1
00:00:40,959 --> 00:00:48,759
КАНИБАЛСКА ГИБЕЛ

2
00:02:21,810 --> 00:02:26,565
Заради автентичността, някои
кадри са изцяло непроменени.

3
00:02:27,524 --> 00:02:30,861
Човек е всемогъщ.
Нищо за него не е невъзможно.

4
00:02:30,944 --> 00:02:35,365
Това, което вчера изглеждаше
невъзможно днес е само история.

5
00:02:35,449 --> 00:02:37,617
Например, кацането на Луната.

6
00:02:37,743 --> 00:02:41,580
Днес кой говори за това? Все пак,
днес, когато изучаваме преддверието

7
00:02:41,705 --> 00:02:44,875
на нашата галактика,
и в близко бъдеще

8
00:02:44,916 --> 00:02:47,544
ще ни плени мисълта,
за изучаването на целия Космос,

9
00:02:47,586 --> 00:02:51,006
не схващаме, че на
планетата ни има

10
00:02:51,089 --> 00:02:54,634
праисторически хора,
които са канибали.

11
00:02:55,385 --> 00:02:59,264
Тези примитивни племена живеят
изолирано, в неприятелска и сурова среда,

12
00:02:59,348 --> 00:03:01,516
където властва закона
на джунглата.

13
00:03:02,059 --> 00:03:05,687
Тази джунгла, която нейните
обитатели наричат "Зеления ад",

14
00:03:05,729 --> 00:03:09,524
се намира само на няколко
часа полет от Ню Йорк.

15
00:03:09,649 --> 00:03:13,695
Тази история ни напомня за четиримата
младежи, които искаха да снимат филм

16
00:03:13,820 --> 00:03:16,782
за живота в джунглата,
и ни предупреждава,

17
00:03:16,823 --> 00:03:19,701
че преди да тръгнем да
превземаме необятния космос,

18
00:03:19,743 --> 00:03:22,579
трябва да опознаем по-добре
планетата на която живеем.

19
00:03:22,704 --> 00:03:26,750
Четирима млади американци, не знаещи
страх - деца на космическата ера,

20
00:03:26,792 --> 00:03:29,586
въоръжени с камери,
микрофон и храброст.

21
00:03:29,670 --> 00:03:31,963
Алан Ятез режисьор. Известен с

22
00:03:32,047 --> 00:03:35,300
документалните си филми
за Виетнам и Африка.

23
00:03:35,634 --> 00:03:38,762
Приятелката му,
сценаристката Фей Даниелс.

24
00:03:38,845 --> 00:03:41,973
Както и двамата оператори,
техни неразделни приятели

25
00:03:42,182 --> 00:03:44,476
Джак Андрюс и Марк Томазо.

26
00:03:46,269 --> 00:03:48,438
Четирима младежи,
които не се върнаха.

27
00:03:48,522 --> 00:03:51,358
Нека видим как те тръгнаха за
невероятното си приключение.

28
00:03:51,775 --> 00:03:54,486
Тук са на границата
между Бразилия и Перу,

29
00:03:54,569 --> 00:03:57,614
и се качват на самолета,
който ще ги откара до река О'Коро.

30
00:03:58,031 --> 00:04:02,911
Крайната спирка, откъдето ще продължат
към дълбините на амазонската джунгла.

31
00:04:03,036 --> 00:04:06,164
Към територия,
наричана "Зеления ад".

32
00:04:06,373 --> 00:04:09,292
Госпожице, нима
наистина не се боите?

33
00:04:09,918 --> 00:04:12,963
Не. Вече съм била
на много опасни места.

34
00:04:13,797 --> 00:04:19,928
А вие, Алън? - Боя се само от
едно нещо. Боя се от брака.

35
00:04:20,429 --> 00:04:23,265
Би ме отвел и на северния полюс,
за да се измъкне от това.

36
00:04:24,099 --> 00:04:26,393
Имам усещане,
че и този път ще успее.

37
00:04:26,601 --> 00:04:30,480
Това му е последния път.
- Да, ако се върнем цели.

38
00:04:31,523 --> 00:04:33,692
Добре, добре...
Да тръгваме!

39
00:04:34,109 --> 00:04:37,654
Те не са първите,
които тръгват към тази пустош.

40
00:04:38,280 --> 00:04:40,991
Една експедиция тръгна през 1959,

41
00:04:41,408 --> 00:04:44,453
друга през 1967, но нито една
от тях не се върна.

42
00:04:45,078 --> 00:04:47,789
Да, Смит беше с група французи.

43
00:04:48,081 --> 00:04:51,001
Да, французи.
Бяха аматьори, бедни нещастници.

44
00:04:51,209 --> 00:04:53,712
Французите никога
в нищо не успяват.

45
00:04:54,212 --> 00:04:56,423
За нас не съществуват
непреодолими трудности.

46
00:04:56,506 --> 00:04:58,717
Дори и за невъзможното,
трябва само малко повече време.

47
00:04:59,426 --> 00:05:03,513
Ще се върнем.
Ето го и Филип, нашият водач.

48
00:05:14,691 --> 00:05:17,069
Това са последните
снимки с тях.

49
00:05:17,194 --> 00:05:19,488
Два месеца минаха,
откакто се чу последно за тях.

50
00:05:19,905 --> 00:05:23,116
Дали са още живи?
Ако са, къде се намират?

51
00:05:23,200 --> 00:05:25,410
Това бяха въпросите,
на които

52
00:05:25,494 --> 00:05:28,830
спасителните екипи, спонсорирани
от нюйоркския университет

53
00:05:28,872 --> 00:05:31,249
и "Пан Ам" търсеха отговори.

54
00:05:32,918 --> 00:05:36,588
Благодаря ви, че се
съгласихте, проф. Монро. Късмет!

55
00:05:37,089 --> 00:05:40,425
Професор Монро, известен
антрополог от университета,

56
00:05:40,634 --> 00:05:44,596
е участвал в много
изследователски експедиции.

57
00:05:44,805 --> 00:05:47,099
Но това му е първата в Амазония.

58
00:07:30,952 --> 00:07:33,080
Помогни му!

59
00:08:39,771 --> 00:08:41,982
Дръж го!

60
00:08:47,612 --> 00:08:50,615
Виж ти, канибал със запалка.

61
00:09:01,668 --> 00:09:05,213
Бедния Оливер!
Беше само на 20 години.

62
00:09:06,256 --> 00:09:09,384
Проклетници! Когато влезе
в кръвта, няма спасение.

63
00:09:10,010 --> 00:09:12,637
Куршумът е по-добър
от стрелата с кураре.

64
00:09:12,929 --> 00:09:15,640
Но ние веднага му
дадохме противоотрова!

65
00:09:15,682 --> 00:09:19,936
Да, но серумът действа

66
00:09:20,145 --> 00:09:23,148
само когато е в срок,
а докато го набавим...

67
00:09:27,319 --> 00:09:30,238
Момчетата с радост биха му счупили
главата на тоя, за да отмъстят за Оливер.

68
00:09:31,490 --> 00:09:34,910
Това не ме учудва.
Но скоро ще дойде американеца.

69
00:09:35,035 --> 00:09:37,162
Наредено ни е да му помагаме.

70
00:09:37,204 --> 00:09:41,708
Този пленник можем да го използваме
като пропуск за Зеления ад.

71
00:10:57,325 --> 00:10:59,536
Ето, лейтенант!

72
00:11:07,419 --> 00:11:10,005
Ами, професор Монро...
- Бихте ли изключили това?

73
00:11:11,048 --> 00:11:16,261
Бих казал, че вие, антрополозите
и мисионерите, сте от кремък.

74
00:11:16,386 --> 00:11:20,557
Ако не съществуваха такива адски места,
най-вероятно пак щяхте да ги откриете.

75
00:11:20,682 --> 00:11:22,809
Бих дал половината от своя...

76
00:11:22,851 --> 00:11:25,771
Между другото, бих дал
всичко, за да се махна оттук.

77
00:11:25,854 --> 00:11:30,525
Вижте, лейтенант... Ще се старая да
ви преча колкото се може по-малко.

78
00:11:30,609 --> 00:11:33,487
Знам, че имате много проблеми
и без мен. Ще бъда искрен...

79
00:11:33,695 --> 00:11:35,906
Не, не, не, благодаря.

80
00:11:35,989 --> 00:11:39,451
Необходима ми е помощта ви
за организирането на експедицията.

81
00:11:39,493 --> 00:11:41,912
Не мога да ви откажа... ако всички бяха

82
00:11:42,037 --> 00:11:44,956
като вас, като моето
и вашето правителство.

83
00:11:45,040 --> 00:11:48,794
Само не мога да ви гарантирам,
че ще оцелеете.

84
00:11:51,505 --> 00:11:55,133
Вижте... Повярвайте ми, знам,
че не съм дошъл на пикник.

85
00:11:55,258 --> 00:11:57,594
Не отивам за пръв
път в джунглата.

86
00:11:58,512 --> 00:12:00,889
Като че ли някой
се е изпикал в това!

87
00:12:07,813 --> 00:12:10,107
Лейтенант!

88
00:12:10,524 --> 00:12:12,818
Тази запалка беше
на Фей Даниелс.

89
00:12:13,318 --> 00:12:17,114
Елате с мен, професоре!
Да ви представя водача ви.

90
00:12:17,364 --> 00:12:20,409
Той е най-добрия,
ако си паснете обаче.

91
00:12:23,954 --> 00:12:26,748
Това е пълна мизерия, почисти я!

92
00:12:27,165 --> 00:12:30,293
Ей, Чако!
Това е професор Монро.

93
00:12:31,545 --> 00:12:33,964
Приятно ми е да се запознаем.

94
00:12:35,090 --> 00:12:38,343
Лейтенанта ми каза,
че сте изключителен човек.

95
00:12:38,677 --> 00:12:40,554
Искате да носите всичко
това в джунглата?

96
00:12:40,637 --> 00:12:42,431
Да.
- Забравете!

97
00:12:42,514 --> 00:12:46,893
Ще ви трябват оръжие, лекарства,
муниции, и нищо друго.

98
00:12:47,936 --> 00:12:51,732
Вече казах на приятеля ви.
Колкото по-голям е товара,

99
00:12:51,898 --> 00:12:54,609
толкова по-бързо ще се уморите
и толкова по-бързо ще умрете.

100
00:12:54,901 --> 00:12:58,030
Добре, добре!
Само бих искал да знам, г-н Чако.

101
00:12:58,155 --> 00:13:04,828
Има ли шанс да ги намерим живи?
- Кой знае?

102
00:13:04,911 --> 00:13:08,457
Знам само, че рискуваме живота си
заради тези проклетници.

103
00:13:08,582 --> 00:13:11,376
Да вземем индианеца!
Той е от племето "якума".

104
00:13:13,503 --> 00:13:18,508
"Якума" са велики бойци. Не се боят
от нищо, освен от "дървесните хора".

105
00:13:18,592 --> 00:13:21,553
"Дървесните хора"?
- Бял човек още не ги е виждал.

106
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
A дори и да е,
не е доживял да каже.

107
00:13:28,894 --> 00:13:33,357
Виждате ли това? Изглежда като
светия знак на "Атари".

108
00:13:34,441 --> 00:13:39,821
Точно така. Той е син на жрец, и те
вярват, че духа на ягуара е в него.

109
00:13:39,946 --> 00:13:42,991
Това обяснява, как са стигнали
толкова далеч от селото си.

110
00:13:43,033 --> 00:13:44,743
Какво искате да кажете?
- Изненадахме ги.

111
00:13:44,785 --> 00:13:47,537
Те не са истински канибали.

112
00:13:47,579 --> 00:13:51,124
Ако става въпрос за това,
правеха някакъв кръвен ритуал

113
00:13:51,166 --> 00:13:53,543
свързан със смяна на духа на човек.

114
00:13:55,212 --> 00:13:57,422
Духа на белия човек.

115
00:14:26,576 --> 00:14:28,787
Хайде, професоре!

116
00:14:29,621 --> 00:14:31,790
Не се вживявайте толкова
заради един якума.

117
00:14:31,915 --> 00:14:35,961
Не се изморявайте,
помагайки на един дивак.

118
00:14:38,964 --> 00:14:41,174
Тоя ще ни надживее всички ни.

119
00:15:02,362 --> 00:15:04,740
Можете ли да ни следвате?

120
00:15:10,245 --> 00:15:14,333
Трябва да преминем реката.
Тук няма пирани. Хайде!

121
00:15:25,594 --> 00:15:29,056
Може да няма пирани, но винаги
ще се намери някой гладен кайман.

122
00:15:46,031 --> 00:15:48,325
Пиявици!

123
00:16:09,805 --> 00:16:13,725
Оставете тази свиня! - Ако не може сам,
защо тримата да не му помогнем?

124
00:16:13,975 --> 00:16:16,937
Да не сте посмели отново, професоре!
Ще става така, както аз кажа...

125
00:16:17,020 --> 00:16:19,189
Тези копелета трябва
да знаят кой е силния.

126
00:16:19,231 --> 00:16:22,109
Това е ужасно!
- Чако е прав, г-не.

127
00:16:22,192 --> 00:16:25,862
Може да бъде опасен. Обърнеш ли му
гръб и ще ти пререже гърлото.

128
00:16:44,840 --> 00:16:48,760
Били са тук.
Якума копаят ями за готвене.

129
00:16:54,516 --> 00:16:57,644
Това означава да следваме
техните следи, нали?

130
00:16:57,728 --> 00:16:59,938
Да!

131
00:17:01,106 --> 00:17:03,400
Значи имаме голям късмет.

132
00:18:20,560 --> 00:18:24,231
Ей, професоре!
Познавам тези зъби.

133
00:18:24,272 --> 00:18:26,525
Това е Филипо Каня.

134
00:18:26,525 --> 00:18:29,653
Добре познаваше джунглата,
така както и аз.

135
00:18:30,070 --> 00:18:32,447
Става ми лошо само като си помисля.

136
00:18:32,572 --> 00:18:35,158
Питам се къде ли е сбъркал?

137
00:18:42,874 --> 00:18:46,795
Виждате ли? Приближаваме се до селото
му. Вече усеща миризмата на своите.

138
00:18:47,045 --> 00:18:49,214
Ей, ей!

139
00:18:51,299 --> 00:18:56,638
Идва яденето. - Воден плъх, месо
за трапезата. Разбра ли?

140
00:18:58,932 --> 00:19:03,061
Ей, Мигел... Побързай с това.
Гладен съм.

141
00:19:18,827 --> 00:19:21,038
Някой ден със сигурност...

142
00:19:22,497 --> 00:19:26,668
Ей, Чако! Какво правиш, по дяволите?
- Храня нашия приятел якумо.

143
00:19:26,752 --> 00:19:31,048
Като получи малко от това,
ще забрави да избяга през нощта.

144
00:19:39,723 --> 00:19:42,434
Да. От това ще стане много щастлив.
Ще видите!

145
00:19:42,851 --> 00:19:45,062
Наркомания в джунглата.

146
00:19:48,565 --> 00:19:53,195
Ей, дай му това. Стомах
от плъх. Обожават го.

147
00:19:55,655 --> 00:19:59,409
Харесва ти, а?
Яж, натъпчи се.

148
00:20:52,713 --> 00:20:54,840
Какво става тук?

149
00:20:55,382 --> 00:20:58,844
Бих се заклел, че е някакво
ритуално наказание за изневяра.

150
00:20:58,885 --> 00:21:02,389
Сигурно. Скрийте се
и се наслаждавайте...

151
00:21:02,472 --> 00:21:05,183
Когато свърши,
ще ни заведе до селото.

152
00:22:17,547 --> 00:22:20,467
Да не сте полудели?
Успокойте се, професоре!

153
00:23:15,522 --> 00:23:18,650
Приемат наказанието
като божа заповед.

154
00:23:18,775 --> 00:23:21,778
Ако не я беше убил,
племето щеше да убие него.

155
00:23:22,404 --> 00:23:24,698
Наведи се!

156
00:23:38,170 --> 00:23:40,380
Да го последваме!

157
00:23:47,220 --> 00:23:49,723
Не е същото, но ще послужи.

158
00:23:49,806 --> 00:23:53,602
Знаете ли за какво служи, професоре?
- Ще се опитам да налучкам, Чако.

159
00:23:53,685 --> 00:23:58,398
Може би така разбират колко сме.
Още преди да ни видят, нали?

160
00:23:58,690 --> 00:24:00,901
Бързо се учи, a Мигел?

161
00:24:01,109 --> 00:24:03,278
Като мълния.

162
00:24:13,121 --> 00:24:15,832
Ето идват!
- Къде? Никого не виждам!

163
00:24:16,041 --> 00:24:20,087
Не се притеснявайте, там са!
- Знам, но къде? Нищо не виждам.

164
00:24:20,170 --> 00:24:23,382
Хайде, да изпратим пратеник.

165
00:25:03,755 --> 00:25:07,718
Може би сме в беда.
- O, боже. Наистина ли?

166
00:25:08,051 --> 00:25:11,972
Предчувствие... Нещо ми подсказва, че
вашите приятели ще ни вкарат в беда.

167
00:25:19,521 --> 00:25:24,818
Чакайте! Ако Мигел преживее това,
обещавам да го черпя бутилка уиски.

168
00:25:35,454 --> 00:25:38,373
С това съобщават,
че нямат лоши намерения.

169
00:25:46,715 --> 00:25:48,925
Сега вече ще се покажат.

170
00:26:18,121 --> 00:26:20,624
Къде отиват, по дяволите?
Водят го право в джунглата.

171
00:26:20,666 --> 00:26:24,378
Не, това е добър знак, професоре.
- Шегувате ли се?

172
00:26:24,461 --> 00:26:27,339
Показват колко храбри бойци са...

173
00:26:27,381 --> 00:26:30,300
Искат да ги следваме до селото им.
- Да ги следваме?

174
00:26:30,509 --> 00:26:32,636
Да. Да им върнем
пленника и да поговорим.

175
00:26:33,679 --> 00:26:36,807
Виж, аз не съм много сигурен.

176
00:27:19,182 --> 00:27:21,435
Чако!

177
00:27:24,730 --> 00:27:27,024
Дръжте се като,
че не сте видяли нищо!

178
00:28:44,601 --> 00:28:48,897
Вашите приятели са го ранили. Да се
надяваме, че няма да умре докато сме тук.

179
00:28:48,980 --> 00:28:51,191
Мигел!

180
00:29:24,474 --> 00:29:27,602
Можем да отдъхнем,
всичко е наред, професоре.

181
00:29:46,038 --> 00:29:49,541
Наздраве, професоре.
Имаме честта да пием "хизумо".

182
00:29:54,796 --> 00:29:56,965
Да...

183
00:30:25,327 --> 00:30:30,332
Групата, която търсим, вероятно
е отишла навътре в джунглата

184
00:30:30,457 --> 00:30:33,585
или в центъра на "Маато-а",
която бял човек още не е виждал.

185
00:30:33,669 --> 00:30:38,674
Тези територии се владеят
от две канибалски племена.

186
00:30:38,715 --> 00:30:41,259
Толкова са страшни, че
останалите племена се боят от тях.

187
00:30:41,301 --> 00:30:44,179
Дори и безстрашните бойци
от племената якумо.

188
00:30:45,013 --> 00:30:48,892
Тези две страшни племена
са в непрекъсната война помежду си.

189
00:30:49,017 --> 00:30:53,814
"Янамомо" или "дървесните хора",
и "шаматари" или "блатните хора".

190
00:30:54,523 --> 00:30:58,610
За тези племена е нормално
да се ловят и изяждат помежду си.

191
00:31:00,904 --> 00:31:03,198
Това ще ви запази сух.
- Не, благодаря.

192
00:31:05,367 --> 00:31:08,495
Племето якумо смята групата на Алън
виновна за сполетелите ги нещастия.

193
00:31:08,537 --> 00:31:11,665
Какво точно е станало,
вероятно никога няма да се разбере.

194
00:31:11,707 --> 00:31:14,459
Знаем само това,
че оттук са минали 4 човека.

195
00:31:14,501 --> 00:31:16,712
Ей, изключи това!

196
00:31:16,837 --> 00:31:19,673
Боже, попаднахме по средата на лова.
- Дървесните хора или...

197
00:31:19,756 --> 00:31:22,050
Всички. Ловят се един друг.
Да се махаме оттук!

198
00:31:38,108 --> 00:31:41,570
Там горе. Шаматари ги държат
в плен с дима от огъня.

199
00:34:23,982 --> 00:34:27,277
В крайна сметка се оказа, че според тях,
нашата намеса ги е спасила от шаматари.

200
00:34:27,361 --> 00:34:31,073
"Дървесните хора", макар да ни
приеха на тяхна територия,

201
00:34:31,114 --> 00:34:34,743
се държаха странно към нас
с чувството на страх и недоверие.

202
00:34:36,620 --> 00:34:39,247
Въпреки това,
ни позволиха да гледаме

203
00:34:39,289 --> 00:34:42,459
екзекуцията с нож на техен боец.

204
00:34:42,501 --> 00:34:45,045
Осъденият е извършил...

205
00:34:53,845 --> 00:34:56,139
Осъдения е извършил
страшно престъпление, с което е

206
00:34:56,181 --> 00:34:59,351
предизвикал гнева на племето.

207
00:34:59,559 --> 00:35:03,313
Не сме наясно дали това е
израз на благодарност към нас

208
00:35:03,355 --> 00:35:06,024
или е демонстрация на правосъдието им.

209
00:35:06,066 --> 00:35:08,235
Тихо, сега говорят за нас!

210
00:35:37,931 --> 00:35:40,142
Нищо не научихме
от племето "янамомо".

211
00:35:40,183 --> 00:35:42,352
Освен, че ни дадоха
един ръчен часовник,

212
00:35:42,436 --> 00:35:44,771
в знак на
благодарност и взаимопомощ.

213
00:35:44,813 --> 00:35:50,569
Но все още бяха недоверчиви.
Реших да опитам един психо тест.

214
00:35:50,736 --> 00:35:55,532
Съблякох се гол, сваляйки
оръжие, пръстен, всичко.

215
00:35:55,657 --> 00:35:59,077
За да бъда като тях,
гол и свободен. Като Адам.

216
00:38:01,616 --> 00:38:04,870
Дървесните хора не ни
позволиха да закопаем

217
00:38:04,911 --> 00:38:07,539
страшните останки,
които са боядисали

218
00:38:07,581 --> 00:38:10,167
в жълто, за да
прогонят злите духове.

219
00:38:10,584 --> 00:38:15,630
Отново се запитах: Кой невиждан грях
заслужава такова страшно наказание?

220
00:38:16,006 --> 00:38:19,718
Знам, че живота ни виси на косъм, но не
мога да се върна, без поне да опитам да

221
00:38:19,801 --> 00:38:24,306
открия причините, заради които Алън и
приятелите му се простиха с живота си.

222
00:38:25,098 --> 00:38:29,269
Мисля си за огромната научна и
чисто човешка стойност на това.

223
00:38:29,311 --> 00:38:34,358
Трябва да направя нещо! Чако и Мигел
вероятно няма да ме разберат, но аз

224
00:38:34,399 --> 00:38:37,611
трябва да спечеля
доверието на тези диваци.

225
00:38:38,528 --> 00:38:40,822
В края на краищата
и при тях има основни правила.

226
00:38:47,704 --> 00:38:49,915
Дръж го!

227
00:40:22,174 --> 00:40:25,719
Успяхте!
Канени сме на обяд.

228
00:41:49,761 --> 00:41:52,347
Цяло чудо е, че не са
опитали да ги отворят.

229
00:41:52,431 --> 00:41:54,975
Да се надяваме,
че климата не ги е повредил.

230
00:41:55,017 --> 00:42:00,272
В замяна на касетофона, вожда ви е
позволил да вземете филмите с вас.

231
00:42:00,439 --> 00:42:02,232
Така ли е?
- Да, така е.

232
00:42:02,274 --> 00:42:05,402
Мислеха, че след като мога
да запиша човешки глас,

233
00:42:05,444 --> 00:42:08,447
мога и да пленя душите им.

234
00:42:08,530 --> 00:42:11,325
По този начин ги уверих,
че съм единственият,

235
00:42:11,408 --> 00:42:14,119
който може да ги
освободи от проклятието,

236
00:42:14,161 --> 00:42:17,080
което ги е застигнало
заради убийството на белите.

237
00:42:17,122 --> 00:42:19,708
Естествено, че не знаеха
какво има в кутиите.

238
00:42:19,750 --> 00:42:22,294
Как можех да им обясня,
какво е това филм?

239
00:42:22,336 --> 00:42:26,298
Знаеха само, че им е донесло зло.
- Защо използвахте точно тази дума?

240
00:42:26,465 --> 00:42:31,678
Яномомо знаеха колко са важни тези
филми за Алън Ятез и приятелите му.

241
00:42:31,803 --> 00:42:37,142
Вярваха, че сребърната кутия
крие тяхната мощ, и пак повтарям,

242
00:42:37,351 --> 00:42:39,478
им е донесла много насилие и загуби.

243
00:42:39,519 --> 00:42:42,564
Фантастична история!
Благодаря ви, професор Монро.

244
00:42:42,647 --> 00:42:44,816
За нищо.

245
00:42:46,568 --> 00:42:50,739
Благодарение на това интересно
интервю, искам да ви подсетя,

246
00:42:50,864 --> 00:42:53,950
че в сряда в 9 вечерта,
тук, в Пантенона

247
00:42:53,992 --> 00:42:56,495
ще покажем първа част
на филма "Зеленият ад".

248
00:42:56,578 --> 00:43:00,457
Това е филмов разказ
за необикновено приключение,

249
00:43:00,582 --> 00:43:03,585
което върна актьорите си
направо в каменната ера.

250
00:43:03,710 --> 00:43:06,421
A вие сте идеалният
домакин на тази програма.

251
00:43:06,838 --> 00:43:09,675
Така е!
Професор Монро.

252
00:43:09,758 --> 00:43:13,512
Едновременно като учен и очевидец...
- Да!

253
00:43:13,595 --> 00:43:18,642
Преди да взема каквото и да е решение,
искам да видя целия материал.

254
00:43:18,684 --> 00:43:21,019
Още нищо не съм видял от него.

255
00:43:21,728 --> 00:43:25,774
Професор Монро, уверявам ви, че те
са знаели много добре какво искат.

256
00:43:26,608 --> 00:43:29,486
Възможно е, но междувременно
всички са мъртви.

257
00:43:29,528 --> 00:43:33,407
Точно заради това обществото
трябва да знае истината.

258
00:43:33,448 --> 00:43:35,575
Нека зрителите сами да преценят.

259
00:43:35,617 --> 00:43:38,954
Още повече, властите трябва
да уведомят най-близките.

260
00:43:38,996 --> 00:43:41,123
Родители, съпрузи...

261
00:43:42,582 --> 00:43:46,670
Това е документален филм, сниман
преди малко повече от година.

262
00:43:46,712 --> 00:43:49,089
Да пускам?
- Да, ако обичаш.

263
00:43:55,721 --> 00:43:58,432
"Последният път към ада"

264
00:45:26,135 --> 00:45:28,304
Много потресаващи кадри, a?

265
00:45:30,139 --> 00:45:33,393
Само за да видите как Алън
и групата му са работили.

266
00:45:33,434 --> 00:45:36,604
Всичко, което видяхте
до сега, беше театър.

267
00:45:37,021 --> 00:45:40,441
Това означава, че...
- Нямаше неприятелско нападение.

268
00:45:40,566 --> 00:45:44,404
Алън плати на войниците
да направят представлението.

269
00:45:45,571 --> 00:45:47,865
Извинете ме, по-късно
ще се присъединя към вас.

270
00:45:47,907 --> 00:45:50,034
Да, и благодаря.

271
00:45:50,660 --> 00:45:52,829
Продължаваме ли?

272
00:45:53,287 --> 00:45:55,707
Да, защо не?

273
00:46:01,212 --> 00:46:03,423
Това е Джек...

274
00:46:05,717 --> 00:46:07,885
Фей...

275
00:46:08,011 --> 00:46:10,388
Алън...

276
00:46:12,140 --> 00:46:16,728
A това е Марк.
Години работеха заедно.

277
00:46:16,936 --> 00:46:20,606
Бяха ужасни момчета, но трябва
да призная, че бяха професионалисти.

278
00:46:20,815 --> 00:46:24,152
Филмите им често
шокираха публиката.

279
00:46:24,193 --> 00:46:26,404
Мога да предположа.

280
00:46:26,529 --> 00:46:30,033
Имаха фантастична гледаемост. По-голяма
и от филмите на някои големи комици.

281
00:46:30,116 --> 00:46:32,910
Знаеха как да се заиграват
с публиката. Особено Алън.

282
00:46:33,369 --> 00:46:37,165
Вижте това тяхно тръгване на път.
- Добре, добре, момчета!

283
00:46:38,458 --> 00:46:44,172
Всичко ще бъде наред.
Всичко ще е нормално.

284
00:46:49,469 --> 00:46:53,181
Този кадър е затъмнен,
защото им е мръднала блендата.

285
00:46:54,599 --> 00:46:56,851
Ето, сега е по-добре.

286
00:47:11,199 --> 00:47:14,952
Можеш да изхвърлиш това.
Там, където отиваме няма ток.

287
00:47:15,870 --> 00:47:19,707
Не. Това е едно добре
организирано сафари.

288
00:47:21,584 --> 00:47:26,172
Оръжие... камера
и лекарства.

289
00:47:26,506 --> 00:47:30,677
Друго не ни и трябва, защото ще
трябва да минем 100 мили пеша.

290
00:47:32,762 --> 00:47:36,557
И още нещо. Кой знае,
кога отново ще се снимаме?

291
00:47:38,893 --> 00:47:43,189
Но затова Фей си остава
най-сексапилната сценаристка в историята.

292
00:47:45,191 --> 00:47:47,360
Това наистина ли го снимаш?

293
00:47:47,443 --> 00:47:49,570
Добре, добре, престани!

294
00:47:49,654 --> 00:47:54,158
Къде са ми гащичките?
- A за какво са ти?

295
00:47:54,242 --> 00:47:57,161
Да си ги сложа на главата, идиот!

296
00:47:57,203 --> 00:48:00,790
Мислех си, че не ги носиш, откакто
Джак ти ги свали преди две години.

297
00:48:00,915 --> 00:48:03,209
Така ли е, Марк?
- Точно така, хубава "катеричка".

298
00:48:07,046 --> 00:48:09,882
Престани да снимаш,
идиот такъв!

299
00:48:11,968 --> 00:48:15,346
Всички са луди.
- Да, добре се забавляват.

300
00:48:15,638 --> 00:48:18,641
Както вече ти казах,
истински професионалисти.

301
00:48:23,646 --> 00:48:27,191
Както вече казах, професоре... Да.

302
00:48:27,317 --> 00:48:30,987
Два пъти опитвах да работя
с Алън, но не можах.

303
00:48:31,446 --> 00:48:34,991
Знаете ли, че използва
максимално своите хора.

304
00:48:35,199 --> 00:48:38,202
Изсмуква всичко, даже и кръвта ти.

305
00:48:38,244 --> 00:48:40,413
A когато говорим вече
за неговата параноя

306
00:48:40,621 --> 00:48:44,292
Бог да ми прости
беше и немилосърден боклук.

307
00:48:44,584 --> 00:48:48,880
Длъжни сме да разберем и да обявим
пред света какъв беше г-н Ятез.

308
00:48:49,505 --> 00:48:51,674
Ами, не знам...

309
00:48:57,638 --> 00:48:59,849
Знаете ли, много съм ви
благодарен, че дойдохте.

310
00:48:59,932 --> 00:49:02,143
Вие сте първият, който идва и

311
00:49:02,226 --> 00:49:04,520
говори за Алън, след всичките
тези предположения.

312
00:49:05,563 --> 00:49:08,149
Само искам да знам, професоре.

313
00:49:08,232 --> 00:49:10,777
Какво се е случило със сина ми?

314
00:49:10,818 --> 00:49:13,029
Ще ми кажете ли?

315
00:49:13,071 --> 00:49:15,573
Фей? Не, това не беше
истинското й име.

316
00:49:16,074 --> 00:49:18,284
От край време искаше
да стане актриса.

317
00:49:18,326 --> 00:49:21,788
Истинското й име беше Тина.
Извинете ме за момент!

318
00:49:22,246 --> 00:49:25,249
Деца, искам да поговоря
с този човек.

319
00:49:25,291 --> 00:49:27,669
Обещавам ви, че ще си
играем после. Става ли?

320
00:49:29,671 --> 00:49:33,424
Бяхме с напълно различни характери.

321
00:49:34,258 --> 00:49:39,013
Тина беше много енергична,
много трудолюбива

322
00:49:39,138 --> 00:49:41,849
и много амбициозна.

323
00:49:42,892 --> 00:49:47,063
Често й казвах: "Мислиш ли,
че някога ще намериш покой?"

324
00:49:48,314 --> 00:49:52,068
Във всеки случай, мир на праха й.

325
00:49:53,194 --> 00:49:55,697
Елизабет!

326
00:49:56,656 --> 00:50:01,035
Извинете, г-жо Андерс, само за
момент. Какви са чувствата ви към Джак?

327
00:50:01,244 --> 00:50:03,413
Каква връзка има това?
Какво да ви кажа за Джак?

328
00:50:03,454 --> 00:50:07,500
2 години бяхме женени, като от тях
само 4 месеца бяхме заедно.

329
00:50:08,334 --> 00:50:11,254
Какво направи?
Ще се видим на сутринта.

330
00:50:13,756 --> 00:50:16,884
Непрекъснато беше пратеник
в Индия, Азия, Африка.

331
00:50:19,053 --> 00:50:23,141
Беше добър в кревата...
Обичаше да си похапва добре...

332
00:50:23,766 --> 00:50:27,145
Не беше от най-умните,
но и не беше наивен.

333
00:50:29,480 --> 00:50:32,650
Знаете ли, Алън беше неговия бог.
Разбирате ли ме?

334
00:50:33,985 --> 00:50:37,113
Нима мислите, че ще направите
цяла история от това?

335
00:50:38,489 --> 00:50:40,992
Г-н Томазо!
Г-н Томазо!

336
00:50:41,075 --> 00:50:43,369
Г-н Томазо, моля ви!

337
00:50:43,995 --> 00:50:47,373
Искам да ви попитам за вашия син.
- Да? Какво искате да питате?

338
00:50:47,457 --> 00:50:50,543
Синът ви беше известна личност,
в светлината на прожекторите.

339
00:50:50,668 --> 00:50:52,295
Две думи да ми кажете за него?

340
00:50:52,337 --> 00:50:55,965
За моя син? Беше лошо момче,
не работеше, не ходеше на училище.

341
00:50:56,090 --> 00:50:58,801
По цял ден се излежаваше в къщи.

342
00:50:58,843 --> 00:51:03,306
Мързелив, несретник... Сега трябва да
вървя, имам работа. Не ми досаждайте!

343
00:51:03,473 --> 00:51:05,933
Но, г-н Томазо...
- Вече ви казах всичко!

344
00:51:05,975 --> 00:51:08,394
Само още един въпрос.
- Добре. Но само един.

345
00:51:08,519 --> 00:51:12,774
За вашия син. Бих искал
да знам. Какъв човек беше?

346
00:51:12,899 --> 00:51:17,153
Моят син? Синът ми беше кучи син и развей
прах! Беше лош. Край! Синът ми е мъртъв.

347
00:51:17,278 --> 00:51:21,115
Не желая повече да говоря за него!
Сега ме оставете на мира, довиждане!

348
00:51:21,658 --> 00:51:24,661
Г-н Томазо... - Оставете ме на мира!
- Г-н Томазо, моля ви!

349
00:51:25,286 --> 00:51:27,121
Защо не сте го оправили?

350
00:51:27,163 --> 00:51:30,583
Негатива изискваше особено внимание,
заради високата влажност в която е бил.

351
00:51:30,625 --> 00:51:35,630
Качеството не е много добро,
но като няма по-добро, става и това.

352
00:51:35,797 --> 00:51:39,550
За съжаление, две ролки бяха осветени
и трябваше да ги изхвърлим.

353
00:51:39,592 --> 00:51:42,428
Сложих малки паузи между
отделните кадри.

354
00:51:42,470 --> 00:51:45,223
Добре, там ще вмъкнем
интервютата със семействата им

355
00:51:45,264 --> 00:51:47,517
и това, което ще
кажете вие, професоре.

356
00:51:47,600 --> 00:51:49,769
Можем да започваме.
- Добре.

357
00:51:54,482 --> 00:51:56,693
Първите кадри са без звук.

358
00:52:11,165 --> 00:52:14,711
Невинаги са използвали микрофон
въпреки, че е монтиран на камерата.

359
00:52:14,794 --> 00:52:17,338
Точно до обектива.

360
00:52:17,380 --> 00:52:19,507
Виждате ли?

361
00:52:20,258 --> 00:52:23,428
Не забравяйте,
че това е суров материал.

362
00:52:23,469 --> 00:52:26,097
След монтажа, половината
материал ще се отстрани.

363
00:52:26,180 --> 00:52:28,599
Това е. Сега би трябвало
да тръгне със звук.

364
00:52:28,683 --> 00:52:31,602
Не, не, още не.
Сега!

365
00:53:05,136 --> 00:53:07,263
Кажи нещо!

366
00:53:08,931 --> 00:53:13,603
Шести ден се влачим в
този невероятен ад.

367
00:53:13,645 --> 00:53:16,856
Днес е събота, 25-ти.

368
00:53:17,357 --> 00:53:19,651
Иска ми се сега да съм си в Ню Йорк.

369
00:53:19,692 --> 00:53:21,944
И сигурно бих отишла на пазар.

370
00:53:36,250 --> 00:53:38,419
Камерата!

371
00:53:40,421 --> 00:53:42,590
Донеси камерата!

372
00:57:19,474 --> 00:57:21,559
Колко процента е без звук?

373
00:57:21,601 --> 00:57:23,853
Почти 50%.

374
00:57:24,062 --> 00:57:27,732
В такива случаи, навсякъде слагаме
малко музика за по-добър ефект.

375
00:57:32,236 --> 00:57:34,530
Какво е това?
- Якума са минали оттук.

376
00:57:34,572 --> 00:57:36,699
Близо сме до селото им.

377
00:57:42,288 --> 00:57:44,540
Чакай!
Вземи камерата!

378
00:57:44,707 --> 00:57:46,918
Приближи се!
Снимай!

379
00:57:52,548 --> 00:57:54,717
Мамка му!

380
00:58:16,698 --> 00:58:18,866
Погледнете тук!

381
00:58:20,702 --> 00:58:26,332
Денем се мъкнем из джунглата с
усещането, че се въртим в кръг.

382
00:58:27,041 --> 00:58:32,255
Нощем спим по дърветата,
за да не ни нападнат змии и паяци.

383
00:58:32,880 --> 00:58:36,134
Филип твърди,
че сме близо до реката,

384
00:58:36,217 --> 00:58:39,554
на която се намира селото,
в което живеят якума.

385
00:58:45,935 --> 00:58:48,146
Алан, искаш ли малко чай?

386
00:58:51,524 --> 00:58:53,651
Боже!
O, боже!

387
00:58:55,737 --> 00:58:58,865
Отсечете ми крака!
Отсечете го!

388
00:58:59,699 --> 00:59:01,784
Убий я! Убий я!

389
00:59:02,410 --> 00:59:04,787
Виж раната!
- Съсечи я бързо!

390
00:59:15,256 --> 00:59:17,425
Отсечете му крака!

391
00:59:18,801 --> 00:59:21,054
Отсечи го!
Отсечи го!

392
00:59:23,056 --> 00:59:25,308
Снимаш ли?
- Да!

393
00:59:25,516 --> 00:59:28,227
Почвай вече!
Сечи!

394
00:59:28,436 --> 00:59:30,563
Хайде!

395
01:00:11,646 --> 01:00:14,983
Филип беше отличен водач и приятел.

396
01:00:15,900 --> 01:00:20,697
Ще ни липсва. A най-много ще ни липсва
сигурността, която ни даваше.

397
01:00:22,156 --> 01:00:28,121
Решихме да продължим, разчитайки
само на компаса и инстинктите си.

398
01:00:33,292 --> 01:00:38,589
Алън, снимам те.
Така, сега кажи нещо умно!

399
01:00:39,173 --> 01:00:43,011
Мисля, че ще се прочуем.
- Смяташ ли? Колко известни ще станем?

400
01:00:43,136 --> 01:00:45,221
Много известни и много богати!
- Сигурен ли си?

401
01:00:45,263 --> 01:00:48,349
Какво ще правиш с толкова много пари?
- Ще купя си къща с много курви.

402
01:00:49,267 --> 01:00:52,353
Шегуваш се, нали? - Да, само така мога
да се откъсна от това тук.

403
01:00:52,562 --> 01:00:55,440
Къде е Фей?
- Не знам. Изключи камерата!

404
01:01:07,618 --> 01:01:09,704
Боже!
Какво толкова правиш?

405
01:01:09,787 --> 01:01:12,957
Трябва да изчакам и останалите
животинки да излезнат.

406
01:01:14,208 --> 01:01:16,794
Отвратителни сте!
- Я изчезвай!

407
01:01:16,919 --> 01:01:19,922
Махни се с тази камера!
Махай се!

408
01:01:22,759 --> 01:01:25,887
Престани с тези лайна!
- Хванах те!

409
01:01:34,354 --> 01:01:36,439
Хайде, роби! Бутайте!

410
01:01:45,782 --> 01:01:48,409
Вижте, кайман!
Излизайте от водата!

411
01:01:48,618 --> 01:01:50,787
Не, не. Забрави за мен!
Снимай, снимай!

412
01:01:53,206 --> 01:01:56,000
Да се махаме от тук!
- Не го изпускай от поглед!

413
01:01:57,251 --> 01:01:59,337
Мамка му!

414
01:02:01,547 --> 01:02:04,759
Спасихме се.
Това е анаконда!

415
01:02:05,176 --> 01:02:07,261
Една анаконда
ни спаси от смъртта.

416
01:02:36,165 --> 01:02:38,334
Хайде!

417
01:02:55,101 --> 01:02:56,644
Къде ли е селото им?

418
01:02:56,686 --> 01:03:00,857
Само снимай! Ще ги следваме.
- Ако се разпръснат, как ще ги следваме?

419
01:03:47,570 --> 01:03:49,864
Дай ми пушката!

420
01:03:51,324 --> 01:03:54,077
Не! Чакай!
- Знам какво правя!

421
01:03:58,122 --> 01:04:01,209
Не разбираш ли?
В джунглата не можем да ги следим.

422
01:04:01,250 --> 01:04:04,671
Това ще ги подтикне
да ни отведат до селото.

423
01:04:07,090 --> 01:04:09,550
Е, какво мислите, професоре?

424
01:04:09,676 --> 01:04:13,346
Това не е най-умния начин
да спечелиш доверието на племето.

425
01:04:13,554 --> 01:04:16,975
Започвам да схващам
защо ни приеха враждебно.

426
01:04:17,308 --> 01:04:19,477
Това зле ли ви изглежда?
Още нищо не сте видели.

427
01:04:19,560 --> 01:04:21,688
Причинявали са им и много
по-лоши неща. Вижте!

428
01:04:30,446 --> 01:04:33,700
Могат да са жестоки,
когато е необходимо.

429
01:04:33,741 --> 01:04:35,952
Сещам се за техните екзекуции.

430
01:05:40,933 --> 01:05:43,144
Фей!

431
01:06:20,640 --> 01:06:23,142
Тук сме на края на света.

432
01:06:23,643 --> 01:06:27,397
Такива неща често се случват тук.
Оцеляват само най-силните.

433
01:06:27,522 --> 01:06:32,527
Насилието в джунглата е всекидневие.
Тук силния побеждава слабия.

434
01:07:07,145 --> 01:07:09,230
Джак! Факлата!

435
01:07:16,946 --> 01:07:19,449
Готов ли си?
- Да!

436
01:07:19,991 --> 01:07:22,285
Янаномо убиват якума!

437
01:07:22,327 --> 01:07:26,122
Това е!
- Всичко са нагласили!

438
01:07:27,040 --> 01:07:29,208
Като в Камбоджа.

439
01:07:36,341 --> 01:07:38,509
Много добре! Това е!

440
01:07:56,194 --> 01:07:58,363
Назад!

441
01:08:03,242 --> 01:08:05,411
Не ги пускайте!
Не ги пускайте навън!

442
01:08:14,921 --> 01:08:17,006
Назад!

443
01:08:23,262 --> 01:08:25,765
Прекрасно е!

444
01:08:34,649 --> 01:08:36,901
Алън, насам!

445
01:08:37,026 --> 01:08:39,195
Перфектно!

446
01:12:10,239 --> 01:12:14,118
По дяволите!
Кучи син!

447
01:12:14,661 --> 01:12:17,246
Изчезвай от тук!
Това не може да е истина!

448
01:12:22,043 --> 01:12:24,212
Ожаднях.

449
01:12:24,253 --> 01:12:26,631
Трябва да призная,
че това са изключителни снимки.

450
01:12:26,673 --> 01:12:30,927
Не очаквах такава
възбуда, такава правдивост.

451
01:12:30,968 --> 01:12:34,305
Не знам... Не мисля, че точната
дума е "изключително".

452
01:12:34,430 --> 01:12:36,557
Защо?

453
01:12:37,684 --> 01:12:41,020
Какво е изключително в това, да
заплашваш примитивно племе като якума?

454
01:12:41,104 --> 01:12:44,774
Принуждавайки ги на нещо,
което обикновено не правят.

455
01:12:44,857 --> 01:12:47,151
Хайде, професоре!

456
01:12:47,402 --> 01:12:51,823
Да бъдем реалисти!
Дали някой знае нещо за якума?

457
01:12:52,073 --> 01:12:54,158
На днешния човек
му е нужна сензация.

458
01:12:54,242 --> 01:12:56,452
Колкото повече мъчения вижда,
толкова е по-щастлив.

459
01:12:56,786 --> 01:12:59,789
Да. Типично западно мислене.
Цивилизовано, нали?

460
01:12:59,914 --> 01:13:02,500
Така мислеше и Алън,
затова сега те са мъртви.

461
01:13:02,625 --> 01:13:06,713
Индианците якума са примитивни. И ние
трябва да ги уважаваме като такива.

462
01:13:06,879 --> 01:13:10,842
Мислили ли сте някога,
че в техните очи ние сме диваците?

463
01:13:11,134 --> 01:13:14,178
Не съм мислила за това,
но е интересна идея.

464
01:13:15,221 --> 01:13:17,348
Вижте нещата от обратната им страна.

465
01:13:17,473 --> 01:13:20,935
Якума нападат вашата къща,
плюейки на всичко свято за вас.

466
01:13:21,019 --> 01:13:24,731
Знаете ли, че прасето, което
те убиха, беше тяхната храна.

467
01:13:25,440 --> 01:13:28,568
Какво би се случило, ако вие сте
гладна, а някой влезе в къщата ви,

468
01:13:28,609 --> 01:13:31,821
извади храната от хладилника
и я пусне в тоалетната?

469
01:13:31,863 --> 01:13:34,073
Ще се държите ли като
цивилизован човек?

470
01:13:38,494 --> 01:13:40,872
Ще обичате ли тези, които
се радват на нещастието ви?

471
01:13:41,080 --> 01:13:43,249
Успяхме, ако може така да се каже,

472
01:13:43,291 --> 01:13:48,796
да осъществим дипломатически контакт
с якума. Но, какво сме ние за тях?

473
01:13:50,673 --> 01:13:53,176
Тези хора никога не са
виждали бели хора.

474
01:13:53,217 --> 01:13:55,553
Никога не са чували изстрели.

475
01:13:55,970 --> 01:13:59,641
Знаем само, че сега са много
изплашени от мощта ни. Но докога?

476
01:13:59,849 --> 01:14:02,477
Можем ли да сме сигурни,
че не ни мразят?

477
01:14:02,518 --> 01:14:04,854
Така, както човек
мрази непознатото.

478
01:14:15,406 --> 01:14:18,242
Когато старците усетят
наближаващата

479
01:14:18,284 --> 01:14:21,412
смърт, отиват на скришно място.

480
01:14:22,038 --> 01:14:24,123
След смъртта, тези старци вероятно...

481
01:14:27,877 --> 01:14:31,339
Ще послужат за закуска
на алигаторите.

482
01:14:32,173 --> 01:14:34,801
В джунглата нищо не се губи.

483
01:14:35,301 --> 01:14:37,512
Природата всичко рециклира.

484
01:14:38,429 --> 01:14:42,809
Ще станете свидетели на ритуал,
невиждан от цивилизован човек.

485
01:14:42,850 --> 01:14:45,103
Племето е една примитивна
социална група...

486
01:14:45,144 --> 01:14:47,814
която основните нужди държат заедно.

487
01:14:52,193 --> 01:14:57,156
Така те са по-защитени
от враговете си. Бъдете с нас.

488
01:14:57,281 --> 01:15:01,577
Това, което ще видите сега, можем да
наречем единствено задружна операция.

489
01:16:13,941 --> 01:16:17,695
Вчера говорихме за това
дали да продължим, или да се върнем.

490
01:16:18,946 --> 01:16:21,240
Не беше лесно да се вземе решение.

491
01:16:22,492 --> 01:16:25,370
Може останалите да са прави.
Да не си играем с късмета.

492
01:16:26,371 --> 01:16:28,456
Досега той беше с нас.

493
01:16:30,958 --> 01:16:33,044
Знаете ли какво ги убеди накрая?

494
01:16:33,461 --> 01:16:35,630
Възможността да станат известни.

495
01:16:35,755 --> 01:16:40,301
Като стигнат там, където времето
е спряло преди 3-4 хиляди години,

496
01:16:40,927 --> 01:16:43,221
където живеят янамомо...

497
01:16:45,014 --> 01:16:48,768
в постоянна вражда със
своите неприятели шаматари.

498
01:16:49,686 --> 01:16:51,980
Виждате ли тази маска?

499
01:16:52,438 --> 01:16:56,401
Това е боец янамомо.
Якума го убиха.

500
01:16:56,901 --> 01:16:59,070
Само да вметна.

501
01:17:00,863 --> 01:17:03,282
За якума, те са диваци.

502
01:17:09,330 --> 01:17:12,625
Не говоря като учен,
а като обикновен човек.

503
01:17:12,667 --> 01:17:15,878
Този, така наречен
документалист, e безбожник.

504
01:17:15,962 --> 01:17:19,841
Лъжец.
А преди всичко лош човек.

505
01:17:20,049 --> 01:17:23,761
Да, да, разбира се.
Всички знаем какъв беше Алън.

506
01:17:23,845 --> 01:17:28,558
Прекаляваше, както винаги. Но това,
което видяхте, беше немонтиран материал.

507
01:17:28,808 --> 01:17:31,102
Може би не бях достатъчно ясен.

508
01:17:31,519 --> 01:17:36,107
Отказвам да бъда свързван по
какъвто и да е начин с този материал.

509
01:17:36,649 --> 01:17:42,530
Професоре... Това е най-сензационният
документален филм, правен някога.

510
01:17:42,613 --> 01:17:44,866
И вие искате да не го покажем?

511
01:17:44,991 --> 01:17:47,160
Да го забравим,
като че не е съществувал?

512
01:17:47,243 --> 01:17:50,163
Това ли искате?
Да!

513
01:17:50,580 --> 01:17:54,042
Да. Точно това искам.

514
01:17:54,125 --> 01:17:57,211
Видях филма до края,
за разлика от вас.

515
01:17:57,253 --> 01:18:00,590
Не сте видели докрай материала.
Монтажиста си изповръща червата.

516
01:18:00,673 --> 01:18:03,968
Ако го бяхте видяли, нямаше да се
съмнявате в това което казах.

517
01:18:20,485 --> 01:18:22,737
Джон, можем да започнем.

518
01:18:31,371 --> 01:18:34,457
Тук сме в сърцето на зеления ад,

519
01:18:34,499 --> 01:18:36,584
където цивилизован
човек не е стъпвал.

520
01:18:39,504 --> 01:18:41,798
Тук джунглата се показва
в друга светлина.

521
01:18:42,215 --> 01:18:44,384
Почти гостоприемна.

522
01:18:45,760 --> 01:18:49,514
Но не сме срещали
дървесните хора янамомо.

523
01:18:51,516 --> 01:18:55,770
Почвам да се съмнявам в това дали
съществуват или са само легенда.

524
01:19:07,240 --> 01:19:09,409
Ей!

525
01:19:12,870 --> 01:19:15,164
Мисля, че намерихме един.
- Дръж го!

526
01:19:18,626 --> 01:19:21,504
Вижте какво намерихме!
- Вижте тази маймуна!

527
01:19:21,629 --> 01:19:23,923
Имате чуден вкус, момчета.
Как мирише само!

528
01:19:24,549 --> 01:19:27,802
Има някакъв знак на него. Как мислите?
Янамомо или шаматари?

529
01:19:27,844 --> 01:19:31,431
Откъде да знам? Питай я.
- Какво ще правите с нея?

530
01:19:31,514 --> 01:19:33,308
Огледай маймуната!

531
01:19:33,391 --> 01:19:37,478
Прилича на момиче, намерихме
янамомо - дървесните хора.

532
01:19:37,520 --> 01:19:40,732
Сега трябва да сме много внимателни,
защото са известни със своята жестокост.

533
01:19:42,358 --> 01:19:45,987
Хвани я!
- Добре! Добре!

534
01:19:46,779 --> 01:19:49,574
Хванах те, маймунке!
- Ти почваш.

535
01:19:51,242 --> 01:19:53,870
Хайде, скачай върху нея!

536
01:19:59,292 --> 01:20:01,544
Нападай, приятелю!

537
01:20:14,891 --> 01:20:17,185
Джак, какво ще направиш от това?

538
01:20:17,226 --> 01:20:19,395
Порнофилм?
Тъпо животно!

539
01:20:20,229 --> 01:20:22,774
Не е лоша идея! Какво мислите
за "Секс в джунглата"?

540
01:20:22,940 --> 01:20:25,360
Искаш ли всичко да снимам?

541
01:20:28,363 --> 01:20:32,033
Да снимам ли?
- Глупав въпрос.

542
01:20:32,158 --> 01:20:34,410
Побързай!

543
01:20:34,827 --> 01:20:36,913
Джак е следващия!

544
01:20:39,916 --> 01:20:42,126
Добре, Джак,
можеш да почваш...

545
01:20:59,352 --> 01:21:02,563
Имаме още само 3 ленти!
Не можем да ги използваме за това!

546
01:21:02,605 --> 01:21:04,941
Защо трябва по този начин
да ги изхабите?

547
01:21:06,526 --> 01:21:08,820
Алън, ти не искаш ли?

548
01:21:08,945 --> 01:21:11,030
Него само едно го интересува.
Неговата камера.

549
01:21:18,496 --> 01:21:20,790
Марк, недей да снимаш!

550
01:21:25,503 --> 01:21:27,672
Алън, престани!

551
01:21:38,016 --> 01:21:40,184
Луда кучка.

552
01:21:55,616 --> 01:21:57,785
Да ти го начукам...

553
01:22:01,581 --> 01:22:03,875
Сменя лентата.

554
01:22:13,676 --> 01:22:17,430
Това е!
Ела по-близо! Близо!

555
01:22:17,639 --> 01:22:19,932
Почни с едър план
и постепенно приближавай.

556
01:22:42,372 --> 01:22:44,540
Внимание! Снимам.

557
01:22:46,417 --> 01:22:48,503
Боже!

558
01:22:50,588 --> 01:22:53,716
Това е невероятно!
Това е страшно!

559
01:22:54,968 --> 01:22:58,096
Не знам как хората могат
да бъдат толкова жестоки.

560
01:22:58,596 --> 01:23:02,141
Сигурно има връзка с някой
сексуален ритуал,

561
01:23:03,518 --> 01:23:08,398
или е преклонение пред невинността,
която тези варвари усещат.

562
01:23:24,580 --> 01:23:26,874
Снимаш ли, Марк?
- Да!

563
01:23:30,545 --> 01:23:32,797
Погледни горе, вдясно!

564
01:23:34,048 --> 01:23:36,342
Обкръжени сме!

565
01:23:55,445 --> 01:23:58,072
Продължавай да снимаш!
Ще ни дадат "Оскар" за това!

566
01:24:17,425 --> 01:24:19,510
Алън!
- Джак!

567
01:24:22,639 --> 01:24:25,266
Алън, не можеш да направиш това!

568
01:24:26,309 --> 01:24:29,687
За него вече е все едно!
- Не можеш! Още не е мъртъв!

569
01:24:45,578 --> 01:24:47,664
Продължавай да снимаш, Марк!
Покривам те!

570
01:24:47,789 --> 01:24:50,166
Ще го получиш,
до последния кадър!

571
01:28:32,513 --> 01:28:36,976
Сега вече сме в беда,
защото снимахме докрай.

572
01:28:37,185 --> 01:28:39,520
Дори не знам къде сме!

573
01:28:39,562 --> 01:28:41,856
Знам, че ни следят.

574
01:28:43,941 --> 01:28:47,403
По време на бягството се загубихме.
Попаднахме в клопка!

575
01:28:49,572 --> 01:28:52,700
Ще опитам с това да ги изплаша,
надявам се да успея.

576
01:28:54,577 --> 01:28:58,331
Фей, остани с мен!
- Алън, спаси ме!

577
01:28:58,456 --> 01:29:00,917
Не отивай нататък!
Остани тук!

578
01:29:01,292 --> 01:29:03,544
Алън!

579
01:29:06,589 --> 01:29:09,717
Фей!

580
01:29:11,719 --> 01:29:14,681
Стой, нека да я отнесат,
за нея вече е все едно!

581
01:29:15,056 --> 01:29:17,642
Трябва да мислим за себе си!
- Трябва да я спася!

582
01:29:18,059 --> 01:29:21,396
Мисли за филма, Алън,
за филма, за филма!

583
01:33:42,824 --> 01:33:47,829
Джон!
Искам да изгориш всичко това!

584
01:34:05,930 --> 01:34:08,141
Питам се, кои са
истинските канибали?

585
01:34:31,372 --> 01:34:35,335
Джон K. Киров, филмов техник,
e осъден на два месеца условно

586
01:34:35,418 --> 01:34:39,505
и $10 000 глоба за нелегално
разпространение на филмов материал.

587
01:34:39,589 --> 01:34:44,594
По този начин той се е
облагодетелствал с $250 000.

588
01:34:44,677 --> 01:34:47,513
Превод:
BOBI BO

589
01:34:47,597 --> 01:34:51,768
Тайминг:
Stelcho

590
01:34:51,851 --> 01:34:54,979
редакция:
detmen111


