﻿1
00:01:35,720 --> 00:01:36,360
[鎖定狀態] [請輸入安全密碼]
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

2
00:01:44,220 --> 00:01:48,780
對不起，能幫幫我嗎？ 我的輪胎...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm so sorry. Can you help me? My tire...{\c}

3
00:01:49,170 --> 00:01:52,490
對不起，我跟人約好了 我不想遲到
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sorry. I have an appointment. I don't like to be late.{\c}

4
00:01:53,460 --> 00:01:56,200
呃...你願意遲到，還是願意死？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Well, would you rather be late or dead?{\c}

5
00:01:56,980 --> 00:02:00,960
-你最好不要來真的 -下車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You don't want to do this. -Step out of the car.{\c}

6
00:02:08,300 --> 00:02:10,500
大夥兒上呀！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Whoo! Let's go, fellas!{\c}

7
00:02:10,590 --> 00:02:13,560
寶貝快，呀呼～
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on, baby! Yes!{\c}

8
00:02:13,640 --> 00:02:16,040
悠著點。全新的車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Take it easy. The car's brand-new.{\c}

9
00:02:16,140 --> 00:02:21,230
-沒問題的，老兄，我行 -兜風咯。好耶！走吧寶貝！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-No problem, buddy. I got this. -Baby, let's ride. Time to go.{\c}

10
00:02:21,320 --> 00:02:25,650
-你爹媽知道你和這種人混一塊兒嗎？ -閉嘴！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Your parents know the company you keep? -Shut up.{\c}

11
00:02:25,740 --> 00:02:27,790
-這爛東西無法啟動！ -需要密碼
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-This shit ain't working. -It's coded.{\c}

12
00:02:27,870 --> 00:02:29,840
-密碼是啥？ -恐怕不能給你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What's the code? -I can't give you that.{\c}

13
00:02:29,920 --> 00:02:33,220
恐怕得打你一頓 下車！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We'll have to beat it out of you. Get out the car.{\c}

14
00:02:33,300 --> 00:02:36,310
來吧，老兄，顯顯你的本事
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on, man. What you got for me?{\c}

15
00:02:36,400 --> 00:02:39,240
不客氣啦！上呀！嗯！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Kick your ass!{\c}

16
00:02:39,610 --> 00:02:41,690
等等
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hold on.{\c}

17
00:02:41,780 --> 00:02:45,160
(西裝)才乾洗過
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It just came out of the dry cleaner's.{\c}

18
00:03:06,190 --> 00:03:10,230
舉手！ 別動，否則我要開槍了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hands up. Stop moving or I will shoot you.{\c}

19
00:03:10,230 --> 00:03:12,910
你難道沒有家庭作業？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't you have homework to do?{\c}

20
00:03:14,700 --> 00:03:18,180
-為什麼不去做作業？ -好吧 ... 對不起
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Why don't you go and do it? -OK. I'm sorry.{\c}

21
00:03:22,060 --> 00:03:24,260
要遲到了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Late.{\c}

22
00:04:33,300 --> 00:04:35,660
喂！喂！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hey! Hey!{\c}

23
00:04:37,050 --> 00:04:41,620
-玩遊戲，玩遊戲！ -上了人家的車，第一條規矩是什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-The game, the game, the game! -What's the first rule on entering a man's car?{\c}

24
00:04:41,710 --> 00:04:45,480
-尊重人家的車，人家也會尊重你 -第二條？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Respect a man's car, a man respects you. -Rule number two.{\c}

25
00:04:45,570 --> 00:04:49,790
-問候人家 ... 午安，法蘭克 -午安，傑克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Greet the man. Good afternoon, Frank. -Good afternoon, Jack.{\c}

26
00:04:49,870 --> 00:04:53,520
-現在能玩遊戲了嗎？ -上了一天課，腦筋不累嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Can we play the game? -I should think you'd be tired after school.{\c}

27
00:04:53,610 --> 00:04:57,340
-你一定怕我會贏 -我怕你累得沒法寫家庭作業
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You're afraid I'm gonna win. -You'll be too worn out to do your homework.{\c}

28
00:04:57,430 --> 00:05:01,410
-今天星期五，沒作業 -既然這樣，玩吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's Friday. I don't have any homework. -In that case, the game.{\c}

29
00:05:01,490 --> 00:05:05,980
-好耶！ -首先 ... 第三條規矩是什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Yes! -But first, what's the third rule of the car?{\c}

30
00:05:06,700 --> 00:05:08,110
很好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Good.{\c}

31
00:05:24,470 --> 00:05:29,170
答對五分 ... 我是白色的 我是圓的，卻不一定在你周圍？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Five points. I'm white, I'm round, but I'm not always around.{\c}

32
00:05:29,250 --> 00:05:33,180
-網球？ -網球是黃色
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A tennis ball? -Tennis balls are yellow.{\c}

33
00:05:46,090 --> 00:05:47,770
四分
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Four points.{\c}

34
00:05:47,860 --> 00:05:51,670
有時我只有一半 有時完整，有時你只看到一小塊？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sometimes I'm half, sometimes whole. Sometimes a slice is all you know.{\c}

35
00:05:51,760 --> 00:05:54,050
-一條麵包？ -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A loaf of bread? -No.{\c}

36
00:05:59,000 --> 00:06:03,060
三分 ... 我有時亮 有時暗，有時又亮又暗？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Three points. Sometimes I'm light, sometimes dark, Sometimes both.{\c}

37
00:06:03,140 --> 00:06:05,060
-我知道 ... 燈泡 -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I know. A light bulb. -No.{\c}

38
00:06:05,150 --> 00:06:07,430
-披薩！ -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A pizza! -No.{\c}

39
00:07:09,780 --> 00:07:12,590
奧黛莉，奧黛莉！別走
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey! Stop walking away from me.{\c}

40
00:07:12,680 --> 00:07:15,840
聽著，我們了結一下
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Listen, we've got to finish this conversation.{\c}

41
00:07:18,270 --> 00:07:20,100
他要去哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Where's he going?{\c}

42
00:07:23,450 --> 00:07:25,900
好啦，看著我 最後一個提示，答對滿分
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}OK, look at me. Last clue for all the points.{\c}

43
00:07:25,980 --> 00:07:30,440
人人都想在我身上走 但是只有幾個幸運的傢伙做到了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Everyone wants to walk on me, but only a happy few ever have.{\c}

44
00:07:30,530 --> 00:07:32,570
慢慢想
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Take your time.{\c}

45
00:07:40,620 --> 00:07:44,830
-嗨，小朋友 -噓，媽！我在玩遊戲，正在想
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Hey, bud. -Mom, it's the game. I'm trying to think.{\c}

46
00:07:44,830 --> 00:07:48,900
-對不起。嗨，法蘭克，今天好嗎？ -比林斯太太，我很好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Sorry. Hey, Frank. How are you today? -Well, Mrs Billings.{\c}

47
00:07:48,910 --> 00:07:51,930
-法蘭克，我能把提示告訴我媽嗎？ -不行耶，這違反遊戲規則
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Can I team up with Mom? -I don't know. It's not in the rules.{\c}

48
00:07:52,440 --> 00:07:55,970
別這樣，不能通融的規則 還要它幹嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on. What's the point in having rules if you can't bend 'em?{\c}

49
00:07:56,060 --> 00:07:59,030
-好吧，僅此一次 -好呀！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-OK. Just this once. -Yeah!{\c}

50
00:07:59,120 --> 00:08:01,800
嗯 ... 告訴我提示
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}All right. Give me some clues.{\c}

51
00:08:01,890 --> 00:08:07,310
是圓的，卻不一定在周圍 有時亮，有時暗，有時又亮又暗
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It's round, but not always around. It's light sometimes, dark sometimes, or both.{\c}

52
00:08:07,400 --> 00:08:11,940
人人都想在它身上走 但是只有幾個幸運的傢伙做到了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Everyone wants to walk on it, but only a happy few ever have.{\c}

53
00:08:12,020 --> 00:08:15,550
-哼 ... 真難 -告訴我答案吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-That is a hard one. -Tell me about it.{\c}

54
00:08:18,490 --> 00:08:21,180
-月亮！ -答對了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-The moon! -Correct.{\c}

55
00:08:21,270 --> 00:08:23,470
答得漂亮 ... 好啦，快下車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Good job. All right. Come on.{\c}

56
00:08:23,560 --> 00:08:26,060
-下星期一見 -法蘭克，再見，謝謝
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-See you Monday. -Bye, Frank. Thanks.{\c}

57
00:08:26,060 --> 00:08:28,500
-零食放進冰箱 -媽，再見
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Keep your snacks in the kitchen. -Bye, Mom.{\c}

58
00:08:29,950 --> 00:08:32,960
你和我們在一起的這個月來 他是愈來愈喜歡你了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hey, he's really taken to you in the month you've been with us.{\c}

59
00:08:33,050 --> 00:08:36,980
-我也是 -遺憾的是東尼回來後，你就要走了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Likewise. -Too bad you can't stay on when Tony's back.{\c}

60
00:08:37,070 --> 00:08:40,310
我只是來幫忙的，通常我不幹這種活兒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It was just a favor. I don't usually do this sort of ajob.{\c}

61
00:08:40,400 --> 00:08:43,490
我還以為你是專職司機
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I thought you were a professional driver.{\c}

62
00:08:43,580 --> 00:08:45,630
不一樣的司機
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}A different kind of driving.{\c}

63
00:08:47,680 --> 00:08:51,820
你走了，我們都會想你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Well, we're all gonna miss you when you're gone.{\c}

64
00:08:59,730 --> 00:09:01,090
還有...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}And{\c}

65
00:09:01,170 --> 00:09:03,780
謝謝你的體諒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}thank you for what you did.{\c}

66
00:09:03,870 --> 00:09:06,030
謝什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}For what?{\c}

67
00:09:06,120 --> 00:09:10,340
謝謝你把車轉過去，讓傑克看不到我們在吵架
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}For turning the car around so that Jack wouldn't have to see us fighting.{\c}

68
00:09:10,420 --> 00:09:14,190
-你很瞭解小孩子，對吧？ -我瞭解夫妻吵架
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You really know kids, don't you? -I know fighting.{\c}

69
00:09:14,280 --> 00:09:16,810
他好幾個月沒見到傑克了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He hasn't seen Jack in months,{\c}

70
00:09:16,890 --> 00:09:20,060
但他一回來，就嘮叨我哪裏做錯事
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}and when he gets back, all I hear is what I'm doing wrong.{\c}

71
00:09:20,150 --> 00:09:25,650
分居這麼久了，似乎你會覺得他應該...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You'd think that after being separated for a year that he would...{\c}

72
00:09:26,740 --> 00:09:30,440
對不起，你不必聽我說這些
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm sorry. You don't have to hear this.{\c}

73
00:09:30,520 --> 00:09:36,230
沒事兒，你把傑克照顧好就夠了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It's OK. For what it's worth, I think you're doing a greatjob with Jack.{\c}

74
00:09:36,310 --> 00:09:37,640
謝謝你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thank you.{\c}

75
00:09:37,720 --> 00:09:40,610
你如果需要幫助，我一定盡力
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Any time I can be of help, if there's anything you need.{\c}

76
00:09:40,690 --> 00:09:43,620
你真好，法蘭克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}That's really sweet of you, Frank.{\c}

77
00:09:44,890 --> 00:09:47,580
我可是當真了哦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I might have to take you up on it.{\c}

78
00:09:50,560 --> 00:09:55,480
呃 ... 差點兒忘了 明早我要帶傑克去年度例檢
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I almost forgot. I'm supposed to take Jack to the doctor tomorrow morning for a checkup,{\c}

79
00:09:55,490 --> 00:10:01,320
雖然他生日是下個星期 但我正秘密為他準備一個派對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}but I'm organizing a party for him, even though his birthday's not until next week.{\c}

80
00:10:03,980 --> 00:10:09,530
我在佈置場地時，他朋友們就會慢慢到達 我在想，如果你不介意...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}So, while I decorate and his friends arrive, I was thinking, if you wouldn't mind...{\c}

81
00:10:09,610 --> 00:10:12,740
-我會帶他去 -抱歉我擾亂了你週末的作息
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'll take him. -I feel funny cutting into your weekend.{\c}

82
00:10:12,830 --> 00:10:15,960
明天我只是稍後得去機場接個朋友
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm just picking up a friend at the airport later on in the day.{\c}

83
00:10:16,040 --> 00:10:18,280
-哦... 真好 -好什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-That's nice. -What is?{\c}

84
00:10:18,380 --> 00:10:21,540
安全警衛說，你一向獨來獨往...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The guys on security say you're a bit of a Ioner.{\c}

85
00:10:21,630 --> 00:10:26,290
-所以聽你說有朋友，我覺得真好 -其實不算朋友
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-So it's just nice to hear you have a friend. -He's not really a friend.{\c}

86
00:10:26,380 --> 00:10:28,580
只是個法國友人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He's French.{\c}

87
00:10:28,670 --> 00:10:31,400
我待會兒打給你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'll call you back.{\c}

88
00:10:31,480 --> 00:10:34,610
奧黛莉，我想把話談完
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey, I'd like to finish our conversation.{\c}

89
00:10:41,360 --> 00:10:44,290
明天前如果有意外耽擱 你可以打我手機
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}If anything comes up before then, you have my cell.{\c}

90
00:10:44,290 --> 00:10:48,080
-不會有意外的，比林斯太太 -叫我的名字... 奧黛莉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Nothing will come up, Mrs Billings. -Audrey.{\c}

91
00:10:48,380 --> 00:10:49,860
奧黛莉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey.{\c}

92
00:11:19,730 --> 00:11:22,620
-哈囉？ -確認了，明早9點
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Yeah, hello? -Confirmed for tomorrow. 9am.{\c}

93
00:12:11,240 --> 00:12:15,050
九點沒改，唯一不同的是 由司機送，不是他媽媽送
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Tomorrow, 9am. Only change -the driver'll be taking him, not the mother.{\c}

94
00:12:15,140 --> 00:12:16,420
那更好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Even better.{\c}

95
00:12:22,540 --> 00:12:25,470
瓦西裏？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Vasily?{\c}

96
00:12:34,910 --> 00:12:37,560
-夠穩定嗎？ -是... 夠穩定
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Is it stable? -Yes, it's stable.{\c}

97
00:12:37,950 --> 00:12:40,190
解藥？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}And the antidote?{\c}

98
00:12:48,660 --> 00:12:50,220
各位先生，明天見
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}See you tomorrow.{\c}

99
00:13:00,540 --> 00:13:04,030
拉丁美洲六國反毒部長
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The drug-enforcement ministers of six Latin American countries{\c}

100
00:13:04,120 --> 00:13:06,280
今天抵達邁阿密參加高峰會議...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}arrived in Miami for a summit meeting...{\c}

101
00:13:08,240 --> 00:13:11,560
我是法蘭克·馬汀，住在棕櫚街1156號
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yeah... Martin, Frank. 1156 Palmeadow.{\c}

102
00:13:11,650 --> 00:13:16,550
我在等一個快遞郵件 你45分鐘前就說過了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm waiting for an express delivery. That's what you told me 45 minutes ago.{\c}

103
00:13:16,640 --> 00:13:20,490
我只要披薩，別的什麼都不要
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I don't need anything else. Just get me the pizza.{\c}

104
00:13:20,580 --> 00:13:23,180
-我付錢不是為了... -嗨
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm not paying for that... -Hi.{\c}

105
00:13:24,120 --> 00:13:25,270
嗨
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hi.{\c}

106
00:13:26,370 --> 00:13:30,860
馬汀先生，一個中號披薩，不要白起司 雙份橄欖，雙份咸魚
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}So, it's one medium pie, no mozzarella, extra olives and extra anchovies,{\c}

107
00:13:30,950 --> 00:13:33,160
總共$11.95
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}which amounts to $11.95.{\c}

108
00:13:33,240 --> 00:13:35,850
-希望你餓了 -你想像不到的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I hope you're hungry. -You have no idea.{\c}

109
00:13:35,930 --> 00:13:39,180
抱歉耽擱了一會兒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I apologize for the delay, sir.{\c}

110
00:13:41,730 --> 00:13:43,810
比林斯太太
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Mrs Billings.{\c}

111
00:13:45,630 --> 00:13:48,760
不對... 是奧黛莉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey.{\c}

112
00:13:49,290 --> 00:13:52,690
-你在幹嘛？ -你說呢？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What are you doing? -What does it look like I'm doing?{\c}

113
00:13:52,790 --> 00:13:56,960
-你喝酒了嗎？ -一點點
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Have you been drinking? -A little.{\c}

114
00:13:59,170 --> 00:14:02,180
你說過，如果我需要
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You said if I needed anything.{\c}

115
00:14:02,270 --> 00:14:06,280
-不行 -為什麼？因為我的身份？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I can't. -Why? Because of who I am?{\c}

116
00:14:07,410 --> 00:14:09,810
不，是我的身份
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Because of who I am.{\c}

117
00:14:20,150 --> 00:14:23,960
我好失落...好迷惘
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I feel so lost, so confused.{\c}

118
00:14:25,180 --> 00:14:27,380
誰不是呢？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Who isn't?{\c}

119
00:14:36,960 --> 00:14:39,560
謝謝你，法蘭克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thank you, Frank.{\c}

120
00:14:40,340 --> 00:14:43,100
你給我的時間...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}For the time and...{\c}

121
00:14:43,190 --> 00:14:45,870
和尊敬
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}your respect.{\c}

122
00:14:45,960 --> 00:14:48,860
我想這就是我最需要的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I think it's what I needed the most.{\c}

123
00:14:51,620 --> 00:14:53,420
再見
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Bye.{\c}

124
00:15:25,810 --> 00:15:28,730
-要給我打針嗎？ -不知道
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Am I gonna get a shot? -I don't know.{\c}

125
00:15:51,000 --> 00:15:55,730
-老天！還沒開始營業呢！ -是急診，我馬上要見醫生
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Jeez. We're not open yet. -I need to see the doctor immediately.{\c}

126
00:15:57,600 --> 00:16:01,150
哦！科普蘭醫師，請過來一下 這裏有狀況
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Right. Dr Koblin, if you'll come out here, please. We have an issue.{\c}

127
00:16:01,150 --> 00:16:03,550
你得填表格，說明你的病歷
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You'll have to state the medical problem.{\c}

128
00:16:03,640 --> 00:16:08,820
其實... 我身體沒病 是心理問題
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Actually, my problem's not medical. It's psychological.{\c}

129
00:16:08,910 --> 00:16:11,390
蘿菈，有什麼問題？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yes, Laura. What seems to be the problem?{\c}

130
00:16:11,480 --> 00:16:13,000
我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Me.{\c}

131
00:16:13,610 --> 00:16:15,980
我討厭打針
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I hate shots.{\c}

132
00:16:16,060 --> 00:16:19,870
第一，不一定要打針
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Number one, there's no guarantee you're getting a shot.{\c}

133
00:16:19,960 --> 00:16:23,820
所以不用為不確定的事而擔憂
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There's no sense getting worked up over something that might not happen.{\c}

134
00:16:30,710 --> 00:16:32,990
-給我好消息 -大夫說我的病好了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Give me the good news. -Doctor said I'm cured.{\c}

135
00:16:34,590 --> 00:16:38,570
-法蘭克，很疼的 -我不會讓人弄疼你的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Frank, it hurts a lot. -I'd never let anyone hurt you a lot.{\c}

136
00:16:38,650 --> 00:16:41,500
-你保證？ -知道我第四條規則是什麼嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Promise? -You know my fourth rule?{\c}

137
00:16:41,590 --> 00:16:45,760
決不保證做不到的事 來吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Never make a promise you can't keep. Come on.{\c}

138
00:16:47,620 --> 00:16:49,820
關門
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Close the door.{\c}

139
00:16:57,950 --> 00:16:59,310
來吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on.{\c}

140
00:17:05,310 --> 00:17:09,110
-需要幫忙嗎？ -傑克·比林斯，來看科普蘭醫師
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-May I help you? -Jack Billings to see Dr Koblin.{\c}

141
00:17:09,120 --> 00:17:11,420
對不起，科普蘭醫師請病假 泰伯格醫師會來替他看診
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He's out sick today. He'll be seeing Dr Tyberg.{\c}

142
00:17:12,220 --> 00:17:16,230
-我喜歡科普蘭醫師 -別擔心，泰伯格醫師人很好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I like Dr Koblin. -Don't worry. Dr Tyberg's very nice.{\c}

143
00:17:16,830 --> 00:17:18,960
請帶他去三號房
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Just take him into room 3.{\c}

144
00:17:19,040 --> 00:17:20,800
-蘿菈在哪兒？ -誰？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Where's Laura? -Who?{\c}

145
00:17:20,890 --> 00:17:24,500
-你就站在她桌前 -那個蘿菈呀，她也生病了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You're standing at her desk. -That Laura. She's out sick too.{\c}

146
00:17:24,590 --> 00:17:28,520
最近很多人感冒 快吧，醫生今天很忙
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There's a lot of flu going around. Now, come on. Doctor's got a busy day.{\c}

147
00:17:28,610 --> 00:17:31,740
來吧，很快就好了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on. It'll be over before you know it.{\c}

148
00:17:35,810 --> 00:17:38,290
我是泰伯格醫師
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm Dr Tyberg.{\c}

149
00:17:38,380 --> 00:17:40,430
我可不可以等我自己的醫生？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Can't I wait for my doctor?{\c}

150
00:17:40,510 --> 00:17:43,720
很不巧，你的醫生 接到電話去出急診了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Your doctor was called away on an emergency.{\c}

151
00:17:43,730 --> 00:17:46,730
-護士說他感冒了呀 -就是因為那急診
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-The nurse said he had the flu. -That was the emergency.{\c}

152
00:17:46,820 --> 00:17:53,120
他很快也染上了感冒 所以... 快快開始，就快快結束
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He came down with flu, very quickly. So, the sooner we start, the sooner we finish.{\c}

153
00:17:53,210 --> 00:17:56,590
來... 我有很酷的東西給你看
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come. I show you something very cool.{\c}

154
00:17:56,670 --> 00:18:00,170
對不起，這是醫生和病人之間的隱私
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm sorry. Doctor-patient privacy in room.{\c}

155
00:18:00,170 --> 00:18:03,460
你可以在接待室等，或是來杯水...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You can wait in reception area, or glass of water, or...{\c}

156
00:18:03,460 --> 00:18:07,730
相信我... 我是醫生
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hey, trust me. I am doctor.{\c}

157
00:18:07,730 --> 00:18:09,850
呃... 你有電話
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Please. It's phone.{\c}

158
00:18:14,590 --> 00:18:18,370
-喂？ -哈囉，哈囉，法蘭克？我到啦！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Yeah? -Allo, allo. Frank? I am here.{\c}

159
00:18:18,460 --> 00:18:21,270
-你提早到了 -對呀，是順風的關係
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You're early. -Yeah, we had fantastic tailwinds.{\c}

160
00:18:21,350 --> 00:18:23,960
一下子又多了兩小時的假期
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Put two hours on my vacation, just like that.{\c}

161
00:18:24,050 --> 00:18:27,820
我以後坐飛機一定要挑順風的時候 沒有順風就免談
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}From now on, it's the only way I'm flying. Tailwinds or nothing.{\c}

162
00:18:27,910 --> 00:18:30,720
很高興你到了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Glad you made it.{\c}

163
00:18:32,130 --> 00:18:37,140
對不起，杜林茲醫師今天不在 請下星期一再打來
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sorry, Dr Dunietz is not in today. Call back Monday.{\c}

164
00:18:38,560 --> 00:18:39,660
[杜林茲醫師]
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

165
00:18:42,620 --> 00:18:46,390
聽著，我現在有事，不介意坐出租車吧？ 你有地址，對吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm a little tied up. You mind taking a cab? You have the address, yes?{\c}

166
00:18:47,680 --> 00:18:53,500
嗯，謝謝。聽說這兒的魚很好 我可以做盤濃味魚羹
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, thank you. I heard the fish down here is fantastic. I could make us a bouillabaisse.{\c}

167
00:18:53,590 --> 00:18:56,280
你喜歡濃味魚羹對吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You like bouillabaisse, no?{\c}

168
00:18:57,130 --> 00:18:59,450
我得掛了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I gotta go.{\c}

169
00:18:59,540 --> 00:19:00,660
法蘭克！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank!{\c}

170
00:19:00,750 --> 00:19:03,430
或許他最好等自己的醫生回來
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Maybe we'll wait for his regular doctor.{\c}

171
00:19:05,290 --> 00:19:07,810
接種疫苗對他來說很重要
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It's important that he receives immunizations.{\c}

172
00:19:07,900 --> 00:19:11,670
-那一定。但再等一周也沒關係 -不行，我們現在就
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm sure. But a week won't make a difference. -No, we're doing it now.{\c}

173
00:19:33,190 --> 00:19:34,990
傑克，快跑！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Get going, Jack!{\c}

174
00:20:45,820 --> 00:20:48,580
看著我，看著我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Look at me.{\c}

175
00:20:48,390 --> 00:20:51,440
-還記得我的承諾嗎？ -記得
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Remember my promise? -Yes.{\c}

176
00:21:11,270 --> 00:21:13,430
-是... 是我！ -滾出去！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's me! -Get out!{\c}

177
00:21:17,620 --> 00:21:19,660
法蘭克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank.{\c}

178
00:21:50,360 --> 00:21:51,560
媽的！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Shit.{\c}

179
00:22:00,670 --> 00:22:05,050
病人不合作，備車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The patient's not cooperating. Prep the vehicle.{\c}

180
00:22:17,920 --> 00:22:20,440
快一點
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on, hurry.{\c}

181
00:22:25,440 --> 00:22:28,090
別擔心，沒事兒的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't worry. Everything's gonna be OK.{\c}

182
00:22:54,630 --> 00:22:58,520
-別動！把槍放地上！ -趴下來！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Freeze! Put your guns on the ground!{\c}

183
00:22:59,450 --> 00:23:02,020
-是 -他們逃了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Si. -They got away.{\c}

184
00:23:02,100 --> 00:23:03,860
-操！(意大利語) -執行第二套計劃？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Cazzo! -Plan B?{\c}

185
00:23:06,000 --> 00:23:07,080
好，第二套計劃
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yes. Plan B.{\c}

186
00:23:25,920 --> 00:23:28,440
哦，你還是趕來啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You made it.{\c}

187
00:23:28,530 --> 00:23:33,170
-那是什麼？ -傑克的生日禮物
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Oh, what's that? -Jack's birthday present.{\c}

188
00:23:33,210 --> 00:23:36,530
棒球制服，護墊，手套，和球棒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Baseball uniform, cleats, glove and a bat.{\c}

189
00:23:38,670 --> 00:23:42,570
-他最喜歡的運動 -去年是
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's his favorite sport. -It was. Last year.{\c}

190
00:23:42,650 --> 00:23:45,550
他現在是足球隊的，踢得不錯哦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He's on a soccer team now. He's actually really good.{\c}

191
00:23:45,630 --> 00:23:49,080
-你得常來探望他 -哈囉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You know, you should see him sometime. -Hello.{\c}

192
00:23:49,170 --> 00:23:53,470
-比林斯先生、太太，他們來了！ -大家快躲起來！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Mr and Mrs Billings! They're coming! -Hide, everyone. Hide!{\c}

193
00:24:00,620 --> 00:24:02,780
-請說 -早安，司機先生
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Yes. -Good morning, Mr Driver.{\c}

194
00:24:02,880 --> 00:24:06,570
-你是誰？ -你看看後視鏡就會明白
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Who is this? -Look in your rear-view mirror and you'll see.{\c}

195
00:24:07,860 --> 00:24:10,430
我知道你在想什麼，防彈玻璃
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I know what you're thinking. Bulletproof glass.{\c}

196
00:24:10,510 --> 00:24:15,740
從你在診所的表現來看
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}So tell me, in your experience -which, judging from your performance at the office,{\c}

197
00:24:15,820 --> 00:24:20,090
你的本事遠不止是送孩子上下學
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}goes way beyond just driving children to school -{\c}

198
00:24:20,100 --> 00:24:24,080
那麼根據你的經驗判斷 防彈玻璃能擋住7.62毫米的穿甲彈嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}does bulletproof glass stop a 7.62 armor-piercing round?{\c}

199
00:24:24,160 --> 00:24:27,570
法蘭克，為什麼停車呢？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank, why have you stopped the car?{\c}

200
00:24:30,230 --> 00:24:33,040
別找了，他們在300英尺外
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't look, they are triangulated over 300 feet away.{\c}

201
00:24:33,120 --> 00:24:34,450
法蘭克，快接呀
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank, pick up.{\c}

202
00:24:34,530 --> 00:24:39,790
你壞了我的事 現在我要告訴你怎麼補救
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You screwed up my plan, so I am going to tell you how to set things right.{\c}

203
00:24:39,880 --> 00:24:43,490
幾秒鐘後，有人會來
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Someone is going to appear in a few seconds.{\c}

204
00:24:54,670 --> 00:24:56,640
讓她進去
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Let her in.{\c}

205
00:25:03,480 --> 00:25:06,050
司機！？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Driver.{\c}

206
00:25:06,130 --> 00:25:09,460
好孩子
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Good boy.{\c}

207
00:25:15,150 --> 00:25:16,380
嗨
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hi.{\c}

208
00:25:17,240 --> 00:25:19,290
別松安全帶
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Leave it on.{\c}

209
00:25:21,340 --> 00:25:25,990
我個人是很討厭小孩的 我不知道你是否也一樣？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Personally, I hate kids. I don't know what your feelings are on the subject,{\c}

210
00:25:26,080 --> 00:25:31,500
但如果你想要有孩子 除了我要你做的事之外，就別動
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}but if you ever want to have any, make no moves but the moves I tell you to make.{\c}

211
00:25:31,590 --> 00:25:36,330
你在她手中了 可能是溫柔的手,也可能是地獄伸來的手
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You're in her hands now. They can be gentle hands, but they can be the hands from hell.{\c}

212
00:25:36,420 --> 00:25:39,870
-這次你得相信我 -相信他
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Trust me on this one. -Trust him on this one.{\c}

213
00:25:39,950 --> 00:25:41,870
現在開車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Now, drive.{\c}

214
00:26:24,670 --> 00:26:26,670
左轉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Make a left.{\c}

215
00:26:26,760 --> 00:26:28,440
我說，左轉！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I said left.{\c}

216
00:26:48,790 --> 00:26:53,870
聽著，如果聽你的話 不管轉多少個彎，終究會被逮
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Listen, we keep doing this your way, they're gonna catch us.{\c}

217
00:26:53,920 --> 00:26:57,100
-照我的方法來，沒人會受傷害 -那有啥樂趣？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Do this my way, no one gets hurt. -Where's the fun in that?{\c}

218
00:26:57,170 --> 00:26:58,360
把精彩的留到後面吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Let's save the fun for later.{\c}

219
00:28:52,170 --> 00:28:53,290
不錯嘛！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Not bad.{\c}

220
00:28:53,380 --> 00:28:55,980
你媽難道沒教過你，怎麼說謝謝嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Didn't your mother teach you to say thank you?{\c}

221
00:28:56,070 --> 00:28:58,150
有呀，她教過，但都徹底失敗
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}She tried, and failed miserably.{\c}

222
00:28:58,240 --> 00:29:02,050
-我想，咱們甩掉他們了 -再想想
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I think we lost them. -Think again.{\c}

223
00:29:06,320 --> 00:29:09,400
徹底想過了，咱們走
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thought complete. Let's go.{\c}

224
00:29:39,420 --> 00:29:44,520
說啥！？你找不到他？ 一個人，一輛車，區區一個司機罷了！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You can't find him? He's one man in one car. He's a chauffeur, for chrissakes.{\c}

225
00:29:44,750 --> 00:29:47,960
不完全對，先生 他有可能也參與了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Not exactly, sir. There's a possibility he was in on it.{\c}

226
00:29:48,050 --> 00:29:50,940
-不可能 -你怎麼知道？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-That's impossible. -How would you know?{\c}

227
00:29:50,940 --> 00:29:55,160
他在這兒工作一個月了 可能他一直都在計劃著，你還不知道呢！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He could have been setting this up the whole time, and you wouldn't have known.{\c}

228
00:29:55,240 --> 00:29:59,300
-你還真會看人咧！ -他的背景資料
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-And you are an expert on knowing people. -His background.{\c}

229
00:30:00,350 --> 00:30:04,760
他是特種部隊出來的，突擊隊隊長 特長是搜尋與消滅敵人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He's ex-Special Forces. Headed a commando unit. Specialized in search and destroy.{\c}

230
00:30:04,850 --> 00:30:09,160
曾多次進出黎巴嫩、敘利亞、蘇丹 他是個獵手
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Been in and out of Lebanon, Syria, Sudan. The man is a hunter.{\c}

231
00:30:09,270 --> 00:30:11,880
我不在乎他的專長或他從何而來
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I don't care what his skills are or where he's from.{\c}

232
00:30:11,960 --> 00:30:15,060
這裏不是戰區，而是美國的城市！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}This is not a war zone, this is an American city!{\c}

233
00:30:15,060 --> 00:30:17,260
我兒子在哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Where's my son?{\c}

234
00:30:45,570 --> 00:30:47,970
終點站到了，全部下車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Last stop. All out.{\c}

235
00:30:50,190 --> 00:30:54,570
你真不賴，要是換個時間，換個地點...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You're quite a guy. Another time, another place -{\c}

236
00:30:54,660 --> 00:30:58,460
寶貝，你和我兩人，可以盡情享樂
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}you and me, baby, the pleasure we could have.{\c}

237
00:31:04,060 --> 00:31:05,980
美啊
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Beauty.{\c}

238
00:31:06,640 --> 00:31:09,290
法蘭克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank.{\c}

239
00:31:11,590 --> 00:31:12,580
法蘭克！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank!{\c}

240
00:31:14,720 --> 00:31:15,880
法蘭克！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank!{\c}

241
00:31:15,970 --> 00:31:21,070
你今早上工前，沒想到會這樣吧？ 你是... 法蘭克，對吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Not what you expected when you reported for work this morning, is it, Frank? No?{\c}

242
00:31:21,160 --> 00:31:24,210
我算通過了加入你幫派的機智測驗嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Is that what passes for wit in this circle?{\c}

243
00:31:24,290 --> 00:31:28,020
呵呵～ 朋友，想要加入 機智不是必要條件
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}In this circle, my friend, wit is not a requirement of the job.{\c}

244
00:31:28,110 --> 00:31:31,880
殘酷... 是的 折磨別人的能力... 絕對必要
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Brutality, yes. An ability to inflict pain, absolutely.{\c}

245
00:31:31,970 --> 00:31:37,330
另外，某些心理精神上的狀態 盲目的絕對服從，都是必要的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}A certain psychotic, moral ignorance, blind obedience, all required.{\c}

246
00:31:37,680 --> 00:31:40,490
-但不要機智。如何？ -很有趣
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-But not wit. How was it? -Fun.{\c}

247
00:31:40,490 --> 00:31:43,100
這只是開始，親愛的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Only the beginning, my love.{\c}

248
00:31:45,200 --> 00:31:48,300
-這一切到底為了啥？ -很及時的問題
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What's this all about? -A timely question.{\c}

249
00:31:48,300 --> 00:31:50,300
麥克斯
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Max...{\c}

250
00:31:50,490 --> 00:31:52,730
對不起
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Pardon me.{\c}

251
00:32:00,380 --> 00:32:04,190
-喂 -用擴音喇叭，我就不用重複我的指示
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Put me on the speaker so you don't have to repeat the instructions.{\c}

252
00:32:04,280 --> 00:32:08,180
兩小時內，準備五百萬元 用不連號的百元大鈔
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}In the next two hours, you'll get five million dollars in $100 bills.{\c}

253
00:32:08,260 --> 00:32:12,070
裝進防水的公文包 你親自去前灣公園
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Put them in a waterproof suitcase, go to the Bayfront Park -personally.{\c}

254
00:32:12,160 --> 00:32:16,620
那裏會停一輛藍色的克萊斯勒 你把公文包放進後車廂就走
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There will be a blue Chrysler parked there. Place the suitcase in the trunk, and leave.{\c}

255
00:32:16,620 --> 00:32:19,720
兩小時內，我不一定能湊齊五百萬
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I don't know if I can get five million dollars in two hours.{\c}

256
00:32:19,720 --> 00:32:24,790
少來，比林斯先生。我看到報紙上說 在你被任命到目前的職位時
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I read the newspapers. When you were appointed to your current position,{\c}

257
00:32:24,790 --> 00:32:28,890
你的淨收入已經超過一億元 所以這點錢根本不會讓你心疼
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}your net worth exceeded 100 million dollars, so you won't even feel the bite.{\c}

258
00:32:28,890 --> 00:32:32,680
你...如何保證不傷害我的兒子？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}What guarantee do I have that you won't harm my son?{\c}

259
00:32:32,680 --> 00:32:36,830
呵呵～ 「保證」！比林斯先生 我不是賣車的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}"Guarantee"? Mr Billings, I am not a car dealer.{\c}

260
00:32:36,830 --> 00:32:40,390
不要被我迷人的口音和 完美無缺的文法誤導了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't let the charming accent and my impeccable syntax mislead you.{\c}

261
00:32:40,390 --> 00:32:44,130
我生活在叢林裏，而在叢林裏 你不是吃人，就是被吃
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I live in the jungle, and in the jungle you either eat or be eaten.{\c}

262
00:32:44,130 --> 00:32:47,050
但... 為了遵守商業道德 我給你如下的保證...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}But, in the spirit of business, here is the guarantee.{\c}

263
00:32:48,090 --> 00:32:51,740
如果過了時限錢還沒到 十分鐘後，我會送去一根手指
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Ten minutes past the deadline, if the money doesn't arrive, I send a finger.{\c}

264
00:32:51,830 --> 00:32:55,560
二十分鐘，一隻手 三十分鐘，一隻腳
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}20 minutes, a hand. 30 minutes, a foot.{\c}

265
00:32:55,650 --> 00:32:58,340
咱們似乎成交了，你說是吧，比林斯先生？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sounds like we have a deal.{\c}

266
00:32:58,340 --> 00:33:00,740
成交
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You have a deal.{\c}

267
00:33:01,760 --> 00:33:05,780
我們能... 和兒子說話嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Could we please speak to our son?{\c}

268
00:33:05,780 --> 00:33:08,950
媽咪！媽咪！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Mommy!{\c}

269
00:33:08,950 --> 00:33:14,040
現在開始，你有兩小時
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You have two hours, Mr Billings. Starting now.{\c}

270
00:33:14,940 --> 00:33:18,600
-快去救我兒子！ -好的... 好的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Just get my son! -All right.{\c}

271
00:33:19,880 --> 00:33:23,570
法蘭克，你答應過，不讓別人傷害我！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank, you promised you wouldn't let anybody hurt me!{\c}

272
00:33:23,570 --> 00:33:27,870
-你答應過的！ -朋友，絕不要承諾做不到的事
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You promised! -Never make promises you can't keep.{\c}

273
00:33:27,880 --> 00:33:31,250
我不會。這是我的原則之一
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I don't. It's one of my rules.{\c}

274
00:33:31,250 --> 00:33:32,660
哇！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Wow.{\c}

275
00:33:32,740 --> 00:33:39,210
棒極了！一個遵照原則過活的人 在我的世界裏，原則就是用來被打破的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Bravo. A man who leads his life by rules. In my world rules are meant to be broken.{\c}

276
00:33:39,890 --> 00:33:44,300
-我的不行 -這次你得破例
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Not mine. -You're gonna have to make an exception.{\c}

277
00:33:44,390 --> 00:33:46,390
走吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Go.{\c}

278
00:34:13,820 --> 00:34:16,350
走啊！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Prego.{\c}

279
00:34:27,250 --> 00:34:29,750
-走 -喂～ 司機！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Go. -Hey, driver!{\c}

280
00:34:33,740 --> 00:34:38,960
等等，離我們太近不好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}No, no, wait, wait. A little distance between us isn't a bad thing.{\c}

281
00:34:39,530 --> 00:34:41,530
我們走！(意大利語)
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Andiamo!{\c}

282
00:34:49,500 --> 00:34:51,870
現在
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Now.{\c}

283
00:35:26,700 --> 00:35:28,780
等等，信號
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

284
00:35:28,870 --> 00:35:31,450
-哈囉 -是我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Hello. -It's me.{\c}

285
00:35:31,530 --> 00:35:34,620
-你這混蛋！ -我跟這事沒關係！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You son of a bitch. -Look, I had nothing to do with this.{\c}

286
00:35:34,700 --> 00:35:38,240
-要是他擦破一點皮... -比林斯先生，請讓我和負責人說話
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-One scratch on his head... -Let me speak to who's in charge.{\c}

287
00:35:38,320 --> 00:35:42,620
-法蘭克，我是聯邦執法官史德柏林 -你動作得快，有三艘船，快艇
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-This is US Marshal Stappleton. -Act fast. There are three boats.{\c}

288
00:35:42,620 --> 00:35:45,910
-告訴我你在哪兒 -出動飛機，循著濱海公路向北飛
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Tell us where you are. -Get a plane. They're heading north.{\c}

289
00:35:46,000 --> 00:35:48,970
-隻要告訴我你在哪兒，法蘭克 -快告訴我們你在哪兒！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Tell me where you are. -Just tell us where you are!{\c}

290
00:35:49,060 --> 00:35:50,900
哈囉，法蘭克？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hello, Frank?{\c}

291
00:35:51,350 --> 00:35:53,550
找到了 [發話人地點]
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Got it.{\c}

292
00:36:21,510 --> 00:36:23,990
-哈囉 -塔柯尼，是我，快離開房子
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Allo. -Tarconi, it's me. Get out of the house.{\c}

293
00:36:24,090 --> 00:36:28,260
-我知道，我只想做完馬德琳蛋糕再走... -塔柯尼，別管馬德琳蛋糕了，快出去
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I was just putting the madeleines... -Forget the madeleines, just get out.{\c}

294
00:36:28,350 --> 00:36:30,790
-要我去哪兒？ -隨你... 海灘，去海灘
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-And go where? -Anywhere. Go to the beach.{\c}

295
00:36:30,880 --> 00:36:34,330
哦，海灘，著名的邁阿密海灘
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, the beach. The famous Miami Beach.{\c}

296
00:36:34,420 --> 00:36:38,400
我夢想的地方，我很想去
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, my dream. I would love to go to the beach.{\c}

297
00:36:41,610 --> 00:36:43,260
或許不想
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Maybe not.{\c}

298
00:36:43,340 --> 00:36:46,910
-別動！你他媽的是誰？ -廚子
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Freeze! Who the fuck are you? -I'm the cook.{\c}

299
00:36:51,500 --> 00:36:55,600
這是誤會，很大的誤會
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}This is a mistake. A terrible mistake.{\c}

300
00:36:55,730 --> 00:37:00,190
大家為啥不能好好相處？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Why we can't all just get along, you know?{\c}

301
00:37:15,350 --> 00:37:19,440
-哈囉 -是我法蘭克。別掛電話，假裝是別人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Hello. -It's Frank. Pretend it's someone else.{\c}

302
00:37:21,620 --> 00:37:23,460
嗨，蘇珊
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hi, Susan.{\c}

303
00:37:25,160 --> 00:37:27,240
不是。我就在家裏
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}No, I'm just here at home.{\c}

304
00:37:28,250 --> 00:37:31,320
奧黛莉，不是我幹的 她用槍指著傑克，我別無選擇
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I didn't do it, Audrey. She had a gun on Jack. I had no choice.{\c}

305
00:37:31,330 --> 00:37:35,330
嗯... 我看到了。你知道些什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yeah, I saw that. What do you know?{\c}

306
00:37:35,330 --> 00:37:38,230
-這不只是綁架 -他們打電話來要贖金
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's more than a kidnapping. -They asked for a ransom.{\c}

307
00:37:38,230 --> 00:37:44,250
他們假扮了醫生，要給傑克注射 我阻止了他們...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The doctors were fake. They were trying to give Jack a shot. When I interrupted them...{\c}

308
00:37:45,910 --> 00:37:52,160
奧黛莉，我答應過傑克，不讓任何人傷害他 我不會違背諾言
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I promised Jack I wouldn't let anyone hurt him. I'm not gonna break that promise.{\c}

309
00:37:52,740 --> 00:37:54,410
-法蘭克 -我一會兒再打來
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Frank. -I'll call you back.{\c}

310
00:37:57,100 --> 00:37:59,340
奧黛莉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey.{\c}

311
00:37:59,430 --> 00:38:05,450
-沒事兒吧？ -這種問題真是蠢透了，傑夫
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Is everything all right? -That's a pretty stupid question to ask, Jeff.{\c}

312
00:38:11,730 --> 00:38:15,580
好了... 塔柯尼警探，再說一次
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}All right. So tell me again, Inspector Tarconi,{\c}

313
00:38:15,670 --> 00:38:21,210
你為什麼不立刻出示你警察的身份？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}why you didn't immediately identify yourself as a police officer.{\c}

314
00:38:22,100 --> 00:38:27,430
我是... 被你警區的辦事效率嚇到了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I was overwhelmed by the effectiveness of your operation,{\c}

315
00:38:27,520 --> 00:38:29,680
還有組織的嚴密
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}the sophistication of your equipment.{\c}

316
00:38:30,590 --> 00:38:36,170
我在一個小鎮的小派出所工作 我們只有小小的犯罪
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You know, I work in a small office in a small town. We only have small crimes.{\c}

317
00:38:36,260 --> 00:38:40,030
-我承認，我對自己的身份沒安全感 -你和法蘭克·馬汀是朋友，對吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I was a little insecure. -You and Frank Martin are friends, right?{\c}

318
00:38:40,120 --> 00:38:46,020
朋友？我不敢說是不是朋友 我認識他，只是這點兒關係
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}A friend? I wouldn't say exactly a friend. I know him, we have a relationship.{\c}

319
00:38:46,110 --> 00:38:48,160
很長久的關係？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}A long relationship?{\c}

320
00:38:48,240 --> 00:38:50,890
-不是很久啦 -但他們發現你在他家裏做菜！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Not so long. -They found you cooking in his house.{\c}

321
00:38:50,970 --> 00:38:52,330
-我是法國人啊！ -那又怎樣？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm French! -So?{\c}

322
00:38:52,420 --> 00:38:57,390
我們也會為不是很熟的朋友做菜 這是我們增進感情的做法
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We don't need to know someone a long time in order to cook for them. It's an icebreaker.{\c}

323
00:38:57,490 --> 00:39:02,300
拿你... 來做例子吧 謝謝你給我三明治和咖啡...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Take, for example, this sandwich and coffee you so graciously offer me.{\c}

324
00:39:03,780 --> 00:39:07,030
恕我直言，不是很新鮮
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Well, pardon me to think so, but it's not very good.{\c}

325
00:39:07,120 --> 00:39:09,800
的確！但和我們說的有啥關係？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}What has that got to do with anything?{\c}

326
00:39:09,890 --> 00:39:11,010
你有廚房嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Do you have a kitchen?{\c}

327
00:40:40,810 --> 00:40:43,630
別動。史密斯！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't move. Smith!{\c}

328
00:40:43,710 --> 00:40:45,710
放下
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Drop it.{\c}

329
00:41:11,960 --> 00:41:14,610
哦，天哪，出什麼事了？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

330
00:41:14,700 --> 00:41:17,910
我們替你解決
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

331
00:41:23,660 --> 00:41:26,470
-你確定會安全？ -看看四周
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Is this safe? -Look over your shoulder.{\c}

332
00:41:26,560 --> 00:41:29,080
完全在我們掩護下
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We got you covered.{\c}

333
00:41:38,740 --> 00:41:45,570
我媽媽說過 想像力是美食唯一的極限
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}As my mother used to say, a meal is only limited by your imagination.{\c}

334
00:41:45,660 --> 00:41:48,130
-焦糖布丁和火腿乳酪吐司 -教堂布丁？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Creme brulee et croque monsieur. -Cream brulee?{\c}

335
00:41:48,230 --> 00:41:49,460
-焦糖布丁 -活腿？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Cock? -Croque monsieur.{\c}

336
00:41:49,560 --> 00:41:52,210
-火腿乳酪吐司 -火腿乳酪吐司
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

337
00:41:53,580 --> 00:41:55,540
-喂？ -你在哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Oui? -Where are you?{\c}

338
00:41:55,630 --> 00:41:58,870
-在烹飪 -烹飪！能說話嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Cooking. -Cooking. Can you talk?{\c}

339
00:41:58,960 --> 00:42:02,130
-說曹操，曹操到，是我媽 -媽
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Oh, speak of the devil. My mother. -Mom.{\c}

340
00:42:02,220 --> 00:42:05,430
請... 幫個忙，行嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Please, do you mind?{\c}

341
00:42:05,520 --> 00:42:06,950
謝謝
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thank you.{\c}

342
00:42:07,040 --> 00:42:09,040
(法語)對，媽媽。一路上很順利
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oui, Maman. Je suis tres bien arrive.{\c}

343
00:42:09,130 --> 00:42:13,070
(法語)對，非常非常好，謝謝 啊，對，這座城市非常漂亮
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oui, tres tres bien, merci. Oui. Ah, oui, c'est une tres jolie ville.{\c}

344
00:42:13,150 --> 00:42:18,680
-我能問你為誰烹飪嗎？ -聯邦執法官
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-May I ask who you're cooking for? -For the US marshals.{\c}

345
00:42:18,680 --> 00:42:24,070
他們發現我的警徽後，就非常客氣 還給我咖啡和三明治
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Once they found my badge, they were very polite. They gave me a coffee and a sandwich.{\c}

346
00:42:24,150 --> 00:42:26,830
你不知道這兒的東西多難吃
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You wouldn't believe what passes for food here.{\c}

347
00:42:26,920 --> 00:42:32,230
趁他們在等我長官回電認證我身份 我正設法改善情況
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I am correcting the situation while they wait for my chief to call and confirm everything.{\c}

348
00:42:32,310 --> 00:42:37,010
不過... 他們找不到我長官的啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Of course, that might take a while. He's never there.{\c}

349
00:42:37,090 --> 00:42:40,380
-有關於我的消息嗎？ -當然... 他們對你很感興趣
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Anything about me? -They are very interested about you.{\c}

350
00:42:40,470 --> 00:42:44,320
他們想知道你在哪兒 你到底在哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}They want to know where you are. Where are you?{\c}

351
00:42:44,410 --> 00:42:47,500
哪兒也不在，很久了 等等
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Nowhere for very long. Listen, hold on.{\c}

352
00:42:51,200 --> 00:42:54,020
你能找到可用的電腦嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Do you have access to a computer?{\c}

353
00:42:54,100 --> 00:42:57,740
呵～ 這可比找好吃的東西要容易
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Easier than having access to something decent to eat.{\c}

354
00:43:14,050 --> 00:43:20,620
-哦～ 帥哥一個。他是誰？ -我也想知道。他們有身份辨識系統嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Oh, handsome fellow. Who is he? -Do they have an ID program?{\c}

355
00:43:20,620 --> 00:43:26,440
抱歉，我對這系統不熟 咱們老家那兒，十個人才一台電腦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Forgive me. I'm not so used to this system. At home, there is one computer for ten of us.{\c}

356
00:43:26,530 --> 00:43:27,240
我說... 你還好吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}So, how is it with you, Frank?{\c}

357
00:43:27,240 --> 00:43:30,470
-說來話長 -那是說，遇到麻煩咯？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's a complicated story. -Ah, you mean you are in the shit?{\c}

358
00:43:31,050 --> 00:43:34,980
-可以這麼說 -也就是說你還是老樣子
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You might say that. -In other words, your natural state.{\c}

359
00:43:35,070 --> 00:43:36,550
呵～
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Voila.{\c}

360
00:43:36,630 --> 00:43:43,140
呵～ 是俄國生物學家 西伯利亞國家生物試驗室最高學歷
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}A Russian biologist with advanced degrees from the state laboratory.{\c}

361
00:43:43,230 --> 00:43:48,810
-有地址嗎？ -邁阿密，西園區，金恩街，11號
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Do we have an address? -Miami, Boca West, King Street, number 11.{\c}

362
00:45:33,440 --> 00:45:35,090
讓開！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Get out!{\c}

363
00:46:06,600 --> 00:46:10,330
-你在幹嘛？ -趕公共汽車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What are you doing? -Trying to catch a bus.{\c}

364
00:46:11,970 --> 00:46:13,780
快開！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on.{\c}

365
00:46:29,410 --> 00:46:33,940
司機，你幹嘛？水上功夫不行吧！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}What are you doing, driver? Not so good on the water, hey?{\c}

366
00:46:37,130 --> 00:46:38,560
別～ 別～
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Stop it!{\c}

367
00:47:10,660 --> 00:47:13,390
-好，好 -告訴我關於診所的事
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-OK. OK. -Tell me about the doctor's office.{\c}

368
00:47:13,480 --> 00:47:16,880
-什麼診所？ -就是你想給孩子注射這東西的地方
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What doctor's office? -Where you tried to stick the kid with this.{\c}

369
00:47:16,970 --> 00:47:19,100
你想說麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You want to tell me?{\c}

370
00:47:28,230 --> 00:47:31,560
你知道你干了啥事！？ 你知道你干了啥事！？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Do you know what you have done?{\c}

371
00:47:31,650 --> 00:47:36,620
顯然是對你健康不利的 我只要知道這一點就行了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Obviously something not conducive to your good health, which is all I needed to know.{\c}

372
00:47:36,710 --> 00:47:39,290
好好享受生活吧...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Have a good life...{\c}

373
00:47:39,370 --> 00:47:41,610
我是說你的餘生
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}what's left of it.{\c}

374
00:47:57,500 --> 00:48:01,990
-這是誘敵哨站，贖金還在 -謝謝
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Outpost to base. The ransom is still there. -Thanks.{\c}

375
00:48:02,090 --> 00:48:03,970
-贖金還沒被取走 -什麼意思？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-The ransom hasn't been picked up. -What does that mean?{\c}

376
00:48:04,060 --> 00:48:07,350
-別擔心，還不表示什麼 -如果這不是單純的綁架呢？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Right now, that means nothing yet. -What if it's notjust a kidnapping?{\c}

377
00:48:07,430 --> 00:48:11,920
-夫人，兩年來我辦過15個綁架案 -如果沒拿贖金，你認為他們會放人？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I've worked on many kidnapping cases. -If they don't take it I won't get my son back.{\c}

378
00:48:12,020 --> 00:48:14,940
奧黛莉，別把事情搞得更複雜
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't make this any more complicated than it is.{\c}

379
00:48:15,030 --> 00:48:18,930
我才沒有呢，傑夫 都是因為你的工作
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm not making this complicated, Jefferson. It's because of yourjob.{\c}

380
00:48:19,010 --> 00:48:22,820
-我的工作和這有啥關係！？ -非常有關係
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What does my job have to do with this? -It has everything to do with it.{\c}

381
00:48:22,910 --> 00:48:26,240
難道你還不明白，你出了名 所以我們才成為目標
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Because you became famous, we became the targets.{\c}

382
00:48:26,330 --> 00:48:31,950
不管你們怎麼想 只有法蘭克才真正想去救他
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}No matter what you think, the only one who's out there trying to get Jack back is Frank.{\c}

383
00:48:32,040 --> 00:48:34,560
-法蘭克？那個司機？ -你和法蘭克·馬汀通過話？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-The chauffeur? -You spoke to Frank Martin?{\c}

384
00:48:34,650 --> 00:48:40,150
-為何不告訴我們，你和他說過話？ -因為他是最後一個見到傑克還活著的人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What the hell are you doing talking to him? -He's the last person who saw Jack alive!{\c}

385
00:48:41,640 --> 00:48:42,170
找到孩子了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We've found the boy.{\c}

386
00:49:09,680 --> 00:49:11,160
系統關閉，硬盤燒了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hard drive blew.{\c}

387
00:49:11,250 --> 00:49:13,210
-再調一台過去 -是，長官
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Get another one in there. -Yes, sir.{\c}

388
00:49:13,300 --> 00:49:16,830
-還要多久？ -我們正以最快的速度進行
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-How long is it gonna take? -Ma'am, we're going as fast as we can.{\c}

389
00:49:16,920 --> 00:49:19,320
-他在裏面會窒息的 -夫人，保持冷靜
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-He can suffocate in there. -Stay calm.{\c}

390
00:49:19,410 --> 00:49:21,450
-他是我兒子！ -奧黛莉，放手讓他們做吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's my son! -Let them work.{\c}

391
00:49:21,540 --> 00:49:24,510
-你就坐著，啥事也不幹？ -奧黛莉，他們是專家呀！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Are you gonna sit and do nothing? -They're experts.{\c}

392
00:49:24,590 --> 00:49:28,290
每個人都是專家，我受夠了！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Everyone is an expert! I've had it with all of you!{\c}

393
00:49:28,370 --> 00:49:29,780
奧黛莉！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey!{\c}

394
00:49:33,120 --> 00:49:35,440
奧黛莉！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey!{\c}

395
00:49:35,650 --> 00:49:37,250
奧黛莉！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey!{\c}

396
00:49:41,720 --> 00:49:43,290
奧黛莉！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Audrey!{\c}

397
00:49:45,540 --> 00:49:47,910
媽咪！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Mommy!{\c}

398
00:49:50,200 --> 00:49:52,330
傑克！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Jack!{\c}

399
00:49:52,940 --> 00:49:55,140
你沒事吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Are you OK?{\c}

400
00:50:01,960 --> 00:50:04,770
你回來了，小傢伙
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There you go, little buddy.{\c}

401
00:50:08,750 --> 00:50:11,840
哼～ 呼吸呀，快呼吸
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Breathe. Come on, breathe.{\c}

402
00:50:11,930 --> 00:50:15,330
-你是惡魔 -我也希望是
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You're the devil. -I wish.{\c}

403
00:50:51,850 --> 00:50:58,220
-媽的！德米特裏，你把我的魂都嚇掉了 -索那維奇在哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Shit! Dimitri, you scare shit in me. -Where is Sonovitch?{\c}

404
00:50:58,220 --> 00:51:01,150
-他在裏面 -我有話要和他說
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-In chamber. -I need to speak with him.{\c}

405
00:51:01,240 --> 00:51:05,250
坐下！聽聽小日本音響 說唱樂，很棒的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sit down! Listen Panasonic. Is rap music, is good.{\c}

406
00:52:45,850 --> 00:52:47,530
-怎麼啦？ -不知道
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What was that? -I don't know.{\c}

407
00:52:48,700 --> 00:52:50,350
媽的！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Shit!{\c}

408
00:52:50,430 --> 00:52:52,510
-你幹嘛？ -我要解藥
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What are you doing here? -I need antidote.{\c}

409
00:52:52,600 --> 00:52:55,610
那司機... 給我注射病毒... 瞧！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The driver, he inject me with virus. Look!{\c}

410
00:52:55,700 --> 00:52:59,920
-德米特裏，他的病毒哪兒來的？ -我們留在診所的那支
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Dimitri, where would he get the virus? -The one we left in doctor's surgery.{\c}

411
00:53:00,000 --> 00:53:02,890
求求你，我要解藥，我病了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Please, I need antidote. I am sick.{\c}

412
00:53:02,980 --> 00:53:06,990
冷靜點，你還沒病發 四小時後病毒才會發作
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Calm down. You're not sick. You have four hours before the virus is active.{\c}

413
00:53:07,080 --> 00:53:09,360
你知道的，你參加了開發工作
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You know that. You worked on creating it.{\c}

414
00:53:10,490 --> 00:53:12,860
-打開冰箱 -我說過...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Open fridge. -I'm telling you...{\c}

415
00:53:14,350 --> 00:53:18,690
伊茲韋尼切，開冰箱。開冰箱！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Izvinite. Open fridge. Open the fridge!{\c}

416
00:53:19,340 --> 00:53:22,870
哼～ 保險單！你有多少解藥？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yes. Insurance policy. How many you have?{\c}

417
00:53:22,960 --> 00:53:26,250
兩瓶。只夠提博夫和我用的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Two doses. Enough for Tipov and myself.{\c}

418
00:53:29,190 --> 00:53:33,040
提博夫的保單取消了。一瓶解藥給我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Tipov's policy canceled. There is one for me.{\c}

419
00:53:34,920 --> 00:53:37,120
我現在就要... 快！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}And I want it now. Come on.{\c}

420
00:53:37,210 --> 00:53:40,060
快！快打！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Come on. Let's do it!{\c}

421
00:53:42,440 --> 00:53:43,880
-別打 -你是誰？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Let's not. -Who are you?{\c}

422
00:53:43,960 --> 00:53:46,120
-夠我們兩人用的 -你不需要
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-There is enough for two of us. -You don't need it.{\c}

423
00:53:46,220 --> 00:53:48,790
-你給我注射了病毒 -我用的是水
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-But you injected me. -With water.{\c}

424
00:53:48,870 --> 00:53:51,480
-我沒病！？ -沒病
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm not sick. -You're not sick.{\c}

425
00:53:51,560 --> 00:53:53,320
-水？ -水！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Water. -Water.{\c}

426
00:53:54,980 --> 00:53:56,210
你混蛋！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Son of bitch!{\c}

427
00:53:59,440 --> 00:54:02,730
好極了，麻煩解決啦 你一瓶，我一瓶
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Good. Our problem is solved. One dose for each of us.{\c}

428
00:54:02,820 --> 00:54:07,760
-不是你和我 -你一瓶，那孩子一瓶。你的執著令人感動
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It's not for us. -One for you and one for the child. Touching.{\c}

429
00:54:07,840 --> 00:54:10,900
我快沒耐心了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}My patience is about to run out.{\c}

430
00:54:14,240 --> 00:54:17,690
-病毒是怎麼回事兒？ -我說... 你想知道什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Tell me about the virus. -OK. What do you want know?{\c}

431
00:54:17,690 --> 00:54:20,960
一切，先說它是什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Everything. What is it?{\c}

432
00:54:20,960 --> 00:54:22,790
重組反免疫雙多態液體病毒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It is A recombinant retroimmune double-polymorphing effluent.{\c}

433
00:54:24,460 --> 00:54:28,670
那孩子會死。他附近的人吸入後也會死 然後一切就結束了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The child will die. Anyone he breathes on will die, and then it's over.{\c}

434
00:54:28,760 --> 00:54:33,220
-結束了？什麼意思？ -按照設計，24小時後病毒會失去活性
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What do you mean, "It's over?" -The virus goes inert after 24 hours.{\c}

435
00:54:33,300 --> 00:54:37,070
謝謝你給我上一課 現在... 把藥瓶給我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thanks for the lesson. Now give me the vials.{\c}

436
00:54:37,160 --> 00:54:42,740
你真的想成為超級英雄？ 讓我瞧瞧，你會不會飛！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You really want to play superhero, don't you? Well, let's see if you can fly.{\c}

437
00:55:20,020 --> 00:55:22,420
-你沒事吧？ -沒事
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You OK? -I'm OK.{\c}

438
00:56:26,840 --> 00:56:32,020
不用擔心，只是簡單的病毒感染 加上這事兒的驚嚇造成的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There's nothing to worry about. It's just a simple viral infection combined with stress.{\c}

439
00:56:32,110 --> 00:56:35,800
一兩天內就會好 我給他點兒幫他安睡的藥
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It should pass in a day or two. I gave him something to help him sleep.{\c}

440
00:56:35,880 --> 00:56:40,180
-如有任何狀況，打電話給我 -謝謝，醫生
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Call me if anything arises. -Thank you, Doctor.{\c}

441
00:56:41,670 --> 00:56:45,400
奧黛莉，你知道嗎...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You know, Audrey, all this has...{\c}

442
00:56:45,490 --> 00:56:49,300
這事兒讓我感到自己有多傻
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}well, it's made me realize what a fool I've been.{\c}

443
00:56:49,390 --> 00:56:51,630
關於傑克...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}With Jack...{\c}

444
00:56:51,720 --> 00:56:54,370
和關於你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}and with you.{\c}

445
00:56:56,710 --> 00:57:01,570
-你沒事兒吧？ -比林斯先生，時間不多了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Are you OK? -Mr Billings, we're running late.{\c}

446
00:57:01,650 --> 00:57:06,800
我馬上出來 會議結束後，我會回來一趟
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'll be right out. I'd like to come by after the conference,{\c}

447
00:57:08,660 --> 00:57:11,420
探望傑克
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}check on Jack.{\c}

448
00:57:11,510 --> 00:57:13,720
探望你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Check on you.{\c}

449
00:57:17,720 --> 00:57:19,410
嗯... 到時見
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Good. I'll see you soon.{\c}

450
00:57:19,420 --> 00:57:21,660
我派人留下，以防萬一
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}They're here if you need them.{\c}

451
00:57:33,940 --> 00:57:37,390
-你沒事吧，夫人？ -我很好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Are you all right, ma'am? -I'm fine.{\c}

452
00:57:40,650 --> 00:57:43,580
-哈囉 -是我
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Hello. -It's me.{\c}

453
00:57:43,670 --> 00:57:45,510
-真的沒事兒？ -去你臥房
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Are you OK? -Go to your bedroom.{\c}

454
00:57:45,600 --> 00:57:48,680
嗨～ 蘇珊。你好嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hi, Susan. How are you?{\c}

455
00:57:50,220 --> 00:57:53,390
我現在一個人。法蘭克，你在哪？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm alone. Where are you, Frank?{\c}

456
00:57:53,480 --> 00:57:55,680
轉過身
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Turn around.{\c}

457
00:58:05,700 --> 00:58:09,230
法蘭克，你錯了 只是單純的綁架。傑克沒事了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Frank, you were wrong. It was a kidnapping. Jack is fine.{\c}

458
00:58:09,230 --> 00:58:14,490
傑克被注射了致命的病毒 任何接觸他的人都會死
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Jack's been infected with a virus. Anyone who comes into contact with him will die.{\c}

459
00:58:15,930 --> 00:58:18,370
你說什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}What are you telling me?{\c}

460
00:58:18,460 --> 00:58:23,000
-你是說我兒子會死？ -他不會
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Are you telling me my son is gonna die? -No, he's not.{\c}

461
00:58:24,970 --> 00:58:29,270
病毒注入身體後，會隨呼氣排出 所有吸入的人都會感染
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Once incubated, the virus becomes airborne, so anyone he breathes on gets infected.{\c}

462
00:58:29,360 --> 00:58:32,120
你兒子成了武器，目標是他爸爸
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Your son was a weapon. The target is his father.{\c}

463
00:58:32,210 --> 00:58:37,180
-傑夫？為什麼？ -為這次的會議，這是唯一合理的解釋
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Jefferson? Well, why? -The conference. It's the only logical answer.{\c}

464
00:58:37,280 --> 00:58:40,360
各國反毒署的領導，都會在一個房間裏
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Every drug-enforcement agency in one room.{\c}

465
00:58:40,450 --> 00:58:43,460
你丈夫一呼氣，一屋子人都會死
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Your husband breathes, the room dies.{\c}

466
00:58:50,560 --> 00:58:53,130
你得相信我，奧黛莉
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You gotta trust me, Audrey.{\c}

467
00:58:59,930 --> 00:59:02,370
你能聯繫到他嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Can you get to him?{\c}

468
00:59:02,460 --> 00:59:05,380
-你想做什麼？ -找陰謀的負責人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What are you gonna do? -Find the guy responsible.{\c}

469
00:59:05,470 --> 00:59:08,850
多弄些解藥。為了你和其他的人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He has more of this. For you and everybody else.{\c}

470
00:59:10,660 --> 00:59:12,900
現在也為了你自己
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}For you now.{\c}

471
00:59:30,130 --> 00:59:31,130
有人闖入
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We have a guest.{\c}

472
00:59:32,910 --> 00:59:36,120
-你發高燒了 -我沒事兒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-You're burning up. -I'm OK.{\c}

473
00:59:36,210 --> 00:59:38,530
你得走了，走吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You gotta go. Go.{\c}

474
00:59:41,790 --> 00:59:43,030
別動！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't move!{\c}

475
01:00:28,440 --> 01:00:30,680
-州長來了嗎？ -所有的人都來了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Is the governor here? -Everybody's here.{\c}

476
01:00:30,770 --> 01:00:33,900
州長... 全世界的代表
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The governor, delegates from all over the world.{\c}

477
01:00:33,990 --> 01:00:37,440
-等一下 -傑夫，你不能參加會議
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Just a second. Hello. -Jefferson, you can't go to the conference.{\c}

478
01:00:37,530 --> 01:00:40,930
-一切都好吧？ -(手機訊號不良) ...給他致命病毒...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Is everything all right? ...to give him a deadly virus...{\c}

479
01:00:41,020 --> 01:00:44,070
-奧黛莉，我聽不清楚，我在樓裏 -我感染了，你也是
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I can't hear you. I'm inside. -I've got it, and so do you.{\c}

480
01:00:44,160 --> 01:00:47,690
-奧黛莉，我聽不清楚 -他們計劃傳染給所有參加會議的人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I can't hear you. -Their plan is to infect everyone there.{\c}

481
01:00:47,780 --> 01:00:50,590
-我只能待會兒再回電 -傑夫！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm gonna have to call you back. -Jeff!{\c}

482
01:00:52,520 --> 01:00:55,770
比林斯先生，你沒事兒吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Mr Billings, are you all right?{\c}

483
01:00:55,860 --> 01:00:59,150
-我沒事，走吧 -你確定？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm all right. Come on, let's go. -You sure?{\c}

484
01:01:20,660 --> 01:01:23,750
-哈囉 -你還是政府的座上客？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Allo. -You still a guest of the government?{\c}

485
01:01:23,840 --> 01:01:28,860
他們給我五星級旅館的享受 我猜... 你要我幫忙？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}They gave me the five-star accommodation. Let me guess -you need my help.{\c}

486
01:01:28,940 --> 01:01:31,340
要台電腦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Are you near the computer?{\c}

487
01:01:31,440 --> 01:01:34,840
我的枕頭旁就有 你要... 怎麼開始
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It's practically my pillow. So, how do you want to start?{\c}

488
01:01:34,930 --> 01:01:41,310
-不知道，完全沒線索 -我最愛的偵探類型
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I don't know. I have nothing. -My favorite type of investigation.{\c}

489
01:01:41,410 --> 01:01:44,330
瞧我的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Let's see. Alors.{\c}

490
01:01:44,940 --> 01:01:48,160
我想藉此機會，向大家介紹...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'd like to take this opportunity to introduce you to my delegates...{\c}

491
01:01:48,240 --> 01:01:52,780
呼吸... 對啦... 朋友... 呼吸
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Breathe. That's right, breathe, my friend, breathe.{\c}

492
01:01:54,230 --> 01:01:56,200
明天這些混蛋就被剷除了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Once these bastards are out of the way{\c}

493
01:01:56,200 --> 01:02:02,630
他們達成的協議也會變成廢紙 你猜到那時最棘手的問題是什麼？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}and their agreements are dead and buried, you know what the biggest problem will be?{\c}

494
01:02:03,510 --> 01:02:06,360
-是什麼？ -數錢
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What? -Counting the money.{\c}

495
01:02:10,750 --> 01:02:13,400
-等不及到明天了 -啊呀呀！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I can't wait for tomorrow.{\c}

496
01:02:17,500 --> 01:02:20,710
啊... 吉阿尼·契裏尼
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Gianni Chellini.{\c}

497
01:02:20,800 --> 01:02:25,500
他曾為所有想搞破環的團體服務 比如「赤色旅」啦、「光輝道路」啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Hires himself out to anyone looking to make trouble -Red Brigade, Shining Path.{\c}

498
01:02:27,550 --> 01:02:31,080
15樓有人查詢資料庫
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Someone accessed a database on the 15th floor.{\c}

499
01:02:31,170 --> 01:02:35,150
是岡薩雷斯，他在休假呀
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}That's Gonzalez. He's on vacation.{\c}

500
01:02:35,230 --> 01:02:40,010
他主使了上次在日內瓦綁架 歐佩克國家部長的事件
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}He was behind the hostage-taking of the OPEC ministers in Geneva.{\c}

501
01:02:41,190 --> 01:02:43,560
那次幹得真漂亮
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}It was a nice piece of work.{\c}

502
01:02:47,790 --> 01:02:50,070
-給我地址 -邁阿密，東高地區
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Give me an address. -Miami, East Highland,{\c}

503
01:02:50,160 --> 01:02:52,400
巴地根街，26900號
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Pelican Drive, number 26900.{\c}

504
01:02:52,490 --> 01:02:55,420
-我們找到車了 -塔柯尼，你是個了不起的警察
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-We've found the car. -You're one great cop, Tarconi.{\c}

505
01:02:55,500 --> 01:02:59,400
謝謝你的稱讚 現在我要回去睡啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thank you for the compliment. Now I'm going back to sleep.{\c}

506
01:03:02,620 --> 01:03:04,430
或許不行
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Maybe not.{\c}

507
01:03:06,600 --> 01:03:09,770
-媽的，老兄，讓路！ -讓出車子
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Bumbaclaat, man! Move out the way! -Move over.{\c}

508
01:03:09,860 --> 01:03:11,980
我操你！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'll do ya!{\c}

509
01:03:20,810 --> 01:03:22,890
媽咪
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Mommy.{\c}

510
01:03:23,940 --> 01:03:28,350
-寶貝，好點兒了嗎？ -好一點
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Honey. You feeling better? -A little bit.{\c}

511
01:03:28,440 --> 01:03:31,740
再去睡吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Why don't you try to go back to sleep, OK?{\c}

512
01:03:37,170 --> 01:03:39,570
夫人，你沒事吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Ma'am, are you all right?{\c}

513
01:03:50,440 --> 01:03:52,910
傑夫，傑夫，你沒事吧？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Jefferson, are you OK?{\c}

514
01:04:57,850 --> 01:05:00,050
好，來吧
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}OK, do it.{\c}

515
01:05:11,960 --> 01:05:16,050
-你在幹嘛？ -我昨晚好好想了一下
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What are you doing? -You know, last night got me thinking.{\c}

516
01:05:16,140 --> 01:05:18,620
如何安全地運送解藥
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}How do we transport the antidote safely?{\c}

517
01:05:18,710 --> 01:05:22,170
藥瓶要不會破...也不會被偷...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We need something that won't break or can't be stolen.{\c}

518
01:05:22,250 --> 01:05:26,180
完全安全的裝置... 我！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Something totally secure. Me.{\c}

519
01:05:33,250 --> 01:05:36,420
真厲害。去穿衣服
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Impressive. Get dressed.{\c}

520
01:05:38,030 --> 01:05:39,030
阻止他
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Stop him.{\c}

521
01:05:42,090 --> 01:05:44,490
-這些是你朋友？ -才怪
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-These your friends? -Not yet.{\c}

522
01:05:53,790 --> 01:05:56,440
-他們去哪兒啦？ -車庫
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Where'd they go? -The garage.{\c}

523
01:05:57,850 --> 01:05:59,690
-我的子彈打完了 -我也是
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-I'm out of ammo. -Me too.{\c}

524
01:05:59,780 --> 01:06:01,860
-我也是 -彈藥在哪兒？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-So am I. -Where are the reloads?{\c}

525
01:06:01,950 --> 01:06:03,440
車庫
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}The garage.{\c}

526
01:06:04,730 --> 01:06:07,330
去搜查，快快快！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Check the house. Go, go, go!{\c}

527
01:06:11,080 --> 01:06:13,160
幹掉他！幹掉他！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Get him!{\c}

528
01:07:50,070 --> 01:07:53,310
-你要我幹嘛？ -讓計價表接著走就行
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What d'you want me to do? -Keep the meter running.{\c}

529
01:07:54,840 --> 01:07:59,940
再見。別擔心，寶貝，你很安全
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Bye. Don't worry, baby. You're safe now. You're safe.{\c}

530
01:08:00,030 --> 01:08:03,930
你真美麗，讓我想起以前的小黃車
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You're so beautiful. Remind me of my yellow poom-poom rider.{\c}

531
01:09:17,620 --> 01:09:19,500
別動
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Don't move.{\c}

532
01:09:21,620 --> 01:09:24,670
-哇～ 司機先生 -我要送你上西天
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Oh, Mr Driver. -I'll blow you into tomorrow.{\c}

533
01:09:24,760 --> 01:09:28,660
那樣的話你要找的東西就會流得 滿地都是了。你肯定不想這樣
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Then, I'd bleed what you came for all over the floor. You wouldn't want this.{\c}

534
01:09:28,740 --> 01:09:32,380
你千辛萬苦找解藥 肯定不想要那樣的結果
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Not after you worked so hard trying to get to the antidote.{\c}

535
01:09:32,480 --> 01:09:34,960
好好看看吧，馬汀，我的朋友
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Take a good look, Frank Martin.{\c}

536
01:09:35,050 --> 01:09:38,580
我能治癒你，我是唯一能治癒你的
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm a cure for what ails you. I'm the only cure for what ails you.{\c}

537
01:09:38,670 --> 01:09:41,830
我就是解藥
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I am the antidote.{\c}

538
01:09:41,920 --> 01:09:45,140
你已經盡力了，讓我印象深刻 我當初低估了你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Nice try. I'm impressed. I didn't give you enough credit.{\c}

539
01:09:45,220 --> 01:09:49,200
-這個謎團絕不是一個司機能破解的 -我還沒完全搞清楚呢
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-It took more than a driver to figure this out. -I haven't figured it all out yet.{\c}

540
01:09:49,280 --> 01:09:52,690
或許我能幫你，你是哪裏想不通呢？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Perhaps I can help you. What part are you a little thick on?{\c}

541
01:09:52,780 --> 01:09:55,990
-為什麼是你？ -哦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You. Why?{\c}

542
01:09:56,070 --> 01:10:03,480
怎麼會？這是最簡單的部份。做趟買賣罷了 非常簡單。誰出最高價，我就替誰賣命
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}That's the easy part. It's a business deal, pure and simple. I'm for hire to the highest bidder.{\c}

543
01:10:03,800 --> 01:10:07,260
這次出最高價的是哥倫比亞可卡因集團
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}In this case, the highest bidder was the Colombian cocaine cartels{\c}

544
01:10:07,340 --> 01:10:10,630
他們要那些討厭的反毒組組長們死
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}that wanted these pesky lawmen off their backs.{\c}

545
01:10:10,720 --> 01:10:14,040
你真的認為，宰了那些政客 他們的日子就好過了？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You think killing politicians will make things easier for them?{\c}

546
01:10:14,140 --> 01:10:17,540
這不是我的問題 我只是拿人錢財，替人消災
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}That's not my problem. I was hired to do ajob.{\c}

547
01:10:17,630 --> 01:10:22,120
和你一樣，我是在工作 只是我的報酬比較高
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I did the job, like you. Just my pay is better.{\c}

548
01:10:23,220 --> 01:10:25,950
我的髮型和西裝也比你的好
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}My hair and my suit, too.{\c}

549
01:10:27,440 --> 01:10:29,890
是蘿菈
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, Lola.{\c}

550
01:10:29,970 --> 01:10:33,380
失陪了，我還得趕飛機
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Now, if you'll excuse me, I have a plane to catch.{\c}

551
01:10:34,280 --> 01:10:36,600
宰了他
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Kill him.{\c}

552
01:10:36,690 --> 01:10:38,370
拜拜啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Ciao, ciao.{\c}

553
01:10:42,160 --> 01:10:44,520
-連眼都別眨 -你有什麼好處？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Don't even blink. -What's in this for you?{\c}

554
01:10:44,610 --> 01:10:46,610
我喜歡...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Pleasure...{\c}

555
01:10:48,990 --> 01:10:51,880
宰了你
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}in killing you.{\c}

556
01:12:29,500 --> 01:12:32,070
我們在比什肯灣堤道為您現場轉播警匪追逐
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We're coming live from the Key Biscayne causeway{\c}

557
01:12:32,150 --> 01:12:36,160
至少有十輛警車，正在追逐被竊的小皮卡
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}where at least ten police cars are in hot pursuit of a stolen red pick-up truck.{\c}

558
01:12:40,390 --> 01:12:43,560
老天！這不是... 吉姆，你拍到了嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, my. This is just nuts. Jim, are you getting that?{\c}

559
01:12:43,650 --> 01:12:48,300
另有一輛車飛速趕過警車 看起來似乎警車都停在原地...
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}There's another car that is swaying past the police, as if they were standing still.{\c}

560
01:12:48,390 --> 01:12:52,120
-這混蛋還真能開... 呀呼 -當然咯
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Son of a bitch can drive. -Yes, he can.{\c}

561
01:13:39,180 --> 01:13:41,310
契裏尼先生，塔台允許我們起飛了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We have clearance for take off.{\c}

562
01:13:41,390 --> 01:13:46,330
輕鬆一下吧，不一會兒就到哥倫比亞了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sit back, enjoy your flight, and we will be in Colombia before you know it.{\c}

563
01:14:30,720 --> 01:14:33,690
起落架出現問題，收不起來 我們得折回降落
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}We have a problem with the landing gear. I need to land.{\c}

564
01:14:33,780 --> 01:14:36,180
-不影響飛行吧？ -理論上是
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Can we fly with the problem? -Theoretically.{\c}

565
01:14:36,270 --> 01:14:39,960
那我們就到哥倫比亞再降落
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Then you'll land when we get to Colombia.{\c}

566
01:14:40,050 --> 01:14:42,650
你去看看能不能手動收起
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Go and see if you can lift it manually.{\c}

567
01:14:42,740 --> 01:14:46,230
契裏尼先生，抱歉對您造成不便 別擔心
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sorry for the inconvenience. Nothing to worry about.{\c}

568
01:14:50,580 --> 01:14:53,510
對不起，這班次取消了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Sorry, flight's been canceled.{\c}

569
01:14:53,590 --> 01:14:57,130
我也得說對不起，你被取消了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm sorry to inform you that you have been canceled.{\c}

570
01:14:57,210 --> 01:15:00,220
請坐
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Have a seat.{\c}

571
01:15:01,750 --> 01:15:04,360
放輕鬆
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Relax.{\c}

572
01:15:04,440 --> 01:15:07,450
喝杯酒。讓我們互相多瞭解點兒
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Drink something. Let's get to know each other.{\c}

573
01:15:07,540 --> 01:15:10,910
我想，該知道的我都知道了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I think I know everything I need to know.{\c}

574
01:16:57,350 --> 01:16:59,350
媽的！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Shit.{\c}

575
01:18:38,660 --> 01:18:43,070
媽，答對五分，什麼是有眼睛 沒耳朵，有皮，沒毛
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Five points. What has eyes but no ears, skin but no hair,{\c}

576
01:18:43,160 --> 01:18:45,160
裏面是白的，外面是棕的？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}it's white inside and brown outside?{\c}

577
01:18:45,250 --> 01:18:47,090
-媽？ -蠕蟲？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Mom? -A worm?{\c}

578
01:18:47,180 --> 01:18:50,870
-不對。爸？ -毛毛蟲
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Wrong. Dad? -A caterpillar.{\c}

579
01:18:50,960 --> 01:18:53,720
-不對 -馬鈴薯
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Wrong. -A potato.{\c}

580
01:18:58,490 --> 01:19:01,620
-需要幫忙嗎？ -不用，我要走了
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-May I help you? -I was just leaving.{\c}

581
01:19:04,880 --> 01:19:06,880
-椰子 -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Coconut. -Wrong.{\c}

582
01:19:06,970 --> 01:19:10,540
-蛇 -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A snake. -Wrong.{\c}

583
01:19:10,630 --> 01:19:13,800
-花生 -呃！
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A peanut. -Yuck!{\c}

584
01:19:13,890 --> 01:19:16,090
-熱狗 -不對
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-A hot dog. -Wrong.{\c}

585
01:19:28,520 --> 01:19:30,730
-還以為有時間打個盹兒呢 -哦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-That was fast. -Yeah.{\c}

586
01:19:31,860 --> 01:19:37,200
-不想讓你趕不上飛機 -你還真體貼
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Didn't want you to miss your plane. -That's very thoughtful of you.{\c}

587
01:19:44,760 --> 01:19:47,160
大夥兒！來瞅瞅我的寶貝
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Check it out, my man.{\c}

588
01:19:49,300 --> 01:19:53,110
昨晚發生的事，說來你都不會信
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}You won't believe what happened to me last night.{\c}

589
01:20:00,680 --> 01:20:04,090
我有個東西給你 既然你連海灘都沒去成
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I have something for you. Since you never got to the beach.{\c}

590
01:20:04,180 --> 01:20:09,440
你知道啦，水就是水，沙就是沙 這兒，那兒，都一樣啦
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Oh, you know, water's water, sand is sand. Here, there -it's all the same.{\c}

591
01:20:09,530 --> 01:20:11,610
法航飛往巴黎班機069
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}{\c}

592
01:20:11,700 --> 01:20:14,670
謝謝你，法蘭克，很有趣的一次假期
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Thank you, Frank. It was an interesting vacation.{\c}

593
01:20:14,750 --> 01:20:17,970
-比你預期的更棒 -對啊
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-What more could one ask for? -Ah, yeah.{\c}

594
01:20:18,890 --> 01:20:22,590
-再見，朋友 -再見，朋友。旅途愉快
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}-Au revoir, Frank. -Au revoir, my friend. Have a good flight.{\c}

595
01:20:23,500 --> 01:20:25,980
我懷疑。他們說有強逆風
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I doubt it. They said it is all headwinds.{\c}

596
01:20:26,070 --> 01:20:29,880
我想我們總不能事事如願，不是嗎？
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I guess we can't have everything we wish for, can we?{\c}

597
01:20:30,490 --> 01:20:32,810
沒錯
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}No, we can't.{\c}

598
01:20:47,020 --> 01:20:48,250
喂
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}Yeah.{\c}

599
01:20:48,340 --> 01:20:51,190
我在找送鏢人
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm looking for a transporter.{\c}

600
01:20:54,460 --> 01:20:56,180
我聽著呢
{\fntahoma\fs16\b0\c&Hffffff&\3c&H2F2F2F&\4c&H000000&}I'm listening.{\c}


