﻿1
00:00:02,086 --> 00:00:07,399
<font face="Lucida Sans Unicode" size="22">{\shad2}Oliver Films（英）2K修复发行</font>

2
00:00:12,302 --> 00:00:14,035
<font face="Ebrima">{\shad0\1c&H11B1EE&}超八高清制作组原创译制
Super8HD    015</font>

3
00:00:20,754 --> 00:00:25,754
{\fnSTKaiti\fs16\shad1}制作:{\fnEbrima\fs18\1c&H00FFFF&}Haleyrink1897{\r\fnSTKaiti\fs16\shad1}{\fs14}（豆瓣/b站）{\r\fnSTKaiti\fs16\shad1}
校对：{\fs18\1c&HFF80FF&}Maria{\r\fnSTKaiti\fs16\shad1}{\fs14\shad1\1c&HFFFFFF&}(豆瓣){\r\1c&HFF80FF&} {\fnEbrima\fs18\1c&H00FFFF&}{\r\fnSTKaiti\fs14\shad1}
微信公众号:超八影音馆{\fnEbrima\fs16}Super8HD{\r\fnSTKaiti\fs14\shad1}

4
00:00:49,955 --> 00:00:54,081
{\fnSimHei\fs34\shad4\4a&H25&\pos(190,185)\1c&H3089FF&}高 材 生

5
00:00:55,780 --> 00:00:57,698
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了 我们到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, we're here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

6
00:00:57,823 --> 00:00:59,867
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是啊 到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, we are.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

7
00:01:03,621 --> 00:01:07,959
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你穿上这件新夹克看起来真成熟多了 真的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, you just look so grownup in that new jacket. You do.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

8
00:01:08,084 --> 00:01:09,835
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了 骨头 保重  对了…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, Bones, take care.  Now...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

9
00:01:12,463 --> 00:01:14,590
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是你的车票
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}here is your bus ticket.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

10
00:01:14,715 --> 00:01:16,300
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森! 啊!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon!  Argh!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

11
00:01:16,425 --> 00:01:19,387
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}照顾好自己啊  我会的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Take care of yourself.  I will.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

12
00:01:19,512 --> 00:01:21,764
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}到了给我们打电话 好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Call us when you get there, OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

13
00:01:21,889 --> 00:01:23,516
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}爸爸
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Dad.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

14
00:01:26,811 --> 00:01:30,898
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}假期见 我真为你骄傲!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}See you over the holidays.  Oh, I'm so proud of you!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

15
00:01:31,023 --> 00:01:32,650
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}妈妈
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mom.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

16
00:02:18,362 --> 00:02:20,406
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨 你好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi. How you doin'?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

17
00:02:34,545 --> 00:02:38,049
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}看那个怪胎
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Check out that geek.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

18
00:02:38,174 --> 00:02:41,135
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}夹克挺酷啊!海王星上面都有什么呀?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nice jacket!  How are things on Neptune?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

19
00:02:49,602 --> 00:02:51,646
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很好 真的很好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nice. Real nice.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

20
00:02:52,396 --> 00:02:55,566
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好吗?欢迎搬来 新生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How you doin'?  Welcome aboard, stranger.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

21
00:03:12,416 --> 00:03:14,460
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真厉害 大蠢蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Great, douche bag.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

22
00:03:16,003 --> 00:03:17,797
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

23
00:03:17,922 --> 00:03:20,174
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}一年又一年 又来一个白痴
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Another year, another idiot.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

24
00:03:25,137 --> 00:03:28,432
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}今晚你将和我共度良宵
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You'll be stayin' here with me tonight{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

25
00:03:30,685 --> 00:03:33,980
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你我会在一夜之间迸发出爱的火花
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're gonna love me overnight{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

26
00:03:34,105 --> 00:03:35,731
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}请进
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Entrez.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

27
00:03:38,276 --> 00:03:40,111
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿!你一定是乔纳森!对
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey! You must be Jonathon!  Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

28
00:03:40,236 --> 00:03:42,738
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}请叫我斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Squire Franklin Burroughs IV. Call me Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

29
00:03:42,863 --> 00:03:45,116
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨,斯基普 我来帮你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi, Skip.  I'll give you a hand with it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

30
00:03:48,744 --> 00:03:51,289
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这到底装了什么?尸体吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What the hell you got in here? A dead body?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

31
00:03:51,414 --> 00:03:53,749
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我有我的书 我的衣服 之类的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I got my books, my clothes, that kinda thing.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

32
00:03:53,874 --> 00:03:57,795
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去年有个家伙用这个把他女朋友偷偷装过来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Last year we had a guy smuggled his girlfriend up here in one of these.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

33
00:03:57,920 --> 00:03:59,922
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是吗?他把钥匙丢了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah?  He lost the key.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

34
00:04:00,047 --> 00:04:02,591
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}当他发现的时候 她已经死了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}By the time he found it, she was dead.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

35
00:04:03,301 --> 00:04:04,427
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Really?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

36
00:04:04,552 --> 00:04:06,137
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}开个玩笑  哦!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Just kidding.  Oh!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

37
00:04:06,262 --> 00:04:09,432
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}欢迎来到弗农学院
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Welcome to Vernon Academy.  Good one.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

38
00:04:09,557 --> 00:04:12,101
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是你的床位
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is your side of the room.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

39
00:04:12,226 --> 00:04:14,854
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你只需在典礼时穿这件破衣服
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You only have to wear this rag on duty days.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

40
00:04:15,271 --> 00:04:19,734
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没人会说的 我以为我们 别拘束
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nobody said anything. I thought we...  Make yourself at home.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

41
00:04:20,359 --> 00:04:23,070
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你来自哪里?你在哪上的学?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So, where are you from? Where'd you go to school?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

42
00:04:23,195 --> 00:04:27,658
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…我在匹兹堡长大 在那里的公立学校上了大概…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well... I grew up in Pittsburgh, went to public school there for about...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

43
00:04:27,783 --> 00:04:29,910
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}该死 我们迟到了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Holy shit, we're late!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

44
00:04:30,036 --> 00:04:31,662
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}晚?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Late?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

45
00:04:32,705 --> 00:04:35,416
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 这套怎么样?相当拽吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mm, how about these? Great, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

46
00:04:35,541 --> 00:04:38,461
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你懂得这些混蛋 他们都去了尼曼·马库斯（经营奢侈品为主的连锁高端百货商店）
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, these assholes, they all go to Neiman Marcus,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

47
00:04:38,586 --> 00:04:42,590
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但我找到了一家豪华精品店 亨利店 相当不错 对吧?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}but I found this outrageous boutique, Henri's. It's great stuff, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

48
00:04:42,715 --> 00:04:43,341
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

49
00:04:43,466 --> 00:04:46,761
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道 如果这些东西不能赢得头奖 那就没天理了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, if these things don't win first prize, there is no God!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

50
00:04:46,886 --> 00:04:49,513
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快点换衣服吧  换?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, hurry up and change.  Change?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

51
00:04:51,849 --> 00:04:54,393
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哎呀,我忘了 你从没上过预科学校
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jeez, I forgot. You've never been to prep school.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

52
00:04:55,895 --> 00:04:58,022
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你一定觉得我很奇怪吧?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You must think I'm pretty weird, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

53
00:04:58,147 --> 00:05:01,192
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…听着 这是弗农的传统
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well...  Look, look, this is a Vernon tradition.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

54
00:05:01,317 --> 00:05:05,821
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}每年 高年级学生都要穿着女人的内衣游行
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Every year, the seniors have to parade around wearing women's underwear.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

55
00:05:05,947 --> 00:05:10,326
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}学长本应该教会我们谦卑 高年级学生一整年都在给这些蠢货找麻烦
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's supposed to teach us humility. The seniors give the squits shit all year long,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

56
00:05:10,451 --> 00:05:13,412
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是他们嘲笑我们的唯一机会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and this is their one chance to laugh at us.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

57
00:05:15,289 --> 00:05:17,375
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦!我明白了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh! I get it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

58
00:05:17,500 --> 00:05:20,086
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你以为…嗯
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You thought...  Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

59
00:05:20,211 --> 00:05:23,297
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快点吧 这是传统 天啊 你打算怎么办?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on, this is a tradition. Jeez, what are you gonna do?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

60
00:05:23,422 --> 00:05:26,550
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不 我就想在这儿整理下行李 让我想想
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, no, I'll just stay here and unpack.  Let me think.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

61
00:05:26,676 --> 00:05:29,470
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}珍妮! 珍妮?嘿 嘿
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jenny!  Jenny? Hey. Hey.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

62
00:05:30,179 --> 00:05:33,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}让我看看 啊!很走运
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let's see. Ah! We're in luck!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

63
00:05:34,058 --> 00:05:37,144
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}纪念品 我不想穿女人的…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mementoes.  I don't wanna dress up in women's...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

64
00:05:37,270 --> 00:05:40,147
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不是把我穿的给你 我也不想要你的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're not gettin' mine.  I don't want yours.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

65
00:05:40,273 --> 00:05:44,443
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}当然 你不会赢得任何奖项 但至少你不会感到尴尬啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Granted, you won't win any prizes, but at least you won't be embarrassed.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

66
00:05:44,568 --> 00:05:46,612
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快换吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get changed.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

67
00:05:50,449 --> 00:05:52,243
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

68
00:05:52,368 --> 00:05:53,536
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧  我不行!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on.  I can't!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

69
00:05:53,661 --> 00:05:55,705
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快点!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

70
00:05:58,165 --> 00:06:01,502
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你能快点吗 伙计!我们的快跑!要迟到了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Would you hurry up, man! We gotta go! We're late!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

71
00:06:02,295 --> 00:06:04,755
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你看起来很好 快走吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on. You look great. Let's go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

72
00:06:06,340 --> 00:06:09,051
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿,伙计们!看看这妞!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, guys!  Look at her!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

73
00:06:11,095 --> 00:06:14,390
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普? !斯基普? !你看起来棒极了!酷毙了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip?! Skip?!  You look great! You look great!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

74
00:06:16,726 --> 00:06:19,228
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的屁股真漂亮 宝贝!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nice ass you got there, babe!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

75
00:06:19,353 --> 00:06:22,523
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}黑色的!最喜欢的颜色!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ooh, black! My favourite colour!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

76
00:06:32,533 --> 00:06:34,785
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们喜欢你!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They love you!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

77
00:06:37,204 --> 00:06:40,082
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿,转身 哦 看那奶子!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, turn around. Oh, look at those tits!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

78
00:06:41,751 --> 00:06:45,129
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}露出你的奶子!露出你的奶子!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Show your tits! Show your tits!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

79
00:06:46,631 --> 00:06:49,258
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 你从哪弄到这么骚的一身?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, where'd you get that outfit?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

80
00:07:01,020 --> 00:07:03,481
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}穿比基尼的小鸡鸡!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's the weenie in the bikini!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

81
00:07:26,003 --> 00:07:29,924
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很抱歉 对不起 我知道那样做很不好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry. I'm sorry, I know it was a lousy thing to do.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

82
00:07:30,049 --> 00:07:32,301
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着 别往心里去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look, don't take it personally.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

83
00:07:33,761 --> 00:07:36,973
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这真的是一个传统 每年都有新人上当
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It really is a tradition. Somebody falls for it every year.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

84
00:07:37,348 --> 00:07:42,270
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别生气 好吗?听着 这只是个恶作剧别往心里去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No hard feelings, OK? Look, it was just a prank. Don't take it personally.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

85
00:07:42,687 --> 00:07:44,605
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

86
00:07:44,730 --> 00:07:49,277
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们的室友 我们要在一起整整一年 握手?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're roommates. We're gonna be together for a whole year. Truce?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

87
00:07:51,279 --> 00:07:52,905
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}握手言和
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Truce.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

88
00:08:05,001 --> 00:08:08,337
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你又来了 我想我爱上你了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}There she is again. I think I'm in love with you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

89
00:08:08,462 --> 00:08:10,589
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿,甜心
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, sweetheart.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

90
00:08:10,715 --> 00:08:15,094
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好 小姐 你的舞邀满了吗?我觉得她上错厕所了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hello, miss, is your dance card filled?  I think she's in the wrong john.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

91
00:08:16,345 --> 00:08:20,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}熄灯!去你妈的 罗斯科!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lights!Fuck you, Roscoe!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

92
00:08:20,600 --> 00:08:23,019
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我说的是灯 乳头鼻!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I said lights, nipple nose!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

93
00:08:23,144 --> 00:08:25,646
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乳头鼻子先生来了 梅鲍姆!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's Mr Nipple Nose to you, Maybaum!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

94
00:08:25,771 --> 00:08:28,566
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘘!安静 海象怪来了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shh! Quiet, here comes the walrus man.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

95
00:08:35,406 --> 00:08:38,701
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}晚上好 梅鲍姆先生 晚上好 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Good evening, Mr Maybaum.  Good evening, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

96
00:08:39,493 --> 00:08:42,038
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}所有人都在
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All present and accounted for.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

97
00:08:44,332 --> 00:08:48,169
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那么晚安了 梅鲍姆先生 晚安 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, good night, then, Mr Maybaum.  Good night, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

98
00:08:57,511 --> 00:09:02,266
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还有一件事 如果那些孩子抽烟惹事 请转告我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One more thing. If you have any trouble with the boys smoking, let me know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

99
00:09:02,391 --> 00:09:04,435
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

100
00:09:05,686 --> 00:09:07,730
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}晚安 各位
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Good night.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

101
00:09:39,387 --> 00:09:41,430
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 他来了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, there he is.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

102
00:09:42,848 --> 00:09:45,935
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}看 那个穿内衣的娘们来了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, look, there's the geek in the lingerie.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

103
00:09:46,727 --> 00:09:48,771
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是那穿女式内衣的家伙!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's the guy in the woman's underwear!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

104
00:09:48,896 --> 00:09:51,482
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}女士们先生们 这是可爱的胆小鬼
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ladies and gentlemen, the lovely April Pussy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

105
00:09:51,607 --> 00:09:53,776
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}女士们先生们 弗农校花
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ladies and gentlemen, Miss Vernon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

106
00:09:54,986 --> 00:09:58,406
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨,亲爱的!嗨 乔纳森 过来吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi, darling!  Hey, Jonathon, over here!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

107
00:10:02,576 --> 00:10:06,664
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}亲爱的 让我带你离开这一切吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let me take you away from all this, my darling!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

108
00:10:08,499 --> 00:10:11,210
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他真的哭啊  过来坐吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He cries real tears.  Come here. Sit here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

109
00:10:12,670 --> 00:10:15,131
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 来让我擦去你的眼泪吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, let me wipe those tears!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

110
00:10:17,091 --> 00:10:20,386
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 真是个笑柄 我说的是那个蠢蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, God, what a tool.  We're talkin' megadork.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

111
00:10:20,511 --> 00:10:22,138
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}闭嘴!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shut up!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

112
00:10:22,263 --> 00:10:26,892
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}怎么回事?他们把他的内衣裤塞住了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What is going on over there?  They pulled the underwear gag on him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

113
00:10:33,899 --> 00:10:37,111
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}要换胸罩吗?别忘了写信!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Going to change into your bra?  Don't forget to write!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

114
00:10:37,236 --> 00:10:39,989
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我告诉你 那家伙是个懦夫
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm tellin' you, that guy's a wimp.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

115
00:10:45,161 --> 00:10:48,331
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着 乔纳森 我觉得你…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, look, Jonathon, I think you've been ma...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

116
00:10:49,206 --> 00:10:51,250
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,我的天
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, my God.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

117
00:10:54,462 --> 00:10:56,172
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

118
00:10:56,297 --> 00:10:57,923
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

119
00:11:00,217 --> 00:11:05,264
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不知道他为什么这么想不开!天啊 我不知道他为什么要这么做 只是开个玩笑!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I dunno why he'd do it! Jesus, I dunno why he did it, it was just a joke!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

120
00:11:06,515 --> 00:11:08,517
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}上吊自杀!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hung himself!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

121
00:11:09,143 --> 00:11:12,021
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不知道他为什么那么做 我的错
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I dunno why he did it, but it's my fault...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

122
00:11:23,032 --> 00:11:25,117
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你是想逗我开心吗 巴勒斯先生?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Is this meant to amuse me, Mr Burroughs?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

123
00:11:25,242 --> 00:11:26,577
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}安静!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Quiet!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

124
00:11:26,702 --> 00:11:29,497
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}早上八点到我办公室来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Stop by my office about eight in the morning.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

125
00:11:29,622 --> 00:11:35,127
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你想想你都做了什么  看看我到时候怎么处置
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You think about what you've done, and I'll think about what I'm going to do.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

126
00:11:36,629 --> 00:11:40,508
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,然后邀请这你死去的室友
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, and, um... please invite your dead roommate.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

127
00:11:40,633 --> 00:11:43,094
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了 表演结束了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All right, show's over.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

128
00:12:05,199 --> 00:12:11,122
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我很抱歉 太糟糕了 我觉得太丢脸了 我不得不自杀
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry. It was a lousy thing to do. But I was so humiliated I just had to kill myself.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

129
00:12:14,208 --> 00:12:18,421
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}只是个恶作剧 只是个恶作剧 没有不高兴吧?握手言和
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, just a prank, just a prank. No hard feelings, huh? Truce.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

130
00:12:21,924 --> 00:12:23,551
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}握手言和
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Truce.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

131
00:12:26,387 --> 00:12:31,309
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我还没准备好跟你们谈这个 通常一个月以后我才会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm not really ready for this conversation. I usually have at least a month{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

132
00:12:31,434 --> 00:12:34,520
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}面对处理男同学穿女生内裤的问题
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}before I am faced with students in women's underwear,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

133
00:12:34,645 --> 00:12:39,317
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}或者处理有人把我的模型吊起来的问题
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}or an artist's rendering of my persona dangling from the rafters.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

134
00:12:39,442 --> 00:12:42,111
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们这才第一周 先生们
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're only in the first week, gentlemen.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

135
00:12:42,236 --> 00:12:45,823
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}一想到圣诞节还会发生什么就很可怕 不是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's frightening to imagine what could happen by Christmas, isn't it?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

136
00:12:45,948 --> 00:12:47,575
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, sir.  Yes, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

137
00:12:47,700 --> 00:12:52,955
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是打个比方 孩子们 我愿意给每个人一次悔过的机会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That was rhetorical, boys. I like to give everybody one chance to screw up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

138
00:12:53,873 --> 00:12:56,959
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想你们现在都有了已经犯过一次了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I think we can assume you've each had yours now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

139
00:12:57,084 --> 00:13:02,214
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我希望这是年底前我和你最后一次这样的谈话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I hope this is the last such conversation I'll have with you until the end of the year.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

140
00:13:02,340 --> 00:13:07,303
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没有任何缓和余地 明白了吗?是的 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No ifs, ands, or buts. Is that clear? Yes, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

141
00:13:09,138 --> 00:13:12,099
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们真的得注意了 我们得收敛一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We really gotta watch it.  We've gotta straighten up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

142
00:13:12,224 --> 00:13:15,770
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不能越雷池一步 我们得整顿一下 必须的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Be responsible. Toe the line.  Gotta clean up our act. Absolutely.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

143
00:13:19,982 --> 00:13:23,235
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们不会卖给我们的 这是行不通的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They're never gonna sell it to us. It's never gonna work.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

144
00:13:23,361 --> 00:13:26,030
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们会被抓的  嘘 放松
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're gonna get busted.  Shh. Relax.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

145
00:13:33,412 --> 00:13:36,666
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你们这俩年轻小伙谁打算买这个?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Which one of you youngsters is planning to buy this?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

146
00:13:36,791 --> 00:13:39,669
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我  哦,真的吗?你多大了孩子?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I am.  Oh, really? How old are you, son?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

147
00:13:40,378 --> 00:13:42,505

{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}50.{\r}

148
00:13:50,221 --> 00:13:52,390
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真行!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You did it!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

149
00:13:52,515 --> 00:13:55,935
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我被你的才华和勇气惊艳到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm astounded by your brilliance and the magnitude of your gall.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

150
00:13:56,060 --> 00:13:58,312
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哈哈 我赞同
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, so am I.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

151
00:14:05,569 --> 00:14:08,030
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这件事我从没告诉过任何人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is something I've never told anyone,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

152
00:14:08,155 --> 00:14:12,118
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}所以你得向我发誓 你不会传出去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}so you've gotta swear to me what you hear will not leave this room.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

153
00:14:12,243 --> 00:14:14,745
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}向上帝发誓
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Swear to God.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

154
00:14:14,870 --> 00:14:16,998
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的 我对天发誓!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK.  Swear to God!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

155
00:14:17,832 --> 00:14:19,458
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

156
00:14:23,546 --> 00:14:25,881
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我杀了一个人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I killed a guy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

157
00:14:26,007 --> 00:14:27,466
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

158
00:14:27,591 --> 00:14:30,219
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我说真的 乔纳森  那我也是
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I mean it, Jonathon.  Me, too.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

159
00:14:31,429 --> 00:14:36,225
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去年 我和几个朋友在蒙特哥湾
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Last year, uh, I was in Montego Bay with some friends.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

160
00:14:37,393 --> 00:14:40,146
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们都在那个酒吧里
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And we were all in this bar.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

161
00:14:40,271 --> 00:14:43,399
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我遇到了一个漂亮的女孩 她带我去她家
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And I met this gorgeous girl. She takes me back to her place,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

162
00:14:43,524 --> 00:14:46,027
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}然后有个大块头拿枪指着我的脑袋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and then some huge guy had a gun to my head.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

163
00:14:46,360 --> 00:14:49,071
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还有那个大美女 她在翻我的口袋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And my gorgeous gal, she's going through my pockets.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

164
00:14:49,196 --> 00:14:51,949
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我一定是喝醉了 因为我踢了那家伙的蛋蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I must've been drunk, cos I kicked the guy in the balls.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

165
00:14:52,074 --> 00:14:57,246
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}接着我夺下枪 然后我只知道 发生了巨大的爆炸
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And I went for the gun, and then the next thing I know, there's this huge explosion.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

166
00:15:01,792 --> 00:15:06,255
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那个人 躺在地上
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}the guy was... lyin' on the ground{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

167
00:15:06,380 --> 00:15:09,258
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}血从他头上的洞里喷涌而出
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}with blood pourin' out of a hole in his head.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

168
00:15:15,306 --> 00:15:18,184
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}太可怕了  上帝
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It was horrible.  Jesus.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

169
00:15:22,271 --> 00:15:23,898
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}God.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

170
00:15:26,400 --> 00:15:29,612
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你都做了什么?你以为呢?我赶忙逃走了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What'd you do?  What do you think? I got the hell out.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

171
00:15:34,742 --> 00:15:37,620
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你做最糟糕的经历是什么呢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's the worst thing you've ever done?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

172
00:15:39,956 --> 00:15:42,917
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我高考时作弊了 我一英里外都能闻到这胡话的狗屎味
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I cheated on my SAT.  I can smell bullshit a mile away.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

173
00:15:43,042 --> 00:15:48,673
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿!花了我50块钱 我买了考卷 我知道所有的答案
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey! It cost me I 50 bucks. I bought the test. I had every answer goin' in.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

174
00:15:50,716 --> 00:15:54,637
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在高考时作弊?你在高考作弊了?!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You cheated on the SAT? You cheated on the SAT?!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

175
00:15:54,762 --> 00:15:56,180
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没错
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

176
00:15:56,931 --> 00:16:00,851
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 真是屌!你是全校最聪明的人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Christ, I love that! You're the smartest fuckin' guy in the whole school.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

177
00:16:01,227 --> 00:16:04,647
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}奖学金源源不断 我是说 连罗杰都考得不错
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mr Scholarship. I mean, even Roger did OK on the SAT.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

178
00:16:05,064 --> 00:16:09,402
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}反正我的人生就取决于能不能考上哈佛
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It just so happens my whole life depends on my getting into Harvard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

179
00:16:09,527 --> 00:16:11,988
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真的在高考中作弊了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You really cheated on the SAT!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

180
00:16:13,990 --> 00:16:16,242
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这很严重的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's pretty serious.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

181
00:16:17,368 --> 00:16:19,578
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 你杀了一个人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, you killed a guy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

182
00:16:22,331 --> 00:16:24,792
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…不完全是
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well... not exactly.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

183
00:16:27,128 --> 00:16:30,006
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}"不完全是"什么意思?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you mean, "not exactly"?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

184
00:16:37,221 --> 00:16:40,641
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那个狗娘养的夺走了我所有的东西
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That son of a bitch got away with everything I had.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

185
00:16:40,766 --> 00:16:43,853
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我太害怕了 都吓得尿裤子了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, I was so scared that I shit my pants.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

186
00:16:57,199 --> 00:16:58,242
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真是混蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What an asshole.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

187
00:16:58,367 --> 00:17:01,370
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 不 卡夫卡的象征主义在这里是显而易见的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, no, Kafka's symbolism here is obvious.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

188
00:17:01,495 --> 00:17:04,290
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}苹果代表原罪 嗯
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The apple represents original sin. Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

189
00:17:04,415 --> 00:17:08,628
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}它像基督的伤口一样刺入他的身体 最终溃烂并毁灭了他
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It sticks in his side like Christ's wound and eventually festers and destroys him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

190
00:17:08,753 --> 00:17:13,382
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不,不,不 他真正想说的是我们都是蟑螂
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, no, no. What he's really saying is we're all cockroaches.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

191
00:17:13,507 --> 00:17:16,010
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}回见 嘿 你今晚要干啥去?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Later. Hey, guess what you're doin' tonight.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

192
00:17:16,135 --> 00:17:17,887
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}拉丁文  别呀
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Latin.  Wrong.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

193
00:17:18,012 --> 00:17:22,350
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你得去和福克斯菲尔德第二漂亮的女孩约会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You've got a date with the secondprettiest girl in Foxfield.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

194
00:17:23,392 --> 00:17:25,436
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你没有吧 是的 我做到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You didn't.  Oh, I did. I did.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

195
00:17:25,561 --> 00:17:29,148
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我做不到 我们不会被抓的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I am not gonna be able to do this.  We are not gonna get caught.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

196
00:17:29,273 --> 00:17:32,568
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不是在说那个 我说的是跟妹子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm not talkin' about that. I'm talkin' about the girls.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

197
00:17:32,693 --> 00:17:37,114
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我以前从没做过 你以前没做过吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I've never done it before.  You've never done that before?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

198
00:17:39,200 --> 00:17:42,286
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}当然 我做过 上帝!很多次了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sure, I've done it. God! Lots of times.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

199
00:17:42,411 --> 00:17:45,957
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我是说 你知道的 不是每次都这样 但是…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I mean, you know, not all the way every time, but...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

200
00:17:47,291 --> 00:17:49,335
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我感觉不太舒服
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I feel sick.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

201
00:17:50,419 --> 00:17:53,881
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没什么好担心的 这些妹子都质量很不错
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You've got nothin' to worry about. These are very nice girls.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

202
00:17:54,006 --> 00:17:56,467
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我今晚可能都不能被她们看上
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I might not even get laid tonight.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

203
00:17:59,011 --> 00:18:02,515
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}尽管这几乎不可能 把灯关掉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Although that's highly unlikely. Turn off the light.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

204
00:18:03,724 --> 00:18:07,853
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们会被抓的 你知道他们抓到我们后会怎么做吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're gonna get caught. You know what they're gonna do if they catch us?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

205
00:18:07,979 --> 00:18:12,275
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}知道 但这还抵不上妹子们对我的诱惑
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sure. But it doesn't hold a candle to what the girls are gonna do.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

206
00:18:28,249 --> 00:18:33,170
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我真不敢相信
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, I don't believe this.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

207
00:18:33,296 --> 00:18:36,632
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别担心
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Don't worry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

208
00:18:37,174 --> 00:18:39,552
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她们来了 很准时
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Here they are. Right on time.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

209
00:18:49,145 --> 00:18:52,857
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们想要工作 只是我们没有给他们机会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They want to work, it's just we haven't given them the opportunities.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

210
00:18:52,982 --> 00:18:55,943
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}其实就跟你我一样的穷人 只不过没有钱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Poor people are just like you and me, except with no money.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

211
00:18:56,068 --> 00:18:59,572
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们有那么多孩子 无法摆脱困境
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They have so many kids, they can't get out from under.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

212
00:18:59,697 --> 00:19:03,117
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们已经受过教育 我们采取避孕措施
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We've been educated. We use birth control.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

213
00:19:03,242 --> 00:19:07,455
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没人在乎 除非我们有所行动 否则他们的处境永远不会改变
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nobody gives a damn. Their situation will never change until we do something.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

214
00:19:08,497 --> 00:19:11,459
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不同意? 没有 不,我…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't agree?  No. No, I, uh...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

215
00:19:17,423 --> 00:19:21,177
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 乔纳森 我真不敢相信!哦,上帝!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus Christ, Jonathon, I don't believe it! Oh, God!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

216
00:19:21,302 --> 00:19:24,388
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我从没见过如此恶心的东西!弄到我裙子上了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's the grossest thing I ever saw! It's on my skirt!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

217
00:19:39,779 --> 00:19:43,699
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}话说 我觉得她们其实喜欢我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, deep down inside, I really think they liked me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

218
00:19:48,579 --> 00:19:50,206
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

219
00:19:52,249 --> 00:19:55,711
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}猜猜我为你做了什么?我不想知道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Guess what I just did for you.  I don't wanna know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

220
00:19:55,836 --> 00:19:57,880
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}欢迎加入 会长先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Welcome aboard, Mr Secretary.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

221
00:19:58,297 --> 00:20:03,094
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}当舞蹈社团的秘书就是胡闹 就是逃课的借口
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Secretary of the Dance Committee is bullshit. It's an excuse to get outta class.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

222
00:20:03,261 --> 00:20:07,515
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这只是它有利的其中一点 最棒的是我们有五个这样的人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's only one of its positive aspects. The best part is there's five of us,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

223
00:20:07,640 --> 00:20:09,850
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}女生有479个
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and 479 of them.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

224
00:20:10,559 --> 00:20:12,603
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快行动吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let's get 'em.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

225
00:20:24,782 --> 00:20:29,370
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}看看她的胸 哦 小荷才露尖尖角
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ohho, look at the chest on her. Oh, the little girls.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

226
00:20:29,829 --> 00:20:31,622
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}小妞我最爱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Chicks.  Love 'em.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

227
00:20:34,709 --> 00:20:39,588
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨 欢迎来到福克斯菲尔德 喜欢那个小胖妹!哦 又肥又美那个
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi. Welcome to Foxfield.  Love the fat girl! Ooh, the big fat one.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

228
00:20:42,341 --> 00:20:45,636
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}流程我们认为应该这样走 就在最后一支舞之前
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is the way we think it should go. Just before the last dance,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

229
00:20:45,761 --> 00:20:49,890
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}德布鲁尔夫人和你们的肯尼迪先生将颁发最佳服装奖
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}our Mrs DeBreul and your Mr Kennedy will present the prize for best costume.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

230
00:20:50,016 --> 00:20:53,811
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们能吐槽吗?我们觉得这装扮很幼稚
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Can we just say something?  We think this costume thing is childish.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

231
00:20:53,936 --> 00:20:56,522
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}什么? !但这是万圣节舞会啊!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What?! But it's a Halloween dance!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

232
00:20:56,647 --> 00:20:59,442
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有比万圣节更重要的事情
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}There are more important things than Halloween.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

233
00:20:59,567 --> 00:21:01,819
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还有人在挨饿唉!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}There are people starving!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

234
00:21:01,944 --> 00:21:05,156
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}丽莎 你为什么不给我们的客人准备些三明治呢?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lisa, why don't you offer our guests some sandwiches?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

235
00:21:05,281 --> 00:21:08,868
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}可没有任何服装的万圣节舞蹈就像平常舞蹈一样了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A Halloween dance without any costumes is like every other dance!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

236
00:21:08,993 --> 00:21:13,497
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我觉得在这个世界上任何舞蹈都不太合适
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I think any dance is inappropriate considering the condition of the world.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

237
00:21:13,623 --> 00:21:17,710
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我受够了你们俩和你们那些伪知识分子自由主义的废话!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I am so tired of you two and your pseudointellectual liberal crap!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

238
00:21:17,835 --> 00:21:20,588
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}茱莉亚!你那棉花糖想法让我恶心!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Julia!  Your cottoncandy ideas make me sick!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

239
00:21:20,713 --> 00:21:21,589
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}丽莎!嗨
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lisa!  Hi.287{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

240
00:23:23,210 --> 00:23:25,671
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你看起来有点苦恼 我的孩子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You look troubled, my son.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

241
00:21:21,714 --> 00:21:23,549
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,不!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, no!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

242
00:21:24,759 --> 00:21:26,552
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}丽莎! 我很抱歉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lisa!  I'm sorry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

243
00:21:26,677 --> 00:21:28,679
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}离我远点!哦,他妈的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Stay away from me! Oh, fuck!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

244
00:21:28,804 --> 00:21:31,265
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}丽莎! 哦,他妈的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lisa!  Oh, fuck!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

245
00:21:31,390 --> 00:21:32,850
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你个恶心虫
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You peon!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

246
00:21:45,529 --> 00:21:50,409
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}让我们把他或她是否穿戏服的问题留给其个人来决定吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let's leave it up to the individual as to whether he or she wears a costume.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

247
00:21:52,453 --> 00:21:53,704
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你觉得呢 乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you think, Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

248
00:21:53,829 --> 00:21:56,332
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}非常抱歉 德布鲁尔夫人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm terribly sorry, Mrs DeBreul.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

249
00:21:57,667 --> 00:21:59,919
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 非常不幸
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, it was most unfortunate.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

250
00:22:02,046 --> 00:22:04,757
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这个花瓶是埃莉诺·罗斯福送的礼物吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The vase was a gift from Eleanor Roosevelt?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

251
00:22:04,882 --> 00:22:08,803
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}无价之宝 不 我不认为这太过了 一点也不
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Irreplaceable. No, I don't think that's being too extreme, not at all.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

252
00:22:08,928 --> 00:22:13,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}事实上 我觉得您已经很慷慨了 再见
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}As a matter of fact, I think you're being quite generous. Goodbye.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

253
00:22:17,979 --> 00:22:21,482
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}伯勒斯先生 你和你的舞蹈社团
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, Mr Burroughs, you and your dance committee{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

254
00:22:21,607 --> 00:22:25,611
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的给我们的姐妹学校留下了不可磨灭的印象
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}have really made an indelible impression on our sister school.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

255
00:22:26,279 --> 00:22:28,322
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}尤其是你 奥格纳先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And especially you, Mr Ogner.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

256
00:22:28,698 --> 00:22:32,285
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你已经不仅被禁止参加万圣节舞会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Not only are you forbidden to attend the Halloween dance,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

257
00:22:32,410 --> 00:22:36,163
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}而且你也成为弗农学院历史上第一位直到死
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}but you are the first student in the history of Vernon Academy{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

258
00:22:36,289 --> 00:22:42,795
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}都被禁止进入福克斯菲尔德学院的学生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}ever to be banned from Foxfield until, and I quote, "the day you die".{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

259
00:22:42,920 --> 00:22:45,172
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}走吧 先生们
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}On your way, gentlemen.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

260
00:22:53,264 --> 00:22:55,349
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}白色区域是用来卸货的…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The white zone is for unloading...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

261
00:22:55,474 --> 00:22:57,935
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}永远被驱逐出福克斯菲尔德啦!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Banished from Foxfield for ever!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

262
00:22:59,145 --> 00:23:01,939
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是100英里内唯一的女校
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The only females within 100 miles.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

263
00:23:03,107 --> 00:23:07,445
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我猜你到死都还是处男 伙计!给我来点
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Guess you're gonna die a virgin, buddy!  Give me some of that.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

264
00:23:08,487 --> 00:23:12,158
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}鳄鱼先生想买件衬衫吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Here you go, pal, Mr Alligator.  You wanna buy a shirt?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

265
00:23:23,210 --> 00:23:25,671
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你看起来有点苦恼 我的孩子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You look troubled, my son.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

266
00:23:36,432 --> 00:23:41,729
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不担心被永远驱逐出福克斯菲尔德女校吗
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Worriest thou not about being banished for ever from the Foxfield school for girls,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

267
00:23:41,854 --> 00:23:45,483
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}即使它是方圆100英里内唯一的女校
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}for yea, though they are the only females within 100 miles,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

268
00:23:45,608 --> 00:23:48,653
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还有一个你可以去的地方
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}there is still a place where thou canst journey to.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

269
00:23:48,778 --> 00:23:50,863
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}芝加哥 在九点的公共汽车上
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Chicago, on the nine o'clock bus.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

270
00:23:51,322 --> 00:23:53,991
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别提了 在绝望的情况下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Forget it.  Desperate circumstances{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

271
00:23:54,116 --> 00:23:57,787
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}需要绝望的措施 在性这方面 你彻底完蛋了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}require desperate measures. Sexually, you're finished around here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

272
00:23:57,912 --> 00:24:00,915
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你非得戳我痛处吗?拿着这张票
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Must you rub it in?  Look, take this ticket.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

273
00:24:01,040 --> 00:24:05,753
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去拉什大街 那个逍遥俱乐部 你会遇到你的梦中情人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Go to Rush Street, the Free N Easy Club. And you will meet the girl of your dreams.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

274
00:24:05,878 --> 00:24:10,633
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果她不是的话 拿上你能拿的 叫辆出租车 送她去格蕾湖旅馆
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If she ain't there, take what you can get. Grab a cab, take her to Grey's Lake Inn.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

275
00:24:10,758 --> 00:24:14,595
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你要在那里种下你那伊甸园的种子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And there you will plant your seed in the Garden of Eden.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

276
00:24:17,265 --> 00:24:19,517
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是100快  没门
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Here's 100 bucks.  Forget it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

277
00:24:19,642 --> 00:24:23,104
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!除非你上床睡一个 否则我们都不安全!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon! Until you get laid, none of us are safe!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

278
00:24:25,648 --> 00:24:29,402
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不管你做什么 别告诉她你还在上高中
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And whatever you do, Jesus, don't tell her you're in high school.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

279
00:24:29,527 --> 00:24:31,904
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}告诉她你是个码头工人 啥?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Tell her you're a longshoreman.  What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

280
00:24:32,029 --> 00:24:36,117
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就说你是泰晤士报的戏剧评论家 嗯 这还差不多
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Say you're a theatre critic for the Times.  Yeah. That's better.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

281
00:24:36,242 --> 00:24:40,037
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快走吧 在你成功之前别想回来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're going. I don't want to see your ass back here until you succeed.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

282
00:24:40,162 --> 00:24:44,125
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}事实上 我不会让你进去的除非你带回来…她的内裤
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}In fact, I'm not gonna let you in the room until you bring me... her panties.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

283
00:24:44,250 --> 00:24:46,544
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}得了吧斯吉普 我跟你不一样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, come on. Look, Skip, I'm not like you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

284
00:24:46,669 --> 00:24:49,630
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我没你这么魅力四射 没你撩妹技巧娴熟
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't have your charm, your finesse, your, uh...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

285
00:24:49,755 --> 00:24:52,967
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没你的品味 反正 我不擅长和女人打交道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Class.  Whatever. I'm no good with women.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

286
00:24:53,593 --> 00:24:57,179
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我知道 你也知道 去逍遥俱乐部的女人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I know that, you know that. The broads that go to the Free N Easy don't.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

287
00:24:57,305 --> 00:25:00,808
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着 乔纳森 你是个好男人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look, Jonathon, you're a great guy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

288
00:25:01,225 --> 00:25:05,688
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你有很多优点 如果不是真心话 我就不会这么说的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You've got a lot going for you. Hey, I wouldn't say it if I didn't mean it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

289
00:25:05,813 --> 00:25:09,066
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果不是真心的话 我可能会这么说 但可能不是对你说的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, I might say it if I didn't mean it, but probably not to you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

290
00:25:09,191 --> 00:25:11,235
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧 我们走!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on, let's go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

291
00:25:15,114 --> 00:25:17,575
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想借给你一些钱 但我手头有点紧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'd lend you some money, but I'm a little short.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

292
00:25:17,700 --> 00:25:21,537
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}把这个带给吉佩尔 来吧 伙计们 我们走!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get this one for the Gipper. Come on, you guys, let's go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

293
00:25:24,832 --> 00:25:26,709
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}祝你好运 啊 你也一样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Bless you.  Yeah, bless you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

294
00:25:26,834 --> 00:25:30,671
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去应许之地 我的孩子 到应许之地去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}To the Promised Land, my son. To the Promised Land.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

295
00:25:33,966 --> 00:25:38,095
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 我买了双鳄鱼皮鞋 很划算
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, Jesus, I got a great deal on some alligator shoes, buddy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

296
00:26:45,079 --> 00:26:49,625
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你无法否认 你只是在逃避爱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You can't deny it, you're only hiding from love{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

297
00:26:54,588 --> 00:26:56,215
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}酒保!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Bartender!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

298
00:26:56,966 --> 00:26:58,593
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}先生!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sir!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

299
00:26:59,135 --> 00:27:03,472
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你说你羞羞答答 其实你只是在逃避爱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You say you're shy, but you're only hiding from love{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

300
00:27:24,035 --> 00:27:26,120
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}小心点! 对不起
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Watch it!  Sorry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

301
00:27:27,204 --> 00:27:31,834
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你犹豫不决 你只是在逃避爱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're not deciding, you're only hiding from love{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

302
00:27:34,587 --> 00:27:37,882
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨 我叫乔纳森 你呢?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi. My name is Jonathon. What's yours?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

303
00:27:39,342 --> 00:27:43,262
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}介意我加入你们吗 你们住在这附近吗
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mind if I join you? So, do you live around here?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

304
00:27:48,225 --> 00:27:52,688
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你说你羞羞答答 其实你只是在逃避爱
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You say that you're shy, but you're only hiding from love{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

305
00:27:57,902 --> 00:28:00,154
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}下次吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Maybe another time.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

306
00:28:08,871 --> 00:28:12,541
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}酒保!别着急!马上就来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Bartender!  Hold your horses! Be right with you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

307
00:28:19,507 --> 00:28:20,675
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}开始 开始
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Go!  Go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

308
00:28:20,800 --> 00:28:24,428
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}一!两!三!四!五!六
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One! Two! Three! Four! Five! Six...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

309
00:28:25,221 --> 00:28:27,723
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我做得怎么样?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, man!  How did I do?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

310
00:28:27,848 --> 00:28:31,018
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我可以做得更好 哦 她更有能耐
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I could do better than that.  Oh, she could do better than that!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

311
00:28:31,143 --> 00:28:33,521
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}赌10块 10块 10块
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ten bucks. Ten bucks. Ten bucks.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

312
00:28:35,731 --> 00:28:38,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 你要输钱了! 艾伦!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, you're gonna lose some money!  Ellen!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

313
00:28:39,527 --> 00:28:42,822
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}准备起飞了吗? 准备好了 等等
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ready for takeoff now?  Ready. Wait, wait, wait.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

314
00:28:42,947 --> 00:28:44,490
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}预备 开始
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get ready, get set, go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

315
00:28:44,615 --> 00:28:50,371
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}一!两!三!四!五!六!七!八!九!十!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One! Two! Three! Four! Five! Six! Seven! Eight! Nine! Ten!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

316
00:28:53,833 --> 00:28:55,876
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}付钱吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Pay up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

317
00:28:59,255 --> 00:29:01,299
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}给败者的酒
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Drinks for the losers.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

318
00:29:11,350 --> 00:29:13,394
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}挣得不少啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Nice little profit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

319
00:29:15,438 --> 00:29:17,898
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这杯是赠送的  谢谢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This one's on the house.  Thanks.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

320
00:29:28,117 --> 00:29:30,161
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你一个人来吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Are you here alone?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

321
00:29:30,745 --> 00:29:33,122
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯?你一个人来吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Huh?  Are you here alone?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

322
00:29:33,247 --> 00:29:34,332
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

323
00:29:34,457 --> 00:29:38,210
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道吗 我对你的感觉很好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, I get a really good feeling from you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

324
00:29:38,336 --> 00:29:40,796
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的吗?让我康康你的手
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You do?  Mmhm. Gimme your hand.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

325
00:29:44,884 --> 00:29:46,969
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你带有一种元气满满的光环
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You got a very exciting aura.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

326
00:29:47,845 --> 00:29:49,972
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我打赌你经常听到这样的话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I bet you hear that all the time.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

327
00:29:50,097 --> 00:29:52,558
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…现在又听到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well... now and again.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

328
00:29:52,683 --> 00:29:55,269
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我来测试一下  什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let me test it.  What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

329
00:29:55,394 --> 00:29:58,814
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的光环 用这个硬币 闭上你的眼睛
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Your aura. Take this quarter. Close your eyes.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

330
00:30:00,358 --> 00:30:03,986
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}看看你能不能把硬币从前额移到下巴上
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}See if you can run the quarter from your forehead to your chin,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

331
00:30:04,111 --> 00:30:05,696
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}然后从耳朵到耳朵
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and then from ear to ear,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

332
00:30:05,821 --> 00:30:09,116
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但要始终与皮肤的接触
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}but without ever losing contact with your skin.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

333
00:30:09,241 --> 00:30:12,828
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就这样?这样就会告诉我们需要知道的一切
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's it?  It'll tell us everything we need to know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

334
00:30:31,764 --> 00:30:33,975
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我能拿下我的?嗯 谢谢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Can I have my...? Yes. Thanks.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

335
00:30:36,519 --> 00:30:38,813
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我做得怎样?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How'd I do?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

336
00:30:38,938 --> 00:30:42,275
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我很抱歉 我想是气氛不太对吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry. I guess the vibes just weren't right.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

337
00:30:55,579 --> 00:30:57,957
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哇 看 你有两个4 !
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wow. Look, you got two fours!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

338
00:31:07,758 --> 00:31:09,927
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不好意思
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Excuse me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

339
00:31:12,013 --> 00:31:14,974
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我可以…给你看下? 可以
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Could I... show you something?  Sure.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

340
00:31:22,398 --> 00:31:24,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,上帝!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, God!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

341
00:31:24,734 --> 00:31:28,654
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}为什么我这么傻逼?每个人都可能会这样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Why am I such a turd?  It could happen to anyone here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

342
00:31:29,739 --> 00:31:34,035
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}伏特加汤力水 只有傻逼才会中招
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Vodka tonic, please.  Only a dick would fall for that.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

343
00:31:34,160 --> 00:31:36,370
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 你可能是对的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, you might be right.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

344
00:31:40,458 --> 00:31:42,501
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯,我应该…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, I should...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

345
00:31:47,214 --> 00:31:49,050
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…谢谢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh... thanks.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

346
00:31:51,260 --> 00:31:52,887
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}失陪一下…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If you'll excuse me...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

347
00:31:53,012 --> 00:31:57,808
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我要找一个视野极佳的高楼 然后跳下去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm gonna find a very tall building with a fabulous view, and jump off.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

348
00:32:04,774 --> 00:32:07,151
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}请到巴士总站
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Trailways bus terminal, please.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

349
00:32:13,658 --> 00:32:15,910
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我知道哪有高楼
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I know just the tall building.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

350
00:32:25,711 --> 00:32:27,129
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哇!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Whoo!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

351
00:32:38,224 --> 00:32:41,602
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你为什么去那边?你怎么不过来?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Why don't you come back over here?  Why don't you come over here?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

352
00:32:41,727 --> 00:32:45,982
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不,我…我在这里很舒服 你怕什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, I'm... I'm comfortable right here.  What are you afraid of?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

353
00:32:46,440 --> 00:32:48,484
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…坠亡
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh... dying.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

354
00:32:50,486 --> 00:32:54,824
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着 实话实说 你有点吓死我了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh, look, I wanna be totally honest here. You're scarin' the hell outta me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

355
00:32:56,242 --> 00:33:01,205
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 我刚想到一件事 我没吃饭呢 你呢?饿了吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, I just thought of somethin'. I haven't eaten. What about you? Are you hungry?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

356
00:33:01,330 --> 00:33:04,875
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你说呢?我可以 我可以请你吃晚饭
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you say? I could... I could buy us dinner.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

357
00:33:09,005 --> 00:33:11,340
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现在我想跳了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Now I am gonna jump.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

358
00:33:11,465 --> 00:33:14,969
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}只是钱而已 是啊 这是我仅有的钱啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's only money.  Yeah, well, it's my only money.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

359
00:33:17,096 --> 00:33:20,683
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你...你谈过恋爱么？
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Have you ever... have you ever been in love?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

360
00:33:21,058 --> 00:33:24,770
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有啊 我很喜欢那张100美元  到底有没有？
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, I was pretty fond of that $100 bill.  Have you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

361
00:33:30,484 --> 00:33:32,778
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在问我这个蠢蛋么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're askin' me, the turd?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

362
00:33:32,903 --> 00:33:36,741
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在我看来你像是个很英俊…敏感的蠢蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, you look like a pretty... sensitive turd to me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

363
00:33:39,035 --> 00:33:42,288
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你觉得我有什么问题吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you think there's something wrong with me?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

364
00:33:46,459 --> 00:33:49,545
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我怎么知道?我是说 我不认识你啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, how do I know? I mean, I don't know you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

365
00:33:50,463 --> 00:33:52,506
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们可以相互解决下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We can fix that.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

366
00:33:55,885 --> 00:34:00,806
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 你饿了吗?我现在很饿 你可以请吃饭了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, are you hungry? Cos I am pretty hungry. You could buy us dinner.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

367
00:34:00,932 --> 00:34:03,184
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧 你想吃什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, so what do you wanna eat?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

368
00:34:06,604 --> 00:34:08,940
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你喜欢意大利菜吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}do you like Italian?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

369
00:34:09,982 --> 00:34:11,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}中国菜?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Chinese?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

370
00:34:34,131 --> 00:34:36,968
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是在电梯啊  真的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is an elevator.  Really?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

371
00:34:37,093 --> 00:34:39,136
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我爱电梯
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I love elevators.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

372
00:34:39,804 --> 00:34:42,181
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我觉得它们真的很美妙
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I think they're just wonderful.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

373
00:34:43,307 --> 00:34:46,394
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我喜欢它们上上下下的样子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I love the way they go up and down.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

374
00:34:49,063 --> 00:34:51,857
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}对吗?是啊 我觉得也很棒
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you?  Oh, yeah, I think it's great.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

375
00:34:55,278 --> 00:34:57,321
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你更喜欢哪一种体位?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Which do you prefer?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

376
00:34:58,656 --> 00:35:00,700
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在上面
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Going up...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

377
00:35:02,243 --> 00:35:04,287
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还是在下面?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}or going down?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

378
00:35:07,373 --> 00:35:09,750
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}上面就好  真的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Up is fine.  Really?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

379
00:35:11,210 --> 00:35:13,838
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我觉得下面更刺激
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I think going down is much more exciting.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

380
00:35:14,755 --> 00:35:18,342
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧 既然你提到了 下面就…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, yeah, now that you mention it, down is, uh...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

381
00:35:19,927 --> 00:35:23,681
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}当然了 上面也挺刺激的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Of course, going up... can be... a thrill.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

382
00:35:24,515 --> 00:35:26,142
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}视情况而定
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It depends.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

383
00:35:27,602 --> 00:35:29,604
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我就是这么想的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's what I think.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

384
00:35:33,274 --> 00:35:35,192
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}等下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wait.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

385
00:35:35,318 --> 00:35:38,112
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊 上面下面
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, up is... Down is...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

386
00:35:48,831 --> 00:35:52,710
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}等等,嗯…等下,…?怎么…?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wait, uh... Wait, where...? Where's the...?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

387
00:35:52,835 --> 00:35:55,087
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不 在后面 在后面
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, at the back. At the back.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

388
00:35:55,421 --> 00:35:57,131
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,是的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

389
00:36:11,896 --> 00:36:14,148
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,上帝!天啊 我按奈不住了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, God!  Oh, God, I'm so hot.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

390
00:36:17,360 --> 00:36:21,030
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你喜不喜欢 躺着做?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wouldn't you prefer... doing this... lying down?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

391
00:36:21,155 --> 00:36:23,407
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…是啊,当然 无所谓
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh... yeah, sure. Whatever.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

392
00:36:25,618 --> 00:36:28,371
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}或者 你更喜欢站着做
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Or maybe... you prefer doing it standing up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

393
00:36:30,665 --> 00:36:33,125
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…我想我最好还是躺下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Um... I think I better lie down.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

394
00:36:49,892 --> 00:36:52,436
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}等下,放慢点 放慢点
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look, just... just slow down. Just slow down.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

395
00:36:52,561 --> 00:36:54,605
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的  吻我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK.  Kiss me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

396
00:36:56,482 --> 00:36:58,526
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森 停下 我的头发压住了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon... Stop, my hair's stuck.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

397
00:36:58,651 --> 00:37:01,988
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 对不起 好的  这样好点了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh. Sorry. OK.  That's better. That's better.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

398
00:37:03,823 --> 00:37:07,243
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,是什么 等一下  哦 是床单
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, what's...? Wait a minute. The sheet.  Oh. Sorry. OK.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

399
00:37:08,869 --> 00:37:11,497
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你觉得怎么样? 哦 真爽 爽死老娘了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How are you doing?  Oh, good! Good!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

400
00:37:13,765 --> 00:37:16,351
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}也许他出了什么事了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Maybe something's happened to him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

401
00:37:16,476 --> 00:37:20,689
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我以为他周五就会回来 我不能一直帮他打掩护
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I thought he'd be back by Friday.  I can't keep covering for him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

402
00:37:20,814 --> 00:37:22,482
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他跑哪儿去了?我怎么知道?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Where is he?  How should I know?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

403
00:37:22,607 --> 00:37:25,068
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是你把那个小混球送到了拉什街!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You sent the little douche bag to Rush Street!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

404
00:37:25,193 --> 00:37:28,029
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}闭嘴 你这个怪胎 没你的事 呆子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, shut up, you clone.  Up your tube, geek.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

405
00:37:28,154 --> 00:37:30,824
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我去告诉肯尼迪了 非常荣幸 斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm telling Kennedy.  Very honourable, Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

406
00:37:30,949 --> 00:37:33,034
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很高兴认识你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's been nice knowin' ya.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

407
00:37:33,576 --> 00:37:35,787
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你到底去哪儿了?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Where the hell have you been?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

408
00:37:48,341 --> 00:37:50,802
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好牛逼啊 奥格纳先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very impressive, Mr Ogner.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

409
00:37:51,970 --> 00:37:54,514
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在他妈的电梯里?那可是我第一次
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}In a fucking elevator?  That was the first time.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

410
00:37:55,306 --> 00:37:57,308
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我受不了了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I can't stand it!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

411
00:37:57,434 --> 00:38:01,730
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 电梯卡住了 在51楼和52楼之间
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, it was stuck... between the 51st and 52nd floor.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

412
00:38:04,065 --> 00:38:06,443
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她有多大?哦,上帝
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How old is she?  Oh, God...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

413
00:38:07,610 --> 00:38:09,654
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}35岁左右吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}midthirties.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

414
00:38:10,697 --> 00:38:13,241
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,上帝 上帝!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, God. God!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

415
00:38:14,743 --> 00:38:17,620
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就他妈的电梯里! 电梯！
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A fucking elevator! Fucking ele... Whoa!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

416
00:38:18,872 --> 00:38:22,292
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现在让我们每个人花点时间审视一下自己
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Now let's each of us take a moment to look within ourselves,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

417
00:38:22,417 --> 00:38:25,003
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}并寻求指引
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and ask for guidance...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

418
00:38:25,128 --> 00:38:27,172
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}和力量
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and strength.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

419
00:38:28,381 --> 00:38:30,425
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们的圣父… 有多大?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Our heavenly Father...  How big?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

420
00:38:30,759 --> 00:38:33,970
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你可以俯视我们每一个人吗
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}may you look down on each and every one of us{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

421
00:38:34,095 --> 00:38:36,556
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}给我们意志
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and give us the will,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

422
00:38:36,681 --> 00:38:40,185
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}纯洁的心灵 跟随你的脚步
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}the purity of mind, to follow your way.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

423
00:38:40,310 --> 00:38:43,605
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她叫什么名字? 艾伦
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's her name?  Ellen.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

424
00:38:43,730 --> 00:38:48,193
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她是时装设计师 我告诉她我在西北大学读博士
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She's a fashion designer. Told her I'm at Northwestern workin' on my PhD.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

425
00:38:48,318 --> 00:38:51,071
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她买账吗?真的和你 ?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And she bought it? And you really...?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

426
00:38:52,697 --> 00:38:55,492
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}老天!她真的 ?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus! And she really...?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

427
00:38:55,617 --> 00:38:57,911
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊!嘿 小心点好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus!  Hey, you wanna be careful?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

428
00:39:07,504 --> 00:39:09,547
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿!他在那儿!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey! There he is!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

429
00:39:10,423 --> 00:39:13,259
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}色情先生!啊 拉什街的风流浪子!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mr Porno!  Yeah, the Rush Street Casanova!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

430
00:39:13,635 --> 00:39:17,097
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 他就是个性爱机器 就是个野兽
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, he's a sex machine.  The guy is an animal.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

431
00:39:17,639 --> 00:39:21,726
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}无情打桩机 一跃就能跳过篱笆!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's Dick Man! Able to leap long fences at a single bound!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

432
00:39:21,851 --> 00:39:24,187
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊 无情打桩机!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, Dick Man!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

433
00:39:25,438 --> 00:39:27,482
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这个色狼!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, you ladykiller!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

434
00:39:50,130 --> 00:39:52,465
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的 星期一见
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK. See ya Monday.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

435
00:39:52,590 --> 00:39:55,635
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}等一下 等一下 听这个
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wait a minute, wait a minute. Listen to this.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

436
00:39:55,969 --> 00:40:01,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}每两个男人中就有一个在他十几岁的时候至少有过一次阳痿的经历
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One out of every two males experiences impotence at least once in his late teens.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

437
00:40:01,599 --> 00:40:03,852
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}二分之一 真是操蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One out of two. Holy shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

438
00:40:04,936 --> 00:40:08,148
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}祝你周末愉快 代我向艾伦问好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, have a swell weekend. Give Ellen my love.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

439
00:41:14,297 --> 00:41:18,551
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们再做一次吧 怎么样?嗯?你觉得怎么样?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let's do it again. What do you think? Hm? What do you think?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

440
00:42:37,005 --> 00:42:39,466
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}准备好了吗?嗯嗯
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Are you ready?  Mmhm.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

441
00:42:44,929 --> 00:42:47,390
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这叫速溶玛格丽特
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's called an instant margarita.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

442
00:42:48,141 --> 00:42:50,518
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你准备好就开始  张嘴
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ready when you are.  Open.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

443
00:42:55,940 --> 00:42:57,567
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}吞掉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Swallow.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

444
00:42:58,026 --> 00:42:59,652
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}吞掉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Swallow!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

445
00:43:00,862 --> 00:43:03,865
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你想喝点水吗?你想喝点水吗?张嘴
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you want some water? Do you want some water? Open.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

446
00:43:03,990 --> 00:43:06,409
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你还要吗?别闹了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you want more?  Cut it out!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

447
00:43:06,534 --> 00:43:09,621
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}只是想帮忙!你可是在和母狼打交道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Just tryin' to help!  You're dealin' with an animal here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

448
00:43:09,746 --> 00:43:12,290
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,我去 好吧 我不再当好人了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, my.  All right, no more Mr Nice Guy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

449
00:43:12,415 --> 00:43:14,501
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我的天啊 啥?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, my God.  What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

450
00:43:15,585 --> 00:43:19,547
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了!你想玩狠的吗?嗯?你想玩狠的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's it! You wanna play rough? Huh? You wanna play rough?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

451
00:43:34,104 --> 00:43:36,147
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我爱你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I love you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

452
00:43:43,238 --> 00:43:46,741
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很多人会因为紧绷的压力毁掉美好的感情
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A lot of people ruin a good thing with pressure and strings.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

453
00:43:46,866 --> 00:43:48,827
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们互相施压窒息
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They suffocate each other.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

454
00:43:48,952 --> 00:43:53,081
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不想要那种关系 我觉得你也想
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't want that kind of relationship. I don't think you do, either.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

455
00:43:53,206 --> 00:43:56,042
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}艾伦当我说我爱你的时候
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, Ellen, when I said I loved you,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

456
00:43:57,252 --> 00:44:00,797
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不是故意让你觉得我真的爱你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I didn't mean for you to get the impression that I actually love you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

457
00:44:01,131 --> 00:44:04,551
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在这种情况下 就是陈词滥调
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's a cliche one falls back on in this situation.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

458
00:44:06,511 --> 00:44:09,723
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想说的是 我非常喜欢你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What I was trying to say is, I very much like you,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

459
00:44:09,848 --> 00:44:13,226
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但我们不应夸大其含义
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}but we shouldn't exaggerate the significance of that.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

460
00:44:13,351 --> 00:44:16,062
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就是 我们在一起的时候很开心
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's... We have a good time together.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

461
00:44:19,858 --> 00:44:22,652
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}下个周末 我去你那吧?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Next weekend, why don't I come up?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

462
00:44:22,777 --> 00:44:25,655
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 西北大学
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah. To Northwestern.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

463
00:44:28,867 --> 00:44:31,119
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们去你那边
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We'll stay at your place.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

464
00:44:32,037 --> 00:44:34,289
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我那边?西北大学吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}My place? At Northwestern?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

465
00:44:35,165 --> 00:44:39,669
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯,很好 好主意 你想什么时候来?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, great. That's a great idea. When do you wanna come up?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

466
00:44:39,794 --> 00:44:41,713
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}下个周末
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Next weekend.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

467
00:44:41,838 --> 00:44:44,466
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}额 下周末我不在那了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh, yeah, next weekend I won't be there.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

468
00:44:44,591 --> 00:44:46,843
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我会在城里
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'll be, uh... I'll be in the city.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

469
00:44:47,635 --> 00:44:50,513
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 芝加哥?是的 不!不,纽约
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh. Chicago?  Yeah. No! No, New York.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

470
00:44:50,638 --> 00:44:52,891
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我得去参加一个研讨会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I have to attend a seminar.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

471
00:44:54,059 --> 00:44:58,146
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那就更好了 我们会玩得很开心的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, that's even better. We'll have a great time.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

472
00:44:58,938 --> 00:45:03,234
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在纽约?我们来趟烂漫之旅
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}In New York?  We'll do the romantic bullshit routine.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

473
00:45:03,360 --> 00:45:06,696
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们会玩得很开心的 在纽约
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We'll have a great time. In New York.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

474
00:45:15,538 --> 00:45:17,332
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}醒醒 软绵绵的家伙!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wake up, limp dick!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

475
00:45:17,457 --> 00:45:22,128
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 起床了 快点 你去教堂要迟到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, rise and shine. Come on, you're gonna be late for chapel.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

476
00:45:22,253 --> 00:45:25,382
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}走吧!我得去 我得去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let's go!  I'm going, I'm going, I'm going.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

477
00:45:25,507 --> 00:45:26,966
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我去!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

478
00:45:27,092 --> 00:45:28,510
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

479
00:45:28,635 --> 00:45:30,678
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你看起来好糟糕
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You look horrible.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

480
00:45:32,806 --> 00:45:35,058
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 我真不敢相信
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, I don't believe it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

481
00:45:35,183 --> 00:45:37,310
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现在要去哪?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What now?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

482
00:45:37,435 --> 00:45:39,646
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}纽约
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}New York.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

483
00:45:39,771 --> 00:45:41,856
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我告诉她我会在纽约见她
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I told her I'd meet her in New York.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

484
00:45:41,981 --> 00:45:46,444
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}在纽约吗?我去,你这么爱这个妞吗?嗯?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}In New York? Jesus, you're... What, do you love this chick? Huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

485
00:45:47,487 --> 00:45:51,616
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她知道你爱她吗?不 说真的 她知道你爱她吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Does she know you love her? No, really, does she know you love her?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

486
00:45:51,741 --> 00:45:54,869
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她知道你已经为她走火入魔了吗
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Does she know you've gone completely off the deep end?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

487
00:45:54,994 --> 00:45:58,331
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我只知道 我得去纽约找个研讨会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All's I know is, I gotta find a seminar in New York.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

488
00:46:48,548 --> 00:46:50,759
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们在做什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What are we doing?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

489
00:46:51,426 --> 00:46:55,638
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}帮你换掉这身碍眼的行头 我正好喜欢这身行头
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Getting rid of that eyesore.  I happen to like this eyesore.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

490
00:46:59,017 --> 00:47:03,229
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}需要帮忙吗?我们可以试试他的尺寸吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}May I help you?  Could we try this jacket in his size?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

491
00:47:04,898 --> 00:47:05,899
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}39？
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}39 regular?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

492
00:47:06,024 --> 00:47:10,695
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们并没有完全抛弃它 我们只是给它一个急需的休息
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're not getting rid of it entirely, we're just giving it a muchneeded rest.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

493
00:47:17,327 --> 00:47:19,371
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All right.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

494
00:47:21,456 --> 00:47:23,500
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很像样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very nice.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

495
00:47:24,626 --> 00:47:28,129
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你觉得? 大有不同
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you think?  Very distinguished.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

496
00:47:28,922 --> 00:47:31,424
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现在试试休闲裤 嗯嗯 我可以建议你…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Now slacks.  Mmhm. May I suggest, uh...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

497
00:47:31,549 --> 00:47:34,302
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}灰色法兰绒
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Grey flannel.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

498
00:47:34,427 --> 00:47:35,762
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}31.
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}31.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

499
00:47:35,887 --> 00:47:37,806
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}30
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}30.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

500
00:47:37,931 --> 00:47:44,062
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你说我的裤子怎么了?他们自己在说呢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What are you saying about my trousers?  They speak for themselves.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

501
00:47:44,187 --> 00:47:46,856
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}先生 试衣间就在那边
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sir, you'll find the dressing room right over there.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

502
00:47:46,981 --> 00:47:49,067
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}谢谢！
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Thank you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

503
00:48:25,145 --> 00:48:26,771
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}艾伦?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ellen?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

504
00:48:30,442 --> 00:48:32,485
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}卧槽 我日
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shit. Shit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

505
00:48:32,610 --> 00:48:33,987
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}先生,先生!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sir. Sir!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

506
00:48:38,074 --> 00:48:39,868
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}艾伦!艾伦!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ellen! Ellen!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

507
00:48:39,993 --> 00:48:44,205
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你要去哪儿?我必须找到她!艾伦!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Where do you think you're going?  I have to catch her! Ellen!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

508
00:48:48,752 --> 00:48:50,336
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}回来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

509
00:48:50,462 --> 00:48:52,505
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}回来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

510
00:49:13,193 --> 00:49:15,236
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好啊,猛男
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hiya, tiger.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

511
00:49:21,326 --> 00:49:23,536
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我该怎么办?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What am I gonna do?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

512
00:49:23,661 --> 00:49:28,625
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不知道她的电话 我不知道她的地址 我连她姓什么都不知道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't know her number. I don't know her address. I don't even know her last name.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

513
00:49:28,750 --> 00:49:31,002
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不是很了解她吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Knew her pretty well, did you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

514
00:49:33,880 --> 00:49:39,427
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我很抱歉 听着 她迟早会发现的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry. Look, she was bound to find out about it sooner or later.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

515
00:49:39,552 --> 00:49:42,806
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 我只是希望能晚点再见面
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah. I just wish it was later, you know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

516
00:49:44,933 --> 00:49:46,434
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我日
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Christ.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

517
00:49:49,270 --> 00:49:52,565
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿!你要在床上度过余生吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey! You gonna spend the rest of your life in bed?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

518
00:49:55,318 --> 00:50:00,573
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不觉得你这样很不好吗?你得去吃点东西
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Don't you think you're takin' this a little hard? You've gotta go to dinner.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

519
00:50:00,740 --> 00:50:03,201
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不敢相信你会放弃吃茄子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I can't believe you'd forgo eggplant surprise.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

520
00:50:03,326 --> 00:50:07,372
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不饿 这不是不吃那玩意的理由
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm not hungry.  That's no reason not to eat the shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

521
00:50:07,497 --> 00:50:09,791
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来不来?最后一次机会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Coming or not? Last chance.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

522
00:50:16,548 --> 00:50:18,591
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}再问一次
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One more chance.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

523
00:50:25,223 --> 00:50:27,851
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是你最后的机会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is your final and last chance.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

524
00:50:28,768 --> 00:50:31,062
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别管我!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Leave me alone!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

525
00:50:31,187 --> 00:50:35,734
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不打扰你了 你什么都不想做 你不想
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'll leave you alone. You don't wanna do anything. You don't wanna...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

526
00:50:37,944 --> 00:50:39,988
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真是个混蛋!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What a jerk!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

527
00:50:45,952 --> 00:50:48,204
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}做的挺棒 詹金斯先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very well done, Mr Jenkins.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

528
00:50:49,581 --> 00:50:52,542
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}勉勉强强 梅鲍姆先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Extraordinarily average, Mr Maybaum.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

529
00:50:52,667 --> 00:50:54,919
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}非常好 杰克逊先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very nice, Mr Jackson.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

530
00:50:57,088 --> 00:50:59,549
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}非常敏锐 巴勒斯先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very perceptive, Mr Burroughs.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

531
00:51:02,260 --> 00:51:04,512
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}太含糊了 古布斯先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Too vague, Mr Goobser.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

532
00:51:05,388 --> 00:51:10,101
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}奥格纳先生 你的相当之平庸 不要再这样下去了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We have something really mediocre here, Mr Ogner. Let's not keep it up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

533
00:51:10,852 --> 00:51:13,605
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}简直是浪费我的心思 罗斯金先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Offended all my sensibilities, Mr Ruskin.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

534
00:51:16,441 --> 00:51:18,651
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 乔纳森 等等!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, Jonathon, wait up!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

535
00:51:19,402 --> 00:51:22,447
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}c+ 现在你可有的郁闷了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A Cplus  now you've got something to be depressed about.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

536
00:51:22,572 --> 00:51:25,742
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}连罗杰都得了个b  我才不管呢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Even Roger got a Bminus.  I don't give a shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

537
00:51:29,079 --> 00:51:34,376
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}圣诞节你打算做什么?折磨自己吗?我认为你还没看懂
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What'll you do for Christmas? Crucify yourself? I think you're missing the point.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

538
00:51:34,501 --> 00:51:35,835
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是吗? 没错
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you?  I do.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

539
00:51:35,960 --> 00:51:39,839
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她确实很美很迷人 但只是一炮之交 一炮之交
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She was beautiful. She was wonderful. But a fuck... It's just a fuck.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

540
00:51:39,964 --> 00:51:44,219
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有时候你真是个混蛋 你又不是第一个被甩的人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sometimes you're a real asshole.  You're not the first guy to be dumped on.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

541
00:51:44,344 --> 00:51:49,182
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我现在唯一不需要的就是你来掺和
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}One thing I don't need right now is the world according to Skippy here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

542
00:51:50,183 --> 00:51:53,019
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}帮我们俩个忙 好吗?不要再管
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do us both a favour, huh? Just shut up.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

543
00:51:53,728 --> 00:51:55,772
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的,沉溺先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, Mr Depth.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

544
00:51:57,732 --> 00:51:59,859
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}沉溺的不能自拔
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wallow in it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

545
00:52:04,698 --> 00:52:06,908
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}该死 罗杰 快点 别催我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Dammit, Roger, hurry up.  Don't rush me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

546
00:52:07,033 --> 00:52:09,119
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们在玩扑克 你要我帮忙吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're playing poker. You want me to help?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

547
00:52:09,244 --> 00:52:13,540
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了 好吧 是满堂红赢还是顺子赢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All right, all right. Does a full house beat a flush or does a flush beat a full house?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

548
00:52:13,665 --> 00:52:15,667
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你连怎么玩都不会!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't even know how to play!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

549
00:52:15,792 --> 00:52:17,877
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们要跟你说多少次?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How many times do we have to tell you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

550
00:52:21,756 --> 00:52:24,676
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是啥?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What was that?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

551
00:52:24,801 --> 00:52:28,221
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是乔纳森 他真的吓坏了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's Jonathon. He's really freakin' out.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

552
00:52:28,346 --> 00:52:29,973
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,太棒了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, great.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

553
00:52:30,098 --> 00:52:33,143
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森总是惊慌失措 我们得重新洗牌
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon's always freakin' out.  We gotta redeal.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

554
00:52:33,268 --> 00:52:35,145
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}洗牌?他要走了啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Redeal? He had to leave.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

555
00:52:35,270 --> 00:52:36,730
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那又怎样?就要洗牌
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So what?  It's a redeal.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

556
00:52:36,855 --> 00:52:41,818
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果是你的牌 你就不会这么做了 在某人离开后…不能算
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If it was your cards you wouldn't do it.  After someone leaves... doesn't count.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

557
00:52:41,943 --> 00:52:44,446
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}把牌给我!这把作废了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Gimme those cards!  It's a null game.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

558
00:52:44,571 --> 00:52:50,326
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没门!没门!我要走!如果是你的牌 你就不会再洗牌了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No way! No way! Get outta here! If it was your cards, you wouldn't redeal.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

559
00:52:56,791 --> 00:52:58,001
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

560
00:53:00,211 --> 00:53:02,672
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

561
00:53:09,387 --> 00:53:11,556
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!乔纳森!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon! Jonathon!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

562
00:53:22,359 --> 00:53:26,905
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森!回来,该死!乔纳森,别走!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon! Come back, goddammit! Jonathon, stop!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

563
00:53:34,496 --> 00:53:38,541
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}闭嘴!闭嘴!听着 伙计 你会被赶出去的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shut up! Shut up! Listen, man, you're gonna get kicked outta here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

564
00:53:38,666 --> 00:53:42,962
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你可以和你的未来吻别了 包括哈佛 你听到了吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You can kiss your fuckin' future goodbye, including Harvard. Do you hear me?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

565
00:54:05,151 --> 00:54:07,404
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}把你赶出来了 是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Kicked you out, didn't he?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

566
00:54:09,656 --> 00:54:14,077
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我,嗯…我现在不能跟你说
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I, uh... I just can't talk about it right now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

567
00:54:14,202 --> 00:54:19,332
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我父母给这地方捐了一大笔钱 没人会把你赶出去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}My parents give a shitload of money to this place. Nobody's kickin' you out.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

568
00:54:19,457 --> 00:54:21,501
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}木已成舟
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's done is done.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

569
00:54:26,172 --> 00:54:28,216
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你个土逼
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You dirt clod.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

570
00:54:29,426 --> 00:54:33,263
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哈佛已经录取你了?肯尼迪校长说过 他这么说
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Harvard accepted you already?  Headmaster Kennedy said, and I quote,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

571
00:54:33,388 --> 00:54:37,225
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}"乔纳森 你是我们所有人的荣耀"引用完毕
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}"Jonathon, you are a credit to us all", end quote.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

572
00:54:37,350 --> 00:54:40,186
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你救了我的命 你还欠我一次口活呢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You saved my life, man.  You still owe me a blow job.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

573
00:54:40,478 --> 00:54:44,941
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你说得对 我全忘了 天啊 你不能忘记这些事
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're right. I forgot all about that.  Jesus, you can't forget these things.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

574
00:54:45,066 --> 00:54:47,944
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们喝点东西去 你来请客 当然
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're drinkin'. It's on you.  Yeah, of course.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

575
00:54:48,653 --> 00:54:50,822
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}妈 等我到那儿我们可以把树修剪一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ma, we can trim the tree when I get there.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

576
00:54:50,947 --> 00:54:54,534
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我只会在头四天离开 我的意思是
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm only gonna be gone the first four days. I mean...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

577
00:54:55,702 --> 00:54:58,204
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}妈妈 我会回家过圣诞节
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mom, I'll be home for Christmas.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

578
00:54:59,289 --> 00:55:01,374
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不是 我得挂了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No. I gotta go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

579
00:55:01,499 --> 00:55:05,670
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好 我到了给你打电话 我保证 我也爱你 好的 再见
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, I'll call you when I get there, I promise. I love you too, yeah. OK, bye.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

580
00:55:05,795 --> 00:55:07,839
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,妈妈!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, Mom!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

581
00:56:04,604 --> 00:56:06,648
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}欢迎光临寒舍
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Welcome to Toad Hall.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

582
00:56:10,527 --> 00:56:15,365
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我一生中从未见过如此庸俗的炫富方式
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I have never seen such a vulgar display of wealth in my entire life.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

583
00:56:15,490 --> 00:56:18,576
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我怎么才能住上这种呢?你可以像我们一样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How do I get one?  Well, you can do what we did.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

584
00:56:18,702 --> 00:56:21,287
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}走私买下了这个地方  走私?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Bootlegging bought the place.  Bootlegging?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

585
00:56:21,413 --> 00:56:24,416
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊哈 在我祖父做正事之前
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uhhuh. Before Gramps went legit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

586
00:56:30,839 --> 00:56:32,924
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这些不是给你的 好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, these are not for you, OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

587
00:56:33,049 --> 00:56:36,302
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}记住  谢谢 我感觉自己在博物馆里
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Remember.  Thanks. I feel like I'm in a museum.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

588
00:56:36,428 --> 00:56:38,888
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}虽然不是很多 但起码是家
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's not much, but it's home.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

589
00:56:40,056 --> 00:56:42,350
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}玛吉! 斯基普!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Maggie!  Skip!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

590
00:56:42,475 --> 00:56:45,061
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗨,美人!你好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hi, gorgeous!  How you doin'?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

591
00:56:45,186 --> 00:56:49,149
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}太好了 我想让你见下乔纳森 我的室友 一个长期尿床的家伙
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Great. I want you to meet Jonathon, my roommate, and a chronic bedwetter.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

592
00:56:49,274 --> 00:56:52,819
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你现在还没老到 我能把你放在我膝盖上
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You are not too old for me to put you over my knee, now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

593
00:56:52,944 --> 00:56:56,740
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的吗?可以啊 玛姬
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Really? Oh, do it now, Maggie, do it now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

594
00:56:56,865 --> 00:56:59,117
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你疯了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're crazy!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

595
00:56:59,242 --> 00:57:01,286
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不 我来吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, I got it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

596
00:57:18,970 --> 00:57:23,641
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道吗 这个房间在我心里一直有一个特殊的位置
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You know, this room has always had a special place in my heart.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

597
00:57:23,767 --> 00:57:25,810
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来这边
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

598
00:57:43,328 --> 00:57:45,622
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我最好不要了  你最好来一根
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'd better not.  You'd better.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

599
00:57:46,498 --> 00:57:51,461
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果你想和巴罗斯家的人共度一个美好的夜晚
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You wanna get good and ripped for an evening at home with the Burroughs.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

600
00:57:53,463 --> 00:57:57,300
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别让那老头吓到你 如果你想讨他欢心
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Don't let the old man scare you. If you wanna get on his good side,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

601
00:57:57,425 --> 00:58:00,178
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}告诉他你想要政府的严格控制
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}tell him you get a hardon for firm government control.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

602
00:58:00,804 --> 00:58:06,184
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}政府控制 乔纳森 是自由企业制度的诅咒
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Government control, Jonathon, is anathema to the freeenterprise system.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

603
00:58:06,309 --> 00:58:08,978
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}任何聪明的人都知道你不能干涉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Any intelligent person knows you cannot interfere{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

604
00:58:09,104 --> 00:58:11,690
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}根据供需规律
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}with the laws of supply and demand.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

605
00:58:11,815 --> 00:58:14,693
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我明白你的意思 先生 所以我不赞成关税
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I see your point, sir. That's why I'm not for tariffs.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

606
00:58:14,818 --> 00:58:16,611
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}对
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Right.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

607
00:58:16,736 --> 00:58:21,783
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不,错了 你必须有关税 不然怎么跟外国人竞争?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, wrong. You gotta have tariffs. How you gonna compete with the foreigners?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

608
00:58:21,908 --> 00:58:25,286
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}要有关税 乔纳森 你怎么这么无知?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Gotta have tariffs.  Jonathon, how can you be so blind?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

609
00:58:26,955 --> 00:58:29,499
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们在这 亲爱的 喝酒畅谈呢
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}We're in here, dear. We're havin' a drink.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

610
00:58:29,624 --> 00:58:31,042
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}妈妈?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mom?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

611
00:58:32,001 --> 00:58:33,503
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}妈妈!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mom!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

612
00:58:33,628 --> 00:58:35,463
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这些是给我的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Are these for me?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

613
00:58:35,588 --> 00:58:37,841
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来 给我吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Here, let me have them.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

614
00:58:42,012 --> 00:58:46,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想让你见见我的室友乔纳森 乔纳森 这是我妈妈
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I want you to meet my roommate Jonathon. Jonathon, this is my mom.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

615
00:58:53,189 --> 00:58:56,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯…很高兴见到你 巴勒斯夫人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh... very nice to meet you, Mrs Burroughs.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

616
00:58:56,735 --> 00:58:58,695
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好 你好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hello. Hello.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

617
00:59:01,656 --> 00:59:06,578
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想去梳洗一下 我先去了 然后
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I would like to freshen up, so I... I think I will freshen up, and, um...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

618
00:59:06,703 --> 00:59:09,789
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们晚餐时见吧 亲爱的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'll see you all at dinner. Darling.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

619
00:59:15,503 --> 00:59:21,176
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 让我想想 我们之前说到哪儿了 被打断了?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, let's see, where were we before... we were interrupted?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

620
00:59:22,093 --> 00:59:23,928
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,对 政府干预
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, yes. Government interference.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

621
00:59:24,054 --> 00:59:28,975
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我也坚决反对政府排挤公司
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm also adamantly opposed to the government baling out corporations.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

622
00:59:29,100 --> 00:59:31,436
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}除非是我们的公司
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Unless it's one of our corporations.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

623
00:59:31,561 --> 00:59:35,565
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 很快吧 乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hm. Quick. Pretty quick, huh, Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

624
00:59:35,690 --> 00:59:38,777
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就像切个老木块 我草
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Chip off the old block.  Holy fuckin' shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

625
01:00:00,507 --> 01:00:02,175
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

626
01:00:02,300 --> 01:00:04,344
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊,先生?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, sir?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

627
01:00:07,347 --> 01:00:10,517
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}显然你和我有个共同点
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Evidently you and I have something in common.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

628
01:00:15,313 --> 01:00:18,233
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你能猜到是什么吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Can you guess what that might be?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

629
01:00:19,317 --> 01:00:22,112
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别管了 玛吉会来处理的 玛吉!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Leave it, Maggie'll get it. Maggie!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

630
01:00:24,447 --> 01:00:26,324
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

631
01:00:26,491 --> 01:00:31,204
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我也是弗农大学班里第一个被哈佛录取的学生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I, too, was the first boy in my class at Vernon to be accepted into Harvard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

632
01:00:33,248 --> 01:00:36,751
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森,好牛逼啊 祝贺你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon, how wonderful. Congratulations.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

633
01:00:46,511 --> 01:00:50,098
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}亲爱的 为什么不尝尝烤肉呢?极品刀功
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Why don't you try the roast, dear? It's a superb cut.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

634
01:00:52,517 --> 01:00:54,561
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}谢谢你,甜心
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Thank you, sweetheart.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

635
01:01:10,035 --> 01:01:15,540
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真希望我们老害虫店也有这样的美食 这样自杀的人就会少很多
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Wish we had food like this at old Vermin. We'd probably have a lot fewer suicides.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

636
01:01:15,665 --> 01:01:18,126
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果你更专注于学习而不是这种笑话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If you concentrated more on studies than jokes,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

637
01:01:18,251 --> 01:01:22,380
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}也许你现在也已经被哈佛录取了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}perhaps you too would've been accepted into Harvard by now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

638
01:01:26,968 --> 01:01:29,637
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森 说回到哈佛
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, uh, Jonathon, back to Harvard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

639
01:01:30,722 --> 01:01:33,725
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想这是你人生中非常激动人心的时刻
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I imagine this is a very exciting time in your life.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

640
01:01:33,850 --> 01:01:36,144
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,是的 是的 我很期待哈佛
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, yes. Yeah, I'm looking forward to it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

641
01:01:36,269 --> 01:01:41,274
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我觉得也是 这是一个转折点 真的 如果你在哈佛努力学习
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I bet you are. Well, it's a turning point, really. If you study hard at Harvard,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

642
01:01:41,399 --> 01:01:44,194
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你就可以自己写机票
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}you'll be able to write your own ticket.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

643
01:01:50,241 --> 01:01:53,203
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}亲爱的 再给我拿点酒来 好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Darling, get me some more wine, would you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

644
01:01:54,788 --> 01:01:56,998
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}菜还没上完喝的这么急干嘛?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Why don't you wait for the last course?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

645
01:01:57,957 --> 01:02:01,086
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这次你在餐桌上表现有点让人惊讶
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That was quite a display you put on at the dinner table.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

646
01:02:01,211 --> 01:02:04,547
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你私下做什么事并不重要
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I guess it doesn't matter what you do in private.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

647
01:02:10,053 --> 01:02:11,930
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}跟你说下 女士
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Let me tell you somethin', lady.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

648
01:02:12,055 --> 01:02:16,518
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}只要你和我在这里 就代表着这个家族
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}As long as you're in this house with me, representing this family,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

649
01:02:17,977 --> 01:02:23,358
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你要控制住你那神经症或者是你自以为你得的什么病
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}you will control that neurosis or whatever the hell it is you think you've got.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

650
01:02:30,699 --> 01:02:36,079
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你要表现得像是巴勒斯家族一员 即使你不觉得自己像 明白了吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And you'll behave like a Burroughs even if you don't feel like one. Is that clear?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

651
01:03:14,159 --> 01:03:15,785
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

652
01:03:31,009 --> 01:03:33,553
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森 我得跟你谈谈
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon, I have to talk to you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

653
01:03:35,055 --> 01:03:37,098
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你想要什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you want?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

654
01:03:41,686 --> 01:03:43,855
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真抱歉  对不起?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm so sorry.  Sorry?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

655
01:03:43,980 --> 01:03:47,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 你儿子就在隔壁!我绝对不会跟你做
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus, your son is in the next room!  I would never have done it{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

656
01:03:47,734 --> 01:03:49,986
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果当初知道你是谁的话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}if I'd known who you were.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

657
01:03:52,614 --> 01:03:56,117
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是这样的 我…我需要解释一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look... I... I need to explain.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

658
01:03:56,242 --> 01:03:58,912
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不 不用了  拜托
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No. No, you don't.  Please.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

659
01:04:00,955 --> 01:04:03,833
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 我不知道你想从我这里得到什么
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus, I don't know what you want from me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

660
01:04:03,958 --> 01:04:07,712
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果你想要理解 好吧 我理解了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If you want understanding, OK. I understand.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

661
01:04:11,758 --> 01:04:14,594
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你能抱会儿我吗?你会吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Would you please hold me? Would you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

662
01:04:14,719 --> 01:04:16,763
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不,我不能
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, I can't.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

663
01:04:16,888 --> 01:04:19,307
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 老哥 你醒着吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, ace, are you awake?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

664
01:04:20,308 --> 01:04:22,352
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊!我日!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Argh! Shit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

665
01:04:23,061 --> 01:04:25,105
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}噢!我去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Ow! Jesus.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

666
01:04:26,189 --> 01:04:28,024
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在干什么呢?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What are you doing?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

667
01:04:28,149 --> 01:04:31,820
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我本想帮你开门的 结果绊倒了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh, I was trying to open the door for you. I tripped.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

668
01:04:31,945 --> 01:04:33,988
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真屌
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What a gonad!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

669
01:04:36,282 --> 01:04:38,326
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}穿好衣服
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get dressed.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

670
01:04:47,544 --> 01:04:50,755
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你觉得晚餐怎么样?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So, what did you think of dinner?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

671
01:04:50,880 --> 01:04:54,050
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很他妈有意思 是吧?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's, uh, pretty fuckin' entertaining, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

672
01:05:02,225 --> 01:05:05,353
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你有没有想过你的父母现在还有性生活吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you ever wonder if your parents still do it?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

673
01:05:10,608 --> 01:05:14,779
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}事实上 我觉得我父母的关系很正常
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Actually, I think my parents have a pretty normal relationship.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

674
01:05:14,904 --> 01:05:18,408
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他告诉她该怎么做 而她无视他
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He tells her exactly what to do, and she ignores him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

675
01:05:28,084 --> 01:05:30,712
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我永远不会结婚的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm never gettin' married.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

676
01:05:30,837 --> 01:05:34,049
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我也不会 那会伤很多人的心的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Neither am I.  That'll break a lot of hearts.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

677
01:05:48,146 --> 01:05:51,024
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好吗 乔纳森? 好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How you doin', Jonathon?  Good.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

678
01:05:51,149 --> 01:05:54,694
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好小伙 谁想和我比赛看谁先到栅栏边?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Good man. Who wants to race me to the fence?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

679
01:05:54,819 --> 01:05:57,489
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你呢 斯基普? 哇!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How about you, Skip?  Whoa!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

680
01:05:58,406 --> 01:06:00,450
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

681
01:06:12,420 --> 01:06:14,589
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你还好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How are you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

682
01:06:14,714 --> 01:06:17,175
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我要你今天就离开这里
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I want you off this property today.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

683
01:06:23,556 --> 01:06:28,645
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你去的地方雪下得怎么样?太壮观了 有5英寸厚
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So, how was the snow where you were?  It was fabulous. We had five inches.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

684
01:06:30,480 --> 01:06:34,067
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,老兄 回来已经够郁闷的了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, man. Comin' back here is depressing enough.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

685
01:06:34,192 --> 01:06:36,695
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还要面对几乎不能忍受的考试
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Havin' to face exams is almost more than I can bear.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

686
01:06:36,820 --> 01:06:40,115
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天天面对你的脸也几乎让我们无法忍受了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Having to examine your face is almost more than we can bear.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

687
01:06:40,240 --> 01:06:42,992
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}搞笑 你是个没脑子的白痴 真的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Funny.  You're a mindless idiot. I mean it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

688
01:06:43,118 --> 01:06:45,995
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真聪明 罗斯科 你真是个聪明人
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're a wit, Roscoe. You're a true wit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

689
01:06:46,121 --> 01:06:48,289
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}回头见  好,再见
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}See you later.  OK, bye.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

690
01:07:03,096 --> 01:07:05,890
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好了 伙计们 老子回来了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, you guys, the kid is back!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

691
01:07:08,768 --> 01:07:10,812
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿,老兄  想念我吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, buddy.  Miss me?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

692
01:07:12,022 --> 01:07:15,483
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你真的认为对我们的学生进行摸底调查有必要吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you really think an investigation of our students is necessary?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

693
01:07:15,608 --> 01:07:18,903
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的,我觉得有 伊利诺斯州那边也是
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, I do. So does the state of Illinois.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

694
01:07:19,029 --> 01:07:21,823
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想尽快看到学生档案
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I want to see the student files as soon as possible.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

695
01:07:21,948 --> 01:07:25,410
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我认为解决这个问题的唯一办法是
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I think the only way to clear up the problem is...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

696
01:07:25,535 --> 01:07:28,163
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有人在外面吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Is there somebody out there?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

697
01:07:28,288 --> 01:07:30,331
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh, yes, sir. It's, uh, me, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

698
01:07:30,457 --> 01:07:34,127
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有什么事吗 梅鲍姆先生?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And what can I do for you, Mr Maybaum?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

699
01:07:34,252 --> 01:07:39,382
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}海华斯太太需要你在这里签名 就是说 要你签名
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mrs Hayworth needs your signatures on here. I mean, your signature.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

700
01:07:39,507 --> 01:07:41,551
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}签一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}To sign it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

701
01:08:02,155 --> 01:08:04,574
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不明白!我不明白!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't get it! I don't get it!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

702
01:08:04,699 --> 01:08:07,160
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不想要!我讨厌!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't wanna get it! I hate it!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

703
01:08:09,788 --> 01:08:12,415
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普 不 算了吧 没有办法
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip.  No, forget it. There's no way.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

704
01:08:12,540 --> 01:08:15,960
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我死定了 再见,哈佛大学 您好,贸易技术
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm a dead man. Adios, Harvard. Bonjour, Trade Tech.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

705
01:08:16,086 --> 01:08:18,129
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧,看,看
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, look, look.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

706
01:08:18,254 --> 01:08:20,382
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果这里…斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If the area un... Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

707
01:08:21,591 --> 01:08:25,303
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果曲线下的面积用F乘X表示
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If the area under the curve represented by F times the quantity X{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

708
01:08:25,428 --> 01:08:30,350
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}以垂直线X = A和X = B为界 你需要求出什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}is bounded by vertical lines X = sub A and X = sub B, what do you have to find?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

709
01:08:30,475 --> 01:08:33,019
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想要枪 好绝望啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A gun. It's hopeless.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

710
01:08:33,144 --> 01:08:35,563
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}熄灯后在罗斯科的房间开会!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Meeting in Roscoe's room after lights out!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

711
01:08:35,689 --> 01:08:38,024
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那是三小时后 我得准备一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's in three hours. I better get ready.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

712
01:08:38,149 --> 01:08:41,861
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我只听到他在说什么调查
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All I heard was that he was talkin' about some investigation.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

713
01:08:41,986 --> 01:08:45,281
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}调查什么?我不知道 这就是我告诉你的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What investigation?  I don't know. That's what I'm tellin' you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

714
01:08:51,705 --> 01:08:54,374
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}五 六 七 八
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}five, six, seven, eight.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

715
01:08:54,499 --> 01:08:58,837
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森,你的电话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon, telephone.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

716
01:09:02,549 --> 01:09:04,926
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好吗? 乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hello?  Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

717
01:09:05,051 --> 01:09:07,762
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦,上帝 你好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, God.  How are you?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

718
01:09:07,887 --> 01:09:10,890
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你是认真的?你为什么不说再见?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Are you serious?  Why didn't you say goodbye?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

719
01:09:11,016 --> 01:09:14,269
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着 不是你命令我离开你那吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look, you ordered me off the property.  Did I?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

720
01:09:16,646 --> 01:09:20,400
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别跟我耍花招 好吗?我想见你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Don't play games with me, huh?  I have to see you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

721
01:09:20,525 --> 01:09:22,986
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 我不能再说 得挂了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, I can't talk. I gotta go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

722
01:09:24,779 --> 01:09:28,616
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}照顾好自己 是的 你也一样
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Take care of yourself.  Yeah. Yeah, you too.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

723
01:09:28,742 --> 01:09:33,204
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们为什么不直接杀了他?如果可以就好了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Why don't we just kill the guy?  It'd be good if we could.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

724
01:09:33,329 --> 01:09:35,707
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是谁? 嗯?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Who was it?  Huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

725
01:09:36,791 --> 01:09:38,710
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}电话啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}On the phone.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

726
01:09:38,835 --> 01:09:39,836
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

727
01:09:39,961 --> 01:09:43,006
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我的妈妈 家狗死了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}My mom. The dog died.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

728
01:09:44,924 --> 01:09:48,845
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这家伙长什么样? 希特勒 这家伙长得像元首
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What does this guy look like?  Hitler, man. The guy looks like Hitler.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

729
01:09:48,970 --> 01:09:53,016
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}留着小胡子 眼睛亮亮的 盯着你看
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He's got a little moustache and beady little eyes. He stares right through you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

730
01:09:53,141 --> 01:09:57,562
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这混蛋从不眨眼 我在里面待了五分钟 那家伙连眼都没眨一下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The bastard never blinks. I was in there for five minutes, the guy didn't blink once.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

731
01:09:57,687 --> 01:10:00,899
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他就是 在盯着你看
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He just... stares right through you. He goes...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

732
01:10:29,886 --> 01:10:33,723
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧 现在是我 罗杰 道格和巴里
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}All right, so it's me, Roger, Doug, and Barry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

733
01:10:41,022 --> 01:10:43,066
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}五 六 七 八
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}five, six, seven, eight.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

734
01:10:44,609 --> 01:10:47,904
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还是乔纳森的电话 他家狗又死啦
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Phone again for Jonathon.  His dog died again.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

735
01:10:50,115 --> 01:10:52,367
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘘!听着 计划是这样的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shh! OK, look, here's the plan.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

736
01:10:53,702 --> 01:10:56,037
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是卧室 这里有个窗户
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is the bedroom. There's a window here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

737
01:10:56,162 --> 01:11:00,500
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果没有危险 我们就绕过这个拐角 从窗户走
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If it's clear, we'll all come around this corner and go through the window.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

738
01:11:00,625 --> 01:11:02,669
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}搜索任何东西  任何东西
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Search for anything.  Anything.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

739
01:11:03,169 --> 01:11:07,340
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的 我还在 只是聊几句 就一小时
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, I'm still here. Just to talk. Just for an hour.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

740
01:11:07,465 --> 01:11:10,301
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不行 好吗? 乔纳森
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I can't, OK?  Jonathon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

741
01:11:10,427 --> 01:11:12,971
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不能 就一小时
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Can't.  Just for an hour.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

742
01:11:13,096 --> 01:11:16,599
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}拜托 别再给我打电话了 好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Please. Come on, don't call me any more, all right?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

743
01:11:19,894 --> 01:11:20,937
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

744
01:11:50,717 --> 01:11:52,761
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好的,我们走吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, let's go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

745
01:11:55,472 --> 01:11:57,599
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}加油 加油!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on, come on!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

746
01:11:57,724 --> 01:11:59,934
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘘!快下来 我们快走
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shh! Get down. Let's go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

747
01:12:20,538 --> 01:12:22,457
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}卧槽! 什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Holy shit!  What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

748
01:12:22,874 --> 01:12:24,626
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}那家伙是个缉毒警察! 嘘!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Guy's a fuckin' narc!  Shh!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

749
01:12:32,634 --> 01:12:35,053
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}草!赶快离开这里!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shit! Let's get outta here!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

750
01:12:39,683 --> 01:12:41,810
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有人吗? 快跑
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Is anybody there?  Go! Go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

751
01:12:43,228 --> 01:12:45,855
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别挡道!滚开 该死的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get outta my way! Get outta my way, dammit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

752
01:12:45,980 --> 01:12:49,067
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}草!快点 伙计 快走
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shit!  Come on, man, move it. Go. Go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

753
01:12:49,192 --> 01:12:50,860
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}喂?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hello?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

754
01:13:06,209 --> 01:13:09,045
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}什么时候开始逮捕?我不知道!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}When's the bust?  I don't know!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

755
01:13:09,170 --> 01:13:11,631
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}紧急 紧急 老兄
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Raid. Raid, man.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

756
01:13:11,756 --> 01:13:14,300
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}怎么了?那家伙是个缉毒警察
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's goin' on?  The guy is a narc.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

757
01:13:15,844 --> 01:13:20,181
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你最好赶紧都扔掉!我现在永远也考不完了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You better dump it all!  I'll never make it through exams now!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

758
01:13:23,935 --> 01:13:24,978
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}快!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Quick!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

759
01:13:29,274 --> 01:13:32,152
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果你身上还有那些 最好马上扔掉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If you have anything, you'd better dump it right now.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

760
01:13:33,278 --> 01:13:36,281
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你要怎么冲啊? 看我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How are you gonna flush that?  Watch me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

761
01:13:37,907 --> 01:13:40,744
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}让道 我有东西要冲
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Outta my way. I got shit to flush here.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

762
01:13:55,467 --> 01:13:57,927
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}先生们 请让开
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Make way, gentlemen, please.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

763
01:13:59,763 --> 01:14:01,806
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来看看吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Read 'em and weep.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

764
01:14:28,458 --> 01:14:30,960
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊? 你过了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well?  You passed.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

765
01:14:31,086 --> 01:14:34,798
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}考过了 伙计 我们是第一和第二 我和你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Passed, my ass, man. We're number one and two, me and you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

766
01:14:34,923 --> 01:14:37,258
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}多亏了你 我们才是他妈的天才!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Thanks to you, we're a friggin' genius!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

767
01:14:37,384 --> 01:14:40,428
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们就尽情狂欢吧 不行
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So we're gonna party our balls off.  I can't.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

768
01:14:40,553 --> 01:14:42,806
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我没听见 我得去芝加哥
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I didn't hear that.  I gotta go to Chicago.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

769
01:14:42,931 --> 01:14:46,851
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真有意思 我拥有这个小镇 不 来吧 我一个人去 斯吉普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Great thinkin'. I own the town.  No, come on, I'm goin' alone, Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

770
01:14:46,976 --> 01:14:51,773
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 又来这一套 我告诉过你忘了她吧 你永远也找不到她
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus, not that shit again. I told you to forget about her. You'll never find her.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

771
01:14:52,399 --> 01:14:55,902
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不 我不同意 我只想一个人过去 好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, I'm not goin' for that. I just wanna be alone, OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

772
01:14:56,820 --> 01:14:58,446
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

773
01:15:03,785 --> 01:15:07,831
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但下次你再自怨自艾的时候 别指望你老兄我在这儿陪你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}But next time you're feelin' sad and blue, don't expect old Skipper here{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

774
01:15:07,956 --> 01:15:11,876
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}穿上你的大红鼻子和松软的鞋子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}to put on his big red nose and floppy shoes just pour vous.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

775
01:15:15,797 --> 01:15:18,466
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}再见 忧郁先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Adios... Mr Morose.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

776
01:15:34,399 --> 01:15:39,654
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}上帝啊 我又不是那个每月每周都给你打电话的人?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus Christ, I'm not the one who calls you up every week for a month, OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

777
01:15:39,779 --> 01:15:43,408
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道你儿子是我的室友吗 我最好的朋友啊?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you understand your son is my roommate, my best friend, OK?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

778
01:15:43,533 --> 01:15:46,411
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真不敢相信我们居然在争论这个
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I can't believe we're arguing about this.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

779
01:15:49,622 --> 01:15:52,250
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我今天来是因为我为你感到难过
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I came here today cos I felt sorry for you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

780
01:15:53,001 --> 01:15:56,296
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你凭什么跟我说这种话?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Where the hell do you get off talking to me like that?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

781
01:15:56,421 --> 01:15:59,049
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你根本不了解我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't know anything about me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

782
01:15:59,174 --> 01:16:01,843
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你根本不了解我的生活
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't know anything about my life.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

783
01:16:02,886 --> 01:16:05,347
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我第一次在酒吧见到你的时候…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}When I first saw you in that bar...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

784
01:16:07,432 --> 01:16:09,476
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你被人弄得好可怜
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}you were pathetic.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

785
01:16:11,436 --> 01:16:13,688
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是个让人怜悯的蠢蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You were a sympathy fuck.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

786
01:16:15,815 --> 01:16:17,984
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我滴天
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus Christ.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

787
01:16:18,109 --> 01:16:20,320
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你还是走吧 乔纳森
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You'd better go, Jonathon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

788
01:16:26,117 --> 01:16:31,831
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯,客房服务 这是1017房间 我想要一瓶伏特加送上来
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Um, room service. It's room 1017. I'd like a bottle of vodka sent up right away.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

789
01:16:32,207 --> 01:16:35,877
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 喝点东西很有帮助 不是吗?是啊 乔纳森
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, that'll really help, won't it?  Yes, it will, Jonathon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

790
01:16:36,002 --> 01:16:38,880
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}比你更有帮助呢 1017房间.
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}A damn sight more than you will. 1017.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

791
01:16:52,227 --> 01:16:54,479
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我叫你走啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I asked you to go.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

792
01:16:57,399 --> 01:16:59,609
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不能再给我打电话了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You can't call me any more.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

793
01:16:59,734 --> 01:17:01,778
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我知道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

794
01:17:03,488 --> 01:17:05,115
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不会的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I won't.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

795
01:17:07,867 --> 01:17:09,911
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我很抱歉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

796
01:17:33,601 --> 01:17:35,186
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}抱紧我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hold me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

797
01:17:35,478 --> 01:17:37,647
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你确定没事吗? 相信我
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Are you sure it'll be all right?  Trust me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

798
01:17:37,772 --> 01:17:41,818
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他有大麻烦了 他忘记了"放荡"这个词的意思
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He is in serious trouble. He's forgotten the meaning of the word "debauchery".{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

799
01:17:41,943 --> 01:17:43,653
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}会很棒的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is gonna be great.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

800
01:17:43,778 --> 01:17:46,948
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我打赌你从没和我们这么疯狂的家伙在一起过
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Bet you've never been with guys as crazy as us.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

801
01:17:47,449 --> 01:17:51,244
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}确定他在这里吗?跟你说了 我跟踪了他
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sure he's in here?  Yeah, man, I told you, I followed him.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

802
01:17:51,369 --> 01:17:52,996
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘘!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shh!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

803
01:17:56,458 --> 01:17:59,085
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘘 嘘 你准备好了吗?嘘
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shh. Shh. Are you ready? Shh.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

804
01:18:02,881 --> 01:18:04,924
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}客房服务!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Room service!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

805
01:18:06,843 --> 01:18:09,179
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}客房服务!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Room service!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

806
01:18:19,814 --> 01:18:22,067
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 对不起  我日
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, I'm sorry.  Shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

807
01:18:23,485 --> 01:18:25,779
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们该走了  斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Maybe we ought to leave.  Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

808
01:18:27,614 --> 01:18:29,157
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skipper.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

809
01:18:32,744 --> 01:18:36,206
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}乔纳森 你不打算介绍一下你的女友吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jonathon, aren't you going to introduce your friend?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

810
01:18:36,331 --> 01:18:38,792
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她还有姐妹吗 乔纳森?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She got any sisters, Jonathon?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

811
01:18:50,637 --> 01:18:54,557
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}唉 派对真短啊!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, that was a short party!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

812
01:18:57,477 --> 01:18:59,854
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}请你们 回避下好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Would you please... excuse me?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

813
01:19:04,776 --> 01:19:06,820
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip! Skip!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

814
01:19:31,386 --> 01:19:33,430
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}熄灯!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Lights out!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

815
01:20:04,085 --> 01:20:06,129
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}听着,斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Look, Skip...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

816
01:20:07,213 --> 01:20:10,800
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普,来吧 斯吉普 我真不知道她是谁
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip, come on. Look, Skip, I didn't know who she was.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

817
01:20:12,177 --> 01:20:14,220
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我真的很抱歉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm really sorry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

818
01:20:15,430 --> 01:20:17,474
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我很抱歉
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

819
01:20:19,976 --> 01:20:23,396
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧 你觉得我们应该谈谈吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on... Do you think we should talk about this?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

820
01:20:24,189 --> 01:20:28,985
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 没什么好谈的 我跟你说过了 反正一炮之交而已
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, there's nothin' to talk about. I told you, a fuck is just a fuck.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

821
01:20:35,784 --> 01:20:37,410
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

822
01:20:57,722 --> 01:20:59,766
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你怎么了 斯基普?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's your problem, Skip?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

823
01:21:06,481 --> 01:21:08,858
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊!你妹的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Argh! Damn you!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

824
01:21:08,983 --> 01:21:13,196
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别挡道!违体了 巴罗斯!我警告你!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Get outta my way!  Cheap play, Burroughs! I'm warnin' you!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

825
01:21:13,321 --> 01:21:15,949
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}到底是怎么回事?我不知道
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What the hell is goin' on there?  I don't know.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

826
01:21:17,742 --> 01:21:19,994
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}混蛋!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Son of a bitch!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

827
01:21:22,288 --> 01:21:24,541
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我会收拾你的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'll fix your ass for you!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

828
01:21:27,585 --> 01:21:30,130
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}伯勒斯,你个混蛋
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Burroughs, you bastard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

829
01:21:30,255 --> 01:21:34,801
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}注意你的言行!巴勒斯 我受够你了 我要离开这儿!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Watch the language! Burroughs, I've had it with you. Get outta here!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

830
01:21:34,926 --> 01:21:39,097
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好 走吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah, let's go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

831
01:21:39,973 --> 01:21:42,892
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿,老兄 再见!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, man. Byebye!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

832
01:21:43,018 --> 01:21:45,145
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}洗个冷水澡吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Take a cold shower!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

833
01:21:51,860 --> 01:21:55,113
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}巴罗斯先生  你好 乔纳森
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mr Burroughs.  Hello, Jonathon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

834
01:21:56,114 --> 01:21:59,284
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你好吗? 好 你知道斯基普什么时候回来吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How are you?  Fine. You know when Skip'll be back?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

835
01:21:59,409 --> 01:22:01,578
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他应该很快就回来了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Uh, he should be back soon.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

836
01:22:01,703 --> 01:22:03,997
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你还好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How've you been?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

837
01:22:04,122 --> 01:22:05,999
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Good.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

838
01:22:06,124 --> 01:22:08,501
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}很忙吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Pretty busy?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

839
01:22:08,626 --> 01:22:10,754
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的社交生活怎么样?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How's your social life?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

840
01:22:11,963 --> 01:22:13,590
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}有女朋友没?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Girlfriends?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

841
01:22:15,342 --> 01:22:16,217
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没有?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

842
01:22:16,343 --> 01:22:19,888
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧 先生 我们把这事了结了 我受不了了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, sir. Come on, let's get it over with. I can't take this.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

843
01:22:20,013 --> 01:22:22,265
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在说什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What are you talkin' about?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

844
01:22:24,434 --> 01:22:26,686
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我在说什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What am I talkin' about?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

845
01:22:28,772 --> 01:22:31,024
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在这里干啥?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What are you doing here?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

846
01:22:32,317 --> 01:22:34,569
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}能回避一下吗? 好的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Would you excuse us?  Sure.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

847
01:22:42,452 --> 01:22:44,412
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}怎么了?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's wrong?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

848
01:22:44,537 --> 01:22:50,210
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你妈妈住院了 孩子 她是三天前自己登记入住的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Your mother's in the hospital, son. She checked herself in three days ago.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

849
01:22:50,335 --> 01:22:53,046
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她觉得自己需要心理治疗
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She felt she needed psychiatric help.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

850
01:22:54,130 --> 01:22:56,174
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她有点不行了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She's getting it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

851
01:23:04,516 --> 01:23:06,768
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你看起来一点也不惊讶
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't seem surprised.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

852
01:23:08,645 --> 01:23:12,899
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你想让我说什么?你这是啥态度?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What do you want me to say?  What kind of attitude is that?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

853
01:23:13,024 --> 01:23:18,196
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}不是啥态度 如果她认为她有病 那她就去看吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}It's not an attitude. If she thinks that she needs help, then she should get it.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

854
01:23:22,242 --> 01:23:24,536
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}面对现实吧 爸爸 我们就是个糟糕的家庭
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Face it, Dad, we're just a fuckedup family.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

855
01:23:24,911 --> 01:23:27,414
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就是那个 那个缉毒警
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}That's the guy. That's the narc.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

856
01:23:34,045 --> 01:23:36,881
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}先生们 我需要你们的帮助
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Gentlemen, I am going to need your help.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

857
01:23:37,007 --> 01:23:41,970
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这是巴拉班先生 他来自州检察长办公室
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is Mr Balaban. He is from the state attorney general's office,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

858
01:23:42,095 --> 01:23:47,225
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他目前正在对我们地区的学校进行调查
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and he is presently conducting an investigation of the schools in our area.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

859
01:23:47,350 --> 01:23:52,605
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}显然 SAT考试中存在着一些普遍的作弊行为
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Apparently, there has been some widespread cheating on the SAT tests.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

860
01:23:52,731 --> 01:23:57,777
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我希望巴拉班先生对弗农学院的看法是错误的 尽管如此
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I hope that Mr Balaban is wrong about Vernon Academy, but nonetheless,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

861
01:23:57,902 --> 01:24:00,989
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我们会全力配合他的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}we are going to give him our full cooperation.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

862
01:24:03,950 --> 01:24:06,202
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你死定了 罗杰! 混蛋!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're dead, Roger!  Asshole!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

863
01:24:06,327 --> 01:24:08,997
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这个笨蛋!不是缉毒警察?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You stupid shit!  A narc, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

864
01:24:09,122 --> 01:24:13,043
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你混蛋!我把300块冲进马桶了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You asshole!  I flushed $300 down the goddamn toilet!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

865
01:24:17,714 --> 01:24:22,135
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 这是一种很痛苦的见面 不是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So, this is a real painintheass way to meet, isn't it?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

866
01:24:22,260 --> 01:24:25,555
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我听说你录取到哈佛了  是的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I hear you're already headed to Harvard.  Yes.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

867
01:24:27,807 --> 01:24:30,977
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的SAT考试成绩接近满分
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You got a nearperfect score on your SAT test.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

868
01:24:31,936 --> 01:24:36,483
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}非常牛逼 正常情况下 我会立马怀疑你的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Very impressive. Normally I would've suspected you right away.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

869
01:24:38,193 --> 01:24:41,112
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}立刻会
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Right away.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

870
01:24:41,237 --> 01:24:44,407
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但你一直都是优等生 所以…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}But you've been a straightA student all your life, so...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

871
01:24:44,532 --> 01:24:47,535
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我唯一能得出的结论是 要么你是无辜的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}the only conclusion I can draw is, either you're innocent,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

872
01:24:47,660 --> 01:24:52,040
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}或者你从幼儿园就开始偷试卷了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}or you've been stealing tests since you were in nursery school.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

873
01:24:54,167 --> 01:24:56,836
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我想我们还是谈正事吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I guess we better get down to business.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

874
01:25:09,933 --> 01:25:12,811
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我得问你几个问题
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm gonna have to ask you some questions.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

875
01:25:14,979 --> 01:25:18,566
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道SAT试卷被盗的事吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you have any knowledge of the stolen SAT tests?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

876
01:25:20,443 --> 01:25:22,487
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没有,先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

877
01:25:23,363 --> 01:25:25,615
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你买过SAT试卷了吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Did you purchase an SAT test?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

878
01:25:27,742 --> 01:25:29,786
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}没有 先生
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}No, sir.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

879
01:25:41,673 --> 01:25:42,257
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}谢谢！
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Thank you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

880
01:25:42,590 --> 01:25:44,884
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他们耽搁了一个半小时
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}They kept Ostroff for an hour and a half.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

881
01:25:45,010 --> 01:25:49,055
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我听说他们抓住了鲍尔斯  鲍尔斯!真是个蠢蛋!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I heard they nailed Powers.  Powers! What a jerkoff!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

882
01:25:49,180 --> 01:25:54,019
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他没有作弊 但他太害怕了 坦白了自己抽烟 被退学了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He didn't cheat, but he's so scared he confessed to smokin', goin' off campus,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

883
01:25:54,144 --> 01:25:57,564
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还监视肯尼迪在监狱里的妻子 哦,我去
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}and spyin' on Kennedy's wife in the can.  Oh, man!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

884
01:25:57,689 --> 01:25:59,816
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我告诉你啊
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, I tell you somethin',{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

885
01:25:59,941 --> 01:26:04,154
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}要让我开口 总检察长办公室的那个基佬是不够的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}it'll take more than some fag from the attorney general's office to open my lips.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

886
01:26:04,279 --> 01:26:06,406
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是啊!得俩基佬!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah! Two fags!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

887
01:26:06,531 --> 01:26:11,244
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去你妈的,罗斯科!等你进去了 你就会变成果冻内脏了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Fuck you, Roscoe! Wait till you get in there, you'll be JellO guts.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

888
01:26:15,707 --> 01:26:17,751
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你在干什么呢?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How you doin'?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

889
01:26:36,019 --> 01:26:38,271
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你收到了哈佛的录取吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You heard from Harvard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

890
01:26:48,031 --> 01:26:49,449
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

891
01:26:50,200 --> 01:26:52,202
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}祝贺你
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Congratulations.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

892
01:27:02,671 --> 01:27:05,048
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现代人很少能看到的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Seldom seen by civilised man,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

893
01:27:05,173 --> 01:27:08,218
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这个神圣的仪式被我们的相机捕捉到了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}this sacred rituaI was captured by our camera...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

894
01:27:18,853 --> 01:27:21,898
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}请把投影仪关了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Shut the projector off, please.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

895
01:27:22,023 --> 01:27:24,776
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}还有人要递交给宗教法庭吗 梅鲍姆先生?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}More bodies for the inquisition, Mr Maybaum?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

896
01:27:24,901 --> 01:27:26,569
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是的,女士
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yes, ma'am.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

897
01:27:26,861 --> 01:27:31,157
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}西蒙斯先生和巴勒斯先生 你们是今天幸运的赢家
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mr Simons and Mr Burroughs, you are today's lucky winners.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

898
01:27:33,952 --> 01:27:35,995
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}谢谢 女士  擦
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Thank you, ma'am.  Shit.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

899
01:27:46,047 --> 01:27:48,717
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我知道我们应该全力配合
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I know we're supposed to give our full cooperation{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

900
01:27:48,842 --> 01:27:51,344
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}这个愚蠢而无意义的调查
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}to this stupid and pointless investigation,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

901
01:27:51,469 --> 01:27:54,305
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但他们打断我的课时
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}but when they interrupt one of my classes,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

902
01:27:54,806 --> 01:27:56,850
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}会让我很生气
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}it pisses me off.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

903
01:27:58,768 --> 01:28:01,062
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}现在这是我最喜欢的课了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}This is now my favourite class.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

904
01:28:04,107 --> 01:28:06,192
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}进来 坐下
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come in. Sit down.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

905
01:28:15,368 --> 01:28:16,995
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}小阔佬
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Squire.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

906
01:28:19,122 --> 01:28:23,043
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯 这是一种很痛苦的见面方式 不是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}So, this is a real painintheass way to meet, isn't it?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

907
01:28:24,085 --> 01:28:27,547
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我看到你了 呃…被哈佛大学录取了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I see you, uh... applied to Harvard.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

908
01:28:27,672 --> 01:28:31,509
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我是纽约大学的毕业生 自己努力考上的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm an NYU man myself. I... worked my way through.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

909
01:28:38,475 --> 01:28:41,019
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的SAT成绩很好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Got a very high score on your SAT.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

910
01:28:42,354 --> 01:28:43,730
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}巴勒斯
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Burroughs{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

911
01:28:43,855 --> 01:28:48,526
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你家和AT&T董事会的巴勒斯家族没有任何关系吧?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're not by any chance related to the Burroughs who's on the board of AT&T?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

912
01:28:48,651 --> 01:28:50,320
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}就是我老爸
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Daddy.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

913
01:28:50,445 --> 01:28:52,489
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Really?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

914
01:28:52,781 --> 01:28:58,453
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哈哈 我可以想象进入哈佛大学的压力一定很大
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Haha. I would imagine that the pressure to get into Harvard must be very intense.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

915
01:29:01,039 --> 01:29:03,166
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你的成绩不差
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Your grades weren't bad.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

916
01:29:03,875 --> 01:29:06,211
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}官阶也很好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Your grades were all right.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

917
01:29:06,336 --> 01:29:09,047
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但你是通过SAT考试才被录取的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}But it was the SAT score that got you in.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

918
01:29:12,384 --> 01:29:15,053
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我不想让你经历这些
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I don't wanna put you through this.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

919
01:29:16,012 --> 01:29:19,432
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但我们都做过自己感到羞耻的事
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}But we've all done things that we're ashamed of.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

920
01:29:19,557 --> 01:29:22,060
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是我们不得不忍受的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Things that we have to live with.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

921
01:29:22,185 --> 01:29:25,939
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}痛苦的但只是偶尔发生…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Sometimes painfully. Because only occasionally...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

922
01:29:26,064 --> 01:29:30,402
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但有没有机会纠正我们的错误?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}does the opportunity present itself to rectify our mistakes.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

923
01:29:30,527 --> 01:29:34,656
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}话说 我想我们应该开始谈正事了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}And with that said, I guess we should get down to business.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

924
01:29:37,909 --> 01:29:41,329
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你知道SAT试卷被盗的事吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Do you have any knowledge of the stolen SAT tests?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

925
01:29:46,459 --> 01:29:49,754
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}巴勒斯先生 你要去哪?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Mr Burroughs, where do you think you're going?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

926
01:29:51,297 --> 01:29:53,341
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去你妈的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Fuck you.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

927
01:29:56,428 --> 01:30:00,056
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他真的说了"去你妈的"?我说了他怒目对视着他
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He really said "Fuck you"?  He looked him straight in the eye,{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

928
01:30:00,181 --> 01:30:02,058
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}说完就走  好吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}said it, and walked out.  All right!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

929
01:30:02,183 --> 01:30:03,518
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}难以置信
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I couldn't believe it!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

930
01:30:03,643 --> 01:30:06,563
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他叫那人滚犊子 不会吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He told Balaban to go fuck himself.  No shit?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

931
01:30:06,688 --> 01:30:12,068
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}他跟巴拉班说滚犊子!巴罗斯让巴拉班滚犊子
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}He told Balaban to go fuck himself!  Burroughs told Balaban to fuck himself!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

932
01:30:14,154 --> 01:30:16,364
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿!斯基普!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey! Skip!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

933
01:30:23,246 --> 01:30:25,707
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好样的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Good job!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

934
01:30:44,476 --> 01:30:46,102
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

935
01:30:47,562 --> 01:30:50,440
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊 你为什么不告发我?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on. Why didn't you turn me in?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

936
01:30:51,524 --> 01:30:54,652
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你不跟我说话 你救了我却不跟我说话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You don't talk to me. You save my ass, but you don't talk to me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

937
01:30:54,778 --> 01:30:58,281
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嗯,谢谢你,朋友 也许以后我也会为你做同样的事?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Well, thanks, buddy. Maybe I'll do the same for you sometime, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

938
01:30:58,406 --> 01:31:00,867
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}然而 人们能为你这完美先生做些什么呢?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What could anybody do for Mr Perfect, though?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

939
01:31:00,992 --> 01:31:03,995
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}嘿 我知道了 我会去死掉 不是很好吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Hey, I got it. I'll drop dead. Wouldn't that be nice, huh?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

940
01:31:04,954 --> 01:31:09,334
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我真想自杀 不 你开枪打我 然后把我的头放在驼鹿旁边
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I could shoot myself. No, you shoot me and mount my head next to the moose.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

941
01:31:09,459 --> 01:31:14,506
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你可以把内裤伸到我两耳之间 哈哈 你会喜欢的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You could stretch the panties between my ears. Come on, you'd love that!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

942
01:31:14,631 --> 01:31:18,134
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我怎么可能知道她是你妈?而且是你让我去的酒吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}How the hell was I supposed to know who she was? You sent me to the bar.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

943
01:31:18,259 --> 01:31:20,720
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你送她去那也不是为了让她乱搞吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You send her there to get laid, too?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

944
01:31:22,305 --> 01:31:27,060
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这个混蛋 即使你知道她是谁后 你还是回去了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You son of a bitch. You went back there even after you knew who she was.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

945
01:31:50,417 --> 01:31:53,086
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}该死 我们必须说清楚
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Goddammit, you're gonna talk to me!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

946
01:32:21,531 --> 01:32:24,868
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 离我远点!离我远点 你…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, get away from me! Get away from me, you...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

947
01:32:27,579 --> 01:32:31,791
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}好吧 你想谈谈吗?你他妈想说吗 你个骗子?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}OK, you wanna talk? You wanna fucking talk, you lying son of a bitch?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

948
01:32:31,916 --> 01:32:34,169
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这个混蛋!来吧!来吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You bastard! Come on! Come on!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

949
01:32:38,590 --> 01:32:41,593
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}对不起 伙计 来吧 我们走!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I'm sorry, man.  Come on, let's go!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

950
01:32:42,844 --> 01:32:44,637
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

951
01:32:45,138 --> 01:32:47,724
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}别闹了 我要让你屁股开花
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Cut it out!  I'm gonna kick your fuckin' ass!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

952
01:32:47,849 --> 01:32:50,226
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧 省省吧
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on. Cut it out.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

953
01:32:52,187 --> 01:32:54,230
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊!卧槽!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Argh! Shit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

954
01:33:12,290 --> 01:33:14,459
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}离我远点!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Stay away from me!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

955
01:33:16,836 --> 01:33:18,880
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}啊!他妈的!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Argh! Fuck!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

956
01:33:27,639 --> 01:33:29,265
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

957
01:33:29,933 --> 01:33:31,434
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

958
01:33:31,559 --> 01:33:33,228
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Fuck!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

959
01:33:33,353 --> 01:33:35,480
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你这个混蛋!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You son of a bitch!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

960
01:33:48,368 --> 01:33:50,036
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}来吧!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come on!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

961
01:33:52,288 --> 01:33:55,750
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}去你妈的!退后!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}God damn you!  Oh, just back off!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

962
01:34:05,593 --> 01:34:07,637
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}休战! 休战,我日!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Truce!  Truce, shit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

963
01:34:23,319 --> 01:34:25,780
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我再也见不到她了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I never would've seen her again.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

964
01:34:26,781 --> 01:34:28,908
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}她一直给我打电话
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}She kept callin' me.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

965
01:34:30,243 --> 01:34:32,787
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我只是想和你谈谈 向上帝坦白
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I just wanted to talk, honest to God.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

966
01:34:33,913 --> 01:34:35,957
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}但是,草
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}But, oh, shit...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

967
01:34:38,251 --> 01:34:40,795
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}我爱上她了 真的
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}I was in love with her, I really was.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

968
01:34:46,301 --> 01:34:48,553
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}天啊 对不起 斯基普
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, man, I'm sorry, Skip.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

969
01:34:52,515 --> 01:34:54,142
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}斯基普?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Skip?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

970
01:35:03,860 --> 01:35:05,236
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}卧槽! 哇!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Jesus!  Whoa!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

971
01:35:05,362 --> 01:35:07,572
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}怎么回事?我去!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What's goin' on? Holy shit!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

972
01:35:07,697 --> 01:35:12,702
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你们干仗了吗?看起来有点私密 我们是不是应该…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Have you guys been fightin'?  This looks kinda private. We oughta...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

973
01:35:12,827 --> 01:35:14,704
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}哦 哦 好的 好
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh. Oh. OK.  Yeah.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

974
01:35:14,829 --> 01:35:17,874
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}如果你需要什么 比如颈托…
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}If you need anything, you know, like a neck brace...{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

975
01:35:17,999 --> 01:35:21,461
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}可以到我房间来 再见  . .我们就在走廊那头 再见!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Come to my room. See you later.  .. we'll be right down the hall. Bye!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

976
01:35:21,586 --> 01:35:23,963
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}真的回见 好 再见
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Real later.  OK, see ya.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

977
01:35:28,510 --> 01:35:31,388
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}对了 你妈妈打电话来了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Oh, by the way, your mom called.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

978
01:35:32,847 --> 01:35:34,391
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}是吗?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}Yeah?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

979
01:35:34,516 --> 01:35:36,559
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你狗死了
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}The dog died.{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

980
01:35:38,144 --> 01:35:39,896
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}什么?
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}What?{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

981
01:35:40,021 --> 01:35:42,065
{\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}你太容易受骗了!
{\fnMS Reference Sans Serif\fs12\shad2\4a&H33&\1c&H00FFFF&\b0}You're so gullible!{\r\fnKaiTi\shad2\4a&H33&}

982
01:35:45,890 --> 01:35:51,490
{\fnEbrima\fs20\shad1}谢谢观赏 超八高清制作组出品
制作: {\1c&H00FFFF&}Haleyrink1897{\r\fnEbrima\fs20\shad1} {\fs16}（豆瓣/b站）{\r\fnEbrima\fs20\shad1}

983
01:35:54,118 --> 01:36:00,185
{\fnEbrima\fs20\shad1}更多冷门经典影视分享
欢迎关注公众号 {\1c&H00FFFF&}超八影音馆Super8HD{\r\fnEbrima\fs20\shad1}


