Loxley s-a întors
săptămâna trecută din cruciadă.

1020
01:34:13,521 --> 01:34:14,493
Marion?

1021
01:35:19,057 --> 01:35:20,268
Plecați! Plecați!

1022
01:35:26,217 --> 01:35:27,198
A vorbit?

1023
01:35:27,911 --> 01:35:28,893
Spiona, Loop.

1024
01:35:29,482 --> 01:35:30,823
Spiona?

1025
01:35:32,473 --> 01:35:34,832
Robert, îmi este rușine de tine.

1026
01:35:35,315 --> 01:35:36,173
Buna, Marion.

1027
01:35:37,127 --> 01:35:38,140
Am venit să te salvez.

1028
01:35:39,931 --> 01:35:40,770
Il cunoști?

1029
01:35:41,480 --> 01:35:45,985
Baieți, el este
sir Robert Loxley, soțul meu.

1030
01:35:46,801 --> 01:35:49,491
Sir Robert... proscrișii din Sherwood.

1031
01:35:50,835 --> 01:35:51,959
Dezlegați-l.

1032
01:35:52,368 --> 01:35:55,666
Nu, nu cred că spionii
ar trebui sa scape atat de usor.

1033
01:35:56,480 --> 01:35:57,817
Asta a fost o răutate.

1034
01:35:58,100 --> 01:35:59,009
Ai fost în cruciadă?

1035
01:36:00,064 --> 01:36:01,829
- Da.
- Ați auzit, baieți?

1036
01:36:02,443 --> 01:36:03,688
Ați învins un tip care a fost în cruciade.

1037
01:36:05,527 --> 01:36:07,418
- Oamenii mei sunt luptători buni.
- Nu sunt atat de sigur de asta.

1038
01:36:07,697 --> 01:36:09,552
Cred că numarul lor a fost un avantaj.

1039
01:36:10,364 --> 01:36:12,369
Dar se mișcă în liniste,
precum animalele pădurii.

1040
01:36:12,943 --> 01:36:14,773
Dar asta este o îndemanare
doar dacă ești om.

1041
01:36:15,340 --> 01:36:16,901
Nu trebuie sa devii
ca animalele pe care le vanezi.

1042
01:36:17,515 --> 01:36:18,362
Noi suntem soldați.

1043
01:36:18,623 --> 01:36:19,547
Nu încă.

1044
01:36:19,980 --> 01:36:22,967
Soldații luptă pentru o cauză.
Care este cauza voastră?

1045
01:36:25,345 --> 01:36:28,134
Nu aveți o cauză.
Asta vă face sa fiți doar braconieri.

1046
01:36:29,447 --> 01:36:30,650
Si hoți de rand.

1047
01:36:32,004 --> 01:36:32,864
Aveți multe de învățat.

1048
01:36:32,900 --> 01:36:33,846
Ca ce?

1049
01:36:34,178 --> 01:36:35,940
V-aș putea învăța sa faceți noduri.

1050
01:36:36,516 --> 01:36:39,218
V-aș putea învăța care lemn
este mai bun pentru un arc.

1051
01:36:39,491 --> 01:36:43,444
V-aș putea învăța sa faceți săgeți
care să zboare mai mult de 15 metri.

1052
01:36:43,928 --> 01:36:46,031
Si aș putea să o ajut pe Marion
să vă învețe cum să fiți curați.

1053
01:36:47,577 --> 01:36:48,749
Ca sa nu vă îmbolnaviți.

1054
01:36:50,096 --> 01:36:54,058
Nu stiu cu cine te lupți fiule,
dar nu cu mine. Nu sunt inamicul tau.

1055
01:36:55,662 --> 01:36:58,154
Daca vrei sa vorbim, știi unde mă găsești.

1056
01:37:12,758 --> 01:37:13,681
Soție?

1057
01:37:18,148 --> 01:37:21,068
CASTELUL BERKHAMSTED

1058
01:37:21,109 --> 01:37:22,069
Marshal!

1059
01:37:25,593 --> 01:37:26,510
Maiestate.

1060
01:37:28,992 --> 01:37:30,577
Ce naiba cauți aici?

1061
01:37:31,828 --> 01:37:32,709
Sire?

1062
01:37:32,746 --> 01:37:35,498
Potolește animalul ăla.
Ce are, convulsii?

1063
01:37:38,501 --> 01:37:40,467
Crezi că nu am observat
cum m-ai abandonat?

1064
01:37:40,503 --> 01:37:43,256
Dacă maiestatea ta își amintește,
la ultima noastră discuție...

1065
01:37:43,339 --> 01:37:44,507
La ultima noastră conversație

1066
01:37:44,549 --> 01:37:47,677
regele Philip al Franței nu venea
spre noi cu o flotă invadatoare.

1067
01:37:47,719 --> 01:37:50,305
E adevărat, Marshal?

1068
01:37:53,766 --> 01:37:56,019
Prietenul meu, Godfrey...

1069
01:37:56,769 --> 01:37:59,147
nu este așa cum îl credeam.

1070
01:38:00,440 --> 01:38:02,942
I-a întors pe baronii din nord
împotriva mea.

1071
01:38:03,943 --> 01:38:06,028
Vin spre sud cu o armată.

1072
01:38:07,613 --> 01:38:10,449
Marshal, cum îndrăznesc?
Cum îndrăznesc?

1073
01:38:10,575 --> 01:38:13,202
Sire, oamenii dați uitării
sunt periculoși.

1074
01:38:15,121 --> 01:38:17,086
Baronilor trebuie să li se spună

1075
01:38:17,123 --> 01:38:21,544
că atunci când vor sosi francezii,
vom fi cu toții englezi.

1076
01:38:22,878 --> 01:38:25,261
- Fitzrobert?
- Baldwin.

1077
01:38:25,297 --> 01:38:27,758
Vom strânge împreună
armata din nord.

1078
01:38:27,800 --> 01:38:29,718
Și vom mărșălui către Londra.

1079
01:38:29,844 --> 01:38:31,720
Baronii au nevoie de îndrumare.

1080
01:38:32,033 --> 01:38:36,558
Regii înțelepți știu că trebuie să-și
lase oamenii să-i privească în ochi.

1081
01:38:36,642 --> 01:38:38,727
Să le audă vocea.

1082
01:38:38,978 --> 01:38:43,148
Să mergem împreună în nord
ca să ne întâlnim cu ei.

1083
01:38:46,235 --> 01:38:49,196
Mărșăluiesc împotriva regelui lor,
Marshal.

1084
01:38:49,321 --> 01:38:52,074
Regele lor.

1085
01:38:54,076 --> 01:38:58,163
Îi vom întâlni... sub amenințarea
sulițelelor miliției noastre.

1086
01:38:58,246 --> 01:39:00,582
Ți-ai pierdut priceperea, Marshal?

1087
01:39:02,167 --> 01:39:05,420
Poate îi voi întâlni pe baroni
fără tine.

1088
01:39:16,681 --> 01:39:18,850
Pune șaua pe cal și dă-mi
unul de schimb. Plec imediat.

1089
01:39:19,184 --> 01:39:22,187
- Vreau să știu unde e Godfrey.
- Stăpâne.

1090
01:39:38,244 --> 01:39:41,393
- L-am găsit, stăpâne.
- Unde?

1091
01:39:41,430 --> 01:39:42,352
În Nottingham.

1092
01:39:42,415 --> 01:39:45,376
Sub nasul tuturor.
Trăiește ca fiul lui Walter Loxley.

1093
01:39:51,382 --> 01:39:52,884
Atunci mergem în Nottingham.

1094
01:39:52,967 --> 01:39:56,971
Nu luați prizonieri
și nu lăsați nimic în picioare.

1095
01:40:00,808 --> 01:40:03,811
Ia doi oameni și patru cai
și mergeți iute pe coastă.

1096
01:40:03,978 --> 01:40:06,814
Veți merge la Paris
ca să-i duceți un mesaj regelui.

1097
01:40:06,981 --> 01:40:08,065
<i>Ce mesaj?</i>

1098
01:40:08,566 --> 01:40:10,818
<i>Spune-i că a venit clipa.</i>

1099
01:40:24,415 --> 01:40:26,917
Voi face Nottingham-ul faimos.

1100
01:40:30,405 --> 01:40:31,414
Vino, Allan!

1101
01:40:31,912 --> 01:40:34,652
Eu îi fac să bea, tu fă-i să danseze.

1102
01:40:35,321 --> 01:40:36,231
In regulă.

1103
01:41:06,852 --> 01:41:11,357
Muzică! Râsete, un foc sănătos
și un purcel pus la perpelit.

1104
01:41:11,565 --> 01:41:13,817
S-a întors viața.

1105
01:41:14,151 --> 01:41:16,028
Tu ai adus-o înapoi, Robin.

1106
01:43:12,166 --> 01:43:14,456
<i>Până când Mieii vor deveni Lei.</i>

1107
01:43:16,661 --> 01:43:17,900
De unde ai știut că sunt eu?

1108
01:43:18,518 --> 01:43:21,558
Cine altcineva ar fi stat
lângă mine neinvitat

1109
01:43:22,808 --> 01:43:24,869
ca un prieten de demult?

1110
01:43:26,107 --> 01:43:27,388
Ce mai faci, William?

1111
01:43:28,534 --> 01:43:31,481
Sunt bine, dar îngrijorat.

1112
01:43:32,539 --> 01:43:33,902
Ce te aduce pe aici?

1113
01:43:34,333 --> 01:43:36,109
Călătoresc spre Barnsdale în noaptea asta.

1114
01:43:37,249 --> 01:43:41,668
Am auzit ceva despre furia baronilor
împotriva strângătorilor de taxe ai Coroanei

1115
01:43:41,772 --> 01:43:43,712
Furia s-a transformat în acțiune.

1116
01:43:44,187 --> 01:43:46,208
Au strâns o armată împotriva regelui.

1117
01:43:46,579 --> 01:43:48,596
Crezi că îi poți convinge
pe baroni să se întoarcă?

1118
01:43:48,700 --> 01:43:49,828
Să se întoarcă, nu.

1119
01:43:51,305 --> 01:43:55,312
Să se alature regelui John
împotriva invadatorilor francezi.

1120
01:43:56,446 --> 01:43:58,246
- Ce?
- Ajută-mă, Walter.

1121
01:43:58,988 --> 01:44:00,083
Nu pot să vin cu tine.

1122
01:44:01,711 --> 01:44:03,423
Nu pot vorbi despre acest rege.

1123
01:44:03,527 --> 01:44:04,767
El este singurul rege pe care îl avem.

1124
01:44:05,305 --> 01:44:06,284
Dar nu ultima speranță.

1125
01:44:07,676 --> 01:44:08,539
Explică-mi.

1126
01:44:10,400 --> 01:44:12,362
- Marion.
- Sunt aici, Walter.

1127
01:44:13,131 --> 01:44:15,113
El este un vechi prieten, William Marshal.

1128
01:44:15,463 --> 01:44:17,592
Lady Marion Loxley, soția fiului meu.

1129
01:44:18,100 --> 01:44:20,781
Lady, am fost bucuros să-l vad pe sir Robert
când a debarcat în Londra.

1130
01:44:21,073 --> 01:44:23,136
Cred că știi mai bine, Marshal.

1131
01:44:23,515 --> 01:44:27,978
Sir William, știu ar dori să se întâlnească
din nou cu Robin Longstride.

1132
01:44:39,616 --> 01:44:41,593
- Ne-am mai întâlnit.
- Da, dle, știu.

1133
01:44:42,558 --> 01:44:43,685
In Londra.

1134
01:44:45,305 --> 01:44:46,868
Nu. Cand erai copil.

1135
01:44:49,475 --> 01:44:50,628
La vârsta căluților de lemn.

1136
01:44:51,917 --> 01:44:54,477
Sir Walter și cu mine ne întorsesem
din Tara Sfântă să te luam acasă.

1137
01:44:56,317 --> 01:44:57,322
Dar plecaseși.

1138
01:44:57,484 --> 01:45:00,465
Il pierdusem pe fiul lui Thomas Longstride.

1139
01:45:03,305 --> 01:45:06,435
A fost o rană care nu se vindecă niciodată.

1140
01:45:13,449 --> 01:45:16,619
Trebuie să afli
ceea ce știu eu.

1141
01:45:17,453 --> 01:45:20,039
Tatăl tău era pietrar.

1142
01:45:21,457 --> 01:45:23,042
Îți place să auzi asta?

1143
01:45:25,711 --> 01:45:26,712
Da.

1144
01:45:27,546 --> 01:45:28,464
Sigur.

1145
01:45:28,547 --> 01:45:30,299
Însă era mai mult de atât.

1146
01:45:30,382 --> 01:45:33,552
- Era un vizionar.
- Și ce-a văzut?

1147
01:45:34,887 --> 01:45:37,186
Că un rege are nevoie de supuși

1148
01:45:37,222 --> 01:45:41,143
nu mai puțin decât au supușii nevoie
de un rege.

1149
01:45:41,179 --> 01:45:43,061
O idee periculoasă.

1150
01:45:43,458 --> 01:45:45,277
Tatăl tău era un filosof.

1151
01:45:45,314 --> 01:45:50,152
Avea un fel de-a vorbi
care fermeca urechea și inimă.

1152
01:45:50,235 --> 01:45:53,238
Toate cuvintele înscrise aici, Robin,

1153
01:45:53,275 --> 01:45:56,241
trebuie să ți le întipărești
în suflet.

1154
01:45:56,429 --> 01:45:58,874
Aceasta este știința memoriei.

1155
01:45:58,910 --> 01:46:04,416
<i>Revoltă-te, iar și iar,
până ce mieii vor deveni lei.</i>

1156
01:46:07,252 --> 01:46:12,340
La final, l-au ascultat cu sutele,
cu miile, răspunzându-i la chemare.

1157
01:46:12,424 --> 01:46:15,677
Oameni de orice rang,
de la baroni până la servi.

1158
01:46:18,680 --> 01:46:20,849
<i>Revoltă-te, iar și iar...</i>

1159
01:46:22,851 --> 01:46:25,436
<i>până ce mieii vor deveni lei.</i>

1160
01:46:29,857 --> 01:46:31,442
Ce a pățit?

1161
01:46:32,610 --> 01:46:34,278
Închide ochii.

1162
01:46:49,377 --> 01:46:52,797
<i>Longstride, predă-ne Carta
și numele lor.</i>

1163
01:46:52,880 --> 01:46:56,384
Erai acolo! Ai văzut!

1164
01:46:58,782 --> 01:47:00,554
<i>Nu o voi face.</i>

1165
01:47:25,204 --> 01:47:26,997
Cuvintele sale nu au pierit.

1166
01:47:27,080 --> 01:47:29,416
Nu acum.

1167
01:47:32,336 --> 01:47:33,670
Nu acum.

1168
01:47:37,924 --> 01:47:40,807
Aceasta este copia mea
a Magnei Carta.

1169
01:47:40,844 --> 01:47:44,848
Această declarație a drepturilor
a fost scrisă de tatăl tău.

1170
01:47:44,931 --> 01:47:48,643
Aici sunt numele tuturor baronilor
care au semnat-o.

1171
01:47:48,727 --> 01:47:52,652
Fitzrobert, Baldwin, William Marshal
și eu însumi.

1172
01:47:52,689 --> 01:47:58,595
Ne doream o lege prin care toți
oamenii să aibă aceleași drepturi.

1173
01:47:58,945 --> 01:48:00,572
- Sir Walter?
- Da.

1174
01:48:00,608 --> 01:48:02,198
Vă caută un mesager.

1175
01:48:02,282 --> 01:48:03,616
Să intre.

1176
01:48:05,034 --> 01:48:06,703
Poftiți, domnule.

1177
01:48:07,954 --> 01:48:10,123
- Domnule.
- Vă ascult.

1178
01:48:10,206 --> 01:48:12,792
Peterborough a fost ars
de oamenii regelui.

1179
01:48:12,875 --> 01:48:16,045
Fitzrobert conduce o armată
care înaintează către Londra

1180
01:48:16,129 --> 01:48:19,215
și Marshal vă solicită prezența
în consiliul din Barnsdale.

1181
01:48:21,384 --> 01:48:23,052
Așteptați afară, vă rog.

1182
01:48:23,553 --> 01:48:27,306
Momentul de restriște
sosește la omul potrivit.

1183
01:48:27,390 --> 01:48:30,643
Nu ne mai putem preface.

1184
01:48:32,478 --> 01:48:35,898
Acum... îmbrățișează-mă ca un fiu.

1185
01:48:42,822 --> 01:48:43,677
Du-te.

1186
01:48:45,407 --> 01:48:46,408
Maggie!

1187
01:48:47,409 --> 01:48:49,745
- Unde e domnița?
- Nu am găsit-o, stăpâne.

1188
01:49:15,687 --> 01:49:18,106
Acum luptăm pentru viețile
și pentru familiile noastre...

1189
01:49:18,143 --> 01:49:19,608
BARNSDALE

1190
01:49:19,691 --> 01:49:22,527
...pentru onoarea noastră.
Trebuie să luptăm până la moarte.

1191
01:49:23,695 --> 01:49:26,114
Ai stat prea mult timp la palat,
William.

1192
01:49:26,198 --> 01:49:29,701
Timpul petrecut la palat
mă face să văd lucrurile diferit.

1193
01:49:30,952 --> 01:49:32,537
În timp ce noi vorbim,

1194
01:49:32,850 --> 01:49:36,541
regele Philip navighează
către coasta noastră.

1195
01:49:37,459 --> 01:49:40,712
Godfrey și tâlharii săi...

1196
01:49:40,748 --> 01:49:42,630
sunt francezi!

1197
01:49:42,714 --> 01:49:46,134
Cu orice clipă pe care o pierdem

1198
01:49:46,217 --> 01:49:49,804
țara noastră se apropie mai mult
de distrugere.

1199
01:49:49,971 --> 01:49:55,310
Am fost distruși de rege cu mult timp
înainte de sosirea lui Godfrey.

1200
01:49:55,346 --> 01:49:59,313
Întoarce-te la Londra
și spune-i regelui

1201
01:49:59,397 --> 01:50:03,317
că îl vom întâlni
pe un câmp ales de el.

1202
01:50:04,819 --> 01:50:07,572
Nu vom lupta
ca să-i salvăm coroana lui John.

1203
01:50:07,738 --> 01:50:10,491
Dar îl vom lăsa
să îngenuncheze în fața noastră.

1204
01:50:10,887 --> 01:50:12,994
Îți voi da mai mult, sir Baldwin.

1205
01:50:14,745 --> 01:50:16,831
Pieptul meu,
pentru vârful săbiei tale.

1206
01:50:19,000 --> 01:50:20,000
Folosește-o pe a mea.

1207
01:50:24,922 --> 01:50:25,923
Haide.

1208
01:50:27,341 --> 01:50:28,243
Nu?

1209
01:50:28,279 --> 01:50:30,928
Pe asta o vrei, nu-i așa?

1210
01:50:31,324 --> 01:50:33,561
Pe asta o vrea?
Bine.

1211
01:50:33,597 --> 01:50:37,267
Mai bine ți-o dau ție
decât să cadă pe mâna francezilor.

1212
01:50:37,580 --> 01:50:39,770
Te înșeli în privința mea, sire.

1213
01:50:40,396 --> 01:50:44,066
Nu am nici dreptul, nici ambiția
de a purta coroana.

1214
01:50:44,233 --> 01:50:47,866
Dar cel care are dreptul să o poarte
să ia aminte.

1215
01:50:47,903 --> 01:50:52,324
Ne vom supune de acum doar legilor
la adoptarea cărora am contribuit.

1216
01:50:52,407 --> 01:50:57,329
Nu suntem slujitori care pot fi
dezmembrați de măcelarii tăi.

1217
01:50:58,914 --> 01:51:02,334
Godfrey a încercat
să vă întoarcă împotriva mea!

1218
01:51:02,417 --> 01:51:05,837
Atunci, sire, a făcut mai mult
decât era necesar pentru a reuși.

1219
01:51:07,506 --> 01:51:09,341
<i>Trebuie să luăm o decizie.</i>

1220
01:51:10,175 --> 01:51:12,010
<i>Una foarte importantă.</i>

1221
01:52:24,998 --> 01:52:27,000
Aici m-am născut.

1222
01:52:35,842 --> 01:52:38,845
REVOLTĂ-TE IAR ȘI IAR
PÂNĂ CE MIEII VOR DEVENI LEI

1223
01:52:41,014 --> 01:52:42,265
Ce înseamnă asta?

1224
01:52:43,016 --> 01:52:45,018
Înseamnă să nu renunți niciodată.

1225
01:52:50,690 --> 01:52:53,777
Regele trebuie să asculte
ceea ce avem de zis!

1226
01:52:53,860 --> 01:52:58,865
Un rege nu negociază loialitatea
pe care i-o datorează fiecare supus.

1227
01:52:59,032 --> 01:53:03,536
Fără loialitate, nu se poate domni!
Nu există nimic!

1228
01:53:04,954 --> 01:53:07,457
Am venit să vorbesc
în numele lui sir Walter Loxley.

1229
01:53:07,624 --> 01:53:10,543
- E fiul lui Loxley!
- Lăsați-l să vorbească!

1230
01:53:14,797 --> 01:53:16,633
Vorbește, dacă dorești.

1231
01:53:18,551 --> 01:53:20,553
De vreți să clădiți viitorul,

1232
01:53:21,888 --> 01:53:24,390
trebuie să puneți
o fundație solidă.

1233
01:53:26,225 --> 01:53:30,897
Legile acestui ținut îi fac
pe oameni sclavii suveranului lor.

1234
01:53:31,209 --> 01:53:36,569
Un rege cu pretenții la loialitate,
dar care nu oferă nimic în schimb.

1235
01:53:38,070 --> 01:53:42,241
Eu am mers din Franța
până în Palestina

1236
01:53:42,325 --> 01:53:43,492
și înapoi.

1237
01:53:43,659 --> 01:53:49,498
Și știu că tirania
duce doar la nimicire.

1238
01:53:50,353 --> 01:53:55,504
O țară se clădește ca o catedrală:
de la pământ spre cer!

1239
01:53:55,671 --> 01:54:01,010
Dați-le putere tuturor oamenilor
și veți dobândi forță.

1240
01:54:01,823 --> 01:54:06,515
Cine ar putea obiecta
la asemenea cuvinte rezonabile?

1241
01:54:09,184 --> 01:54:12,855
Și dacă maiestatea sa
vrea să facă dreptate,

1242
01:54:12,938 --> 01:54:16,942
să o facă sub forma
unei declarații a libertății,

1243
01:54:16,978 --> 01:54:20,946
dându-i dreptul oricărui om
să lupte pentru glia sa.

1244
01:54:21,029 --> 01:54:24,449
Să fie în siguranță
de condamnări fără motiv,

1245
01:54:25,117 --> 01:54:26,451
sau de închisoare fără acuzații.

1246
01:54:27,536 --> 01:54:29,037
Să caute fiecare...

1247
01:54:29,371 --> 01:54:31,623
să trăiască din sudoarea muncii lui.

1248
01:54:32,791 --> 01:54:34,767
Să trăiască atât cât poate trăi.

1249
01:54:34,777 --> 01:54:36,162
Dle, oamenii lui Godfrey
au ajuns la Nottingham.

1250
01:54:36,628 --> 01:54:39,214
Un asemenea rege ar fi grozav.

1251
01:54:39,798 --> 01:54:43,635
Nu numai că va primi
loialitatea supușilor săi,

1252
01:54:44,886 --> 01:54:46,388
dar și dragostea lor.

1253
01:54:48,056 --> 01:54:49,307
Deci ce ai vrea?

1254
01:54:50,809 --> 01:54:52,143
Castele pentru fiecare supus?

1255
01:54:55,063 --> 01:54:56,898
Casa fiecărui englez este castelul lui.

1256
01:54:58,316 --> 01:54:59,400
Ceea ce cerem,

1257
01:55:00,235 --> 01:55:01,152
Maiestatea Voastră,

1258
01:55:02,737 --> 01:55:06,407
este libertate prin lege!

1259
01:55:08,493 --> 01:55:09,494
Maiestatea voastră...

1260
01:55:10,078 --> 01:55:11,245
Milorzi,

1261
01:55:11,496 --> 01:55:12,997
francezii traversează Canalul.

1262
01:55:14,499 --> 01:55:16,417
John, ai o șansă.

1263
01:55:17,251 --> 01:55:19,420
Să îi unifici pe supușii tăi.

1264
01:55:21,088 --> 01:55:22,840
Este la alegerea ta.

1265
01:55:23,758 --> 01:55:25,092
La alegerea mea?

1266
01:55:29,513 --> 01:55:30,931
Pot mai mult de atât.

1267
01:55:33,601 --> 01:55:35,603
Vă dau cuvântul meu

1268
01:55:36,187 --> 01:55:38,856
că o asemenea lege va fi scrisă.

1269
01:55:39,190 --> 01:55:42,026
Jur pe viața mamei mele!

1270
01:55:47,614 --> 01:55:49,116
Godfrey vine în Notthingam.

1271
01:55:49,366 --> 01:55:50,868
Eu trebuie să rămân cu regele.

1272
01:55:51,118 --> 01:55:53,459
Îl voi trimite pe Baldwin
și pe Fitzrobert cu tine.

1273
01:55:53,689 --> 01:55:55,164
Ne vom întâlni din nou la White Hose,

1274
01:55:55,289 --> 01:55:56,790
când ai terminat.

1275
01:55:57,538 --> 01:56:00,264
Robin, tatăl tău a fost un om măreț.

1276
01:56:02,082 --> 01:56:03,423
Iar tu ești fiul tatălui tău.

1277
01:56:15,121 --> 01:56:16,956
Maggie... cine este în fața casei?

1278
01:56:18,207 --> 01:56:20,126
Trăiască regele!

1279
01:56:55,744 --> 01:56:57,496
- Domnilor...
- Taci!

1280
01:56:58,330 --> 01:57:00,415
<i>Stai jos, ticălosule!</i>

1281
01:57:07,506 --> 01:57:09,591
<i>Uitați-vă ce am găsit.</i>

1282
01:57:11,593 --> 01:57:13,178
Eu sunt șeriful din Notthingam!

1283
01:57:15,597 --> 01:57:17,599
<i>Veniți aici!</i>

1284
01:57:18,683 --> 01:57:20,602
Sunt francez. Din partea mamei.

1285
01:57:20,685 --> 01:57:22,103
<i>Vorbesc puțin franceza.</i>

1286
01:57:41,706 --> 01:57:45,376
Sir Walter! Sir Walter!

1287
01:57:52,800 --> 01:57:55,469
Loxley, arată-te!

1288
01:57:58,222 --> 01:57:59,223
Loxley!

1289
01:58:02,476 --> 01:58:03,811
Cine mă cheamă aici?

1290
01:58:04,311 --> 01:58:05,646
Îl strig pe Robert Loxley.

1291
01:58:06,647 --> 01:58:08,232
Fiul meu nu este aici să-ți răspundă.

1292
01:58:08,732 --> 01:58:11,986
Asta este adevărat.
Pentru că zace într-un șanț francez.

1293
01:58:14,405 --> 01:58:15,906
Cine ești tu, d-le?

1294
01:58:17,574 --> 01:58:18,742
Cine sunt eu?

1295
01:58:27,668 --> 01:58:29,002
Eu sunt cel care l-a ucis.

1296
01:58:31,171 --> 01:58:32,923
Luptă-te cu mine dacă îndrăznești.

1297
01:58:34,174 --> 01:58:35,342
Dumnezeule, ai milă.

1298
01:59:26,914 --> 01:59:28,749
Următorul, haide!

1299
01:59:30,334 --> 01:59:31,168
Numele!

1300
01:59:31,251 --> 01:59:32,106
Loxley.

1301
01:59:32,419 --> 01:59:34,921
- Al doilea nume?
- Marion.

1302
01:59:36,673 --> 01:59:37,924
Pământ?

1303
01:59:38,425 --> 01:59:40,093
5.000 acri.

1304
01:59:41,178 --> 01:59:43,263
Lady Marion Loxley?

1305
01:59:43,680 --> 01:59:44,514
Eu sunt.

1306
02:00:14,210 --> 02:00:17,463
Luați niște vin! Distrați-vă!

1307
02:00:42,905 --> 02:00:44,073
<i>Unde ești?</i>

1308
02:00:46,075 --> 02:00:47,326
<i>Vino aici.</i>

1309
02:00:48,577 --> 02:00:49,662
Marion...

1310
02:00:50,913 --> 02:00:52,915
Nimeni nu ar trebui să aibă 4.000 de acri.

1311
02:00:53,165 --> 02:00:55,000
5.000 de acri.

1312
02:01:14,770 --> 02:01:18,774
<i>Liniștește-te.</i>

1313
02:02:33,368 --> 02:02:36,016
Baldwin! Fitzrobert!
Voi luați flancul sudic.

1314
02:02:36,100 --> 02:02:37,434
Veniți dinspre est spre vest.

1315
02:02:38,102 --> 02:02:41,021
Will și Allan, duceți-vă
pe acoperișuri și alegeți țintele.

1316
02:03:02,438 --> 02:03:03,627
Aici, Marion.

1317
02:03:17,599 --> 02:03:20,018
<i>Soldați, pe cai!</i>

1318
02:03:20,435 --> 02:03:21,603
<i>Suntem atacați!</i>

1319
02:03:22,520 --> 02:03:24,856
<i>Formați divizia! Haideți!</i>

1320
02:03:25,106 --> 02:03:26,357
Repede.

1321
02:03:52,717 --> 02:03:53,718
Urmați-mă!

1322
02:04:16,824 --> 02:04:19,943
Ia-mi copilul! Salvează-l.

1323
02:04:30,410 --> 02:04:31,769
John, jos!

1324
02:04:46,353 --> 02:04:49,022
Este în regulă, haideți.

1325
02:05:01,222 --> 02:05:02,306
Sabie!

1326
02:05:15,066 --> 02:05:17,205
<i>Opriți-vă! Opriți-vă!</i>

1327
02:05:18,126 --> 02:05:20,440
<i>Opriți-vă! Sau veți muri.</i>

1328
02:05:21,045 --> 02:05:22,056
Toți!

1329
02:05:22,057 --> 02:05:23,838
Jos, câine francez!

1330
02:05:42,799 --> 02:05:43,961
<i>Cine este ofițerul vostru?</i>

1331
02:05:50,028 --> 02:05:51,570
<i>Unde va debarca Philip?</i>

1332
02:05:53,633 --> 02:05:55,502
<i>Unde va debarca Philip?</i>

1333
02:05:57,954 --> 02:05:58,885
Dumnezeule!

1334
02:06:14,608 --> 02:06:17,511
Unde va debarca regele Philip și când?

1335
02:06:31,839 --> 02:06:33,058
Asta este ultima săgeată.

1336
02:06:35,930 --> 02:06:38,994
Dungeness! Dungeness! Peste două zile.

1337
02:06:43,197 --> 02:06:45,282
Am aflat. Avem două zile.

1338
02:08:12,368 --> 02:08:15,121
A mai fost o dată când mi-am luat rămas bun
de la un bărbat care se ducea la război.

1339
02:08:16,122 --> 02:08:17,123
El nu s-a mai întors.

1340
02:08:23,629 --> 02:08:25,714
Roagă-mă frumos.

1341
02:09:00,165 --> 02:09:01,166
Te iubesc, Marion.

1342
02:09:45,710 --> 02:09:47,879
<i>Maiestate, am ajuns.</i>

1343
02:10:12,987 --> 02:10:14,154
<i>Dați semnalul!</i>

1344
02:10:21,078 --> 02:10:22,996
<i>Semnul!</i>

1345
02:10:23,163 --> 02:10:25,249
<i>Acolo! Acolo!</i>

1346
02:10:28,919 --> 02:10:30,420
<i>Aprinde focul.</i>

1347
02:10:31,004 --> 02:10:32,506
<i>Aprindeți focurile!</i>

1348
02:10:33,006 --> 02:10:34,007
<i>Aprindeți focurile!</i>

1349
02:10:35,425 --> 02:10:36,927
<i>Aprindeți focurile!</i>

1350
02:10:47,521 --> 02:10:48,855
<i>Priviți!</i>

1351
02:10:49,022 --> 02:10:50,524
<i>Focul! Totul e bine!</i>

1352
02:10:50,857 --> 02:10:51,858
<i>Începeți debarcarea.</i>

1353
02:10:53,360 --> 02:10:54,694
<i>Începeți debarcarea.</i>

1354
02:11:27,146 --> 02:11:28,227
Longstride!

1355
02:11:58,424 --> 02:12:00,259
Ce vești ai de la Sir Walter din Nottingham?

1356
02:12:01,593 --> 02:12:02,678
Sir Walter este mort.

1357
02:12:03,429 --> 02:12:05,097
Ucis de mâna lui Godfrey.

1358
02:12:05,180 --> 02:12:06,849
D-lor, mergem la război.

1359
02:12:07,516 --> 02:12:09,685
Asta este prima mea dată.
Voi conduce eu.

1360
02:12:10,853 --> 02:12:11,770
Înainte!

1361
02:13:52,161 --> 02:13:53,454
Sunt mulți francezi.

1362
02:13:55,956 --> 02:13:57,124
Ce trebuie să facem?

1363
02:13:58,876 --> 02:14:00,294
Arcașii sus pe stânci.

1364
02:14:01,253 --> 02:14:02,316
Cavaleria pe plajă.

1365
02:14:03,046 --> 02:14:04,047
O să ne întâlnim acolo.

1366
02:14:04,214 --> 02:14:05,299
O să te așteptăm acolo.

1367
02:14:05,382 --> 02:14:06,466
Arcași!

1368
02:14:08,927 --> 02:14:10,053
Un plan excelent.

1369
02:14:32,857 --> 02:14:34,055
Cavaleria!

1370
02:14:40,291 --> 02:14:41,167
<i>Dumnezeule.</i>

1371
02:14:45,435 --> 02:14:46,638
Fiți pregătiți!

1372
02:14:50,093 --> 02:14:51,177
<i>Mergeți!</i>

1373
02:15:00,665 --> 02:15:02,834
<i>În gardă! În gardă!</i>

1374
02:15:18,183 --> 02:15:19,267
Trageți!

1375
02:15:22,520 --> 02:15:24,189
<i>Atenție!</i>

1376
02:15:50,715 --> 02:15:52,300
<i>Așteptați!</i>

1377
02:16:10,484 --> 02:16:11,902
Pentru Dumnezeu, Marion!

1378
02:16:16,156 --> 02:16:17,157
Loxley...

1379
02:16:17,658 --> 02:16:20,327
Trupele de cavalerie trebuie să atace.

1380
02:16:25,833 --> 02:16:26,667
Urmați-mă!

1381
02:16:32,256 --> 02:16:33,173
Trageți!

1382
02:16:37,928 --> 02:16:38,762
Fiți pregătiți!

1383
02:16:44,434 --> 02:16:45,268
Trageți!

1384
02:17:28,478 --> 02:17:30,396
<i>Nu arată ca o țară
frământată de războaie interne.</i>

1385
02:17:33,316 --> 02:17:35,487
Inainte!

1386
02:17:53,169 --> 02:17:54,503
Arcași, înainte!

1387
02:18:21,446 --> 02:18:22,698
Să atacăm, Marshal.

1388
02:18:23,281 --> 02:18:24,616
Suntem prea aproape.

1389
02:18:25,701 --> 02:18:26,952
Asta nu era prea aproape pentru Richard.

1390
02:18:27,452 --> 02:18:28,453
Și acum este mort.

1391
02:18:30,205 --> 02:18:31,289
Inainte!

1392
02:18:33,038 --> 02:18:33,875
Protejați-l pe rege!

1393
02:19:05,073 --> 02:19:06,324
Asta este pentru tine, Walter!

1394
02:19:30,097 --> 02:19:30,994
Marion!

1395
02:21:15,221 --> 02:21:16,076
Marion!

1396
02:21:54,260 --> 02:21:55,511
<i>Întoarceți!</i>

1397
02:21:57,930 --> 02:21:59,765
<i>Întoarceți vasul spre casă!</i>

1398
02:22:11,110 --> 02:22:12,778
S-au predat, Sire!

1399
02:22:13,451 --> 02:22:15,364
Da! Cui?

1400
02:22:19,472 --> 02:22:20,768
Lui.

1401
02:22:20,874 --> 02:22:22,156
Longstride!

1402
02:22:24,346 --> 02:22:25,992
Longstride!

1403
02:22:34,018 --> 02:22:35,985
Longstride!

1404
02:23:17,008 --> 02:23:19,177
Nu eu m-am făcut rege.

1405
02:23:22,096 --> 02:23:23,765
Dumnezeu a făcut asta.

1406
02:23:24,599 --> 02:23:26,684
Rege prin drepturi divine.

1407
02:23:28,019 --> 02:23:31,772
Acum voi veniți la mine cu acest document...

1408
02:23:32,523 --> 02:23:36,611
cerându-mi să-mi limitez autoritatea
dată de catre Dumnezeu.

1409
02:23:36,694 --> 02:23:38,696
Ți-ai dat cuvântul!

1410
02:23:39,113 --> 02:23:40,114
Nu!

1411
02:23:40,448 --> 02:23:43,617
- Ți-ai dat cuvântul!
- Vorbești când ți se spune, d-le!

1412
02:23:44,368 --> 02:23:46,454
- John...
- Si tu, doamnă...

1413
02:23:46,620 --> 02:23:48,706
Sire, am căutat dreptatea la tine.

1414
02:23:48,956 --> 02:23:51,959
Căutați-vă greșelile voastre, în schimb.

1415
02:23:55,379 --> 02:23:56,463
Arcași!

1416
02:23:57,214 --> 02:24:00,301
Sunteți norocoși
că mă aflu într-o dispoziție miloasă.

1417
02:24:01,468 --> 02:24:03,804
În ceea ce-l privește pe Robin Longstride...

1418
02:24:03,971 --> 02:24:05,806
Acest nemernic cu două fețe,

1419
02:24:06,807 --> 02:24:08,809
pentru crima sa de hoție,

1420
02:24:09,226 --> 02:24:11,311
și incitare la nesupunere

1421
02:24:11,562 --> 02:24:15,148
care s-a pretins cavaler al Coroanei
Britanice, asta se pedepsește cu moartea.

1422
02:24:15,732 --> 02:24:18,735
Il declar, din acest moment,

1423
02:24:19,069 --> 02:24:20,821
în afara legii!

1424
02:24:22,656 --> 02:24:25,992
Va fi vânat întreaga viață

1425
02:24:26,410 --> 02:24:28,912
până când trupul

1426
02:24:29,162 --> 02:24:32,916
îi va fi mâncat de vulpi și ciori.

1427
02:24:56,105 --> 02:24:58,107
Ascultați-mă!

1428
02:25:01,110 --> 02:25:02,195
Prin decret regal,

1429
02:25:03,613 --> 02:25:06,866
Robin Longstride,
cunoscut și ca Robin Hood,

1430
02:25:07,366 --> 02:25:09,702
el și oricine îl va adăposti, sau hrăni,

1431
02:25:10,620 --> 02:25:12,538
vor fi declarați în afara legii!

1432
02:25:13,456 --> 02:25:14,624
Proprietatea îi este confiscată,

1433
02:25:15,208 --> 02:25:18,961
iar viața îi va fi luată
de orice englez, pe loc.

1434
02:25:25,051 --> 02:25:26,260
Cui, vă rog.

1435
02:25:26,297 --> 02:25:27,470
Și un ciocan.

1436
02:25:28,304 --> 02:25:30,306
Un cui!

1437
02:26:20,605 --> 02:26:21,606
Așa, du-te.

1438
02:26:22,107 --> 02:26:23,108
Haide.

1439
02:26:25,108 --> 02:26:26,024
- Ați exersat să faceți noduri?
- Da.

1440
02:26:27,365 --> 02:26:28,398
Ați tras cu arcurile?

1441
02:26:29,306 --> 02:26:30,315
Cine a nimerit ceva? Cineva?

1442
02:26:30,698 --> 02:26:33,368
Greenwood este prietenul
celor scoși în afara legii.

1443
02:26:33,701 --> 02:26:36,287
Băieții orfani ne fac să fim bine primiți.

1444
02:26:37,455 --> 02:26:38,706
Nu sunt taxe, biruri,

1445
02:26:38,873 --> 02:26:40,375
nimeni nu este bogat, nimeni nu este sărac.

1446
02:26:40,959 --> 02:26:42,961
Își împart cu toții roadele naturii.

1447
02:26:43,544 --> 02:26:46,714
Multe rele trebuie îndreptate
în ținutul regelui John.

1448
02:26:50,885 --> 02:26:52,970
Veghează asupra noastră, Walter.

1449
02:26:53,387 --> 02:26:58,663
Subtitrarea: felixuca-Nifty Subtitles Team
Avocatul31-Subtitrari-noi Team

1450
02:26:58,747 --> 02:27:03,710
www.niftyteam.ro
www.subtitrari-noi.ro

1451
02:27:03,711 --> 02:27:07,778
Și așa începe legenda.


