1
00:00:17,200 --> 00:00:21,700
时间是1941年，珍珠港事件前一个月。
The time is 1941,
a month before Pearl Harbor.

2
00:00:22,700 --> 00:00:24,965
十一月某晚11点
At eleven o'clock, on a November night...

3
00:00:25,000 --> 00:00:27,665
一艘英国潜艇
...a British submarine
surfaced in the Mediterranean.

4
00:00:27,700 --> 00:00:32,600
在北非利比亚的地中海岸浮起 在德国占领区之外
...off the coast of Libya in North Africa,
behind the German lines.

5
00:00:37,800 --> 00:00:40,800
你确定灯光可以传那么远？应该可以
- Are you sure the light carries that far?
- It should.

6
00:00:44,600 --> 00:00:46,100
他们在那
There they are.

7
00:00:50,000 --> 00:00:53,200
说些什么？都准备好了 长官
- What's he saying?
- He says they're all set, sir.

8
00:00:53,235 --> 00:00:55,300
告诉他们我们要登陆了 来
Tell him we're coming in.

9
00:01:31,700 --> 00:01:34,165
这些是英国突击队
These were British commandos...

10
00:01:34,200 --> 00:01:39,700
这个谨慎计划行动的目的 是要致一个人于死地
...and the purpose of this carefully plotted raid
was the death of one man.

11
00:05:22,300 --> 00:05:24,400
掩护我
Cover me.

12
00:06:03,900 --> 00:06:06,650
你先走！扶着我！你快走！
- It's no use. Go on.
- Get hold of my arm.

13
00:06:06,685 --> 00:06:09,400
你先走！
- It's no use, I tell you. Get out of here.

14
00:06:27,200 --> 00:06:29,800
太糟了！我们干掉他没有？
Did we... Did we get him?

15
00:06:32,000 --> 00:06:34,100
你这严肃的英国人
Are you serious, Englishman?

15
00:06:40,000 --> 00:06:46,100
沙漠之狐 隆美尔的故事
The Desert Fox The Story of Rommel(1951)

16
00:07:50,200 --> 00:07:53,065
各位 以下是中东部队总司令 
The following order from General Auchinleck.

17
00:07:53,100 --> 00:07:57,100
奥金莱克将军的命令
...is to all commanders and
chiefs of staff of the Middle East forces.

18
00:07:57,300 --> 00:07:59,965
隆美尔在我们的部队中
"There exists a real danger
that our friend Rommel.

19
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
已成为有法术的人或是妖怪
...is becoming a kind of magician
or bogeyman to our troops...

20
00:08:04,100 --> 00:08:06,800
我们把他想得太有能力了
...who are talking far too much about him. "

21
00:08:06,835 --> 00:08:08,965
他绝不是超人
"He is by no means a superman...

22
00:08:09,000 --> 00:08:12,265
虽然他的确非常活跃有能力
...although he is undoubtedly
very energetic and able. "

23
00:08:12,300 --> 00:08:16,600
即使他是超人
"Even if he were a superman,
it would still be highly undesirable.

24
00:08:16,635 --> 00:08:20,500
我们的军队把他说成有能力
...that our men should credit him
with supernatural powers. "

25
00:08:20,535 --> 00:08:23,365
仍非我所愿见 我希望你们用各种方法打破
"I wish you to dispel by all possible means.

26
00:08:23,400 --> 00:08:28,200
隆美尔不只是普通德国将军偏见
...the idea that Rommel represents something
more than an ordinary German general. "

27
00:08:29,200 --> 00:08:32,100
请立即执行命令
"Ensure that this order
is put into immediate effect...

28
00:08:32,135 --> 00:08:34,400
请所有的指挥官
...and impress upon all commanders.

29
00:08:34,600 --> 00:08:39,300
注意 事关士气 关系异常重要
...that, from a psychological point of view,
it is a matter of the highest importance. "

30
00:08:39,335 --> 00:08:42,200
C，J，奥金莱克将军
Signed: CJ Auchinleck, General...

31
00:08:42,235 --> 00:08:44,300
中东部队总司令
Commander-in-Chief, MEF.

32
00:08:45,500 --> 00:08:50,065
这是北非沙漠 1942年6月
This is the North African desert
in June of 1942...

33
00:08:50,100 --> 00:08:53,600
这些是德军非洲军团 
...and these are British soldiers
taken prisoner the night before.

34
00:08:53,635 --> 00:08:56,400
前一夜俘虏的英军
...by units of the German Afrika Korps.

35
00:09:12,900 --> 00:09:15,200
笨蛋！快跑
Run, you fool! Run!

36
00:09:38,300 --> 00:09:40,400
你！出来
You, come on! Get out of there!

37
00:09:43,000 --> 00:09:45,400
和其他战俘一起！
Get over with the other prisoners.

38
00:09:58,000 --> 00:10:00,500
谁是这里的资历最深的军官？
Who is the senior officer here?

39
00:10:02,800 --> 00:10:05,400
大概是我吧！跟我走
- I am, I suppose.
- Come with me.

40
00:10:14,700 --> 00:10:16,365
你的军阶是什么？中校
- Rank?
- Lieutenant colonel.

41
00:10:16,400 --> 00:10:19,565
好！中校！我要你和这两个空军
I want you to go with these two officers,
under a flag of truce...

42
00:10:19,600 --> 00:10:23,600
过去告诉他们别再轰炸了 告诉他们是在杀自已人
...and tell that battery to stop firing.
Tell them they're killing their own men.

43
00:10:23,635 --> 00:10:27,100
对不起 我做不到 别告诉我做不到！我命令你做
- Sorry, I can't do that.
- I'm giving you an order.

44
00:10:27,135 --> 00:10:29,065
把这绑在那来福枪上
Here, tie this on that rifle.

45
00:10:29,100 --> 00:10:33,100
听着少校 我是战俘 你不能命令我做这事
Listen, Major, I'm a prisoner of war.
You can't give me any such order.

46
00:10:33,300 --> 00:10:37,350
你我都很清楚 我不和你争辩这个
- You know that as well as I do.
- I won't argue the point with you.

47
00:10:37,385 --> 00:10:41,400
你照我说的做 不然看我们如何使你就范
Either you do as I tell you
or we'll soon find a way to make you.

48
00:10:41,435 --> 00:10:45,400
你去还是不去？少校！
- Are you going or not?
- Major! Major!

49
00:10:47,000 --> 00:10:49,100
什么事？
What's the row?

50
00:11:16,000 --> 00:11:19,500
战地元帅说你是对的 战地元帅？
- The field marshal said you're right.
- Field marshal?

51
00:11:23,900 --> 00:11:26,365
这就是隆美尔啰！
So this, then, was Rommel.

52
00:11:26,400 --> 00:11:32,100
埃尔温·约翰尼斯·尤根·隆美尔 敌军的总司令
Erwin Johannes Eugen Rommel,
commander in chief of the enemy army...

53
00:11:32,135 --> 00:11:35,900
自第一次大战以来 最出名的德国军人
...and the most celebrated
German soldier since World War I.

54
00:11:39,100 --> 00:11:41,465
沙漠里已经有一个传说
Already a legend in the desert...

55
00:11:41,500 --> 00:11:45,500
他是只狐狸 在非洲扫尽敌军
...he was a fox who had chased his hunters
back and forth across North Africa.

56
00:11:46,000 --> 00:11:48,565
今天下午敌人追逐他
...about as often as they had chased him...

57
00:11:48,600 --> 00:11:52,265
他奸诈 我甚至觉得他在觑着嘴笑
...and his tricks and turns
had made even the tommies chuckle...

58
00:11:52,300 --> 00:11:57,400
这对战时敌军来说很不合适
...which is scarcely the proper reflex
to the enemy in time of war.

59
00:11:57,435 --> 00:12:01,065
尽管他仍是我的敌人
In spite of which, he was still,
of course, my enemy.

60
00:12:01,100 --> 00:12:05,100
不仅是我的国家军队的敌人 
The enemy not only of my country
and the army in which I served...

61
00:12:05,200 --> 00:12:07,865
而且是我认识所有人的敌人
...but of all life as I knew it.

62
00:12:07,900 --> 00:12:11,200
不只是民主自由世界的人
Not only of democracy
as free men had fashioned it...

63
00:12:11,235 --> 00:12:13,300
而且是文明的敌人
...but of civilisation itself.

64
00:12:14,700 --> 00:12:17,265
我的名字是戴斯蒙·杨
My name is Desmond Young.

65
00:12:17,300 --> 00:12:21,300
我被俘时是印度军队的中校
At the time of my capture
I was a lieutenant colonel in the Indian Army.

66
00:12:21,800 --> 00:12:26,765
这是我第一次也是唯一一次 看到这残忍 严历的职业军人
This was my first and only sight
of the cool, hard professional soldier.

67
00:12:26,800 --> 00:12:31,900
他对战场命令的执行非常严格
...whose scrupulous regard for the rules of
warfare had been exercised, in this instance...

68
00:12:31,935 --> 00:12:34,000
如此说来我可真是幸运
...so fortunately for myself.

69
00:12:35,900 --> 00:12:38,465
两年四个月以后
Two years and four months later...

70
00:12:38,500 --> 00:12:42,500
美英军队还在欧洲各处奋战
...while the British and Americans were
still fighting their way across Europe...

71
00:12:42,535 --> 00:12:44,600
隆美尔死了
Erwin Rommel was dead.

72
00:12:45,500 --> 00:12:51,700
纳粹报导他死了 因在阿兰战场受伤而死
He was dead, the Nazis reported, of wounds
gallantly received on the field of honour.

73
00:12:51,735 --> 00:12:56,565
纳粹是大说谎家 很多人心存疑惑
But the Nazis were great liars,
of course, and many people wondered.

74
00:12:56,600 --> 00:13:01,200
因为神秘的谣言已经传遍战线
For already there were mysterious rumours
floating across the battle lines.

75
00:13:03,200 --> 00:13:07,500
战争结束了！我的军旅也结束了
So when the war was over
and my military life behind me...

76
00:13:07,535 --> 00:13:09,865
我给了自已一个任务
I gave myself a mission.

77
00:13:09,900 --> 00:13:13,465
我要查出他到底发生了什么事
I set out to discover what
actually had happened to him.

78
00:13:13,500 --> 00:13:18,200
他死亡的真相 他死于哪个光荣战场上？
...what was the truth about his death,
and on what field of honour had he died?

79
00:13:19,300 --> 00:13:24,500
在德国华森堡哈林根镇的一小屋
In a modest home in the tiny village of
Herrlingen by Ulm, in Wattemberg, Germany...

80
00:13:24,700 --> 00:13:28,400
我和隆美尔的遗孀和儿子长谈
I talked long and often
with Rommel's son and widow...

81
00:13:28,435 --> 00:13:32,100
检阅他的信件、报告及其他文件
...and examined his letters,
reports and other papers.

82
00:13:32,900 --> 00:13:38,700
在德国我与和他共事的同僚 他的部下 他的长官谈过
In Germany I talked to soldiers who had
served with him, over him and under him...

83
00:13:38,735 --> 00:13:42,100
在英国 与和他对阵的人谈过
...in England, with men who
had fought against him...

84
00:13:42,135 --> 00:13:45,065
由陆军元帅到沙漠部队
...from field marshals to desert rats.

85
00:13:45,100 --> 00:13:49,100
我还去看了两国的官方资料
And in both countries, of course,
I went to the official records.

86
00:13:49,900 --> 00:13:55,700
这些事实揭示了 以下的埃尔温·隆美尔的真实故事
Based on these facts, what now follows
is the true story of Erwin Rommel.

87
00:13:58,900 --> 00:14:02,200
这位忠诚的军人故事的开始
The beginning of the end
for this single-minded soldier.

88
00:14:02,235 --> 00:14:06,417
在1942年10月23日晚上九点半
...came at 9.30 on the evening
of October 23, 1942...

89
00:14:06,452 --> 00:14:09,600
隆美尔当时只离英军六哩
...when, at El Alamein,
six miles of British guns...

90
00:14:09,635 --> 00:14:12,600
射击！
Fire!

91
00:14:50,200 --> 00:14:55,200
我发现战争初期隆美尔不在非洲
I discovered that, actually, Rommel was
not in Africa when the storm of battle broke.

92
00:14:55,235 --> 00:14:58,067
由于鼻子过敏
Suffering from a chronic
diphtheria of the nose...

93
00:14:58,102 --> 00:15:00,900
他在一个月前被解除指挥任务
...he had been relieved
of his command a month before.

94
00:15:00,935 --> 00:15:04,017
飞回德国某个医院
...and flown back to a hospital in Germany.

95
00:15:04,052 --> 00:15:07,065
但是他床头的电话铃响了
But, when the telephone rang at his bedside.

96
00:15:07,100 --> 00:15:10,765
柏林那个熟悉的声音再度召唤他
...and a familiar voice from Berlin
called on him once more...

97
00:15:10,800 --> 00:15:14,800
他起床搭上飞机 几小时之内就飞回沙漠
...he rose and was in a plane
on the way back to the desert within hours.

98
00:15:41,100 --> 00:15:44,400
谢谢你佛拉格来！还这么花俏 还是一样长官
- Thank you. Still the dandy, I see.
- Just luck, sir.

99
00:15:44,435 --> 00:15:45,865
欢迎回来！长官
Welcome back, sir.

100
00:15:45,900 --> 00:15:49,000
我们来看地图吧！在这儿
- Shall we look at those maps?
- Over here.

101
00:15:50,600 --> 00:15:53,700
你好一点吗？很好 有没有见到元首？
- How are you, Bayerlein?
- Very well. Did you see Frau Rommel?

102
00:15:53,735 --> 00:15:56,565
在潜艇上见面的！希望还好！
Yes, she came and stayed a week,
she and Manfred.

103
00:15:56,600 --> 00:16:00,465
今天情形如何？我们快受不了！这一切
- How does it look today?
- They've simply got too much for us.

104
00:16:00,500 --> 00:16:04,400
如果再继续下去 我不知道我们该怎么办
I've no idea how we'll get out of it.
Not with the amount of petrol we've got.

105
00:16:04,435 --> 00:16:06,065
我们燃料不够！有啊 只有一些不够的！
- We have petrol.
- Not enough.

106
00:16:06,100 --> 00:16:09,050
在途中 没有！一点希望都没有
- It's still on the way?
- No, nor any prospect of it.

107
00:16:09,085 --> 00:16:11,965
谁告诉你的 过去两天我查过三次了
- Who told you that?
- I've talked to Rome three times.

108
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
自从昨晚10点以后 根本没有运燃料或任何物品来
There's no petrol on the way nor any
committed to us, as of ten o'clock last night.

109
00:16:16,400 --> 00:16:18,800
休斯，奥帝加
Schultz. Aldinger.

110
00:16:25,900 --> 00:16:28,165
坦克车来了吗？没有
- The tanks, did they come?
- None.

111
00:16:28,200 --> 00:16:30,700
从我走以后？8月以后就没有
- None since I left?
- No. None since August.

112
00:16:30,735 --> 00:16:32,867
枪呢？我说过什么都没有
- What about the guns?
- Nothing.

113
00:16:32,902 --> 00:16:35,000
完全没有燃料！一点也没有
- And no petrol at all?
- Not a pint.

114
00:16:49,200 --> 00:16:51,400
这是正确时间
This is correct within the hour.

115
00:16:51,435 --> 00:16:53,500
给我一张椅子 好吗？
Get me a stool, will you?

116
00:16:58,400 --> 00:17:02,200
这里最糟 15军在贝德威 贝利汉会尽一切逮住他们
Here's where it's worst.
The 15th's in a bad way. They drove...

117
00:17:02,235 --> 00:17:04,665
这是什么？他们要在这分散军力
- What's this?
- The Trento Division.

118
00:17:04,700 --> 00:17:07,700
我知道了！这个装甲军攻进多少 没有进展！他们做得很好
- Yes, I see. How far's this armour?
- No further.

119
00:17:07,735 --> 00:17:09,800
我的地图呢？
Where are my maps?

120
00:17:15,600 --> 00:17:18,565
把25军由这移到北方
Bring the 21st and Ariete north through here.

121
00:17:18,600 --> 00:17:21,900
19军、20军前进到这！他们会切断！
- Move the 90th and Trento forward here.
- So they'll hook up.

122
00:17:21,935 --> 00:17:25,165
告诉我 蒙哥马利把部队开到法西嘉？对
- Is Montgomery sending his infantry in first?
- Naturally.

123
00:17:25,200 --> 00:17:29,850
还有装甲部队？对 我们让他们惊喜一下！把装甲部队先开到消灭整个步兵
Then the armour? Let's send our tanks in first
and blow a hole through that infantry.

124
00:17:29,885 --> 00:17:34,500
在他们发现之前就在坦克车上了 我们的步兵可以攻进！
If it works, we'll be on top of his tanks,
with our infantry pouring in to polish it off.

125
00:17:34,535 --> 00:17:38,300
好的 长官 如果不成功就没下一次机会了！
- Very good, sir.
- If it doesn't work we'll know better next time.

126
00:17:38,335 --> 00:17:40,300
走 你现在要去那？
You're not going up now, are you?

127
00:17:44,100 --> 00:17:47,600
你现在应该休息吧？我休息了三个星期了
- Oughtn't you to turn in?
- After three weeks of being turned in?

128
00:17:47,635 --> 00:17:51,100
去那里！长官 北方 和21军一起走
- We're away, sir.
- Let's head north and go in with the 21st.

129
00:17:58,700 --> 00:18:03,500
现在是另一只沙漠之狐了 一只更滑头的
But there was now another fox in the desert,
an even craftier one, perhaps.

130
00:18:03,535 --> 00:18:07,165
如果接下来几天的战场充满迷惑
And if the battle boiled into confusion
during the next few days...

131
00:18:07,200 --> 00:18:11,800
这也是装甲部队愈来愈喜欢的
...it was a confusion that was clearly
more and more in Montgomery's favour.

132
00:19:56,900 --> 00:20:01,600
你找到战地元帅没有？没有 长官 他又到前线了
- Have you found the field marshal yet?
- No, sir. He's out at the front again.

133
00:20:04,200 --> 00:20:08,000
我不知道该说什么 但以一个幕僚的身份
I don't know how the men in the line feel,
but I'd just as soon have.

134
00:20:08,035 --> 00:20:10,965
真希望总司令不要那么身先士卒
...a commander in chief
with a touch of cowardice about him.

135
00:20:11,000 --> 00:20:15,600
有时偶尔回到指挥总部 继续找他好吗？
Just enough to have him back at
headquarters now and then. Keep after him.

136
00:20:29,000 --> 00:20:31,065
开战第十天！
By the tenth day of the battle...

137
00:20:31,100 --> 00:20:35,065
连隆美尔都对注定结果不再置疑
...not even Rommel could have
any doubt as to its outcome.

138
00:20:35,100 --> 00:20:40,800
这种事总有个限制吧！不能一直这样下去 到最后一人牺牲
There's a limit to this sort of thing. You can't
go on indefinitely until the last man's dead.

139
00:20:40,835 --> 00:20:43,700
虽然这是宣誓过的 不过太笨了
It's all very gallant,
but it's also pretty idiotic.

140
00:20:43,735 --> 00:20:46,000
我们该撤回塔巴
Von Thoma wants to pull back to Daba.

141
00:20:49,600 --> 00:20:52,500
拜勒怎么样？没有消息 长官
- What about Maler?
- No answer as yet, sir.

142
00:20:56,300 --> 00:20:58,265
你那里来的？高斯堡 长官
- Where are you from?
- Goslar, sir.

143
00:20:58,300 --> 00:21:02,000
真的？我在野战部队时在那教书
Really? I was stationed in Goslar once
with a mountain battalion.

144
00:21:02,035 --> 00:21:04,800
有很多计谋还知道怎么用吗？很清楚 长官！
- We skied there. Do you know that run?
- Very well, sir.

145
00:21:04,835 --> 00:21:07,265
有用处吗？两年前
- Are you any good?
- Well, two years ago...

146
00:21:07,300 --> 00:21:10,400
你确定在发出我的回复 是的！长官一直重复！
- He understood I need an immediate answer?
- Yes, sir.

147
00:21:10,435 --> 00:21:13,000
继续保持！是的长官
- Are you keeping after Müler?
- Yes, sir.

148
00:21:14,900 --> 00:21:17,165
你可以飞到柏林！当然！这没什么！
- Did you try Berlin?
- He'll call if he can.

149
00:21:17,200 --> 00:21:20,365
没有人知道情况 我昨晚寄出所有状况了！
- Nothing yet, though.
- No, but he knows the situation.

150
00:21:20,400 --> 00:21:25,800
我们就可以得到需要的 不论你说什么 柏林只会搁置 你知道的
- If there's anything he can do, he will.
- To Berlin, we're a sideshow and you know it.

151
00:21:33,000 --> 00:21:34,265
怎样
Well, what?

152
00:21:34,300 --> 00:21:36,065
拜勒不太妙！有多糟
- Müler's in a bad way.
- How bad?

153
00:21:36,100 --> 00:21:39,865
很糟 如果再不快撤兵就快全牺牲了
Very. If he doesn't pull back soon,
he won't have anything to pull back.

154
00:21:39,900 --> 00:21:43,900
他呢？为什么得不到他的回答 他的指挥车报销了 他坐运输车
- Why can't we get an answer from him?
- His command car's gone. He's in a carrier.

155
00:21:44,400 --> 00:21:47,165
他的坦克剩下不到40辆 不出我的意外
If he's got more than 40 tanks left,
I'd be surprised.

156
00:21:47,200 --> 00:21:50,800
意大利人呢？他们只能尽力奋战
- How about the Italians?
- They've had as much as they can take.

157
00:21:50,835 --> 00:21:52,900
给你的 长官
Rome calling, sir.

158
00:21:55,800 --> 00:21:59,165
致元师：燃料 遗憾
- Well?
- Field Marshal Kesselring regrets.

159
00:21:59,200 --> 00:22:02,800
这样我们就不用再幻想了
Well, that eliminates any
further speculation anyway.

160
00:22:05,000 --> 00:22:07,965
很简单的数学
It's now a simple matter of mathematics.

161
00:22:08,000 --> 00:22:12,900
我们剩下的燃料可以有两种选择 可以留在这被消灭
With the petrol we've got left, we have two
choices. We can remain here, be destroyed.

162
00:22:12,935 --> 00:22:15,800
或是今晚撤出 在某地挖战壕再打一仗
Or we can pull out tonight
and dig in for the next round.

163 
00:22:15,835 --> 00:22:18,165
我们能吗？撤兵 为什么不行？
- You think we still can?
- Pull out? Why not?

164
00:22:18,200 --> 00:22:22,200
蒙哥马利有燃料 别忘了 这不难 蒙哥马利是很慎重的人
- Montgomery's got no petrol shortage.
- Montgomery's a very deliberate fellow.

165
00:22:22,600 --> 00:22:26,600
他不会想到我如此撤兵 这是第一次撤兵
He wouldn't leap after me the way
I'd leap after him. He'd think about it first.

166
00:22:26,635 --> 00:22:30,165
我看不出还有别条路！没有！这非常清楚！
- I don't see what else there is to be done.
- Let's have Plan C.

167
00:22:30,200 --> 00:22:34,200
下令要所有指挥官遵行重要命令 如果我们行动够快
Notify all commanding officers to stand by
for important orders. If we move...

168
00:22:34,300 --> 00:22:36,165
柏林电报 长官
Berlin calling, sir.

169
00:22:36,200 --> 00:22:38,400
柏林 谁打的？元首
- Who in Berlin?
- The Führer.

170
00:22:56,100 --> 00:22:57,665
阿道夫·希特勒
Signed: Adolf Hitler.

171
00:22:57,700 --> 00:23:01,965
情势所需直到最后一人 
"The situation requires that the El Alamein
position be held to the last man. "

172
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
不准撤退半公分 不成功便成仁
"There is to be no retreat, not so much as
one millimetre. It must be victory or death. "

173
00:23:07,035 --> 00:23:10,867
我不敢相信！这是柏林发的？是的！要他重复消息
- I can't believe it.
- Still got Berlin? Ask him to repeat that.

174
00:23:10,902 --> 00:23:14,700
我知道 但这不是他！是那些 又是那些该死的做的
I know. But it's not him, I tell you.
It's those hoodlums again.

175
00:23:14,735 --> 00:23:18,465
那些小偷懦夫凶手 那些玩具兵！笨蛋将军
Those thieves and crooks and murderers.
Those toy soldiers.

176
00:23:18,500 --> 00:23:22,500
带着那些书牌子地图指示棒
Those dummy generals, with their books
and charts and maps and pointers.

177
00:23:22,800 --> 00:23:26,800
他怎么可以听信这种话 他怎么可以忍受他们的味道！
How can he listen to such nonentities?
How can he stand the smell of such filth?

178
00:23:26,900 --> 00:23:29,800
他干脆把他们全杀了 只用他的智慧
Why doesn't he slaughter them
and use his intelligence?

179
00:23:29,835 --> 00:23:32,165
回复来了 长官！快念吧！
- I have your repeat.
- Go ahead, read it.

180
00:23:32,200 --> 00:23:36,200
情势所需 坚守亚拉梅恩 直到最后一人
"The situation requires that the El Alamein
position be held to the last man. "

181
00:23:36,700 --> 00:23:39,600
只要尚存一人 不准撤军
"There is to be no retreat,
not so much as one millimetre. "

182
00:23:39,635 --> 00:23:43,500
不成功便成仁 阿道夫·希特勒
"It must be victory or death. "
Signed: Adolf Hitler.

183
00:23:44,600 --> 00:23:47,700
真不敢相信 你不会为这愚笨的信就不撤兵吧
- Incredible!
- You won't pay attention to such nonsense?

184
00:23:47,735 --> 00:23:50,565
这是三军总司令部发出的命令
It's a military order
from general headquarters.

185
00:23:50,600 --> 00:23:54,600
命令清楚明白又愚笨罪恶！
A clear, straight, stupid, criminal
military order from general headquarters.

186
00:23:54,900 --> 00:23:58,500
我告诉你该怎么做！理智一点不要遵守
And what are you going to do?
Double the insanity by obeying it?

187
00:23:58,535 --> 00:24:00,865
你手上的是德国最优秀的军队
We've got the best soldiers in the army.

188
00:24:00,900 --> 00:24:04,665
也许现在被困住了！但还是军队 还在战斗！
They may be just hanging on now,
but they're still fighting.

189
00:24:04,700 --> 00:24:09,200
如果现在撤军明天还可以作战 这个…是疯狂的命令
If we take them out now, they can fight again
tomorrow. But this? This is sheer madness.

190
00:24:09,235 --> 00:24:14,500
还在中古时期 没有人会说不成功便成仁
Nobody has said "Victory or death" since
people fought with bows and arrows.

191
00:24:14,535 --> 00:24:16,865
让全身刺满箭 这会牺牲整个部队！
This is an order to throw away an entire army.

192
00:24:16,900 --> 00:24:20,900
我提醒你长官 在战场这些兵是你管 不是他
If I may remind you, sir, here in the field
these men are yours, not his.

193
00:24:20,935 --> 00:24:23,200
我真的不明白 他疯了！
- I just can't understand it.
- He's insane.

194
00:24:23,235 --> 00:24:25,800
没有！他…
He's not insane. He's...

195
00:24:27,400 --> 00:24:29,500
我可没疯！
But neither am I.

196
00:24:36,600 --> 00:24:40,200
把拜勒撤出来我等下再和你辩
Pull 'em out, Bayerlein.
I'll argue with him about it later.

197
00:25:17,800 --> 00:25:19,965
战事在突尼斯结束
The end came in Tunis...

198
00:25:20,000 --> 00:25:24,400
轴心国武力被艾森豪领导的英军 自由法国军队 美军击败
...when the Axis forces were caught
between the British, the Free French.

199
00:25:24,435 --> 00:25:28,800
无条件投降
...and the Americans under Eisenhower,
and surrendered unconditionally.

200
00:25:31,800 --> 00:25:35,700
但非洲军团领袖没有被俘
But the Afrika Korps went
into captivity without its leader.

201
00:25:35,735 --> 00:25:38,465
因为战事结束前一个月
For, a month before the end...

202
00:25:38,500 --> 00:25:42,500
隆美尔生病被送回德国住院
Rommel had again fallen ill and been
invalided back to the hospital in Germany.

203
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
早安 中士 早安
- Morning, Sergeant.
- Morning, Frau Rommel. Manfred.

204
00:25:55,035 --> 00:25:56,500
早安
Morning.

205
00:25:57,600 --> 00:26:00,465
史都伦医生 史都伦考夫麦迪森
- Dr Strolin.
- Karl Strolin, Lord Mayor of Stuttgart.

206
00:26:00,500 --> 00:26:04,800
史都伦医生是元帅的好朋友 你会发现他今天早上好多了！
- An old friend of the field marshal's.
- You'll find him much better this morning.

207
00:26:04,835 --> 00:26:07,300
他只需要多休息一下
All he needed was a little rest.

208
00:26:15,200 --> 00:26:17,300
隆美尔夫人
Frau Rommel...

209
00:26:19,600 --> 00:26:21,700
曼非·隆美尔
Manfred Rommel...

210
00:26:24,600 --> 00:26:28,300
史都伦…医生
...and Dr Karl Strolin.

211
00:26:28,335 --> 00:26:30,365
从司图加来的？是的
From Stuttgart?

212
00:26:30,400 --> 00:26:32,900
司图加人
Not only from, but lord mayor of.

213
00:26:35,300 --> 00:26:37,900
别告诉我他在黑名单上
And don't tell me he's on the list.

214
00:26:42,000 --> 00:26:44,700
考夫史都伦医生司图加人
Dr Karl Strolin, Lord Mayor of Stuttgart.

215
00:26:46,800 --> 00:26:49,400
她说是元帅的老朋友
She says he's an old friend
of the field marshal.

216
00:26:49,435 --> 00:26:51,465
他的确是！
Nevertheless, here he is.

217
00:26:51,500 --> 00:26:56,500
在司图加以外出现 若发现此人仔细观察
"To be kept under the closest observation
whenever discovered outside Stuttgart. "

218
00:26:59,200 --> 00:27:02,465
不知该如何描述那场争执
Not that it could really
be described as an argument.

219
00:27:02,500 --> 00:27:07,700
和他争吵 不像你和我平常争执
It's impossible to have an argument with him
in the sense that you and I could have one.

220
00:27:07,735 --> 00:27:09,665
他尖叫怒吼变得神经兮兮
He raves. He screams.

221
00:27:09,700 --> 00:27:14,400
好像和泼妇讲理一样
He goes into such hysterics it's like trying
to make sense with a panic-stricken woman.

222
00:27:14,435 --> 00:27:16,800
他叫他没用的人
He called him a coward.

223
00:27:17,900 --> 00:27:20,800
他真那样叫你？
Did he really use that word to you?

224
00:27:20,835 --> 00:27:22,865
不止一次好几次
Not once, but several times.

225
00:27:22,900 --> 00:27:28,500
他说在苏俄 不从军令会被判枪决
In Russia, he said, officers like me
have been put against the wall and shot.

226
00:27:28,535 --> 00:27:30,865
现在想这事可能发生在我身上
Nor must I think it couldn't happen to me.

227
00:27:30,900 --> 00:27:36,150
他就这么谢他！他为他卖命只得到这个
And that was his thanks. That was his
gratitude for all that Erwin has done for him.

228
00:27:36,185 --> 00:27:41,400
他情绪不好不要把他的话当真
But you mustn't hold people accountable for
everything they say when emotionally upset.

229
00:27:41,435 --> 00:27:44,900
战况不太好！他当然很担心
The war's not going well
and he's naturally worried.

230
00:27:46,100 --> 00:27:51,100
我要很久以后才会忘了 他对非洲军团做出那种事
But I'm afraid it'll be a long time before
I forget what he did to the Afrika Korps.

231
00:27:51,900 --> 00:27:53,965
他做了什么
What was that?

232
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
我回来这里后 要求他把他们接出来
When the end was near,
and I asked him to get them out...

233
00:27:58,100 --> 00:28:02,900
他说对非洲军团他不再关心了
...he said he had no further interest
or concern in the Afrika Korps.

234
00:28:02,935 --> 00:28:04,900
他这样谢他们！
And that was their thanks.

235
00:28:07,500 --> 00:28:10,850
隆美尔 我要问你一个问题！
Rommel, I should like to ask you a question.

236
00:28:10,885 --> 00:28:14,165
如果你不回答我能了解
If you don't care to answer, I understand...

237
00:28:14,200 --> 00:28:18,200
我还是大胆问你！
...but, with your permission,
I should like to ask it nevertheless.

238
00:28:18,235 --> 00:28:20,165
什么事？
What is it?

239
00:28:20,200 --> 00:28:23,100
你真的相信我们能打赢？
Do you really believe that we can win?

240
00:28:28,500 --> 00:28:31,400
我告诉你他所想的 嗯？
- I'll tell you what he believes.
- Yes?

241
00:28:33,400 --> 00:28:35,665
似乎不是如此
He doesn't think so.

242
00:28:35,700 --> 00:28:38,000
他如此告诉你？
He told you that himself?

243
00:28:38,035 --> 00:28:40,265
对！
He did.

244
00:28:40,300 --> 00:28:43,200
他明白在此时这代表什么？
And he understands
what that'll mean this time?

245
00:28:43,235 --> 00:28:45,065
很明显是
Apparently.

246
00:28:45,100 --> 00:28:47,365
那我们为何要继续？
Then why do we go on?

247
00:28:47,400 --> 00:28:49,665
因为我们别无选择
Because we have no choice.

248
00:28:49,700 --> 00:28:55,800
因为英美俄就不会打仗 我们会和他讲和
Because no country we're fighting - England,
America, Russia - will make peace with him.

249
00:28:55,835 --> 00:28:58,265
和他们讲和！
He admitted that?

250
00:28:58,300 --> 00:29:01,165
这才是实话
And it's the truth, of course.

251
00:29:01,200 --> 00:29:04,600
也就是只要他当德国元首
In other words,
while he remains as leader of Germany.

252
00:29:04,635 --> 00:29:07,200
我们就必须战至毁灭！
...we must fight on until we're destroyed.

253
00:29:07,235 --> 00:29:09,600
不成功便成仁
Victory or death, as ever.

254
00:29:11,600 --> 00:29:15,600
他没有提出清楚的解决办法
I take it that he didn't mention
the obvious solution to the situation.

255
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
什么意思？推翻他
- What do you mean?
- Abdication.

256
00:29:21,500 --> 00:29:23,900
我的天！史都伦
Now, my dear Strolin...

257
00:29:26,200 --> 00:29:28,565
我们得走了！亲爱的
I'm afraid we must go, dear.

258
00:29:28,600 --> 00:29:30,565
现在就要走了？我要赶火车！
- Already?
- I have a train to catch.

259
00:29:30,600 --> 00:29:33,250
我们晚饭后再来 我们一起喝咖啡
- We'll come back later.
- Let's have coffee.

260
00:29:33,285 --> 00:29:35,865
再见史都伦 这么久没见再见面真好！
Goodbye. Good to see you
after all these years.

261
00:29:35,900 --> 00:29:39,400
下次见面不会那么久 他们真会做吗？爸爸
- We won't let it be so long next time.
- Do you think they really would?

262
00:29:39,435 --> 00:29:41,865
做什么？儿子？枪决你？
- Would what, son?
- Shoot you.

263
00:29:41,900 --> 00:29:46,200
当然不会 这是胡说 不用管
No, no. That's just his wild way of talking.
You mustn't pay any attention to that.

264
00:29:46,235 --> 00:29:50,500
怎么会？他是最伟大的将军！你不该在他面前说那种事！
- Shoot his greatest general?
- You shouldn't have said that in front of him.

265
00:29:50,535 --> 00:29:53,000
走吧！别再胡说八道了！
Come along and stop talking nonsense.

266
00:29:54,700 --> 00:29:57,800
今晚再见 亲爱的！早点来好吗？
- Until this evening, dear.
- Come early, will you?

267
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
他长得真好看对吧？个性也很好！
- He's a good-looking boy, isn't he?
- And a very nice boy, too.

268
00:30:05,400 --> 00:30:09,265
你何时告诉他实话？什么事？
- But were you entirely truthful with him?
- About what?

269
00:30:09,300 --> 00:30:12,300
要他发誓永不反对你？
When you told him that
he would never put you up against a wall.

270
00:30:12,335 --> 00:30:13,465
当然不会
Of course.

271
00:30:13,500 --> 00:30:16,800
你有没想过他可能和你敌对？
Has it ever occurred to you
that he might turn on you?

272
00:30:16,835 --> 00:30:20,000
他为什么要？他和别人敌对！
- Why should he?
- He's turned on others.

273
00:30:20,035 --> 00:30:21,765
他永远不会和我敌对！
He'll never turn on me.

274
00:30:21,800 --> 00:30:26,900
他身边的人都不喜欢你 欣勒包曼那些人
What about those round him that don't like you
- Himmler, Bormann and that crowd?

275
00:30:26,935 --> 00:30:30,267
他们不会影响他吗？常常！
- Don't they ever influence him?
- Very often, indeed.

276
00:30:30,302 --> 00:30:33,565
你想有天他们会影响反对你吗
You don't think they might
influence him against you?

277
00:30:33,600 --> 00:30:37,600
有可能 但是，我想他不会很乐意的
It's possible, yes, but...
I don't see that it's very likely.

278
00:30:37,700 --> 00:30:41,465
如果很不幸地发生这种事
But in the remote possibility that they did...

279
00:30:41,500 --> 00:30:45,500
你有没有想过露西曼非怎么办？
...have you ever considered what
might become of Lucy and Manfred?

280
00:30:45,900 --> 00:30:49,900
我没想过！你到底想说什么？
I've never thought about it.
But what on earth are you getting at anyway?

281
00:30:50,200 --> 00:30:53,200
你该想想就这样而已
I think you should, that's all.

282
00:30:53,800 --> 00:30:58,800
你一点都没变 医生 你老是过份的担心
You haven't changed a bit, Doctor.
You always were something of an odd fish.

283
00:30:59,600 --> 00:31:03,565
现在我们两人都没有危险 我以老朋友身份劝告你
But there's no need to worry this time.
We're in no danger, none of us.

284
00:31:03,600 --> 00:31:08,500
你最好不要对其他人说这种话
And if you'd take some advice from a friend,
you'd better not talk like that to everybody.

285
00:31:08,535 --> 00:31:10,265
我不会！
I don't.

286
00:31:10,300 --> 00:31:13,800
我只对我喜欢的好朋友说
Only to those I know very well
and am very fond of.

287
00:31:15,100 --> 00:31:19,100
再见！隆美尔！再见 史都伦 有时间再来！
- Goodbye, Rommel.
- Goodbye, Strolin. Come again if you can.

288
00:31:19,200 --> 00:31:21,200
我尽量！
I'll try.

289
00:33:36,800 --> 00:33:42,165
进攻希特勒的欧洲重地 现在很清楚地只是早晚的问题
An invasion of Hitler's European fortress
was now clearly but a matter of time.

290
00:33:42,200 --> 00:33:48,200
1943年11月 隆美尔视察大西洋防线
And in November of 1943, Rommel made
a tour of inspection of the Atlantic defences...

291
00:33:48,235 --> 00:33:51,200
计划指挥纳粹军
...preparatory to taking command
of the Nazi forces.

292
00:33:51,235 --> 00:33:54,200
奋力抵抗攻击
...that were gathering to resist the assault.

293
00:35:02,800 --> 00:35:06,800
一个月以后 隆美尔向陆军元帅伦德斯特报到
A month later, Rommel reported
to Field Marshal von Rundstedt...

294
00:35:07,000 --> 00:35:10,650
他是西欧最高统帅
...supreme commander in the west,
at the latter's headquarters.

295
00:35:10,685 --> 00:35:14,300
总部设在巴黎郊外枫丹白露宫
...in the Pompadour's Palace
at Fontainebleau outside Paris.

296
00:35:25,500 --> 00:35:28,300
陆军元帅伦德斯特 各位将军
Field Marshal von Rundstedt, gentlemen.

297
00:35:33,800 --> 00:35:36,400
鲁格 元帅
- Ruge.
- Field Marshal.

298
00:35:36,435 --> 00:35:38,500
各位
Gentlemen.

299
00:35:43,700 --> 00:35:46,000
很高兴见到你！隆美尔！元帅
- Good to see you, Rommel.
- Field Marshal.

300
00:35:46,800 --> 00:35:52,200
你仔细地看过了！你有什么看法 大西洋战场如何？
Well, now that you've examined it closely,
what do you think of our Atlantic Wall?

301
00:35:52,235 --> 00:35:55,300
我的报告还没有完成
I'm afraid I haven't quite
completed my report yet, but...

302
00:35:55,335 --> 00:35:57,865
我们等你完成再讨论好了！
Then we'll discuss it whenever you're ready.

303
00:35:57,900 --> 00:36:02,550
我想亲爱的艾森豪不会如此大胆
I don't imagine the mighty Eisenhower
will be on us for another day or so anyway.

304
00:36:02,585 --> 00:36:07,200
希望不会太伤你的身 一点也不 我完全康复了谢谢
- Wasn't too much a tax on you, I hope.
- Not in the least. I'm entirely recovered.

305
00:36:07,235 --> 00:36:11,200
我很高兴 你们将一起工作？各位！是的！
- I'm delighted. You're well taken care of?
- Yes, sir.

306
00:36:11,600 --> 00:36:14,165
你们可以暂退
Bauer, would you divert our friends.

307
00:36:14,200 --> 00:36:17,700
让我和隆美尔私下谈一下！
...while Field Marshal Rommel and I
have a few moments of privacy?

308
00:36:17,735 --> 00:36:19,800
是的 长官
Yes, sir.

309
00:36:48,500 --> 00:36:50,600
一个保龄球 对不对！
Appalling, wasn't it?

310
00:36:52,900 --> 00:36:55,565
真不知道这是在打仗
I can't even see why it's called a wall.

311
00:36:55,600 --> 00:36:59,200
这大片土地 有港口 城堡保护
The big ports like Havre and Ostend
and Cherbourg are protected...

312
00:36:59,235 --> 00:37:01,900
但敌人又不是大张旗鼓而来
...but the enemy's not coming in
on the Queen Mary.

313
00:37:01,935 --> 00:37:04,265
海滩上一点防卫都没有
Nothing's been done about the beaches.

314
00:37:04,300 --> 00:37:07,465
有五十处海滩只要娃娃兵就攻下
I saw 50 places where
an army of children could come ashore.

315
00:37:07,500 --> 00:37:12,600
问题在人力 有增防计划 尽可能做了
The trouble is labour. We have the plans
for fortifications the devil couldn't breach -

316
00:37:12,635 --> 00:37:16,165
从丹麦到西班牙的牢固城堡
...solid steel and concrete
from Denmark to Spain.

317
00:37:16,200 --> 00:37:20,200
法国人可不像他们一样合作
But I'm afraid our French friends aren't
being as cooperative as they might be.

318
00:37:20,600 --> 00:37:23,265
叫他们工作 动作慢得像牛一样
Even when driven to the job,
they move like snails.

319
00:37:23,300 --> 00:37:28,000
要在他们抢滩时就消灭他们才行 否则我们会有大麻烦
Either we break it up while they're still
wading ashore or we're in trouble.

320
00:37:28,035 --> 00:37:30,417
你认为呢？在海滩上截攻他们
- Is that how you'd meet it?
- On the beaches.

321
00:37:30,452 --> 00:37:32,765
用地雷 陷阱 截住打击他们 
Crowd the water
with mines and traps and tricks.

322
00:37:32,800 --> 00:37:36,400
让他们忙着淹死都来不及
...and hit 'em while they're trying
to keep themselves from drowning.

323
00:37:36,435 --> 00:37:39,200
这里！
Here. Down here.

324
00:37:39,235 --> 00:37:40,765
下面 这里和这里
And here.

325
00:37:40,800 --> 00:37:42,800
我不同意你的看法
I don't agree with you.

326
00:37:47,300 --> 00:37:52,100
不过意见不同也只是说说而已 其实我和你都无法决定战略
As it happens, neither you nor I will
determine the tactics in this operation.

327
00:37:52,135 --> 00:37:54,200
反正没有合法权力
Not above the regimental level anyway.

328
00:37:54,235 --> 00:37:56,400
你是说，柏林？
You mean Berlin?

329
00:37:57,300 --> 00:38:02,200
虽然柏林授你全权指挥这次行动
I mean the Bohemian corporal himself is
assuming sole command of this operation.

330
00:38:02,900 --> 00:38:08,600
你和我只是工具 只是破坏性的逻辑灵感的工具
You and I will function simply as instruments
of his astrological inspirations.

331
00:38:08,635 --> 00:38:12,265
为了怕你不明白这种诡计 才正式说明
And in case you're afflicted with scepticism,
this is official.

332
00:38:12,300 --> 00:38:16,300
这是不可能的事 那你该去向他解释
- But that's an impossible situation.
- Then you should explain that to him.

333
00:38:16,400 --> 00:38:18,965
你自已没有反对过
You've made no protest yourself?

334
00:38:19,000 --> 00:38:24,400
一个被牵连许多次以后 
After you've interfered a dozen times or so
with a man's enthusiastic determination.

335
00:38:24,435 --> 00:38:28,400
就对如何割自已的脖子较兴趣
...to cut his own throat, there comes a moment
when you're inclined to stand back.

336
00:38:28,900 --> 00:38:31,265
你有时站出来看一看比较清楚
...and view it with a certain detachment.

337
00:38:31,300 --> 00:38:33,665
你不反对我的看法吧？
No objection to my pointing this out to him?

338
00:38:33,700 --> 00:38:37,700
相反地 我一直祝福你的乐观勇气
On the contrary. I bestow my blessings
on your courage and optimism.

339
00:38:48,400 --> 00:38:53,600
听说 你说我是希特勒马戏团的小丑
I'm told you once referred to me as a clown,
a clown of Hitler's circus.

340
00:38:53,635 --> 00:38:55,265
是吗？
Oh, did I?

341
00:38:55,300 --> 00:38:59,200
我听过很多你的私事
If so, I think you should know I've been
more explicit about you many times.

342
00:38:59,235 --> 00:39:01,565
没关系 元帅 
That's quite all right, Field Marshal.

343
00:39:01,600 --> 00:39:06,500
我发现 我对批评不太在意！
I find it almost impossible to keep my mind
on anything harsh said about me.

344
00:39:06,535 --> 00:39:08,265
你说过吗？
Did you say it?

345
00:39:08,300 --> 00:39:13,800
那人随意说的 一定后悔说这笨话
Whoever said it, you've given him
ample reason to regret such a foolish remark.

346
00:39:13,835 --> 00:39:16,400
谢谢你 元帅！不客气
- Thank you, Field Marshal.
- Not at all.

347
00:39:17,400 --> 00:39:21,000
有什么事吗？我想现在没有
- Is there anything else?
- I don't believe so, at the moment.

348
00:39:24,000 --> 00:39:25,800
也许有一个建议
One suggestion, perhaps in view of our cordiality.

350
00:39:29,700 --> 00:39:32,765
如果我是你 不会把我刚说的话 
If I were you, I wouldn't be
altogether unguarded.

351
00:39:32,800 --> 00:39:36,065
当作耳边风
...about what I had to say about
this new strategic arrangement.

352
00:39:36,100 --> 00:39:41,800
你该知道从现在起 你长期 你处于长期观察下
You should know that from now on you'll be
under more or less constant observation.

353
00:39:41,835 --> 00:39:45,465
柏林吗？管理阶层的朋友
- From Berlin?
- Friends of the management, I believe.

354
00:39:45,500 --> 00:39:49,000
你知道为何 我受到特别待遇？
Have you any information
as to why I should be singled out?

355
00:39:49,035 --> 00:39:51,900
其实不然 我们全在名单上
Oh, but you're not. We all are.

356
00:39:52,600 --> 00:39:55,465
或许你在非洲没有
Apparently, you didn't have it in Africa...

357
00:39:55,500 --> 00:39:59,500
但在欧洲大陆！这可是高阶层的荣誉
...but here on the Continent
it's an honour that goes with staff rank.

358
00:39:59,900 --> 00:40:04,600
你也是？亲爱的朋友！我是总司令啊！
- You, too?
- My dear fellow, I'm the commander in chief.

359
00:40:13,700 --> 00:40:18,365
两个月以后 1944年2月
Two months after that, in February of 1944...

360
00:40:18,400 --> 00:40:22,200
隆美尔由大西洋前线放归来
...during one of Rommel's
rare absences from the Atlantic frontier...

361
00:40:22,235 --> 00:40:26,200
他的老友又来拜访他
...his old friend Dr Karl Strolin
sought him out again.

362
00:40:40,300 --> 00:40:43,065
午安 先生！午安
- Good afternoon, sir.
- Good afternoon.

363
00:40:43,100 --> 00:40:46,100
史都伦医生要见元帅
Dr Strolin to see
the field marshal and Frau Rommel.

364
00:40:46,135 --> 00:40:48,200
请进 先生
Come in, sir.

365
00:40:58,800 --> 00:41:01,865
艾森豪要到春天才会进攻
Eisenhower won't try it
until spring, of course.

366
00:41:01,900 --> 00:41:06,200
我想在之前都不会回家了！我们都准备好了吗？
- I doubt if I'll get home again before then.
- Are we ready for it?

367
00:41:06,235 --> 00:41:08,300
希望到时能够
We will be, I hope.

368
00:41:13,700 --> 00:41:17,700
祝你健康 医生 也祝福你 亲爱的隆
- To your very good health, Doctor.

369
00:41:20,700 --> 00:41:23,300
你怎么知道这房间没有窃听器？
How do you know this room isn't wired?

370
00:41:23,335 --> 00:41:26,265
窃听？为什么？
Wired? Why should it be wired?

371
00:41:26,300 --> 00:41:29,200
他窃听你需要有理由吗？
Does Himmler have to have
a reason for wiring a room?

372
00:41:29,235 --> 00:41:31,765
我认为不用！
No, I don't suppose he does.

373
00:41:31,800 --> 00:41:35,400
我想不用担心这个 为什么？
But I don't think you have
to worry about this one. Why?

374
00:41:47,400 --> 00:41:50,800
因为我想和你谈 而不想被人窃听
Cos I want to talk to you
without being overheard.

375
00:41:50,835 --> 00:41:54,000
谈什么？希特勒的情形
- About what?
- About the Hitler situation.

376
00:41:55,200 --> 00:41:58,800
如果是政治 我不想听！
If this is politics, Strolin,
I don't want to hear it.

377
00:41:58,835 --> 00:42:01,065
你宁愿看德国灭亡？
You'd rather see Germany destroyed?

378
00:42:01,100 --> 00:42:03,665
我告诉你 我不想谈这个！
It's not a matter I want to discuss, I tell you.

379
00:42:03,700 --> 00:42:07,200
我很吃惊 你，像个共产党！
And I'm surprised at you.
That's a communist position.

380
00:42:07,900 --> 00:42:09,965
噢 是吗？
Oh? Is it?

381
00:42:10,000 --> 00:42:13,800
失败 反对他那些事你知道的
Defeat, against him, all that sort of thing.
You know it is.

382
00:42:13,835 --> 00:42:16,365
你会说贝克将军是共产党
Would you call General Beck a communist?

383
00:42:16,400 --> 00:42:19,450
当然不会？福来普西？
- Of course not.
- Or Carl Goerdeler, Lord Mayor of Leipzig?

384
00:42:19,485 --> 00:42:22,500
没听过 福肯克斯？
- I've never heard that he was.
- What about Falkenhausen?

385
00:42:22,535 --> 00:42:25,900
没有 富克斯那波？欧洲各地都有
- No, but...
- What about Heinrich von Stulpnagel?

386
00:42:25,935 --> 00:42:29,565
他们都是共产党吗？
Von Neurath, von Hassel,
are they communists?

387
00:42:29,600 --> 00:42:35,500
你是说真的？这些人对他领导质疑？
Are you trying to tell me seriously that
men like that are questioning his leadership?

388
00:42:35,535 --> 00:42:39,265
不只是质疑 他们要使它中止
Not just questioning it. They intend to end it.

389
00:42:39,300 --> 00:42:44,700
你是说你亲自和这些人谈？他们还有很多其他人！不只是军教士劳工领袖

- You mean you've talked to those fellows?
- To them and many others. Not only soldiers.

390
00:42:44,735 --> 00:42:48,265
律师医生 许多政府官员
Churchmen, labour leaders, lawyers, doctors.

391
00:42:48,300 --> 00:42:53,200
不是很多 但都是有力量的人
Members of the government, even. Not too
many of them, but sound men every one.

392
00:42:54,200 --> 00:42:56,900
这进行多久了？
How long has this been going on?

393
00:42:56,935 --> 00:42:58,900
由38年开始
Since '38.

394
00:43:00,500 --> 00:43:02,965
你到底想要干吗？
And what exactly are you after?

395
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
第一 把希特勒和他的人赶下台
One: We want to get rid
of Hitler and his gang.

396
00:43:07,100 --> 00:43:13,000
即使战败也要败得像个人 而不是野蛮人
If we are to be defeated, then we prefer to be
defeated as human beings, not as barbarians.

397
00:43:13,035 --> 00:43:16,265
第二点 不管输或赢
Two: Whether we win or lose...

398
00:43:16,300 --> 00:43:20,300
我们要再做正正当当的人 没有恐惧！
...we want to live again
like decent people, without fear.

399
00:43:20,400 --> 00:43:23,900
史都伦 我不想牵连上这件事！
Look, Strolin, I don't want
to get mixed up in this thing.

400
00:43:24,800 --> 00:43:29,500
他们在柏林做什么是他们的事 跟我无关 我是个军人 不是政客！
What they do in Berlin is their business,
not mine. I'm a soldier, not a politician.

401
00:43:29,535 --> 00:43:33,917
你还认为 你很安全？只要不牵连上这件事 就安全
- You still think you're perfectly safe?
- Who knows who's safe and who's not?

402
00:43:33,952 --> 00:43:38,300
你知道他那个人！胡说！你清楚得很
- Under a sane man you'd know.
- That's a lot of rubbish. And you know it.

403
00:43:38,335 --> 00:43:41,965
希望你说对了 也许你真的对了！
Well, I hope you're right.
And perhaps you are.

404
00:43:42,000 --> 00:43:45,365
毕竟你是他的爱将
After all, you are his favourite,
and no one's ever questioned.

405
00:43:45,400 --> 00:43:50,500
他对忠于他的人 总是宽宏大量
...the deep and enduring gratitude he's always
shown to those who have served him well.

406
00:43:50,535 --> 00:43:52,865
如果忠于职守就不会有危险
No one's in danger who does his job properly.

407
00:43:52,900 --> 00:43:58,500
你当然没什么好怕的！如果真有什么意外！
Of course, you have nothing to fear.
And if something did happen, unpredictably...

408
00:43:58,535 --> 00:44:01,665
你还认为那些他身边的爱国分子 会好好待露西和曼非？
...you'd still know that
the lives of Lucy and Manfred.

409
00:44:01,700 --> 00:44:05,065
你这些话
...would be safe and snug
in the soft, gentle, tender hands.

410
00:44:05,100 --> 00:44:08,865
令我不高兴！
...of that brave little band of patriots
he's gathered round him.

411
00:44:08,900 --> 00:44:12,900
这也不是要让你高兴！
- That kind of talk doesn't amuse me.
- I'm not trying to amuse you.

412
00:44:13,300 --> 00:44:17,165
我想提醒你 你有多幸运
I'm merely reflecting on
your extraordinary good fortune.

413
00:44:17,200 --> 00:44:21,200
希望你有时想想这个 而不是他嘴上的血！
I wish you'd think about that, too, sometime.
Not the blood on his mouth...

414
00:44:21,235 --> 00:44:24,265
或他个人对你有多好！
...but what a godsend he is to you personally...

415
00:44:24,300 --> 00:44:27,465
不只在你家里或战场上
...not only in your home,
but in the field as a soldier.

416
00:44:27,500 --> 00:44:31,500
有多少将军能在战术中---
How many other generals can boast
the favour and support of a leader.

417
00:44:31,535 --> 00:44:34,500
有如此高的天分
...so gifted in the arts of war?

418
00:44:34,700 --> 00:44:35,865
够了 史都伦！
That's enough.

419
00:44:35,900 --> 00:44:40,200
你当然还记得 拒绝在敦克尔克
You haven't forgotten how brilliantly
he refused to be seduced into an invasion.

420
00:44:40,235 --> 00:44:43,100
大撤退后 进攻未设防的英国？
...of undefended England right after Dunkirk?

421
00:44:43,135 --> 00:44:45,365
你在斯大林格勒有多勇敢？
Or how brave he was at Stalingrad...

422
00:44:45,400 --> 00:44:48,265
从陷阱中撤退？
...when von Paulus wanted
to withdraw from the trap?

423
00:44:48,300 --> 00:44:53,700
有多少人有胆量反抗那简洁军令
What other man on earth would have had the
courage to send that brief, thrilling command.

424
00:44:53,735 --> 00:44:59,100
不准撤退 不成功便成仁 拿破伦自已都…
"Don't retreat so much as a millimetre.
Victory or death. " Would Napoleon himself...

425
00:44:59,135 --> 00:45:03,167
我说 够了 连想都不敢想！
- That's enough, I tell you!
- Afraid even to think about it.

426
00:45:03,202 --> 00:45:07,200
别再当老师教我了！
Stop talking to me as if I were a child
and you a schoolmaster!

427
00:45:07,235 --> 00:45:09,867
你以为我不知道你的意思！
Don't you think I know what you mean?
But what of it?

428
00:45:09,902 --> 00:45:12,465
那又怎样？谁问过我的意见？即使我告诉他们！
Who asked me? And suppose
I told them what I thought -

429
00:45:12,500 --> 00:45:17,500
这一切既愚笨又野蛮 谁会听我的？
...that what they're doing, beyond anything
else, is stupid - who would listen to me?

430
00:45:17,535 --> 00:45:21,167
你试过吗？当然
- Have you ever tried?
- Yes! Been told to mind my own business.

431
00:45:21,202 --> 00:45:24,765
叫我管自已的事 谁说这不对了！
And who's to say they're not right?
You aren't naive enough to think.

432
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
你以为军人在为国打仗前 要先完全同意政府的每一措施
...that a soldier must approve of
his government before he can fight for it.

433
00:45:29,000 --> 00:45:34,100
如果让军人决定他要做什么 那还有军队成立吗？
What army could exist like that, with every
man free to decide what he will or won't do?

434
00:45:34,135 --> 00:45:37,865
军人一生只有一个功能！
The truth is that a soldier
has but one function in life...

435
00:45:37,900 --> 00:45:42,700
唯一的生存理由执行长官命令
...one lone excuse for existence, and that is
to carry out the order of his superiors.

436
00:45:42,735 --> 00:45:45,465
其他的全是政治 包括政府
The rest, including government, is politics.

437
00:45:45,500 --> 00:45:50,600
我再提醒你一次 我是军人 不是政客！政府做的…
And if I must remind you again, I'm a soldier,
not a politician. What the government does...

438
00:45:50,635 --> 00:45:53,267
想隐藏你的冷血的制服
Stop hiding behind that
bloody uniform of yours!

439
00:45:53,302 --> 00:45:55,900
我管你什么军人职责
What do I care about
your philosophy of the soldier?

440
00:45:55,935 --> 00:45:58,165
我只看到你被吓到了！
All it means to me is that you're terrified...

441
00:45:58,200 --> 00:46:02,200
想隐藏你机器人的混蛋功能
...and hiding under a lot of rubbish
about the functions of a robot.

442
00:46:02,400 --> 00:46:05,865
你忘了我认识你20年了
Have you forgotten that
I've known you for 20 years?

443
00:46:05,900 --> 00:46:09,300
你对柏林那些人的感觉我清楚
I know exactly how you feel
about that abomination in Berlin.

444
00:46:09,335 --> 00:46:11,865
我不明白你为何这么没用
What I can't understand is this willingness.

445
00:46:11,900 --> 00:46:15,900
和那些卖国贼混在一起？
...to go marching right down into hell
with a beast you loathe and despise.

446
00:46:16,500 --> 00:46:21,100
你在战场上的理性和勇气跑哪去 你这里什么东西都没有吗？
Where's all the sense and courage you have
in the field? Haven't you any of it here?

447
00:46:21,135 --> 00:46:24,500
你最好离开这里！现在
I think you'd better
get out of this house. Now.

448
00:46:27,000 --> 00:46:30,950
隆美尔！你对老友很诚恳
Not until you've shown an old friend
the decency of honesty with him.

449
00:46:30,985 --> 00:46:34,942
很有理性的举动 很好 我准备再说下去！
If reason won't work -
very well, then, I'm prepared to go further.

450
00:46:34,977 --> 00:46:38,900
如果不把事实说清楚 我就不走
I won't stir from this room
until the truth has passed between us.

451
00:46:39,100 --> 00:46:41,665
你要我叫警卫捉你！
Or had you rather
I call the guard and charge you?

452
00:46:41,700 --> 00:46:46,600
你永远不会如此做的！请问你怎么这么清楚我会不会做
- That you will never do.
- And may I ask why you know what I will do?

453
00:46:46,635 --> 00:46:49,300
因为露西叫我来的！
Because Lucy told me that you wouldn't.

454
00:46:51,000 --> 00:46:55,000
你…你和露西谈过这个了？
You... You've already
talked to Lucy about this?

455
00:46:55,500 --> 00:46:57,365
当然！
Of course.

456
00:46:57,400 --> 00:47:00,300
她叫你来的？不全然！
- And she sent you to me?
- Not at all.

457
00:47:01,100 --> 00:47:05,900
她只是告诉我 你对伟大领袖看法
She merely told me how you really feel
about our sainted leader.

458
00:47:05,935 --> 00:47:08,700
他对德国的光荣计划
...and his glorious reign over Germany.

459
00:47:19,800 --> 00:47:22,500
爸爸！爸爸！车来了！
Father! Father, the car's here.

460
00:47:23,200 --> 00:47:27,700
我们看到了 别大吼大叫的 我说过一千次了！
We saw it. Will you please not shout?
I've told you that a dozen times.

461
00:47:29,000 --> 00:47:31,365
他只是太兴奋了 我知道 只是不想再告诉他！
- He's just excited.
- I know, but...

462
00:47:31,400 --> 00:47:35,400
他不错 虽然穿军服了 还是孩子
He's all right. He's still only a boy,
remember, in spite of that uniform.

463
00:47:35,700 --> 00:47:37,565
当然
Of course.

464
00:47:37,600 --> 00:47:40,165
自已保重 亲爱的
Take care of yourself, dear.

465
00:47:40,200 --> 00:47:43,900
你没有生我的气吧？生什么气
- You're not cross with me, are you?
- For what?

466
00:47:43,935 --> 00:47:46,700
和史都伦医生谈话
For speaking to Dr Strolin.

467
00:47:48,600 --> 00:47:50,700
当然没有
No, of course not.

468
00:47:53,400 --> 00:47:55,400
他说得对不对？
Is he right?

469
00:47:57,800 --> 00:47:59,800
我不知道
I don't know.

470
00:48:03,300 --> 00:48:06,365
我不能决定！
I can't make up my mind.

471
00:48:06,400 --> 00:48:09,065
那是个可怕的建议！
But that's a dreadful thing he proposes.

472
00:48:09,100 --> 00:48:14,600
一件非常可怕的事！我不知道能不能和他忍那么久
A great, tremendous, dreadful thing. I don't
know that I can go along that far with him.

473
00:48:14,635 --> 00:48:19,700
那就不要 如果你认为他错了！我没说他错了！但…
- Then don't, if you don't think he's right.
- I didn't say he wasn't right, but...

474
00:48:19,735 --> 00:48:23,400
即使如此…这是唯一的方法吗？
Even so, is that the only way to handle it?

475
00:48:24,100 --> 00:48:26,465
背叛！
Treason?

476
00:48:26,500 --> 00:48:30,300
不管你自认有多对 结局必然如此
That's what it comes down to,
no matter how right you think you are.

477
00:48:30,335 --> 00:48:32,965
你想还是这样下去比较好？
You think it's better
to keep things as they are?

478
00:48:33,000 --> 00:48:36,765
不不 不是的！一定有更好方法解决
No, no, I don't. But there must be
some better way of handling it.

479
00:48:36,800 --> 00:48:42,200
如果我能再单独见他！向他解释情形！
I mean, if I could see him alone again
and explain the situation to him.

480
00:48:43,700 --> 00:48:47,000
这种情形下我如何打仗？
Can you tell me how a man can
fight a war under such conditions?

481
00:48:47,035 --> 00:48:49,600
面对入侵就…
Isn't it enough that we face an invasion...

482
00:48:49,635 --> 00:48:51,465
算了 你不必现在做决定！
No. Never mind now.

483
00:48:51,500 --> 00:48:56,000
时间到了 你自然会决定！
You don't have to decide this minute.
It'll come to you when it's time.

484
00:48:58,300 --> 00:49:01,350
你真正的想法是什么？
What do you think, really?

485
00:49:01,385 --> 00:49:04,400
我不能告诉你 亲爱的！我不知道！
I can't tell you, dear. I don't know.

486
00:49:05,600 --> 00:49:09,500
现在不用担心！时间到了 你自然就知道
But never mind now. When the time comes,
something'll tell you.

487
00:49:09,535 --> 00:49:12,600
你快走吧！已经迟了！
You'd better go along now.
You're late already.

488
00:49:15,700 --> 00:49:18,265
每天写信给我 好吗？我会的
- Write to me every day, will you?
- I will.

489
00:49:18,300 --> 00:49:22,300
这在路上用！谢谢 亲爱的！
- This is a little something for the journey.
- Thank you, darling.

490
00:49:24,100 --> 00:49:27,500
再见 甜心！别担心我
Goodbye, sweetheart.
And don't worry about me.

491
00:49:27,535 --> 00:49:29,500
我试试看
I'll try not to.

492
00:49:46,500 --> 00:49:48,600
请别拍了！
That's all, please.

493
00:49:53,600 --> 00:49:56,350
再见 儿子！
Goodbye, son. Take care of your mother.

494
00:49:56,385 --> 00:49:59,065
照顾你妈妈 当个好军人！
Be a good soldier. Make me proud of you.

495
00:49:59,100 --> 00:50:03,000
让我以你为荣！我会尽力！爸 你会把艾森豪捉回来？
I'll try, Father. Are you going
to bring us back Montgomery?

496
00:50:03,035 --> 00:50:04,900
他一上岸就逮住
The minute he steps ashore.

497
00:50:06,900 --> 00:50:10,900
再见 亲爱的！再见 亲爱的
Goodbye, darling.

498
00:50:22,800 --> 00:50:26,800
最后 终于在四年长期准备之后
And then, finally,
after four long years of preparation...

499
00:50:27,300 --> 00:50:30,065
反攻日来临了！
...it came: D-day.

500
00:50:30,100 --> 00:50:34,000
动员史上最多军力的行动！
And the greatest armada and
the vastest movement of men and arms.

501
00:50:34,035 --> 00:50:37,165
由英国起航
...in the history of the world rose from England.

502
00:50:37,200 --> 00:50:40,200
航向诺曼第海滩开始攻击
...and set out for the assault
on the beaches of Normandy.

503
00:50:40,235 --> 00:50:42,700
德国的欧洲重地
...and the German fortress of Europe.

504
00:53:46,600 --> 00:53:51,700
柏林开始直接掌管我们的军队起
From the moment the Bohemian corporal
promoted himself to the supreme command...

505
00:53:51,735 --> 00:53:55,300
德军就注定为这次情形牺牲
...the German Army has been
the victim of a unique situation.

506
00:53:56,100 --> 00:54:01,300
敌军牺牲少数 我军却死亡许多
Not only too many of the enemy,
but one too many Germans.

507
00:54:03,100 --> 00:54:06,100
他们不会派15军来？
You don't think he's ready
to give us the 15th Army yet?

508
00:54:06,135 --> 00:54:08,665
这种情形下 我看也不行
I don't see how he can
under the circumstances.

509
00:54:08,700 --> 00:54:11,900
战策上来看这只是伪装！
His astrologers have informed him
that this is only a feint...

510
00:54:11,935 --> 00:54:15,417
真正的攻击还没开始 在北加莱
...that the real invasion is yet to come,
north of Calais.

511
00:54:15,452 --> 00:54:18,865
十五军驻守海滩上 等待敌军
The 15th Army is sitting
on those cold beaches up there.

512
00:54:18,900 --> 00:54:25,100
是哈伦斯堡的好战略！
Waiting for an invasion that has taken place
is an excellent example of war by horoscope.

513
00:54:25,135 --> 00:54:27,465
我们必须得到那些军队！
We've got to have those troops.

514
00:54:27,500 --> 00:54:32,200
如果要扩大防线就必须支援据点
If we're not allowed to manoeuvre, we've
got to be able to support these positions.

515
00:54:32,235 --> 00:54:34,867
你必须为这去见他！
We've got to see him again about it.

516
00:54:34,902 --> 00:54:37,465
我很确定地告诉你 隆美尔
I tell you this in confidence, Rommel.

517
00:54:37,500 --> 00:54:41,500
我们一点办法都没有！
I don't think anything we can do
would be of the slightest use.

518
00:54:42,800 --> 00:54:45,700
已经注定战败了
The pattern for defeat has already been set.

519
00:54:46,600 --> 00:54:49,900
坚守 别失去一方公尺土地！
"Hold fast.
Don't give up a millimetre of ground. "

520
00:54:50,900 --> 00:54:52,865
不成功便成仁
"Victory or death. "

521
00:54:52,900 --> 00:54:58,100
战争不能由一个 只会纸上作业的人来指挥
Wars can't be won by men whose knowledge
of tactics is based on copybook maxims.

522
00:54:59,100 --> 00:55:03,065
他把我们当小孩！但他们也无法对抗敌军
They may stir schoolchildren,
but they don't stop troops.

523
00:55:03,100 --> 00:55:07,100
如果让我放手做几个月 我会要敌军付出代价！
But give me a free hand for a few months
and I'd make them pay for it.

524
00:55:07,500 --> 00:55:12,600
让敌军血流成河 希望没听过德国
I'd make them pay such a price in blood
they'd wish they'd never heard of Germany.

525
00:55:12,635 --> 00:55:14,865
也许无法挡住全部
I might not be able to stop them all...

526
00:55:14,900 --> 00:55:19,600
至少是一支军队 而不是当靶子
...but they'd know they'd fought an army,
not a series of stationary targets.

527
00:55:21,200 --> 00:55:26,100
他当然不会让我们这样？我知道他们有多顽固
He'll never let us, of course.
You know how firm corporals are.

528
00:55:54,200 --> 00:55:56,700
你认不认识考夫·史都伦？
Do you happen to know Karl Strolin?

529
00:55:58,300 --> 00:56:01,400
史都伦 司图加的爵士
- Strolin?
- The Lord Mayor of Stuttgart.

530
00:56:03,900 --> 00:56:06,200
我好像在那听过？
I remember that name from somewhere.

531
00:56:06,235 --> 00:56:08,800
或是吉德勒 福来普西医生？
Or Dr Goerdeler of Leipzig?

532
00:56:12,800 --> 00:56:15,665
你也认识？
You too?

533
00:56:15,700 --> 00:56:18,765
过去的每一天每一分钟
Every day that passes,
every minute of the day...

534
00:56:18,800 --> 00:56:23,400
让我愈来愈相信 只有一个解决的方法！
...convinces me more and more
that theirs is the only possible solution.

535
00:56:23,435 --> 00:56:26,165
我不知道你在说什么！
Your words,
you must understand, mystify me.

536
00:56:26,200 --> 00:56:29,500
他们准备逮捕了他
They propose to arrest him,
take over the government.

537
00:56:29,535 --> 00:56:32,800
接管政府和艾森豪和谈
...and move immediately
to make peace with Eisenhower.

538
00:56:32,900 --> 00:56:36,165
我不承认我们谈过这个
I shall, of course, deny that
this conversation ever took place.

539
00:56:36,200 --> 00:56:41,500
这实在是太幼稚了 艾森豪不会接受和谈的！
But that's a particularly childish idea.
Eisenhower won't make a separate peace.

540
00:56:41,535 --> 00:56:44,700
他为什么要呢？战况对他们有利
And why should he,
with things going so well as they are?

541
00:56:44,735 --> 00:56:47,667
你的计划一开始就注定失败
That part of your plan
is doomed from the start.

542
00:56:47,702 --> 00:56:50,565
你不同意基本的主张？
But you don't disagree
with the basic proposal?

543
00:56:50,600 --> 00:56:53,365
对不起 我连问题都没听到！
I'm sorry, but I don't believe
I heard the question.

544
00:56:53,400 --> 00:56:58,100
如果他们向你提议 你会接受吗？
In any case, if they came to you for counsel
or advice, would you receive them?

545
00:56:58,135 --> 00:57:00,367
不！
Oh, no.

546
00:57:00,402 --> 00:57:02,565
不！
No.

547
00:57:02,600 --> 00:57:06,100
不！我想不会 隆美尔
No, I'm afraid not, Rommel.

548
00:57:06,135 --> 00:57:09,167
太晚了！真的太晚了！
It's too late. Much too late.

549
00:57:09,202 --> 00:57:12,200
你是说行动太晚了？
Even if they moved immediately?

550
00:57:13,000 --> 00:57:15,800
你误解了！
You misunderstand.

551
00:57:15,835 --> 00:57:18,600
不是那个太晚
Not too late for that.

552
00:57:18,635 --> 00:57:20,700
对我太晚了
Too late for me.

553
00:57:21,900 --> 00:57:23,900
我已经70岁了！
I'm 70 now...

554
00:57:25,100 --> 00:57:27,200
老得不能反抗了！
...too old to revolt...

555
00:57:28,000 --> 00:57:32,700
老得不能向当权者挑战
...too old to challenge authority...
however evil.

556
00:57:44,200 --> 00:57:47,800
但是…柏林电话 长官 泰托元帅
Berlin calling, sir. Marshal Keitel.

557
00:57:55,100 --> 00:57:56,065
泰托！
Keitel?

558
00:57:56,100 --> 00:57:58,465
伦德斯特？是
- Von Rundstedt?
- Here.

559
00:57:58,500 --> 00:58:01,865
夏堡的事是真的？是的！
- Is this true about Cherbourg?
- I'm afraid so.

560
00:58:01,900 --> 00:58:05,465
真要命 我怎么告诉元首这件事？
But this is dreadful.
How can I give such news to the Führer?

561
00:58:05,500 --> 00:58:09,500
你已经报告过不少坏消息了！这该没什么困难吧！
You've reported misfortune to him before.
Why should this be such a problem?

562
00:58:09,600 --> 00:58:12,950
够了！我们几个星期来只有坏消息！
But that's just it. We've had nothing
but bad news for weeks.

563
00:58:12,985 --> 00:58:16,300
有没有好消息让我同时报告？
Isn't there any good news
I can give him at the same time?

564
00:58:16,335 --> 00:58:18,665
看看苏俄前线今早表现吧！
Have you checked on the Russian front?

565
00:58:18,700 --> 00:58:22,465
我们不是在讨论苏俄前线 是在讨论你那边
We're not discussing the Russian front.
We're discussing yours.

566
00:58:22,500 --> 00:58:26,400
每次报告情形都更糟
This situation in the west
becomes worse with every report.

567
00:58:26,435 --> 00:58:30,300
我带给他这种失望令我不安
I'm actually embarrassed to have to give him
another disappointment like this.

568
00:58:30,335 --> 00:58:32,165
你不能想想办法！
Can't you think of anything we can do?

569
00:58:32,200 --> 00:58:37,600
当然可以！把在加莱玩牌的十五军给我！
Certainly. Give us those 90 divisions of the
15th Army who are in Calais playing cards.

570
00:58:37,635 --> 00:58:42,365
你知道那是不可能的！元首解释过 必须把他们留在那
That's impossible. The Führer has explained
the necessity for leaving them there.

571
00:58:42,400 --> 00:58:47,300
很好！准许我们撤退诺曼第 重新建立坚固的防线
Very well. Give us permission to pull out of
Normandy and set up a line we can defend.

572
00:58:47,335 --> 00:58:51,300
你的命令是留在原地作战 这是他希望的！
Your orders are to fight where you are.
That's what he expects you to do.

573
00:58:51,400 --> 00:58:53,800
你没有更好的建议？
You have no better suggestion than that?

574
00:58:53,835 --> 00:58:55,800
一个更好的--讲和！
One very much better, in fact.

575
00:58:57,200 --> 00:58:59,800
和平！白痴！
Make peace, you idiot!

576
00:59:21,600 --> 00:59:24,565
再见 隆美尔 他不会报告这个的！
- Goodbye again, Rommel.
- He'll never report that.

577
00:59:24,600 --> 00:59:29,500
现在他正在敲元首的门！很高兴
This very instant he's knocking at the
corporal's door, whimpering with happiness.

578
00:59:29,535 --> 00:59:32,065
永远不要忘记这个 朋友！
You must never forget this, my dear fellow.

579
00:59:32,100 --> 00:59:35,700
胜利有成百个父亲 失败是孤儿
Victory has a hundred fathers:
Defeat is an orphan.

580
00:59:36,700 --> 00:59:41,900
我走了 你会接我的位置！我向你致最深的同情！
Within 24 hours you'll be named my
successor. I extend my deepest sympathy.

581
00:59:41,935 --> 00:59:44,500
胡说 他不会让你走的！
That's nonsense. He'll never let you go.

582
00:59:53,300 --> 00:59:55,865
我还不至于老得不能祝福
But not too old, I might add...

583
00:59:55,900 --> 01:00:00,900
你的朋友们！祝他们好运！执行那可爱的计划成功
...to wish your friends the best of luck
in their extremely interesting project.

584
01:00:05,400 --> 01:00:09,400
同时！在攻下的海滩上
Meanwhile, with their beachheads
irretrievably secured...

585
01:00:09,600 --> 01:00:15,200
盟军的坦克穿越法国！朝莱茵河而去！
Allied tanks and men had fanned out across
France and begun their race for the Rhine.

586
01:00:52,600 --> 01:00:56,350
叫他们 快点！那些资料锁起来！
Put these where you can get to them quickly.
Also those files there.

587
01:00:56,385 --> 01:01:00,100
你保管钥匙 其他的自已判断
Keep the key yourself and use
your own judgement about the rest.

588
01:01:01,300 --> 01:01:03,300
元帅 亲爱的隆美尔 
Field Marshal.

588
01:01:05,300 --> 01:01:27,300
带信的人相当可靠 是我的幕僚贺夫勒上校 
事件紧急 请尽一切提供消息 史都阿格尔上

589
01:01:31,500 --> 01:01:34,100
他在那？小房间
- Where is he?
- In the small room.

590
01:01:35,700 --> 01:01:37,800
奥帝冈！是的 长官
- Aldinger.
- Yes, sir.

591
01:01:46,500 --> 01:01:48,065
上校！
Colonel.

592
01:01:48,100 --> 01:01:51,000
我尽量简单说明 元帅
I'll try to be as brief
as possible, Field Marshal.

593
01:01:51,035 --> 01:01:53,900
到走廊看一下！是的
- You'd better keep an eye on the corridor.
- Yes, sir.

594
01:02:01,900 --> 01:02:05,265
我们必须马上做决定 长官
- Well?
- We are faced with an immediate decision.

595
01:02:05,300 --> 01:02:09,900
昨天在柏林我们有三人被捉了 他们被逼供了
Three of our men were arrested in Berlin
yesterday. They'll be made to talk, of course.

596
01:02:09,935 --> 01:02:13,565
幸好他们对参与的人知道不多
But, fortunately, their knowledge
of the people involved is limited.

597
01:02:13,600 --> 01:02:17,400
但是 参与的所有人都认为不能再等了
But in the opinion of everyone concerned,
there's no more time to be lost.

598
01:02:17,435 --> 01:02:19,765
必须马上行动
We must act at once.

599
01:02:19,800 --> 01:02:22,600
那就这么办！必须如此
And it's all set, definitely?

600
01:02:22,635 --> 01:02:24,900
据我所知 长官
So I understand, sir.

601
01:02:29,900 --> 01:02:33,700
将军极度关心 你现在是否能代表你提过的部属
At my word, from this instant,
they are prepared to follow my lead.

602
01:02:33,735 --> 01:02:37,217
我保证！他们将追随我的领导！
Then I have your permission
to inform General Stulpnagel.

603
01:02:37,252 --> 01:02:40,700
那我代表史都阿格尔将军建议 立即行动 不用再商议了
...we may now act at will
and without further consultation?

604
01:02:44,100 --> 01:02:46,700
在这等 上校 跟我来！
Wait here, Colonel. Come with me, Ruge.

605
01:02:51,000 --> 01:02:53,600
把这个房间清出来 是的
- Clear this room, Aldinger.
- Yes, sir.

606
01:02:55,300 --> 01:02:58,300
停下来！不用管那个 出去！
Outside. Never mind about that. Outside.

607
01:03:00,900 --> 01:03:05,300
我是陆军元帅隆美尔 帮我接陆军元帅泰托
Field Marshal Rommel speaking.
Put me through to Field Marshal Keitel.

608
01:03:08,100 --> 01:03:11,565
我一定要坚定！非常坚定
I've got to be certain, absolutely certain.

609
01:03:11,600 --> 01:03:14,700
即使最小的警觉都会坏事！
We can't go through with this
if there's a remote sign of sense.

610
01:03:19,800 --> 01:03:21,365
泰托！
Keitel?

611
01:03:21,400 --> 01:03:25,250
隆美尔！仔细听着 泰托！
- Rommel.
- Now listen very carefully, Keitel.

612
01:03:25,285 --> 01:03:29,065
我必须马上见元首！在法国某处
I've got to see the Führer at once,
somewhere in France.

613
01:03:29,100 --> 01:03:34,100
我不能在电话里解释 但你要让他知道这是非常紧急！
I can't explain now, but you must make him
understand that it's a matter of great urgency.

614
01:03:34,135 --> 01:03:36,317
我建议明天早上！
I suggest tomorrow morning.

615
01:03:36,352 --> 01:03:38,465
在6月17日
On June 17...

616
01:03:38,500 --> 01:03:43,200
他们在希特勒的地下堡垒 沙森的马吉堡
...they met in Hitler's underground stronghold
at Margival, near Soissons.

617
01:03:43,700 --> 01:03:49,300
这是很困难的任务 元首 但战况令我别无选择
This is an extremely difficult duty, my Führer,
but circumstances leave me with no choice.

618
01:03:49,335 --> 01:03:52,900
因最高阶层的决定使前线面临危机
We've reached a crisis on this front
that calls for a decision.

619
01:03:52,935 --> 01:03:55,867
你以前就说过了
But you've said that. You've said that before.

620
01:03:55,902 --> 01:03:58,765
每次和你谈都说面临危机！
Every time we talk,
we're facing another crisis.

621
01:03:58,800 --> 01:04:02,800
敌军在陆海空都比我们优越许多
When the enemy has overwhelming
superiority on land, at sea and in the air...

622
01:04:03,300 --> 01:04:07,300
他们愈来愈强 我们愈来愈弱
...and continues to grow stronger with every
hour while we grow weaker at the same rate...

623
01:04:07,800 --> 01:04:11,365
我从任何角度看 这都是危机
...that to me is a crisis
by any standards that I understand.

624
01:04:11,400 --> 01:04:16,900
必须立即以实际观点正视 你就是这样 一向都这样！
- A crisis that should be examined promptly.
- That's you! That's you, like always.

625
01:04:17,600 --> 01:04:20,165
事情顺利时 你就持失败论
When everything's going well, you're willing.

626
01:04:20,200 --> 01:04:25,200
你也许想知道 为什你会失败 这就是原因
But at the first sign of a difficulty,
you become a defeatist, complete defeatist.

627
01:04:25,235 --> 01:04:30,600
如果把你们全换掉 
Are you perhaps interested why you didn't
succeed von Rundstedt? This is why!

628
01:04:32,500 --> 01:04:36,200
也许好一点 
Maybe I'd have been better
if I had replaced you altogether.

629
01:04:37,600 --> 01:04:40,565
你对我一点信心都没有吗？
Have you, perhaps, a little confidence in me?

630
01:04:40,600 --> 01:04:44,150
比元首对我的信心多！我能继续吗？
More, it would seem, than the Führer
has in me. May I continue?

631
01:04:44,185 --> 01:04:47,700
没人告诉你伦敦正受到轰炸吗？
And what my V bombs are doing to London,
has no one told you?

632
01:04:47,735 --> 01:04:50,865
我知道！但为什么不炸海滩？
Yes, sir. But why not to the beachheads?

633
01:04:50,900 --> 01:04:56,300
因为那不是他们目标 他们准确度不够 必须找大城市 这样才会命中！
Because that's not their purpose. They need a
whole city for a target, then they cannot miss.

634
01:04:56,335 --> 01:05:00,200
为什么不炸普里茅斯港？南安普顿！朴次茅斯
Then why not the embarkation ports?
Plymouth, Southampton, Portsmouth?

635
01:05:00,235 --> 01:05:01,965
不！不！不！不！不！
No, no, no, no, no!

636
01:05:02,000 --> 01:05:07,400
这就是我说的 你在战场上无法好好思考！
That's exactly what I mean when I say you're
no good at thinking above the battlefield.

637
01:05:08,900 --> 01:05:12,900
英国人不在乎那些小镇！他们只爱伦敦！
The British don't care for those villages.
It's their London that they love.

638
01:05:13,000 --> 01:05:16,265
他们不愿见到伦敦被我炸毁！
They don't want to see it destroyed
the way I'll destroy it.

639
01:05:16,300 --> 01:05:22,000
再两个星期！记住我的话！他们会大叫投降！你等着看吧！
In two more weeks, remember my words,
they'll be screaming for surrender. You'll see.

640
01:05:22,035 --> 01:05:26,017
继续你的话题 长官 到时这前线就不用再挣扎了
To continue, sir.
The struggle is over on this front.

641
01:05:26,052 --> 01:05:29,965
在两周之内 
Within two weeks,
you must prepare to see the enemy.

642
01:05:30,000 --> 01:05:33,565
敌军会冲破防线深入法国内陆！
...break through our lines
and push out into the interior of France.

643
01:05:33,600 --> 01:05:38,300
就军事而言 敌军已经在望了 我们没有军队对抗
Militarily, the end is already in sight.
We have nothing more to throw in.

644
01:05:39,200 --> 01:05:43,165
你有什么建议？我们投降？
What is it you are proposing?
That we surrender?

645
01:05:43,200 --> 01:05:47,900
我提供实际情况 长官 请你做适当决定
I give you the facts, sir. I only ask
that you draw the proper conclusions.

646
01:05:47,935 --> 01:05:50,300
对谁适当？对你！
Proper to whom? To you!

647
01:05:57,800 --> 01:06:01,800
隆美尔 建议你发挥征战的天才
I suggest, Rommel, that
you confine your genius to fighting.

648
01:06:01,900 --> 01:06:06,300
征服世界 交给那些适当人选
Leave the conduct of the war
to those who are responsible for it!

649
01:06:06,335 --> 01:06:10,665
我道歉 长官 元首 请赐教 让你知道
My apologies, sir. Now, if the Führer
will honour me with his advice.

650
01:06:10,700 --> 01:06:15,900
将有一连串武器会使战争完全改观
The V weapon, for your information, happens
to be only the first in a series of weapons.

651
01:06:15,935 --> 01:06:19,065
比第一次大战威力强一百倍！
...that will completely revolutionise all warfare.

652
01:06:19,100 --> 01:06:24,900
比一次大战杀伤力高一千倍
I've a second more powerful, and a third
in mind a thousand times more destructive.

653
01:06:24,935 --> 01:06:27,165
但要讨论的是现在 长官
But the crisis under discussion is now.

654
01:06:27,200 --> 01:06:31,200
我们会完全掌握世界！
I've a dozen others, all of them capable
of turning the whole course of the war.

655
01:06:31,400 --> 01:06:34,865
那现在我们该怎么办？明天早上怎么办！
But what about now, sir?
What are we to do tomorrow morning?

656
01:06:34,900 --> 01:06:41,000
你在说 我们一直要达成的奇迹的损失
While you've been deciding that all is lost,
we've been working, working miracles...

657
01:06:41,035 --> 01:06:44,265
这奇迹是空前绝后的！
...determining the course of history
for centuries to come!

658
01:06:44,300 --> 01:06:48,200
我们在实验室的工作
In the workshops and laboratories,
we've made machines of destruction.

659
01:06:48,235 --> 01:06:51,165
是敌人做梦都想不到的
...such as the enemy has never dreamed of!

660
01:06:51,200 --> 01:06:55,200
我心里有那个武器！在我心里！
I have one in mind! I have a weapon in mind!

661
01:07:00,500 --> 01:07:04,200
现在必须暗杀元首的时刻！
Now definitely committed to
the plot to assassinate his Führer...

662
01:07:04,235 --> 01:07:07,865
隆美尔仍在前线无力的奋斗
Rommel was still trying
to whip fight into his crumbling front...

663
01:07:07,900 --> 01:07:13,400
在6月17日 在蒙哥马利村附近的乡村道路上
...when, on June 17, on a road near a village
with the ominous name of Montgomery...

664
01:07:17,600 --> 01:07:19,600
飞机
Aircraft.

665
01:08:06,400 --> 01:08:13,100
三天以后 6月20日 隆美尔仍昏迷躺在法国医院中
Three days later, while Rommel still lay
unconscious in a hospital in France...

666
01:08:13,135 --> 01:08:16,967
阿道夫希特勒和幕僚开决定性会议
Adolf Hitler and his staff
gathered for their fateful conference.

667
01:08:17,002 --> 01:08:20,800
地点在东波希的重地
...in a fortified barracks at
his headquarters in East Prussia.

668
01:09:05,100 --> 01:09:07,100
元首 各位
The Führer, gentlemen.

669
01:09:10,100 --> 01:09:13,200
这像个军官…
He handles his panzers like a cavalry officer.

670
01:09:13,800 --> 01:09:15,900
谢谢各位
Thank you, gentlemen.

671
01:09:21,100 --> 01:09:23,365
元首！
- My Führer.
- Yes?

672
01:09:23,400 --> 01:09:25,265
史多芬柏格 长官 对了！
- Stauffenberg, sir.
- Yes, yes.

673
01:09:25,300 --> 01:09:28,400
佛朗将军派来的！是的！
- Stauffenberg. From General Fromm.
- Yes, sir.

674
01:09:28,435 --> 01:09:31,500
很高兴再见到你 谢谢 元首！
- Good to see you again.
- Thank you, my Führer.

675
01:09:31,535 --> 01:09:33,800
各位 请注意
Gentlemen, your attention, please.

676
01:09:35,900 --> 01:09:39,300
对不起 我要替佛朗将军做报告
Excuse me, please.
I have a report from General Fromm.

677
01:09:49,600 --> 01:09:52,765
史坎林克呢？他出去了 元首
- Where's Güing?
- On his way now, sir.

678
01:09:52,800 --> 01:09:56,600
如果走运不要跑这么快！
Well, when you are fat,
you don't move so fast, huh?

679
01:10:01,200 --> 01:10:03,900
史多芬柏格上校？是的！电话！
Colonel Count von Stauffenberg?
Telephone, sir.

680
01:10:03,935 --> 01:10:05,900
谢谢！
Thank you.

681
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
对不起
Excuse me.

682
01:10:30,200 --> 01:10:34,200
好了！由苏俄前线开始！
All right, suppose we start
with the Russian front.

683
01:11:00,700 --> 01:11:02,100
元首！
Führer?

684
01:11:02,900 --> 01:11:04,800
元首！
The Führer!

685
01:11:28,000 --> 01:11:30,100
元首 你还好吧！
Are you all right, my Führer?

686
01:11:31,600 --> 01:11:34,000
还好
Yeah. I'm all right.

687
01:11:37,800 --> 01:11:41,900
这个失败 五千个嫌疑犯
For that failure, 5000 suspects
paid with their lives.

688
01:11:41,935 --> 01:11:45,617
在希特勒住院几天内丧生！
...during the few days
that Hitler spent in hospital.

689
01:11:45,652 --> 01:11:49,300
至于隆美尔
As for Rommel, recuperating
at Herrlingen from injuries.

690
01:11:49,500 --> 01:11:52,500
受伤消息可使任何强人倒下
...that would have destroyed
any but the toughest of men...

691
01:11:52,535 --> 01:11:55,465
公共场合突然听不到他的名字
...all public mention of his name
suddenly stopped...

692
01:11:55,500 --> 01:11:58,600
官方的沉默
...and a complete and official silence
settled over the subject.

693
01:11:58,635 --> 01:12:01,865
也将全国最出名军人打入冷宫
...of the nation's most celebrated soldier.

694
01:12:01,900 --> 01:12:05,300
三个月以来他被孤立暗示恶兆
For three months he remained
in this sinister isolation.

695
01:12:05,335 --> 01:12:09,300
直到1944年10月13日下午
...until the afternoon of October 13 in 1944.

696
01:12:10,200 --> 01:12:12,665
泰托？还好吗？隆美尔
- Keitel?
- How are you, Rommel?

697
01:12:12,700 --> 01:12:16,700
慢慢恢复 谢谢 可以回到柏林了吗？
- Getting along, thank you.
- Well enough yet to come up to Berlin?

698
01:12:16,735 --> 01:12:21,000
恐怕还不行 也许再过一两个星期吧！为什么
I'm afraid not yet.
In another week or two, perhaps. Why?

699
01:12:21,035 --> 01:12:23,765
我可以派专车接你！
I could send a special train for you.

700
01:12:23,800 --> 01:12:27,400
你真好！但我还不想去！
That's very good of you,
but I really don't feel up to it yet.

701
01:12:27,435 --> 01:12:29,965
有什么紧急的事吗？
Is there some particular urgency about it?

702
01:12:30,000 --> 01:12:32,800
还要多久 你可以再指挥军队了
How soon will you be ready
for another command?

703
01:12:32,835 --> 01:12:36,600
再过两个星期吧！最多三个星期！
Another two weeks, I suppose.
Three at the most.

704
01:12:37,300 --> 01:12:41,300
如果派人过去 你会和他谈战况
If we send someone there, would you
be able to discuss the situation with him?

705
01:12:41,700 --> 01:12:45,700
当然！很好我派柏格多夫去 你认识他吧？
- Of course.
- Very well. I'll send Burgdorf. You know him?

706
01:12:46,300 --> 01:12:47,700
我见过！
I've met him.

707
01:12:47,900 --> 01:12:51,900
我明天派他过去 你方便吗？
Suppose I have him drive down tomorrow
morning, would that be convenient?

708
01:12:52,000 --> 01:12:55,865
当然！你会得到全部资料和指示
- Perfectly.
- He'll have full information and instructions.

709
01:12:55,900 --> 01:13:00,900
替我向夫人致意 我会的！谢谢
- Give my best regards to Frau Rommel.
- I will. And thank you very much.

710
01:13:00,935 --> 01:13:03,000
再见 再见
- Goodbye, then.
- Goodbye.

711
01:13:22,400 --> 01:13:26,100
泰托 要派我再指挥
Keitel. He's talking about
another command again.

712
01:13:27,200 --> 01:13:30,700
什么时候？我想指挥的时候吧！
- When?
- When I feel like it, I suppose.

713
01:13:47,000 --> 01:13:49,900
他问候你
Uh, he sends his best regards to you.

714
01:14:39,100 --> 01:14:42,700
我们来见隆美尔元帅 我去告诉他 长官
- We're here to see Field Marshal Rommel.
- I'll tell him, sir.

715
01:14:42,735 --> 01:14:44,900
你告诉他 柏格多夫 进来
- Would you tell him...
- Come in, Burgdorf.

716
01:14:53,300 --> 01:14:57,300
元帅 很高兴再见到你 你也是 将军
- Field Marshal.
- It's good to see you again. And you, General.

717
01:14:57,500 --> 01:15:00,100
你们大概没见过我太太吧！还没这个荣幸！
- I don't believe you've met my wife.
- No, sir.

718
01:15:00,135 --> 01:15:02,700
亲爱的 这是柏格多夫将军
May I present General Burgdorf
and General?...

719
01:15:02,735 --> 01:15:04,265
这是…麦索将军 麦索将军
- Maisel.
- General Maisel.

720
01:15:04,300 --> 01:15:08,300
这是我儿子曼非诺帝亚上尉 希望旅不会太劳累
- My son Manfred and Captain Aldinger.
- I hope you're not too tired.

721
01:15:08,400 --> 01:15:11,900
一点也不 谢谢夫人 你们要先用午餐还是用酒
- Not at all, thank you.
- Have you time for luncheon first?

722
01:15:11,935 --> 01:15:15,400
谢谢 但我们要尽快赶回柏林
Thank you, but we're due back
as quickly as we can make it.

723
01:15:15,435 --> 01:15:18,365
好吧！我们先谈 亲爱的 各位 这里！
Very well, then.
If you'll excuse us, dear. This way.

724
01:15:18,400 --> 01:15:21,800
很抱歉 夫人！我很遗憾！
- Our apologies.
- Of course, but I'm terribly disappointed.

725
01:15:21,835 --> 01:15:24,300
也许下次吧！希望如此
- Another time, perhaps.
- I hope so.

726
01:15:39,100 --> 01:15:41,700
希望是苏俄战线 你呢？
I hope it's the Russian front, don't you?

727
01:15:45,900 --> 01:15:48,465
不必拘束！
Make yourselves comfortable.

728
01:15:48,500 --> 01:15:53,800
如果要抽烟也可以！我不是蒙哥马利 不会使我生气
Smoke, if you wish. I'm not like Montgomery -
smoke doesn't make me unhappy.

729
01:15:58,300 --> 01:16:01,165
开始吧！各位
At your service, gentlemen.

730
01:16:01,200 --> 01:16:05,165
我们由元首那来的 元帅 是
- We come directly from the Führer.
- Yes.

731
01:16:05,200 --> 01:16:08,900
我们要说的是 他亲口说的
And what we have to say to you
comes directly from his lips.

732
01:16:08,935 --> 01:16:10,365
是的！
Yes?

733
01:16:10,400 --> 01:16:13,365
我们指示是先告诉你
Our instructions are to tell you, first...

734
01:16:13,400 --> 01:16:19,200
他感谢你为国英勇作战
...of his deep appreciation of your
many heroic services to the state.

735
01:16:21,100 --> 01:16:22,665
继续！
Go on.

736
01:16:22,700 --> 01:16:25,865
还有他对你遭到意外很遗憾
And his regrets over
your unfortunate accident.

737
01:16:25,900 --> 01:16:31,000
他从那时保持沉默必另有要事
I was sure his silence meant only that there
were more important matters on his mind.

738
01:16:31,700 --> 01:16:34,565
别可惜 在如此
It's a pity that after such a record...

739
01:16:34,600 --> 01:16:39,800
对不起将军 可以不讲这些直接把指示给我吗？
If you'll forgive me, may we skip your
reflections and get to the message you have?

740
01:16:39,835 --> 01:16:41,800
当然可以
Of course, sir.

741
01:17:00,400 --> 01:17:07,300
德国人民授权一令状 控告者：国家 被控者：埃尔温·隆美尔陆军元帅 罪状：叛国

741
01:17:07,400 --> 01:17:12,400
你看到这个罪状有许多证词
You'll observe that the charges are supported
by an overwhelming body of testimony.

742
01:17:12,435 --> 01:17:14,900
我会读 谢谢
I can read, thank you.

743
01:17:24,800 --> 01:17:28,500
你执行我的死刑可是非常幸运
You've been uncommonly fortunate,
I see, in deathbed confessions.

744
01:17:28,535 --> 01:17:32,000
这是完全合法！我向你保证 长官
It's all perfectly legal, I assure you, sir.

745
01:17:44,100 --> 01:17:49,400
你告诉元首我期待在法庭上回答
You may inform the Führer that I look forward
to answering these charges in court.

746
01:17:49,435 --> 01:17:52,465
这些控诉 你不会想否认吧？
You don't intend to deny them, do you?

747
01:17:52,500 --> 01:17:57,800
我说 告诉元首我期待在法庭上回答这些控诉
I said you may inform the Führer that I look
forward to answering the charges in court.

748
01:17:58,500 --> 01:18:02,400
元首非常希望
The Führer is extremely hopeful
that this matter can be settled.

749
01:18:02,435 --> 01:18:06,300
这件事能不在法庭上曝光
...without exposing it to
the inevitable publicity of a court trial.

750
01:18:06,335 --> 01:18:09,165
很好 那他可以撤销控诉
Very well, then.
Let him withdraw the charges.

751
01:18:09,200 --> 01:18:13,200
他认为如果审判大家都会受伤害
His view is that nothing but harm
for everyone could come from a trial.

752
01:18:14,200 --> 01:18:17,565
我接到的命令是提醒你
My orders are to remind you,
in the strongest terms possible...

753
01:18:17,600 --> 01:18:22,200
这些证词 对你的名声会有很大伤害
...of the damage that testimony like this
could do to your name and reputation.

754
01:18:22,235 --> 01:18:25,600
他希望我怎么做？向你认罪？
What does he expect me to do?
Plead guilty? To you?

755
01:18:26,300 --> 01:18:28,565
当然不是那样
Well, naturally not that, of course.

756
01:18:28,600 --> 01:18:32,600
我知道他要什么 要我闭嘴
I know what he wants.
He wants me to keep my mouth shut.

757
01:18:32,700 --> 01:18:35,565
他还怕我受到伤害！
He doesn't want me to speak out
where it can be heard.

758
01:18:35,600 --> 01:18:39,200
你可以替我告诉他 他想得真周到！
Well, you may tell him for me that
that's very thoughtful of him...

759
01:18:43,800 --> 01:18:46,365
我自已能用方法保护名声
...which will be in a proper court of law.

760
01:18:46,400 --> 01:18:51,000
按照法律来？但到那时候罪名已经证实了！
But to what end, sir?
The verdict is already indicated.

761
01:18:54,800 --> 01:18:57,300
他要你告诉我这个？
He told you to tell me that, too?

762
01:18:58,000 --> 01:19:01,500
证据都在那？还能辩护吗？
The evidence is there.
What defence is possible?

763
01:19:02,500 --> 01:19:05,600
那 他有什么建议！
Then... what does he suggest?

764
01:19:06,200 --> 01:19:07,965
在继续谈以前 提醒元帅
Before we go any further...

765
01:19:08,000 --> 01:19:11,765
这房子已经被包围了
...the field marshal should be warned
that this house is surrounded.

766
01:19:11,800 --> 01:19:16,800
我的命令 你当然了解！我们两个也被包围！
- My orders, sir. I'm sure you understand.
- And both of us are armed.

767
01:19:16,835 --> 01:19:19,565
他到底要什么？
What does he want done?

768
01:19:19,600 --> 01:19:23,065
他相信
His belief is that it would be
to the best interests of all.

769
01:19:23,100 --> 01:19:29,200
如果你自已解决困境 对大家最好！安静！不拖延 
...if you should see fit to relieve the situation
yourself, quietly and without delay.

770
01:19:30,200 --> 01:19:32,265
继续说！
Go on.

771
01:19:32,300 --> 01:19:37,700
他认为这样就不用撕破脸上法庭
The advantages of a solution like that over an
exchange of recriminations in an open court.

772
01:19:37,735 --> 01:19:40,700
他最重视的还是保住你的名声
...are, in his opinion, several and obvious.

773
01:19:41,900 --> 01:19:46,950
这样他对你做的事就不会起疑心
Most important to him, of course, would be
the preservation of your name and fame.

774
01:19:46,985 --> 01:19:52,000
全国人民会认为
And he would see to it that no suspicion
would be attached to the way of your going.

775
01:19:53,000 --> 01:19:58,200
你因战伤亡
As far as the rest of the nation would know,
you succumbed finally to your war wounds.

776
01:19:58,235 --> 01:20:00,865
官方会如此公布 
That would be the official announcement.

777
01:20:00,900 --> 01:20:05,700
国家将以你为荣 你的家庭也是
And the state would then honour
your memory and your family as well...

778
01:20:05,735 --> 01:20:08,200
你将永垂青史
...with a generosity that would be historic.

779
01:20:08,235 --> 01:20:11,165
这是他用的词--永垂青史
That was his word--"historic".

780
01:20:11,200 --> 01:20:15,200
你将万古流芳！
Your name would live on
in the glory it once deserved...

781
01:20:15,300 --> 01:20:21,100
你的太太儿子活着一天 将永远安全舒适！
...while your wife and son would never want for
either safety or comfort as long as they live.

782
01:20:23,700 --> 01:20:26,800
我有选择吗？就某方面而言是的！
- I have a choice?
- In a sense, yes.

783
01:20:28,700 --> 01:20:32,000
现在死还是等下死？
The choice to die now or later.

784
01:20:33,400 --> 01:20:35,500
恐怕不得不如此！
It amounts to that, I'm afraid.

785
01:20:37,000 --> 01:20:39,865
我有多少时间做这个选择？
How long have I to make this choice?

786
01:20:39,900 --> 01:20:43,400
我们必须在今晚尽快回柏林！
We're due back in Berlin
as early this evening as we can make it.

787
01:20:49,400 --> 01:20:52,265
我接到指示是勒死
Death by strangulation.

788
01:20:52,300 --> 01:20:57,500
我带的药可以在三秒钟内解决 没有痛苦
The drug I have brought with me
is effective in three seconds and painless.

789
01:21:15,100 --> 01:21:17,365
替我告诉他！
Tell him for me.

790
01:21:17,400 --> 01:21:21,400
不顾他好意提醒的缺点
...that in spite of the disadvantages
you've been kind enough to point out...

791
01:21:21,900 --> 01:21:23,965
我接受审判
I'll take the trial.

792
01:21:24,000 --> 01:21:29,100
也没许没有什么希望 但我想还是应该让大家知道
It may be, as you say, a futile defence,
but I think it should be heard nevertheless.

793
01:21:29,135 --> 01:21:32,465
这对听到的人来说也许有点价值
There might be some value in it
for those who hear it.

794
01:21:32,500 --> 01:21:38,300
也许可以改变一些顽固的想法 就像我终于改变一样
It might even move some to stop and think
for a moment or two, as finally I did...

795
01:21:39,400 --> 01:21:41,800
可惜太晚了！
...though unfortunately too late.

796
01:21:42,600 --> 01:21:45,400
反正这是我的命 我做这种选择
In any case, it's my life, and that's my choice.

797
01:21:46,800 --> 01:21:50,000
我对你选择很失望 长官
I confess my disappointment
with your choice, sir.

798
01:21:50,800 --> 01:21:53,765
我的心为你滴血！
My heart, of course, bleeds for you.

799
01:21:53,800 --> 01:21:57,565
不幸的是 如果你坚持审判
The unfortunate part of it is
that if you insist on a trial...

800
01:21:57,600 --> 01:22:03,000
我无法保证 你的寡妇
I have no authority to offer any guarantees
for the safety and comfort of your son...

801
01:22:04,100 --> 01:22:06,100
和孤儿的安全
...and widow.

802
01:22:19,600 --> 01:22:21,700
他们上来了
They're coming out now.

803
01:22:28,800 --> 01:22:31,800
谈完了？我想是的
- All over, sir?
- I believe so.

804
01:22:35,400 --> 01:22:38,300
我们在外面等 长官 我不会太久的！
- We'll wait outside, sir.
- I won't be long.

805
01:22:39,800 --> 01:22:42,200
我们正希望！
Well, we hardly expected such a...

806
01:22:46,800 --> 01:22:50,200
谈完了！在这等 我马上下来！
- Over already?
- Wait there. I'll be down in a few moments.

807
01:23:00,400 --> 01:23:02,565
亲爱的！什么事
What is it, Erwin?

808
01:23:02,600 --> 01:23:05,365
我要你坚强 亲爱的！
I want you to be strong, darling.

809
01:23:05,400 --> 01:23:08,500
我要你非常坚强 非常勇敢
I want you to be very strong and very brave.

810
01:23:09,900 --> 01:23:12,400
你明白吗？
Do you understand?

811
01:23:12,435 --> 01:23:14,265
明白
Yes.

812
01:23:14,300 --> 01:23:18,100
我现在必须走了！不会回来了！
I've got to go away now, and I won't be back.

813
01:23:19,900 --> 01:23:22,500
还用我再说吗？
Do you want me to tell you any more?

814
01:23:22,535 --> 01:23:24,565
没有办法逃？
There's no way out?

815
01:23:24,600 --> 01:23:27,665
没有 这不会太可怕 
No. But it won't be too terrible.

816
01:23:27,700 --> 01:23:31,700
有药不会有痛苦 立即有效
They're giving me a drug.
It's painless and effective immediately.

817
01:23:32,900 --> 01:23:36,900
我们要走了 我会尽量小声点
We're leaving now
and I'll do it as quickly as possible.

818
01:23:37,000 --> 01:23:39,465
我们有枪 长官 不能突围吗？
We've got guns. Can't we make a break for it?

819
01:23:39,500 --> 01:23:43,500
不！没有办法了！我一切都考虑过了
No. There's nothing that can be done.
They've thought of everything.

820
01:23:48,400 --> 01:23:50,565
至少可以逮住他们！
Well, at least we could get them.

821
01:23:50,600 --> 01:23:55,200
没有别的办法了！我必须照他们说的做！
There's nothing to be done, I tell you.
I've got to do exactly as they say.

822
01:23:58,600 --> 01:24:00,700
是的 长官
Yes, sir.

823
01:24:05,300 --> 01:24:07,500
你现在要勇敢点吗？
Are you going to be brave now?

824
01:24:07,535 --> 01:24:09,565
我不知道
I don't know.

825
01:24:09,600 --> 01:24:13,400
你和曼非会没事 他们向我保证
You and Manfred will be all right.
They've assured me of that.

826
01:24:13,435 --> 01:24:16,300
这事只有我们两个知道
And nobody's to know about this but us.

827
01:24:16,335 --> 01:24:19,400
你确定没有其他的办法了？
Are you sure there's no other way?

828
01:24:19,435 --> 01:24:21,400
没有了 亲爱的
No other, darling.

829
01:24:23,000 --> 01:24:26,700
你告诉曼非了吗？我下去就告诉他！
- Have you told Manfred yet?
- I'll tell him when I go down.

830
01:24:26,735 --> 01:24:29,200
不！让我告诉他
No. Let me tell him.

831
01:24:30,300 --> 01:24:33,200
我来讲比较好！
I can tell him so much better.

832
01:24:34,300 --> 01:24:36,400
照你说的吧！
If you wish.

833
01:24:48,600 --> 01:24:53,500
把外套给我！好冷！我不想发抖
I'll get my coat now.
It's cold and I don't want to shiver.

834
01:25:11,100 --> 01:25:13,500
元帅出来了！
The field marshal's coming out now.

835
01:25:25,100 --> 01:25:27,400
要走了？为什么不行？
- You're going now?
- Why not?

836
01:25:30,300 --> 01:25:32,365
你身体可以吗？
But are you well enough?

837
01:25:32,400 --> 01:25:36,100
当然！你和妈妈不用担心
Of course. I've just been taking it easy
on you and your mother.

838
01:25:36,135 --> 01:25:38,200
是俄国吗？
Is it Russia?

839
01:25:42,800 --> 01:25:46,000
再见 奥帝加！我的老友！
Goodbye, Aldinger, old dear friend.

840
01:25:46,600 --> 01:25:48,565
再见 长官！
Goodbye, sir.

841
01:25:48,600 --> 01:25:50,600
照顾她！
Take care of them.

842
01:25:50,635 --> 01:25:52,500
是的 长官
Yes, sir.

843
01:25:54,000 --> 01:25:55,765
你不能告诉我吗？
Can't you tell me?

844
01:25:55,800 --> 01:25:59,700
别问这么多！小陆军元帅不能这样子的！
Don't ask so many questions.
You know better than to talk like that.

845
01:25:59,735 --> 01:26:03,100
我们什么时候可以知道！不会太久的！
- But when will we know?
- Before very long.

846
01:26:06,300 --> 01:26:09,300
再见 儿子 要乖一点 再见 爸爸
- Goodbye, son. Be a good boy.
- Goodbye, Father.

847
01:26:09,335 --> 01:26:12,100
你会使他们停止 对不对？
You'll stop them, won't you?

848
01:26:12,135 --> 01:26:14,200
再说吧！
We'll see.

849
01:26:23,300 --> 01:26:25,600
（再见！亲爱的）
Goodbye, darling.

850
01:26:26,600 --> 01:26:28,600
（再见！亲爱的）
Goodbye, dear.

851
01:26:41,800 --> 01:26:46,550
在最后的短途旅程上 隆美尔在想什么？
During that last short ride,
what may Rommel's thoughts have been?

852
01:26:46,585 --> 01:26:51,265
他知道反击的太晚而痛苦吗？
...were they bitter - That he had learned
too slowly and struck too late?

853
01:26:51,300 --> 01:26:56,600
或回到非洲 在那他的军事天才举世震惊！
Or did they go back to the desert, where his
military genius had first electrified the world?

854
01:26:57,300 --> 01:26:59,600
先在麦肯宁
First at Mechili.

855
01:27:02,800 --> 01:27:04,800
然后是土布鲁克
Then Tobruk.

856
01:27:07,400 --> 01:27:09,900
及亚拉梅恩
Yes, and even El Alamein.

857
01:27:13,600 --> 01:27:18,600
不论如何 他的生命却终结在
In any case, his life and fate have best
been summed up, ironically enough...

858
01:27:18,635 --> 01:27:22,200
很讽刺的是 德国严格的军队下
...in the words of Nazi Germany's
sternest enemy...

859
01:27:22,235 --> 01:27:24,865
可敬的温斯顿·丘吉尔说：
...the Honourable Winston Churchill.

860
01:27:24,900 --> 01:27:30,465
他热情及勇敢 虽然带来许多灾害
His ardour and daring
inflicted grievous disasters upon us...

861
01:27:30,500 --> 01:27:35,800
但他值得我在众议院向他致敬
...but he deserves the salute which
I made him in the House of Commons.

862
01:27:35,835 --> 01:27:38,700
在1942年1月
...in January 1942.

863
01:27:39,500 --> 01:27:46,500
他值得我们尊敬 因为虽是个忠诚的德国军人
He also deserves our respect
because, although a loyal German soldier...

864
01:27:46,535 --> 01:27:50,000
他放下一切工作
...he came to hate Hitler and all his works...

865
01:27:50,700 --> 01:27:54,700
参与叛变拯救德国
...and took part in the conspiracy
to rescue Germany.

866
01:27:55,200 --> 01:27:58,900
面对那个疯狂的暴君
...by displacing the maniac and tyrant.

867
01:27:59,800 --> 01:28:03,800
他为此而牺牲生命
For this, he paid the forfeit of his life.

868
01:28:04,800 --> 01:28:08,250
在现代民主的风潮下！
In the sombre wars of modern democracy...

869
01:28:08,285 --> 01:28:11,700
他的英勇永垂青史
...there is little place for chivalry.


