﻿1
00:08:30,093 --> 00:08:31,503
啊!
Ah!

2
00:08:36,850 --> 00:08:40,058
星期六,9月25日。
Saturday, September 25th.

3
00:08:42,188 --> 00:08:45,271
另一个天堂。
Another heavenly day.

4
00:08:47,944 --> 00:08:49,855
啊,是的。
Ah, yes.

5
00:08:51,614 --> 00:08:53,730
这总是美好的一天。
It's always a heavenly day.

6
00:08:55,285 --> 00:08:57,446
每一天都是完美的。
Every day is perfect.

7
00:08:57,620 --> 00:08:59,611
除了幸福。
Nothing but happiness.

8
00:08:59,789 --> 00:09:03,373
啊，是的，幸福，幸福，幸福。
Ah, yes, happiness, happiness, happiness.

9
00:09:03,543 --> 00:09:07,912
我拥有任何男人或天使想要的一切。
I have everything that any man or angel could desire.

10
00:09:08,089 --> 00:09:10,421
对过去的美好回忆。
Beautiful memories of the past.

11
00:09:10,592 --> 00:09:17,299
照片、玩具……玩具。
Pictures, toys... Toys.

12
00:09:17,474 --> 00:09:24,853
孩子们玩耍着对未来的梦想……老人玩着昨天的记忆。
Children play with the dreams of tomorrow... And old men play with the memories of yesterday.

13
00:09:25,023 --> 00:09:26,513
百老汇。
Broadway.

14
00:09:26,691 --> 00:09:29,433
啊，百老汇我又看到了。
Ah, Broadway I can see it again.

15
00:09:29,611 --> 00:09:32,478
1907年的百老汇。
The Broadway of 1907.

16
00:09:32,655 --> 00:09:34,646
百老汇在等着我。
The Broadway that was waiting for me.

17
00:09:34,824 --> 00:09:41,699
一个天真的世界，相信一个金色的未来，充满和平，笑声和美丽的女孩。
An innocent world believing in a golden future, full of peace and laughter and beautiful girls.

18
00:09:41,873 --> 00:09:45,161
这就是我第一次出丑的剧院。
And here's the theater where my first follies opened.

19
00:09:45,335 --> 00:09:48,998
现在我看着那个剧院，它永远属于我了。
As I look at that theater now, it's all mine forever.

20
00:09:49,172 --> 00:09:52,664
没有税收，没有账单，没有竞争对手。
No taxes, no bills, and no competitors.

21
00:09:52,842 --> 00:09:55,003
他们来了，我的第一次公开演讲。
There they are, my first public.

22
00:09:55,178 --> 00:09:58,136
高高在上，还有老百姓。
High and mighty, and the hoi polloi.

23
00:09:58,306 --> 00:10:00,547
在这里，它们都是我的。
And here, they're all mine.

24
00:10:00,725 --> 00:10:03,558
永远不会变老的玩具。
Eternal toys that never grow older.

25
00:10:03,728 --> 00:10:08,559
看阿斯特太太和她那匹著名的马坐在漂亮的马车里。
Look at Mrs. astor in her beautiful carriage with her famous horse.

26
00:10:08,733 --> 00:10:11,270
比齐格飞那晚出名多了。
Much more famous that night than Ziegfeld.

27
00:10:11,444 --> 00:10:14,402
难道马不知道吗?
And didn't the horse know il.

28
00:10:17,617 --> 00:10:23,198
还有没有马的钻石吉姆·布雷迪……但车里的小牝马真漂亮。
And diamond Jim Brady with no horse... But what a filly inside the car.

29
00:10:23,373 --> 00:10:28,412
他们来了，老纽约的第一晚观众，法官和陪审团。
There they are, an old New York first-night audience, the judge and the jury.

30
00:10:28,586 --> 00:10:30,122
“你有什么发现，齐格菲先生?”
"What have you got, Mr. Ziegfeld?

31
00:10:30,296 --> 00:10:32,082
给我们展示你的魔法吧，如果你有勇气的话。
Show us your magic, if you dare.

32
00:10:32,257 --> 00:10:33,838
如果可以，让我们梦想。
Make us dream, if you can.

33
00:10:34,008 --> 00:10:36,124
你有什么发现，齐格菲先生?”
What have you got, Mr. Ziegfeld?"

34
00:10:42,851 --> 00:10:45,718
安娜抱着沙漏女孩。
Anna held hourglass girls.

35
00:11:17,051 --> 00:11:19,007
谢谢你，阿斯特太太。
Thank you, Mrs. astor.

36
00:11:19,179 --> 00:11:26,849
我可以假装我所有的巨星永远不会变老……仍像多年前一样载歌载舞。
I can pretend all my great stars never grew older... Are still dancing and singing as they did years ago.

37
00:11:27,020 --> 00:11:28,260
玛丽莲·米勒。
Marilyn Miller.

38
00:11:36,529 --> 00:11:37,609
范妮布赖斯。
Fanny Brice.

39
00:11:37,780 --> 00:11:45,117
看着我，哦，看着我，我是印度人，啊哈，我是印度人。Jj罗杰斯。
J look at me, oh, look at me j j ho, I'm an Indian, ah-ha I'm an Indian. Jj Will Rogers.

40
00:11:48,958 --> 00:11:52,166
嗯,嗯…我该谈些什么呢?
Well, uh... What'll I talk about?

41
00:11:52,337 --> 00:11:53,952
我没有什么好笑的话要说。
I ain't got anything to say that's funny.

42
00:11:54,130 --> 00:11:55,870
我只知道我在报纸上看到的。
All I know is what I read in the paper.

43
00:11:56,049 --> 00:11:57,380
埃迪·坎特。
Eddie cantor.

44
00:11:57,550 --> 00:12:14,227
如果你像我一样了解苏西，J J哦，哦，哦，多好的一个女孩!J J没有比这美丽的莱西更优雅的了J J上帝啊，多漂亮的底盘。我们去骑马，她没有阻止
J if you knew susie like I know susie j j oh, oh, oh, what a girl! J j there's none so classy as this fair Lassie j j oh, oh, holy Moses what a chassis. J j we went riding, she didn't balk j

45
00:12:14,400 --> 00:12:31,330
我是那个要走的人。J J如果你像我一样了解苏西J J哦，哦，哦，好一个女孩!Jj，我能听到掌声，就好像它没有消失在过去一样。
j back from yonkers I'm the one who had to walk. J j if you knew susie like I know susie j j oh, oh, oh, what a girl! Jj I can hear the applause as if it hadn't disappeared into the past.

46
00:12:31,501 --> 00:12:36,753
纽约的夜晚仍在为我燃烧，我在天空中烙下的那些名字。
The New York night still burns for me with the names I have branded into its sky.

47
00:12:36,923 --> 00:12:40,882
伟大的表演是美国梦的一部分。
Great shows that were part of the dreams of America.

48
00:12:41,052 --> 00:12:51,096
今天有多少人记得他们的爱情他们的蜜月，他们的周年纪念日，他们最幸福的时刻齐格飞的表演?
How many millions of people today remember their courtships their honeymoons, their anniversaries, their happiest moments in terms of a Ziegfeld show?

49
00:12:51,271 --> 00:12:55,810
世人永远不会忘记齐格飞的闹剧。
The world would never forget the Ziegfeld follies.

50
00:13:04,492 --> 00:13:07,825
那是过去的好时光。
Those were the good old days.

51
00:13:10,248 --> 00:13:16,118
然而，我想知道，这样的日子真的结束了吗?
And yet, I wonder, are those days really over?

52
00:13:16,296 --> 00:13:21,502
就因为我搬到这里，那些蠢蛋也得死吗?
Just because I moved up here, did the follies have to die, too?

53
00:13:21,676 --> 00:13:23,587
难道不会有新的愚蠢行为吗?
Couldn't there be a new follies?

54
00:13:26,723 --> 00:13:29,089
不，不，我想没有。
No, no, I suppose not.

55
00:13:29,267 --> 00:13:35,641
毕竟，没有齐格飞，怎么可能有齐格飞的闹剧呢?
After all, how could there be a Ziegfeld follies without Ziegfeld?

56
00:13:35,815 --> 00:13:40,980
我愿意付出任何代价，只要能再演一次傻事!
What I would give to be able to put on one more follies!

57
00:13:41,154 --> 00:13:42,940
是的。
Yes.

58
00:13:43,114 --> 00:13:46,231
下面有那么多个性可供选择。
So many personalities down there to choose from.

59
00:13:46,409 --> 00:13:50,989
从我那一天开始，以及从那以后出现的伟大人格。
Great personalities from my day, and great ones that have come up since.

60
00:13:52,540 --> 00:13:54,076
我该怎么开门?
How would I open?

61
00:13:55,376 --> 00:13:57,412
让我们来看看。
Let's see.

62
00:13:57,587 --> 00:14:00,829
我想要蜡笔和纸。
Uh, I'd like a crayon and paper.

63
00:14:02,216 --> 00:14:04,047
谢谢你！
Thank you.

64
00:14:04,218 --> 00:14:07,051
我想我会用粉色开头。
I think I'd open with a pink number.

65
00:14:07,221 --> 00:14:13,887
是的，一个漂亮的粉色号码配上一个漂亮的粉色和白色，蓝眼睛的女孩。
Yes, a beautiful pink number with a beautiful pink and white, blue-eyed girl.

66
00:14:14,062 --> 00:14:22,358
是的，也许还可以介绍一下整个事情…谁能比我的老朋友弗雷德·阿斯泰尔更好呢?
Yes, and maybe to introduce the whole thing... Well, who would be better than my old friend Fred Astaire?

67
00:14:22,528 --> 00:14:24,484
一个伟大的明星，弗雷迪。
A great star, Freddie.

68
00:14:24,655 --> 00:14:27,613
我不会拿他冒险的。
I'd be taking no chances with him.

69
00:14:27,784 --> 00:14:32,494
我知道弗雷迪会说我好话的。
And I know Freddie would say something very nice about me.

70
00:14:32,663 --> 00:14:34,995
关于齐格飞，我能说什么呢?
What can I say about Ziegfeld?

71
00:14:35,166 --> 00:14:44,205
好吧，我只能告诉你，只要有舞蹈、歌曲、音乐剧，而且还不错……齐格飞就在这附近。
Well, I can only tell you that as long as there's a dance, a song, a musical show and it's good... Somewhere around or in it is Ziegfeld.

72
00:14:44,384 --> 00:14:48,502
他从不那么在意坏人，情节和故事。
He never cared so much about villains, plots, stories.

73
00:14:48,679 --> 00:14:50,635
这些蠢事从来没有故事。
The follies never had a story.

74
00:14:50,807 --> 00:14:53,924
齐格飞的闹剧本身就是一个时代的故事。
The Ziegfeld follies was itself a story of an era.

75
00:14:54,102 --> 00:14:59,720
如果它是快乐的，明亮的，美丽的……这就是Ziggy想要的。
If it was gay, bright, beautiful... That's how Ziggy wanted it.

76
00:14:59,899 --> 00:15:04,308
哦，我差点忘了……的女孩。
And, oh, I almost forgot... The girls.

77
00:15:04,487 --> 00:15:07,445
瑞格是赞美女孩的专家。
Ziggy was a specialist at glorifying girls.

78
00:15:07,615 --> 00:15:10,823
你知道，这是这些蠢事最重要的一点。
That's one of the most important things about the follies, you know.

79
00:15:10,993 --> 00:15:27,920
所以…敬美女们一杯。J J敬那些可爱的女孩们。J J阿黛尔，茉莉露西尔和波利斯J J你会在齐格菲的闹剧中找到他们!J
So... J here's to the beautiful ladies. J j here's to those wonderful girls. J j adeles and Mollys lucilles and pollys j j you'll find them all in the Ziegfeld follies! J

80
00:15:28,094 --> 00:15:42,764
敬丝绸和绸缎。敬你的钻石和珍珠。J J这是混合物开始的图片J J所以带来美丽的女孩!J
j here's to the silks and the satins. J j here's to the diamonds and pearls. J j this is the mixture to start the picture j j so bring on the beautiful girls! J

81
00:15:58,249 --> 00:16:12,715
敬丝绸和绸缎。敬你的钻石和珍珠。J J甜蜜的努力，永远的快乐J J所以带来美丽的女孩!J
J here's to the silks and the satins. J j here's to the diamonds and pearls. J j a sweet endeavor a joy forever j j so bring on the beautiful girls! J

82
00:17:36,889 --> 00:18:07,541
J;敬j j的美女们。J J敬那些可爱的女孩们。阿黛尔，莫莉，露西尔，波莉，你会在齐格菲的闹剧中找到他们。J
J; Here's to the j j beautiful ladies. J j here's to those wonderful girls. J j adeles and Mollys j j lucilles and pollys j j you'll find them all j j in the Ziegfeld follies. J

83
00:18:07,712 --> 00:18:37,026
敬丝绸，敬绸缎。敬钻石，敬珍珠，敬珍珠。永远的快乐，甜蜜的努力，带给美丽的女孩们。J
j here's to the silks j j and the satins. J j here's to the diamonds j j and pearls. J j a joy forever j j a sweet endeavor j j to bring on the beautiful girls. J

84
00:20:01,158 --> 00:20:08,996
这是开始图像的混合物
J this is the mixture to start the picture j j so bringon/

85
00:20:09,166 --> 00:20:16,083
7 . a)【句意
j the beautiful girls &7

86
00:20:28,769 --> 00:20:30,509
哇!
Whoa!

87
00:20:32,898 --> 00:20:49,287
说了这么多赞美女人的话，我就像个冷土豆，我更想和范·约翰逊那样的帅哥在一起，他是个真正的番茄!J
J all this yap-yap-yap about glorifying dames j j leaves me like a cold potato j j I'd much rather be with a handsome he j j like Van Johnson, who's a real tomato! J

88
00:20:49,457 --> 00:21:09,386
和弗雷德·麦克默里约会你可以用你的生命打赌，我会抓紧的，像米沙·奥尔这样的人，我完全在他的掌控之中，事实上，我见过的大多数男人j j是我唯一的男人j
j for a date with Fred MacMurray j j you can bet your life I'd hurry j j and a guy like Mischa auer j j has me completely in his power j j in fact, most any man I've seen j j is the only man for me j

89
00:21:09,560 --> 00:21:11,471
哟!
whee!

90
00:21:11,645 --> 00:21:28,363
给我带来这些优秀的人给我带来一个优雅的人，一个士兵或水手，一个盖博或泰勒，一个矮的或高的，我只想叫他一个我自己的私人，很棒的他
J bring on those wonderful men j j bring me an elegant guy j j a soldier or sailor, a gable or Taylor j j a short or a tall one, I just wanna call one j j my own private wonderful he j

91
00:21:28,537 --> 00:21:44,633
j带我你可以j带我一个人来销j在一匹马给我一个王子j黑暗或光明的,我只是想看到一个j j谁来叫我亲吻他的太太和给j
j bring what you can to me j j bring me a guy to pin up j j bring me a prince on a horse j j a dark or a light one, I just want to sight one j j who'll call me his missus and give with the kisses j

92
00:21:44,804 --> 00:22:01,025
恐怕我对那些美妙的m-e-n j有可怕的厌恶;我的爱人j j一定有我的人，但他在等什么?没有希望，没有肥皂
j I'm afraid I've a terrible yen j j for those wonderful m-e-n j j; Amor amor j j there must be someone for me, but what's he waiting for? J j no hope, no soap j

93
00:22:01,195 --> 00:22:04,278
如果他不出现，我恐怕已山穷水尽了。
j if he don't appear I fear I'm at the end of my rope!

94
00:22:04,448 --> 00:22:17,912
找个不脆弱的男人找个洞穴里的男人找个能一起放松的人一起交所得税虽然他在挨饿，但我不会变年轻了
J oh, bring on a male who ain't frail j j bring on a man from a cave j j someone to relax with and pay income tax with j j and though he's from hunger, I'm not getting younger

95
00:22:18,087 --> 00:22:40,435
我和我想继续我的计划去荣耀美国人，我知道男人很少，但是一个女孩该怎么办?J, J，我会在读完J之前找到一个男人嘿，你在第三排J
j and I'd like to get on with my plan j to glorify the American man j j I know the men are few j j but what's a gal to do? J j I'll get a man before I'm through j hey, you in the third row j

96
00:22:42,695 --> 00:22:50,821
我带来了那些很棒的男人!J \
j bring on those j j wonderful men! J\j

97
00:26:39,807 --> 00:26:43,595
哦!你能告诉我电话在哪里吗?
Oh! Could you tell me where the telephone is, please?

98
00:26:43,769 --> 00:26:45,100
噢,谢谢你。
Oh, thank you.

99
00:26:53,946 --> 00:26:55,186
喂，你能告诉我……
Say, could you tell...

100
00:27:05,165 --> 00:27:06,893
——数量,请。——哦,操作符。
- Number, please. - Oh, operator.

101
00:27:06,917 --> 00:27:10,785
我要5号广场，号码是5-5-9-7。
I would like Plaza 5, 5-5-9-7, please.

102
00:27:10,963 --> 00:27:13,249
广场5,5-5-9-7。
Plaza 5, 5-5-9-7.

103
00:27:13,423 --> 00:27:15,960
-请稍等。——这是正确的。谢谢你！
- One moment, please. - That's right. Thank you.

104
00:27:17,594 --> 00:27:19,585
- - - - - -你好。- =你好。路易?
- Hello. - = oh, hello. Louis?

105
00:27:19,763 --> 00:27:23,847
-你要什么号码?- 5,5-5-9 -7广场
- What number you want? - Uh, Plaza 5, 5-5-9-7.

106
00:27:24,017 --> 00:27:28,351
这里是晨边3,3-3-3。
Well, this is morningside 3, 3-3-3-3.

107
00:27:28,522 --> 00:27:31,013
- =哦，我非常抱歉。-去死吧，好吗?
- = oh, I'm terribly sorry. - Oh, drop dead, will you?

108
00:27:32,818 --> 00:27:34,558
是的。我会-=-我会做的。
Yeah. I'll-=- I'll do that.

109
00:27:37,906 --> 00:27:39,384
——操作符。——号码好吗?
- Operator. - Number, please?

110
00:27:39,408 --> 00:27:41,194
接线员，你给我接错电话了。
Oh, operator, you got me the wrong number.

111
00:27:41,368 --> 00:27:46,036
我想要5,5-5-9 -7广场，而你给了我…请稍等。
I wanted Plaza 5, 5-5-9-7, and you got me... One moment, please.

112
00:27:46,206 --> 00:27:47,821
我帮你接到投诉部。
I'll get you the complaint department.

113
00:27:48,000 --> 00:27:50,854
哦，你不必让我抱怨…你好,投诉部门?
Oh, you don't have to get me the complaint... Hello, complaint department?

114
00:27:50,878 --> 00:27:52,118
投诉部门。
Complaint department.

115
00:27:52,296 --> 00:27:53,776
哦，你好，贝丝，你好吗?
Oh, hello, Beth, how are you?

116
00:27:53,881 --> 00:27:55,233
-不听着你…-天啊，我有头了。
- No, look, you... - Boy, have I got a head.

117
00:27:55,257 --> 00:28:00,342
给我一些……昨晚去海滩看到了"飞越日本30秒"里可爱的范·约翰逊
Get me some... Went to the strand last night and saw that cute Van Johnson in "30 seconds over Japan.”

118
00:28:00,512 --> 00:28:02,073
哦，你喜欢那张照片吗?我喜欢它。
Oh, did you like that picture? I liked it.

119
00:28:02,097 --> 00:28:07,723
当飞机飞过并降落的时候，有一个人，只有一条腿。英俊、勇敢……范·约翰逊简直是神。
When the airplanes went over and dropped, there was a fellow, had one leg. Handsome, brave... Van Johnson is just divine.

120
00:28:07,895 --> 00:28:09,305
——操作符!——嗯!
- Operator! - Hmm!

121
00:28:12,399 --> 00:28:13,605
号码,请。
Number, please.

122
00:28:13,775 --> 00:28:18,102
接线员，相信我，你没必要给我找投诉部门。
Operator, believe me when I tell you that you don't have to get me the complaint department.

123
00:28:18,280 --> 00:28:20,145
我可以多给你五分钱。
I can spare that extra nickel.

124
00:28:20,324 --> 00:28:24,363
我只要5,5-5-9 -7广场。
I just want Plaza 5, 5-5-9-7.

125
00:28:24,536 --> 00:28:28,074
- 5,5-5-9 -7广场?-是的，没错。
- Plaza 5, 5-5-9-7? - Yes, that's right.

126
00:28:28,248 --> 00:28:30,364
-请稍等。——谢谢。
- One moment, please. - Thank you.

127
00:28:32,169 --> 00:28:33,534
哦,你好。路易?
Oh, hello. Louis?

128
00:28:33,712 --> 00:28:39,753
当你听到提示音时，时间正好是10点33分三秒。
When you hear the tone, the time will be exactly 33 and a third seconds past 10.

129
00:28:49,436 --> 00:28:51,301
——操作符。——数量,请。
- Operator. - Number, please.

130
00:28:51,480 --> 00:28:56,065
总机，我要的是5,5-5-9 -7广场。
Operator, all I want is Plaza 5, 5-5-9-7.

131
00:28:56,235 --> 00:28:58,226
那是路易斯·塞巴斯蒂安的雪茄店。
Now, that's Louis Sebastian's cigar store.

132
00:28:58,403 --> 00:29:02,146
就在拐角处。我可以走过去。
It's right around the corner. I could walk there.

133
00:29:02,324 --> 00:29:04,360
我不想要一个被栅栏围起来的世界。
I don't want the world with a fence around it.

134
00:29:04,534 --> 00:29:08,322
我要的是5,5-5-9 -7广场。
All 1 want is Plaza 5, 5-5-9-7.

135
00:29:08,497 --> 00:29:12,035
- 5,5-5-9 -7广场?-请稍等。
- Plaza 5, 5-5-9-7? - One moment, please.

136
00:29:12,209 --> 00:29:13,289
谢谢你！
Thank you.

137
00:29:14,544 --> 00:29:15,909
你好,路易斯?
Hello, Louis?

138
00:29:16,088 --> 00:29:33,677
祝你生日快乐，祝你生日快乐，亲爱的毛毛·孟德尔·霍根福斯先生，没有任何刀子能把我们的爱切成两半。Jj晚上好，朋友们。Jj
J happy birthday to you, happy birthday to you j j happy birthday, dear Mr. bushy mendel horgenforth ill j j no knife can cut our love in two. Jj j good evening, friends. Jj

139
00:29:33,855 --> 00:29:37,518
-请原谅，先生-我非常抱歉
- uh, pardon me, sir. - Oh, I'm terribly sorry.

140
00:29:39,319 --> 00:29:41,776
——嗨,运营商吗?——号码好吗?
- Hi, operator? - Number, please?

141
00:29:41,947 --> 00:29:48,609
接线员，我想和田纳西州查塔努加的木兰庄园种植园的卡尔佩珀上校通话。
Say, operator, I'd like to talk to colonel culpepper at the magnolia manor plantation in chattanooga, Tennessee.

142
00:29:48,787 --> 00:29:50,277
田纳西州的查塔努加。
Chattanooga, Tennessee.

143
00:29:50,455 --> 00:29:52,616
你好,culpepper上校吗?
Hello, colonel culpepper?

144
00:29:52,791 --> 00:29:54,076
哦,嗨,cul。
Oh, hi, cul.

145
00:29:54,251 --> 00:30:01,163
嘿，库尔，威利·梅说为什么你们周末不过来看看带着库尔佩珀太太和孩子们一起来。
Say, cul, Willie Mae says why don't y'all drop over for the weekend and bring Mrs. culpepper, and all the kids with y'all.

146
00:30:01,341 --> 00:30:03,423
毕竟，你们的生命只有一次。
After all, y'all only live once.

147
00:30:03,593 --> 00:30:05,959
为什么,当然。=嗯。啊哈。
Why, sure. = uh-huh. Uh-huh.

148
00:30:06,138 --> 00:30:07,878
好了，再见，各位。
Well, so long, y'all.

149
00:30:10,517 --> 00:30:12,883
很荣幸见到你，先生。
It's been a real pleasure, sir.

150
00:30:18,859 --> 00:30:20,269
看,运营商…
Look, operator...

151
00:30:22,821 --> 00:30:28,657
我要5-5-9-7广场的房间。
I'd kind of like Plaza 5, 5-5-9-7, please.

152
00:30:28,827 --> 00:30:30,909
当然了，亲爱的孩子。
Why, sure enough, honey child.

153
00:30:34,207 --> 00:30:35,663
你好,路易斯?
Hello, Louis?

154
00:30:46,511 --> 00:30:48,672
——看,运营商!——数量,请。
- Look, operator! - Number, please.

155
00:30:48,847 --> 00:30:54,342
我要5,5-5-9 -7广场!
I would like Plaza 5, 5-5-9-7!

156
00:30:54,519 --> 00:30:57,602
请拼一下好吗?
Will you spell it, please?

157
00:30:57,773 --> 00:31:00,435
广场。“P”广场。
Plaza. 'P' for Plaza.

158
00:31:00,609 --> 00:31:02,065
“L”。
'L' for Louis.

159
00:31:02,235 --> 00:31:03,235
“一个”烦人。
'A' for annoying.

160
00:31:03,362 --> 00:31:05,318
Z代表Xavier cugat。
'Z' for Xavier cugat.

161
00:31:05,489 --> 00:31:12,236
A代表阿纳海姆，阿苏萨，库卡蒙加5,5-5-9 -7。
'A' for anaheim, azusa, cucamonga 5, 5-5-9-7.

162
00:31:12,412 --> 00:31:15,495
2.2.2.2威斯敏斯特2 ?
Westminister 2, 2.2.2.2?

163
00:31:29,763 --> 00:31:31,240
——操作符。——数量,请。
- Operator. - Number, please.

164
00:31:31,264 --> 00:31:33,425
——数量,请。——操作符。
- Number, please. - Operator.

165
00:31:35,435 --> 00:31:37,517
开放的…
Ope...

166
00:31:47,697 --> 00:31:49,779
嗯!
Hmm!

167
00:31:49,950 --> 00:31:52,282
——你好,运营商。——数量,请。
- Hello, operator. - Number, please.

168
00:31:52,452 --> 00:32:00,832
我想找南非开普敦frennessey白兰地公司的Geoffrey Kirsten爵士。
I want to speak to sir Geoffrey Kirsten of the frennessey Brandy company, Cape Town, South Africa.

169
00:32:01,002 --> 00:32:03,539
不，我不知道号码。
Uh, no, I don't know the number.

170
00:32:03,713 --> 00:32:05,544
哦，她不知道号码。
Oh, she don't know the number.

171
00:32:05,715 --> 00:32:06,955
你好,猪肉的。
Hello, porky.

172
00:32:07,134 --> 00:32:12,127
你好,为什么……- - - - - -你好。-喂，你在吗?
Hello, por... - Hello. - Hello, are you there?

173
00:32:12,305 --> 00:32:15,388
是你吗，格温多林，亲爱的?
Is that you, Gwendolyn, my darling?

174
00:32:15,559 --> 00:32:20,098
你好,猪肉的。你臭死了，你这个大狒狒!
Hello, porky. You stink, you big baboon!

175
00:32:22,190 --> 00:32:24,932
你也一样，老兄。
And that goes for you, too, buster.

176
00:32:57,642 --> 00:32:59,620
——你好,运营商。——数量,请。
- Hello, operator. - Number, please.

177
00:32:59,644 --> 00:33:01,100
——数量,请。——操作符。
- Number, please. - Operator.

178
00:33:03,982 --> 00:33:09,067
在南特兰西瓦尼亚的达姆达姆。
In, uh, dumdum proper, south transylvania.

179
00:33:09,237 --> 00:33:14,573
不，我不知道号码……我不知道oogu先生的名字。
No, I don't know the number... And I don't know Mr. oogu's first name.

180
00:33:14,743 --> 00:33:16,734
我只知道oogu。
All I know is oogu.

181
00:33:16,912 --> 00:33:19,153
oogu。
Just plain oogu.

182
00:33:19,331 --> 00:33:21,572
请稍等。
One moment, please.

183
00:33:21,750 --> 00:33:24,583
你好,oogu说话。
Hello, oogu speaking.

184
00:33:28,256 --> 00:33:33,258
你肯定不记得我了，我们在《道林·格雷》的预演上见过
Look, oogu, you won't remember me, but we met at a preview of "Dorian gray."

185
00:33:33,428 --> 00:33:36,841
啊!当然,当然。=是的。
Ah! Sure, sure. = yeah.

186
00:33:37,015 --> 00:33:39,552
听着，oogu，我想知道你能否帮我个忙。
Look, oogu, I, uh, wonder if you would do me a favor.

187
00:33:39,726 --> 00:33:43,719
当然，朋友的朋友就是朋友。
Ah, sure, any friend of a friend is a friend.

188
00:33:43,897 --> 00:33:46,559
我很高兴你这么想。
Oh, well, I'm glad you feel that way.

189
00:33:46,733 --> 00:33:56,385
呃，听着，呃…帮我接5号广场，5。5…对不起，你的三分钟到了。
Um, look, uh, oogu... Would you get me Plaza 5, 5.5... Sorry, your three minutes are up.

190
00:33:56,409 --> 00:33:58,741
一共94美元45美分。
That'll be 94 dollars and 45 cents.

191
00:37:44,721 --> 00:37:46,586
继续前进。注意脚下。
Keep moving. Watch your step there.

192
00:37:46,765 --> 00:37:48,551
一步活泼。请这边走。
Step lively. Right this way, please.

193
00:37:48,725 --> 00:37:50,511
一步活泼。继续前进。
Step lively. Keep moving.

194
00:37:54,898 --> 00:37:57,059
嘿,对不起。
Hey, excuse me.

195
00:37:57,233 --> 00:37:59,849
-嗨。-对不起。
- Hey. - I beg your pardon.

196
00:38:00,028 --> 00:38:04,692
我们要看的这处房产价值19万美元。
Now, this property that we're gonna look at is worth a $190,000.

197
00:38:04,866 --> 00:38:07,232
他要价12.5万美元。
He's asking a $125,000.

198
00:38:07,410 --> 00:38:15,745
我们会给他…55000美元……我们给他六万美元和解七万五千美元。
We'll offer him, uh... $55,000... Uh, we'll offer him $60,000 and settle for $75,000.

199
00:38:15,919 --> 00:38:20,586
没有的事。你为什么不离开房间…——好吧,真的。——我很抱歉。好吧。
Nothing doing. Why don't you leave the bu... - Well, really. - I'm sorry. Alright.

200
00:38:20,757 --> 00:38:22,557
生意上的事还是交给我吧?
Why don't you leave the business things to me?

201
00:38:26,304 --> 00:38:29,091
哦，不好意思，小…小女孩……夫人。
Oh, excuse me, little... little girl... madam.

202
00:38:29,265 --> 00:38:31,847
听着，我出五万块就能买到。
Now, listen, I'll get it for $50,000.

203
00:38:32,018 --> 00:38:34,430
我给你省两万五千美元。=没关系。
I'll save you $25,000. = never mind.

204
00:38:34,604 --> 00:38:37,721
如果它值15万美元，我就给他7.5万美元。
If it's worth a $150,000, I'll give him $75,000.

205
00:38:37,899 --> 00:38:40,060
不,50000美元。别再担心了，好吗?
No, $50,000. Now stop worrying about it, will you?

206
00:38:40,235 --> 00:38:41,879
-我是你的律师。-你是我的律师
- I'm your lawyer. - Yeah, you're my lawyer.

207
00:38:41,903 --> 00:38:43,484
这就像最后一笔交易。
It'll be like the last deal.

208
00:38:43,655 --> 00:38:47,773
你本来想帮我省两万五千美元，结果我赔了整笔生意。
You were gonna save me $25,000 and I lost the whole deal.

209
00:38:47,951 --> 00:38:52,069
我本可以赚20万美元。你是我的律师。
I could've made $200,000. You're my lawyer.

210
00:38:54,999 --> 00:38:57,536
嘿，怎么了?(你被捕了。)
Hey, what's the matter? = you're under arrest.

211
00:38:57,710 --> 00:39:00,076
-我说你被捕了
- It ain't lit. - I said you were under arrest.

212
00:39:00,255 --> 00:39:02,712
——为什么?-在地铁里吐痰
- What for? - For expectorating in a subway.

213
00:39:02,882 --> 00:39:05,214
现在我要告你，他们会罚你2美元。
Now I gotta take you to court and they'll fine you $2.

214
00:39:05,385 --> 00:39:08,343
哦,我……我不知道我在做什么。
Oh, I... 1 didn't know what I was doing.

215
00:39:08,513 --> 00:39:11,300
我们不能庭外和解吗?
Can't we settle this out of court?

216
00:39:11,474 --> 00:39:14,261
我给你2美元。
I'll give you the $2.

217
00:39:14,435 --> 00:39:18,436
好吧。=嗯…就在这里。
Okay. = uh... I got it right here.

218
00:39:18,606 --> 00:39:22,519
我…我没带在身上。
I... I haven't got it on me.

219
00:39:22,694 --> 00:39:23,979
他会给你2美元。
He'll give you the $2.

220
00:39:24,153 --> 00:39:26,189
给他2美元。我不会的!
Give him the $2. = I will not!

221
00:39:26,364 --> 00:39:27,774
你有证人吗?
Have you got any withesses?

222
00:39:27,949 --> 00:39:29,780
你怎么知道他在地板上吐过痰?
How do you know he expectorated on the floor?

223
00:39:29,951 --> 00:39:31,987
-我亲眼看见他了。-伙计们，别吵了。
- I saw him with my own eyes. - Guys, stop arguing.

224
00:39:32,161 --> 00:39:33,867
27美元是什么?给他2美元。
What's $27? Give him the $2.

225
00:39:34,038 --> 00:39:36,788
如果八点前不进城，这笔生意就泡汤了。
If we ain't uptown by 8 o'clock, we'll lose the whole deal.

226
00:39:36,958 --> 00:39:38,619
你不会失去任何东西。
You won't lose a thing.

227
00:39:38,793 --> 00:39:40,408
我谅你也不敢逮捕我的当事人。
I dare you to arrest my client.

228
00:39:40,587 --> 00:39:42,043
哦，一个聪明的家伙，是吗?
Oh, a smart guy, eh?

229
00:39:42,213 --> 00:39:43,919
是的，我这辈子从没输过一场官司。
Yes, I never lost a case in my life.

230
00:39:44,090 --> 00:39:45,876
好吧，我们走着瞧。跟我来。
Well, we'll see about that. Come on with me.

231
00:39:46,050 --> 00:39:47,586
给他2美元。
Pay him the $2.

232
00:39:47,760 --> 00:39:49,375
我要让你尝尝这个，警官。
I'll break you for this, officer.

233
00:39:49,554 --> 00:39:52,387
给他2美元。
Pay him the $2.

234
00:39:58,396 --> 00:40:07,060
本法庭裁定被告在地铁吐痰罪名成立并处以2美元罚款，或30天监禁。
The court finds the defendant guilty of expectorating in the subway and hereby fines the defendant $2, or 30 days in jail.

235
00:40:07,238 --> 00:40:08,728
好吧。给他2美元。
Alright. Pay him the $2.

236
00:40:08,907 --> 00:40:10,693
没有的事。我们会上诉。
Nothing doing. We'll appeal.

237
00:40:10,867 --> 00:40:13,233
哦，付2美元吧。= no。
Oh, pay the $2. = no.

238
00:40:13,411 --> 00:40:17,028
你是个商人，你不能让黑魔盯上你。
You're a businessman and you can't afford to have a black Mark against you.

239
00:40:18,833 --> 00:40:20,539
我们会上诉到更高一级的法院。
We'll take it to a higher court.

240
00:40:20,710 --> 00:40:22,621
-把他带走。——哦,请。
- Take him away. - Oh, please.

241
00:40:22,795 --> 00:40:24,751
-付2美元。——别担心。
- Pay the $2. - Don't worry.

242
00:40:24,923 --> 00:40:27,255
20分钟后我就带你离开这里。
I'll have you out of here in 20 minutes.

243
00:40:33,848 --> 00:40:36,089
你在这里多久了?
How long have you been in here?

244
00:40:36,267 --> 00:40:39,680
我打赌你的律师和我的一样。
I'll bet you've got the same lawyer I've got.

245
00:40:45,151 --> 00:40:48,063
-你好，维克多，你好吗?-你去哪儿了?
- Hello, Victor, how are you? - Where have you been?

246
00:40:48,237 --> 00:40:52,109
我在这等了12天就为了等你20分钟后回来。
I've been waiting here 12 days for you to get back in 20 minutes.

247
00:40:52,283 --> 00:40:54,695
哦，维克多，别那么不耐烦。
Oh, now, Victor, don't be so impatient.

248
00:40:54,869 --> 00:40:56,484
——哦!-我没有多少时间了。
- Oh! - I haven't very much time.

249
00:40:56,663 --> 00:41:00,701
我有点赶时间，但我没办法，就顺路过来了，而且…告诉你一个好消息。
I am in a bit of a hurry, but I couldn't help but drop by, and... and give you the good news.

250
00:41:00,875 --> 00:41:03,708
是的，法院批准了我们的上诉动议。
Yes, the court has granted our motion for an appeal.

251
00:41:03,878 --> 00:41:10,457
"鉴于我的当事人，维克多·摩尔，在这里和之后被称为被告的罪名是妨害公共利益"
Look, "whereas my client, Victor Moore, here and after known as the defendant is being sued for committing a public nuisance..."

252
00:41:10,635 --> 00:41:13,593
别管那些了。只要给他们2美元。
Never mind that stuff. Just pay 'em the $2.

253
00:41:13,763 --> 00:41:16,049
我不会。我这辈子从没输过一场官司。
I will not. I never lost a case in my life.

254
00:41:16,224 --> 00:41:18,180
喂，你想干什么?破坏我的记录吗?
Say, what're you trying to do? Spoil my record?

255
00:41:18,351 --> 00:41:21,388
不。我只是想从监狱里出来。
No. All I'm trying to do is get out of jail.

256
00:41:21,562 --> 00:41:23,928
你就不能给他们2美元吗?
Won't you please pay 'em the $2?

257
00:41:24,107 --> 00:41:26,814
没有的事。你要上诉。
Nothing doing. You're going to appeal.

258
00:41:26,985 --> 00:41:30,894
顺便说一句，我想让你知道我把账目都记得清清楚楚。
And by the way, I want you to know that I kept the accounts absolutely straight.

259
00:41:31,072 --> 00:41:32,312
什么意思，会计?
What do you mean, accounts?

260
00:41:32,490 --> 00:41:34,151
上诉是要花钱的。
Well, it takes money to file an appeal.

261
00:41:34,325 --> 00:41:36,065
-那就付2美元吧。——不,不。
- Well, pay the $2. - No, no.

262
00:41:36,244 --> 00:41:38,360
那太迟了。我已经提交了辩护状。
It's too late. I've already filed my briefs.

263
00:41:38,538 --> 00:41:41,029
这些是账目。=没关系。
Now here are the accounts. = never mind.

264
00:41:41,207 --> 00:41:42,868
你花了多少钱?
Uh, how much did you spend?

265
00:41:43,042 --> 00:41:46,664
三个速记员，三天，每天五美元。150美元。
Well, three stenographers for three days at $5 a day. $150.

266
00:41:46,838 --> 00:41:48,749
那是用来准备辩护状的。
Well, that's for preparing the briefs.

267
00:41:48,923 --> 00:41:51,380
带速记员吃午饭，每天10美元。
Now, $10 a day for taking the stenographers to lunch.

268
00:41:51,551 --> 00:41:55,009
你用我的钱请速记员吃午饭是什么意思?
What do you mean by taking stenographers out to lunch on my money?

269
00:41:55,179 --> 00:41:57,545
别告诉我该怎么生活。
Don't tell me how to live my life.

270
00:41:57,724 --> 00:42:00,090
喂，三个店员每天一百美元。
Now then, a hundred dollars a day for three assistants.

271
00:42:00,268 --> 00:42:02,224
沃尔特·威尔逊5000美元。
$5000 to Walter Wilson.

272
00:42:02,395 --> 00:42:04,226
——为了什么?-征求意见。
- For what? - For an opinion.

273
00:42:04,397 --> 00:42:05,557
威尔逊说了什么?
What did Wilson say?

274
00:42:05,732 --> 00:42:07,268
他说"给他们2美元"=是啊!
He said, "pay 'em the $2." = yeah!

275
00:42:07,442 --> 00:42:09,979
5000美元给巴克，巴克，巴克和巴克。
$5000 to barker, barker, barker & barker.

276
00:42:10,153 --> 00:42:14,170
什么叫barker, barker, barker &…- - -巴克?——巴克。他们怎么说?
What did barker, barker, barker &... - And barker? - Barker. What did they say?

277
00:42:14,323 --> 00:42:15,643
他们说"给他们2美元"
Well, they said, "pay 'em the $2."

278
00:42:15,742 --> 00:42:17,382
还有给杰瑞·盖斯勒5000美元征求意见。
And $5000 to Jerry geisler for an opinion.

279
00:42:17,535 --> 00:42:18,775
geisler怎么说?
What did geisler say?

280
00:42:18,953 --> 00:42:20,284
Geisler说:“给他们2美元。”
Geisler said, "pay 'em the $2."

281
00:42:20,455 --> 00:42:22,537
似乎有很大的不同意见。
Seems to be quite a difference of opinion.

282
00:42:22,707 --> 00:42:24,243
哦,等等。我还没做完呢。
Oh, wait. I'm not through yet.

283
00:42:24,417 --> 00:42:27,329
现在，有250美元给我侄子征求意见。
Now, there's $250 uh, to my nephew for an opinion.

284
00:42:27,503 --> 00:42:29,539
给我侄女150块征求意见。
A $150 to my niece for an opinion.

285
00:42:29,714 --> 00:42:32,205
我老婆的意见要75美元。
And $75 for my wife's opinion.

286
00:42:32,383 --> 00:42:34,590
你带他们来干什么?他们不是律师。
What are you bringing them in for? They're not lawyers.

287
00:42:34,761 --> 00:42:37,298
每个人都有权发表自己的意见。
Well, everybody's entitled to their opinion.

288
00:42:37,472 --> 00:42:40,214
现在我的观点是，3000美元。
Now comes my opinion, $3000.

289
00:42:40,391 --> 00:42:42,473
但我们会赢的。
Oh, but we're gonna win this case.

290
00:42:42,643 --> 00:42:44,975
我们已经有了一张王牌。我们有四个证人。
We got an Ace in the hole. We got four witnesses.

291
00:42:45,146 --> 00:42:46,807
什么?我们没有证人。
What? We ain't got no witnesses.

292
00:42:46,981 --> 00:42:50,857
哦，有，两架从芝加哥来，两架从底特律来。
Oh, yes, we have, two are coming from Chicago, and two are coming from Detroit.

293
00:42:51,027 --> 00:42:58,156
这使得，呃，到目前为止的总费用…嗯…463,663美元和63美分。
And that makes the, uh, total expense to date... Uh... $463,663 and 63 cents.

294
00:42:58,326 --> 00:43:03,241
看在上帝的份上，你愿意付那2美元吗?
For goodness sake, will you pay the $2!

295
00:43:09,629 --> 00:43:13,955
本院的意见是推翻下级法院的判决。
It is the opinion of this court that the decision of the lower court be reversed.

296
00:43:14,133 --> 00:43:15,589
“逆转!“我没告诉过你吗?”
“Reversed!” didn't I tell you?

297
00:43:15,760 --> 00:43:18,718
是,好吗?=沉默!
Is that good? = silence!

298
00:43:18,888 --> 00:43:26,225
由于被告在地铁的行为，一种致命的细菌传播，导致两名市民死亡。
As a result of the defendant's behavior in the subway, a deadly germ was spread which caused the death of two citizens.

299
00:43:26,395 --> 00:43:30,725
因此，我们裁定被告一级谋杀罪成立。
We therefore find the defendant guilty of murder in the first degree.

300
00:43:30,900 --> 00:43:35,435
被告在此被判处死刑。
And the defendant is hereby sentenced to the punishment of death.

301
00:43:35,613 --> 00:43:36,898
法官大人，我们上诉
Your honor, we appeal.

302
00:43:37,073 --> 00:43:39,735
哦，给他们2美元。
Oh, pay 'em the $2.

303
00:43:39,909 --> 00:43:43,242
给他们每人两美元。
Give 'em each $2.

304
00:43:58,970 --> 00:44:02,212
维克多，你只能活几个小时了。
Victor, you have only a few hours left to live.

305
00:44:02,390 --> 00:44:03,971
无稽之谈。
Nonsense.

306
00:44:04,142 --> 00:44:06,053
这案子我都搞定了。
I've got this case all sewed up.

307
00:44:06,227 --> 00:44:07,842
你没什么好担心的。
You've got nothing to worry about.

308
00:44:08,020 --> 00:44:12,517
我跟州长打了一下午的电话赦免书随时会来。
I had the governor on the phone all afternoon and the pardon'll be here any minute.

309
00:44:12,692 --> 00:44:14,273
你晚餐想吃什么，维克多?
What would you like for dinner, Victor?

310
00:44:14,443 --> 00:44:18,982
这将是你的最后一顿饭。你可以点任何你想要的东西。
This will be your last meal. You can order anything you want.

311
00:44:19,157 --> 00:44:22,024
-我可以吃点什么吗?——任何东西。
- I can have anything? - Anything.

312
00:44:22,201 --> 00:44:24,032
-你负责点菜吗?——是的,先生。
- Uh, you take the order? - Yes, sir.

313
00:44:24,203 --> 00:44:29,413
好吧，我要一份烤面包……嗯…干面包。
Well, I'll have an order of toast... Uh... dry toast.

314
00:44:29,584 --> 00:44:34,795
不是th………薄的梅尔巴吐司，厚的。
Not th... the... the thin melba toast, thicker.

315
00:44:34,964 --> 00:44:43,674
和一个…一杯可可，一些炖李子和奶油。
And a... a cup of cocoa, and some stewed prunes and cream.

316
00:44:43,848 --> 00:44:47,432
不。B…最好不要涂奶油。
No. B... better leave out the cream.

317
00:44:47,602 --> 00:44:48,933
容易使人发胖。
That's fattening.

318
00:44:50,605 --> 00:44:53,688
得了吧，维克多，高兴点。有一个雪茄。
Oh, come on, Victor, cheer up. Have a cigar.

319
00:44:53,858 --> 00:44:59,189
我不是告诉过你州长会赦免你吗?阿诺德从未输过一场官司。
Didn't I tell you the governor would come through with a pardon? Arnold never lost a case.

320
00:44:59,363 --> 00:45:03,109
还好你有我当律师，不然你就死定了。
It's a good thing you had me as a lawyer, or you would've been a dead pigeon, sure.

321
00:45:03,284 --> 00:45:05,775
你是个幸运的人。
You're a lucky man.

322
00:45:05,953 --> 00:45:09,787
是的。我是个幸运的人。你毁了我的生意。
Yeah. I'm a lucky man. You ruined my business.

323
00:45:09,957 --> 00:45:13,575
你毁了我的健康你花光了我所有的钱。
You wrecked my health. You spend all my money.

324
00:45:13,753 --> 00:45:17,086
我妻子离开了我，因为我有前科。
My wife left me because I'm an ex-convict.

325
00:45:17,256 --> 00:45:19,372
我的孩子们丢脸了。
My children are disgraced.

326
00:45:19,550 --> 00:45:22,838
我已经毁了，这都是因为你。
I'm a ruined man, and all because of you.

327
00:45:23,012 --> 00:45:24,752
你是一个律师。
You're a lawyer.

328
00:45:29,143 --> 00:45:31,759
-你被捕了。——不!把它交给他。
- You're under arrest. - Not again! Hand it to him.

329
00:45:31,938 --> 00:45:34,850
-别担心，维克多，他们…-请付给他2美元。
- Don't worry, Victor, they... - Please pay him the $2.

330
00:45:35,024 --> 00:45:36,043
20分钟后我就把你弄出来。
I'll have you out in 20 minutes.

331
00:45:36,067 --> 00:45:37,432
我要你付钱给他们。
I want you to pay them.

332
00:45:37,610 --> 00:45:40,443
维克多，在我联系你之前，什么都别做。
Don't do a thing, Victor, until you hear from me.

333
00:49:57,328 --> 00:50:12,669
也许是音乐，也许是迷人的天空，也许是我的心情，也许真的是你!J J真的是你!J
J maybe it was the music j j or the glamorous sky of blue j j maybe it was the mood I was in j j or maybe it was really you! J j really you! J

334
00:50:17,097 --> 00:50:49,540
j这颗心我的世界j j是做得很好很好j我只要我能告诉j,然后突然我看见你j j和我梦见的同性恋像盔甲在黎明时分我会醒来唱歌j
j this heart of mine j j was doing very well j j the world was fine j I as far as I could tell j j and then quite suddenly I saw you j j and I dreamed of gay amours j j at dawn I'll wake up singing j

335
00:50:49,713 --> 00:51:21,284
j的提议!J J我的心J J正在快乐地跳舞J J品尝真正浪漫的葡萄酒J J现在!不知何故，这个疯狂的世界给了J J一个美妙的设计
j sentimental overtures! J j this heart of mine j j is gaily dancing now j j'l taste the wine j j of real romancing now! [J j somehow this crazy world j j has taken on j j a wonderful design j

336
00:51:21,453 --> 00:51:29,959
只要生命还在，这是你的，我的心!J
j as long as life endures j j it's yours, this heart of mine! J

337
00:54:19,631 --> 00:54:44,445
就我所知，我的心，我做得很好世界很好，我知道!然后我突然遇到了你我梦见了同性恋的爱情黎明时分我醒来，唱着
J this heart of mine j j was doing very well j j the world was fine j j as far as I could tell! J j and then quite suddenly I met you j and I dreamed of gay amours j j at dawn I woke up singing j

338
00:54:44,615 --> 00:55:09,296
j的提议!J J我的心J J正在快乐地跳舞J J品尝真正浪漫的葡萄酒J J现在!不知何故，这个疯狂的世界有了一个奇妙的设计
j sentimental overtures! J j this heart of mine j j is gaily dancing now j j'l taste the wine j j of real romancing now! [J j somehow this crazy world j j has taken on a wonderful design j

339
00:55:09,473 --> 00:55:16,302
只要生命还在，这是你的，我的心!J
j as long as life endures j j it's yours, this heart of mine! J

340
00:57:16,642 --> 00:57:45,330
不知怎么的，这个疯狂的世界给了J J一个很棒的设计!只要生命还在，这是你的，这是我的心!Jj
J somehow this crazy world j j has taken on j j a wonderful design! J j as long as life endures j j it's yours j j this heart of j j mine! Jj

341
00:57:59,267 --> 00:58:03,101
喂,接线员吗?我刚拨了一个号码。
Hello, operator? I just dialed a number.

342
00:58:03,271 --> 00:58:07,139
什么?没有即将离任的电话吗?
What? No outgoing calls?

343
00:58:07,317 --> 00:58:09,353
我昨天寄了你的支票。
I mailed your check yesterday.

344
00:58:09,528 --> 00:58:12,895
你明天肯定会收到的。
You'll positively receive it tomorrow.

345
00:58:13,073 --> 00:58:14,483
你不挂断电话吗?
You'll leave the phone connected?

346
00:58:14,658 --> 00:58:17,570
谢谢你！请给我那个号码。
Thank you. Please get me that number.

347
00:58:19,746 --> 00:58:22,579
你好。这是肉店吗?这是艾德曼太太。
Hello. Is this the butcher? This is Mrs. ederman.

348
00:58:22,749 --> 00:58:26,537
我得马上吃两磅羊排当晚餐。
I got to have two pound lamb chops right away for dinner.

349
00:58:26,712 --> 00:58:30,296
没有肉吗?我昨天寄了你的支票。
No meat? I mailed your check yesterday.

350
00:58:30,465 --> 00:58:34,879
你明天肯定会收到的。
You'll positively receive it tomorrow.

351
00:58:35,053 --> 00:58:38,591
我明天去买羊排?谢谢你！
I'll get the lamb chops tomorrow? Thank you.

352
00:58:41,435 --> 00:58:45,306
我寄你的…哦，是门。
I mailed your... Oh, it's the door.

353
00:58:45,480 --> 00:58:47,266
进来。
Come in.

354
00:58:47,441 --> 00:58:48,897
ederman夫人?=是的。
Mrs. ederman? = yeah.

355
00:58:49,067 --> 00:58:50,773
——海底电报。——一个海底电报吗?
- A cablegram. - A cablegram?

356
00:58:50,944 --> 00:58:53,401
是的,来自爱尔兰。=爱尔兰?让我看看。
Yeah, from Ireland. = Ireland? Let me see.

357
00:58:53,572 --> 00:58:54,982
我在爱尔兰认识谁?
Who do I know in Ireland?

358
00:58:55,157 --> 00:58:56,738
我觉得你中彩票了。
I think you won the sweepstakes.

359
00:58:56,908 --> 00:59:06,039
"恭喜你，号码为44678的彩票被爱尔兰抽奖抽中"
"Congratulations, your ticket number 44678 has been drawn in the Irish sweepstakes."

360
00:59:06,209 --> 00:59:08,951
啊,在这里。我没有零钱。
Ah, here. I got no change.

361
00:59:09,129 --> 00:59:10,869
谢谢你！=欢迎你。
Thank you. = you're welcome.

362
00:59:14,551 --> 00:59:17,418
我…1赢了!你赢了!
I... 1won! Ll won!

363
00:59:17,596 --> 00:59:21,805
好吧，我赢了!Oi,蒙蒂,蒙蒂吗?
Well, somebody, I won! Oi, monty, monty?

364
00:59:21,975 --> 00:59:25,968
你好。我赢了。哦，爱尔兰，多么了不起的城市啊。
Hello. I won. Oi, Ireland, what a marvelous city.

365
00:59:26,146 --> 00:59:32,141
-喂，是你吗，蒙提?——诺玛?晚饭是……蒙蒂。我爱你!喂，蒙提，我爱你!
- Oi, is that you, monty? - Norma? Is dinner re... Monty. I love you! Oi, monty, I love you!

366
00:59:32,319 --> 00:59:33,919
有什么事吗?你对我不忠?
What's the matter? You been untrue to me?

367
00:59:33,945 --> 00:59:36,937
是的。不。我刚收到一封来自爱尔兰的电报。
Yes. No. I mean, I just got a cable from Ireland.

368
00:59:37,115 --> 00:59:40,528
蒙提，我有个惊喜!这是什么?
Monty, I've got a surprise! = what is it?

369
00:59:40,702 --> 00:59:42,638
还记得你买的那张彩票吗?
You know that ticket you bought on the sweepstakes?

370
00:59:42,662 --> 00:59:44,869
——是的。-它赢了!
- Yes. - Well, it won!

371
00:59:45,040 --> 00:59:47,031
我们赢了牛排?
We won a steak?

372
00:59:47,209 --> 00:59:50,417
我们……我们中彩票了?=是啊!
We... we won the sweepstakes? = yeah!

373
00:59:50,587 --> 00:59:52,953
请给我一杯水。
A glass of water, please.

374
00:59:53,131 --> 00:59:56,089
你说水是什么意思?香槟!我们丰富的!
What do you mean, water? Champagne! We're rich!

375
00:59:56,259 --> 01:00:00,093
我们所有的麻烦都结束了!跳舞!做点什么!
All our troubles are over! Dance! Do something!

376
01:00:00,263 --> 01:00:02,675
Oi,蒙蒂!=好哇!我们丰富的!
Oi, monty! = hurrah! We're rich!

377
01:00:02,849 --> 01:00:04,385
我们有钱。我们得到了……
We're rich. We got...

378
01:00:07,521 --> 01:00:10,888
等一下。等一下。
Wait a minute. Wait a minute.

379
01:00:11,066 --> 01:00:14,479
蒙蒂，先别疯了。等我们拿到钱再说。
Monty, don't go crazy yet. Wait till we get the money.

380
01:00:14,653 --> 01:00:16,934
我没有疯，但发生了可怕的事。
I haven't gone crazy, but something terrible has happened.

381
01:00:17,072 --> 01:00:19,072
我们中了彩票还有什么可怕的?
What could be terrible when we won the sweepstakes?

382
01:00:19,199 --> 01:00:23,408
听着，我在大厅遇到了房东，不得不付他一个月的租金，45美元。
Listen, I met the landlord in the hall and had to pay him the month's rent, $45.

383
01:00:23,578 --> 01:00:25,223
有什么区别呢?我们买下这栋房子。
What's the difference? We'll buy the house.

384
01:00:25,247 --> 01:00:27,784
但你不明白，我只有42。5美元。
But you don't understand, I only had $42.50.

385
01:00:27,958 --> 01:00:32,037
所以，为了弥补那额外的2块半，我把彩票给了房东。
So, to make up the extra $2 and a half, I gave the landlord the sweepstakes ticket.

386
01:00:32,212 --> 01:00:34,043
那又怎样?
So what?

387
01:00:34,214 --> 01:00:36,626
你说什么?
What did you say?

388
01:00:36,800 --> 01:00:39,883
我把彩票给了房东。
I gave the landlord the sweepstake ticket.

389
01:00:40,053 --> 01:00:43,637
蒙提，亲爱的，你应该去死。
Monty, dear, you should drop dead.

390
01:00:43,807 --> 01:00:45,388
我要从窗户跳下去。
I'll jump out the window.

391
01:00:45,559 --> 01:00:47,174
你停止了谁?
Who stops you?

392
01:00:47,352 --> 01:00:49,539
如果房东知道彩票中奖了，他是不会还的。
If the landlord knows the ticket won, he won't give it back.

393
01:00:49,563 --> 01:00:51,645
但如果他不知道，我们会拿到的。快!
But if he don't know, we'll get it. Quick!

394
01:00:51,815 --> 01:00:53,726
-他在外面走廊里——让他!
- He's out in the hall. - Get him!

395
01:00:53,900 --> 01:00:56,266
得到他!=马丁先生。
Get him! = Mr. Martin.

396
01:00:56,444 --> 01:01:00,187
马丁先生吗?马丁先生!
Mr. Martin? Mr. Martin!

397
01:01:00,365 --> 01:01:02,276
请进，马丁先生。
Why, come in, Mr. Martin.

398
01:01:02,450 --> 01:01:04,691
有意思，我妻子刚刚还在说你呢。
Funny, my wife was just talking about you.

399
01:01:04,870 --> 01:01:07,156
-你好，艾德曼太太。-你好，马丁先生。坐下来。
- Hello, Mrs. ederman. - Hello, Mr. Martin. Sit down.

400
01:01:07,330 --> 01:01:08,570
——谢谢。-你看起来不错。
- Thanks. - You look good.

401
01:01:08,748 --> 01:01:10,739
你看起来棒极了。
You look absolutely wonderful.

402
01:01:10,917 --> 01:01:13,829
别客气。在这里。把一个苹果。
Uh, make yourself at home. Here. Take an apple.

403
01:01:14,004 --> 01:01:15,619
——谢谢。-你知道吗，马丁先生。
- Thank you. - You know, Mr. Martin.

404
01:01:15,797 --> 01:01:19,585
我妻子非常迷信那张彩票。
My wife is so superstitious about that sweepstake ticket.

405
01:01:19,759 --> 01:01:22,592
如果你把钱还给我，我明天就给你2。5美元。
If you let me have it back, I'll give you the $2.50 tomorrow.

406
01:01:22,762 --> 01:01:24,969
如果这就是你叫我来的原因，我要走了。
Oh, if that's why you called me in, I'm going.

407
01:01:25,140 --> 01:01:28,302
我的钱包里有这张票，它会一直留在那里。
I've got the ticket here in my wallet and that's where it's gonna stay.

408
01:01:28,476 --> 01:01:30,329
-不，马丁先生，坐下-你刚到。是的。
- No, no, Mr. Martin, sit down. - You just arrived. Yes.

409
01:01:30,353 --> 01:01:32,765
你知道吗，你从来不来看我们。
You know, you never come around to see us.

410
01:01:32,939 --> 01:01:35,271
我们总是很高兴见到你。
And we're always so glad to see you.

411
01:01:35,442 --> 01:01:38,309
你为什么不让自己舒服点?
Uh, why don't you make yourself comfortable?

412
01:01:38,486 --> 01:01:40,317
——继续。脱下你的外套。——好的。
- Go on. Take off your coat. - Alright.

413
01:01:40,488 --> 01:01:42,945
当然可以，脱下来。这里很热，你知道的。
Sure, take it off. It's hot in here, you know.

414
01:01:43,116 --> 01:01:45,448
哦，好皱啊。我可以帮你按一下。
Oh, it's so wrinkled. I could press it for you.

415
01:01:45,619 --> 01:01:47,325
噢,谢谢你。
Oh, thank you.

416
01:01:47,495 --> 01:01:49,235
MM!裤子也起皱了。
Mm! The pants is wrinkled, too.

417
01:01:49,414 --> 01:01:50,995
我可以一眨眼就把整件衣服熨好。
I could press the whole suit in a jiffy.

418
01:01:51,166 --> 01:01:53,157
-哦，不，没关系。——确定。把裤子脱了。
- Oh, no, never mind. - Sure. Take off your pants.

419
01:01:53,335 --> 01:01:54,871
别管裤子了。
Never mind the pants.

420
01:01:55,045 --> 01:01:56,898
如果能让你有家的感觉，我会脱下我的。
If it'll make you feel at home, I'll take off mine.

421
01:01:56,922 --> 01:01:58,787
不，不，把外套烫一下。
Oh, no, no, just press the coat.

422
01:01:58,965 --> 01:02:02,465
你知道我有一种预感这张彩票会中奖吗?
Do you know that I have a feeling that this ticket's gonna win?

423
01:02:04,429 --> 01:02:05,885
原谅我。我感觉不太好。
Pardon me. I don't feel so good.

424
01:02:06,056 --> 01:02:08,092
进来。
Come in.

425
01:02:08,266 --> 01:02:09,722
在这里,马丁先生。再次坐下。
Here, Mr. Martin. Sit down again.

426
01:02:09,893 --> 01:02:11,508
有一个苹果。=哦,谢谢。
Have an apple. = oh, thanks.

427
01:02:11,686 --> 01:02:12,926
海底电报,ederman太太。
Cablegram, Mrs. ederman.

428
01:02:13,104 --> 01:02:14,935
——恭喜你。——谢谢。战胜它!
- Congratulations. - Thank you. Beat it!

429
01:02:24,449 --> 01:02:25,564
Oi !
Oi!

430
01:02:25,742 --> 01:02:27,182
他为什么要恭喜你?
Why did he offer you congratulations?

431
01:02:27,244 --> 01:02:28,700
一个亲戚去世了。
A relative died.

432
01:02:28,870 --> 01:02:31,236
-哦，那太糟糕了。-是啊，很糟糕，不是吗?
- Oh, that's too bad. - Yeah, it's terrible, ain't it?

433
01:02:31,414 --> 01:02:33,951
-现在我要熨你的外套。——谢谢。
- Now I'm gonna press your coat. - Thank you.

434
01:02:38,380 --> 01:02:40,541
蒙蒂。蒙蒂。
Monty. Monty.

435
01:02:40,715 --> 01:02:46,051
伦敦的一个财团出价两万五千美元购买这张票。
A London syndicate is offering us $25,000 for the ticket.

436
01:02:46,221 --> 01:02:47,836
而且我们没有票。
And we ain't got the ticket.

437
01:02:49,808 --> 01:02:51,594
说话。说话。
Talk. Talk.

438
01:02:51,768 --> 01:02:56,181
——说话,说话。说话,说话。——好吧,我…什么也别说。什么也别说。
- Talk, talk. Talk, talk. - Well, I... Don't say a word. Don't say a word.

439
01:02:56,356 --> 01:02:58,722
麻烦的是，你太激动了。
The trouble with you, you get too excited.

440
01:02:58,900 --> 01:03:00,640
别激动!
Don't get excited!

441
01:03:13,164 --> 01:03:16,156
别激动。别激动。
Don't get excited. Don't get excited.

442
01:03:16,334 --> 01:03:20,373
把自己粘在一起。不要崩溃。
Hold yourself together. Don't go to pieces.

443
01:03:20,547 --> 01:03:22,083
把自己粘在一起。
Hold yourself together.

444
01:03:25,051 --> 01:03:26,882
你对吧?=好。
You alright? = fine.

445
01:03:31,016 --> 01:03:33,177
我们会做些什么呢?我们会做些什么呢?
What'll we do? What'll we do?

446
01:03:33,351 --> 01:03:36,434
我们把真相告诉他吧。也许他会给我们一半的钱。
Let's tell him the truth. Maybe he'll give us half the money.

447
01:03:36,604 --> 01:03:39,095
毒药，他会给我们的。
Poison, he'll give us.

448
01:03:39,274 --> 01:03:41,606
这就是你的问题所在。
That's what's the trouble with you.

449
01:03:41,776 --> 01:03:45,018
你感到兴奋。你会崩溃。
You get excited. You go to pieces.

450
01:03:46,406 --> 01:03:48,021
我有个主意。
I got an idea.

451
01:03:48,199 --> 01:03:51,942
如果我们太兴奋，他会起疑心的。
If we get excited, he'll get suspicious.

452
01:03:52,120 --> 01:03:54,862
所以我们就进去，装作若无其事的样子。
So we'll go in there, and we'll act very nonchalantly.

453
01:03:55,040 --> 01:03:56,951
-你知道的，宝贝。——Pamby-namby ?
- You know, nhamby-pamby. - Pamby-namby?

454
01:03:57,125 --> 01:04:00,538
就像什么都没发生过一样。等等，烟呢?
See, like nothing happened. Wait, where's a cigarette?

455
01:04:00,712 --> 01:04:03,545
在这里。在这里。放根烟进去。
Here. Here. Put a cigarette in there.

456
01:04:03,715 --> 01:04:05,671
现在笑。笑得像在跟我讲有趣的故事一样。
Now laugh. Laugh like you told me a funny story.

457
01:04:05,842 --> 01:04:07,798
像什么也没发生。笑。
Like nothing happened. Laugh.

458
01:04:10,638 --> 01:04:13,175
哦,蒙蒂。
Oh, monty.

459
01:04:13,350 --> 01:04:16,683
那是最有趣的故事。
That was the funniest story.

460
01:04:16,853 --> 01:04:19,435
告诉他吧。
Tell it to him.

461
01:04:19,606 --> 01:04:23,265
马丁先生，我妻子非常喜欢那张彩票。
Mr. Martin, my wife is so in love with that sweepstake ticket.

462
01:04:23,443 --> 01:04:25,900
这并不意味着什么，只是一时兴起。
Not that it means anything, just a whim.

463
01:04:26,071 --> 01:04:28,232
马丁先生，如果那张彩票真的中奖了，你会怎么做?
Mr. Martin, if that ticket did win, what would you do?

464
01:04:28,406 --> 01:04:32,740
我会跳上一条船，去爱尔兰收钱。
I'd hop on a boat, go over to Ireland and collect the money.

465
01:04:32,911 --> 01:04:35,493
蒙蒂。蒙蒂。
Monty. Monty.

466
01:04:38,208 --> 01:04:40,745
蒙提，没用。
Monty, it didn't work.

467
01:04:40,919 --> 01:04:44,161
我们太娇惯了。现在我们该怎么办?
We was too namby-pamby. Now what'll we do?

468
01:04:44,339 --> 01:04:46,705
诚实才是上策。我们把真相告诉他吧。
Honesty is the best policy. Let's tell him the truth.

469
01:04:46,883 --> 01:04:48,248
一定有更简单的方法。
There must be an easier way.

470
01:04:48,426 --> 01:04:49,882
乔治·华盛顿说了实话。
George Washington told the truth.

471
01:04:50,053 --> 01:04:51,463
他中彩票了吗?
Did he win a sweepstakes?

472
01:04:51,638 --> 01:04:55,130
而且，这个人还没收我们的财产。
Besides, this man is holding back our property.

473
01:04:55,308 --> 01:04:57,640
——在这里。把这个花瓶。——为什么?
- Here. Take this vase. - What for?

474
01:04:57,811 --> 01:05:01,804
只要轻轻一拍。不是很难。只在他头上轻轻敲了一下。
Just a light tap. Not hard. Just a little tap on his head.

475
01:05:01,981 --> 01:05:04,222
别把花瓶打碎了。-我为什么要打他?
- Don't break the vase. - Why should I hit him?

476
01:05:04,401 --> 01:05:07,063
说他想吻我。(谁会相信?)
Say he tried to kiss me. = who would believe it?

477
01:05:07,237 --> 01:05:10,445
我可以做梦，不是吗?等等!
I can dream, can't I? Wait!

478
01:05:10,615 --> 01:05:12,526
我知道怎么买到票。
I know how to get the ticket.

479
01:05:12,700 --> 01:05:14,315
我要和他调情。
I'll flirt with him.

480
01:05:14,494 --> 01:05:17,952
嘿，要是我有件毛衣就好了。
Oi, if I only had a sweater.

481
01:05:18,123 --> 01:05:19,238
我要这个。
I'll take this.

482
01:05:21,042 --> 01:05:23,624
我会拿到那张票，否则我的中间名就不是维奥莱特。
I'll get that ticket or my middle name ain't Violet.

483
01:05:23,795 --> 01:05:26,332
我将吸引他。
I'll captivate him.

484
01:05:26,506 --> 01:05:29,873
我迷人吗?我以前从没注意过。
Am I captivating? = I never noticed it before.

485
01:05:30,051 --> 01:05:33,092
诺玛，我觉得你有发现，但别走得太远。
Norma, I think you've got something there, but don't go too far.

486
01:05:33,263 --> 01:05:36,380
不，只要能拿到罚单就行了。
No, just far enough to get the ticket.

487
01:05:44,774 --> 01:05:46,935
有什么事吗?你受伤了吗?
What's the matter? Did you hurt yourself?

488
01:05:47,110 --> 01:05:48,316
不。
No.

489
01:05:49,946 --> 01:05:58,156
你知道吗，马丁先生，我觉得生活太无聊了。
You know, Mr. Martin, I find life just too dull for words.

490
01:05:58,329 --> 01:06:00,490
——不是吗?——什么?
- Ain't you? - What?

491
01:06:00,665 --> 01:06:07,707
所有我的生活。所有我的生活…我一直在这个糟糕的公寓里受折磨。
All my life. All my life... I've been languishing away in this terrible flat.

492
01:06:07,881 --> 01:06:10,663
怎么了，管道出问题了吗?
What's the matter, is there something wrong with the plumbing?

493
01:06:10,842 --> 01:06:14,960
不，不是这样的。这是我的丈夫。
No, it's not that. It's my husband.

494
01:06:15,138 --> 01:06:16,969
他不了解我。
He don't understand me.

495
01:06:17,140 --> 01:06:18,926
哦，是这样吗?
Oh, is that so?

496
01:06:19,100 --> 01:06:23,218
你知道吗，艾德曼太太，你看起来很迷人。
Well, do you know, Mrs. ederman, you're looking very attractive.

497
01:06:23,396 --> 01:06:27,105
你这样认为吗?Guchi、Guchi Guchi。
You think so? Guchi, guchi, guchi.

498
01:06:27,275 --> 01:06:29,641
你愿意消磨时间吗?
Would you like to loll away the time?

499
01:06:29,819 --> 01:06:31,104
是的。
Yes.

500
01:06:31,279 --> 01:06:33,736
我打开收音机，我们跳舞好吗?
Shall I turn on the radio, and we'll dance?

501
01:06:33,907 --> 01:06:36,239
——是的。-我们会玩得很开心吗?
- Yes. - And we'll have a good time?

502
01:06:38,912 --> 01:06:41,904
-你会跳吉特巴舞吗?-好吧，我想碰碰运气。
- Can you do the jitterbug? - Well, I'll take a chance.

503
01:06:42,081 --> 01:06:44,538
啊，是西班牙语，马丁先生。
Ah, Spanish, senor Martin.

504
01:06:44,709 --> 01:06:46,370
我祖父是西班牙人。
You know, my grandfather was a spaniard.

505
01:06:46,544 --> 01:06:47,875
如果吗?
Si?

506
01:07:19,202 --> 01:07:22,069
这就是你的目的吗?古老的獾游戏。
So that's what you're up to, huh? The old badger game.

507
01:07:22,247 --> 01:07:24,954
你们逃不掉的，我会让人逮捕你们俩。
Well, you'll not get away with it, I'll have you both arrested.

508
01:07:25,124 --> 01:07:26,989
请别这么做，马丁先生。
Oh, please don't do that, Mr. Martin.

509
01:07:27,168 --> 01:07:29,124
我还是把真相告诉你为好。
I might as well tell you the truth.

510
01:07:29,295 --> 01:07:32,458
你买的那张彩票中了彩票。
That ticket you've got won the sweepstakes.

511
01:07:32,632 --> 01:07:36,591
他们出两万五千美元。
And they're offering $25,000 for it.

512
01:07:36,761 --> 01:07:39,673
你是说这张彩票中奖了?=它赢了。
You mean this ticket won? = it won.

513
01:07:44,811 --> 01:07:46,767
你是对的,蒙蒂。
You're right, monty.

514
01:07:46,938 --> 01:07:50,055
诚实才是上策。
Honesty is the best policy.

515
01:09:11,814 --> 01:09:36,206
爱可以是瞬间的疯狂爱可以是疯狂的爱可以是悲伤和痛苦的生活爱可以是夏日的淋浴爱可以是阳光
J love can be a moment's madness j j love can be insane j j love can be a life of sadness and pain j j love can be a summer shower j j love can be the sun j

516
01:09:36,381 --> 01:10:09,361
爱可以是两颗花一样的心可以是美好的，自由的，但这是真的，并不总是发生在你身上!爱可以是一团火焰
j love can be two hearts that flower as one j jmt can j j be fine and free j j but it's true j j it doesn't always happen to you! J j love can be a dying Amber j j love can be a flame j

517
01:10:09,539 --> 01:10:41,026
爱在九月宣誓，爱可能在十二月死去!J J你可能都不记得它来过了!J J哦，爱可以是永远的喜悦J J或一个空洞的名字!爱是永远不会一样的!J
j love pledged in September j j may be dead in December! J j you may not even remember j j it came! J j oh, love can be a joy forever j j or an empty name! J j love is almost never ever the same! J

518
01:10:54,625 --> 01:11:22,483
J哦,爱可以一杯悲伤J J爱可以是一个谎言的爱可以让你明天醒来J J和叹息爱可以是白雪覆盖的高山J J真理爱可以爱可以无限J
J oh, love can be a cup of sorrow j j love can be a lie j j love can make you wake tomorrow j j and sigh j j love can be a snow-capped mountain j j love can be the truth j j love can be an endless j

519
01:11:22,653 --> 01:11:56,138
青春之泉，可以是，狂喜，但那种，不是很容易找到的!哦，爱可以是叮咚的钹爱可以是挽歌爱可以看起来很有趣
j fountain of youth j j it can be j j ecstasy j j but that kind j j is not so very easy to find! J j oh, love can be a tinkling cymbal j j love can be a dirge j j love may seem amusing j

520
01:11:56,312 --> 01:12:30,343
一个不断融合的火花，但它可能会以失去它的冲动结束!哦，爱可以是甜蜜的努力，也可以是肮脏的耻辱!爱是几乎永远不会一样的!Jj
j a spark constantly fusing j j but it may end up by losing j j its urge! J j oh, love can be a sweet endeavor j j or a dirty shame! [J j love is almost never ever j j the same! Jj

521
01:12:52,118 --> 01:12:55,281
这是拙劣的电视广播系统。
This is the clumsy television broadcasting system.

522
01:12:55,454 --> 01:12:59,034
当你听到这个音符的时候会不会有人给我打电话告诉我现在几点了?
When you hear the musical note will somebody call me up and tell me what time it is?

523
01:13:01,544 --> 01:13:02,896
晚上好，女士们，先生们。
Good evening, ladies and gentlemen.

524
01:13:02,920 --> 01:13:04,160
可爱的夜晚，不是吗?
Lovely evening, isn't it?

525
01:13:04,338 --> 01:13:09,507
把你岳母推到收音机旁边，因为这是"酒鬼的杜松子酒节目"
Wheel your mother-in-law close to the radio, because this is the "guzzler's gin program.”

526
01:13:09,677 --> 01:13:11,530
你吃过guzzler's吗?有两种尺寸。
Have you tried guzzler's? It comes in two sizes.

527
01:13:11,554 --> 01:13:13,670
大学的大小和庞然大物的大小。
The college size and the jumbo elephant size.

528
01:13:13,848 --> 01:13:16,590
guzzler's没有糟糕的品味，没有af…
With guzzler's there's no bad taste, no af...

529
01:13:22,773 --> 01:13:28,192
没有不好的味道，没有后遗症，没有心烦意乱，只是一种舒适的饮料。
No bad taste, no after-effect, no upsetting the nerves, just a nice smooth drink.

530
01:13:28,362 --> 01:13:30,444
倒一点到你的杯子里，一口喝下去。
Pour a little in your glass and drink it right down.

531
01:13:30,615 --> 01:13:35,279
但一定要喝guzzler的杜松子酒，一种不错的饮料。
But be sure and ask for guzzler's gin, a nice smooth drink.

532
01:13:48,382 --> 01:13:51,753
Guzz……酒鬼的杜松子酒,朋友。
Guzz... Guzzler's gin, friends.

533
01:13:51,928 --> 01:13:53,384
晚饭后喝点酒。
Drink a little after dinner.

534
01:13:53,554 --> 01:13:56,887
先喝点，晚饭就不用吃东西了。
Drink some before and you won't have to eat any dinner.

535
01:13:57,058 --> 01:13:59,138
稍后我会带来更多赞助商的消息。
I'll be back in a moment with more from our sponsors.

536
01:13:59,226 --> 01:14:06,268
与此同时，我们今晚的嘉宾来了，这位是…传票先生。
In the meantime, here is our guest star of the evening, Mr. , uh, Mr., um... Mr. subpoena.

537
01:14:10,613 --> 01:14:14,105
傻瓜牛顿，诗歌博士。
J. Newton numbskull, doctor of poetry.

538
01:14:14,283 --> 01:14:16,194
谢谢你！谢谢你！
Thank you. Thank you.

539
01:14:16,369 --> 01:14:17,700
我的第一首诗。
My first poem.

540
01:14:19,330 --> 01:14:20,661
“问候”。
"Greetings."

541
01:14:27,421 --> 01:14:29,833
我的第一首诗，“algy”。
My first poem, "algy."

542
01:14:30,007 --> 01:14:32,373
“阿尔吉看到了一只熊，熊看到了阿尔吉。
"Algy saw a bear, the bear saw algy.

543
01:14:32,551 --> 01:14:35,463
那只熊很胖，胖得很痛。”
The bear was bulgy, the bulge was algy."

544
01:14:39,642 --> 01:14:45,516
现在回到我们的播音员和赞助商，guzzler's gin。
And now back to our announcer and more from our sponsors, guzzler's gin.

545
01:14:45,690 --> 01:14:47,806
谢谢，纽蒂，谢谢。
Thank you, newty, thank you.

546
01:14:52,321 --> 01:14:56,109
你现在看到的是"狂饮者的杜松子酒计划"
This is the "guzzler's gin program” you're looking at.

547
01:14:56,283 --> 01:14:58,945
你吃过guzzler's吗?有两种尺寸。
Have you tried guzzler's? It comes in two sizes.

548
01:14:59,120 --> 01:15:00,610
买一个大学的尺寸。
Get a college size.

549
01:15:00,788 --> 01:15:02,995
一瓶酒就能让你独来独往。
One bottle and you're in a class by yourself.

550
01:15:04,834 --> 01:15:15,254
guzzler’s没有糟糕的味道，没有后遗症，没有心烦意乱的神经，只是一个不错的平滑的饮料。
With guzzler's there's no bad taste, no after-effect, no upsetting the nerves, just a nice smooth drink.

551
01:15:18,806 --> 01:15:20,546
倒一点到你的杯子里……
Pour a little in your glass...

552
01:15:25,396 --> 01:15:27,808
我的指甲掉了。
There goes my nails.

553
01:15:27,982 --> 01:15:30,348
倒一点到你的杯子里，一口喝下去。
Pour a little in your glass and drink it right down.

554
01:15:30,526 --> 01:15:35,854
但一定要喝guzzler的杜松子酒，一种不错的饮料。
But be sure and ask for guzzler's gin, a nice smooth drink.

555
01:15:40,619 --> 01:15:43,361
为什么我不能有燕麦粥套餐?
Oh, why can't I get an oatmeal program?

556
01:15:45,082 --> 01:15:49,200
Guzzler是一种不错的饮料。
Guzzler's a nice smooth drink.

557
01:16:01,307 --> 01:16:03,468
酒鬼的杜松子酒,朋友。
Guzzler's gin, friends.

558
01:16:03,642 --> 01:16:06,850
五分钟…两种尺寸，两种尺寸。
It comes in five... Two sizes, two sizes.

559
01:16:07,021 --> 01:16:10,354
现在回到我们的客串明星j牛顿蠢蛋。
Now back to our guest star, j. Newton numbskull.

560
01:16:10,524 --> 01:16:13,357
谢谢你，谢谢你，你这个醉鬼。
Thank you, thank you, you drunken tramp, you.

561
01:16:13,527 --> 01:16:16,564
我的下一个诗。
My next poem.

562
01:16:16,739 --> 01:16:19,276
“把15美分放在四号上……”
"Put 15 cents on number four..."

563
01:16:21,577 --> 01:16:24,785
我的下一首诗，“吊袜带。”
My next poem, "the garters."

564
01:16:24,955 --> 01:16:27,617
“我在当地的便利店给我女儿买了一些吊袜带。
"I bought my girl some garters at the local five and ten.

565
01:16:27,792 --> 01:16:31,788
她把它们送给了她母亲——我以后再也见不到它们了。”
She gave them to her mother that's the last I'll see of them."

566
01:16:37,760 --> 01:16:42,006
现在回到我们的播音员，他将主持"guzzler's gin 's program "。
And now back to our announcer who will sign off the "guzzler's gin program”.

567
01:16:53,859 --> 01:16:57,568
光滑。
Smooth.

568
01:16:59,532 --> 01:17:03,445
你吃过guzzler's吗?有29种尺码。
Have you tried guzzler's? It comes in 29 sizes.

569
01:17:05,037 --> 01:17:07,323
有了guzzler，你就不需要追逐者了。
With guzzler's you don't need a chaser.

570
01:17:07,498 --> 01:17:09,614
什么也抓不住你!
Nothin' could catch ya!

571
01:17:11,293 --> 01:17:13,204
省钱。要庞然大物的尺寸。
Save money. Get the jumbo elephant size.

572
01:17:13,379 --> 01:17:16,166
一夸脱只要25美分。
Only 25 cents a quart.

573
01:17:16,340 --> 01:17:19,252
把瓶子还回去，15美分就还给你。
Return the bottle and get your 15 cents back.

574
01:17:20,511 --> 01:17:24,254
光滑!
Smooth!

575
01:17:26,934 --> 01:17:29,721
还以为是我的舌头伸了出来。
Thought it was my tongue hanging out.

576
01:17:29,895 --> 01:17:31,635
倒一点到你的杯子里……
Pour a little in your glass...

577
01:17:43,868 --> 01:17:47,952
光滑!
Smooth!

578
01:17:48,122 --> 01:17:50,267
倒一点到你的杯子里……我会设法把它处理掉的。
Pour a little in your glass... I'll get rid of it somehow.

579
01:17:50,291 --> 01:17:53,624
倒一点到你的杯子里，一口喝下去。
Pour a little in your glass and drink it right down.

580
01:18:07,892 --> 01:18:10,884
光滑!
Smooth!

581
01:18:47,640 --> 01:19:04,278
Jn limehouse j j在那里东方人喜欢玩!J J莱姆豪斯J J你可以整天听到那些蓝调!
Jn limehouse j j where orientals love to play! J jn limehouse j j where you can hear those blues all day!

582
01:19:04,448 --> 01:19:24,549
他们似乎到处都是[J J就像长长的叹息!J J奇怪，哭泣，叹息J J哦，可爱的羔羊，他们似乎在哭泣
J and they seem all around [j j like a long, long sigh! J j queer, sob, sigh j j oh honey lamb they seem to cry j

583
01:19:26,762 --> 01:19:35,175
多么美好的夜晚，一切都那么美好直到昨晚他捏了我，他捏了我，他不让我成为
j such a lovely night j j and everything was simply grand j j that is until last night j he pinched me, he pinched me j j and he wouldn't let me be j

584
01:19:35,354 --> 01:19:38,812
我想他那样做只是为了让我觉得自己很傻。&“j
j I think he did it just to make me feel silly! &'j

585
01:19:48,701 --> 01:20:04,585
昨晚在我们的巷子里来了个漂亮的老家伙咳嗽得很厉害看到我的失误，拿走了他的…“女士，”他说，“我有消息要告诉你!”J
J last night down our alley came a toff j j nice old geezer with a nasty cough j sees my misses, takes his... j j in a very gentlemanly way j j "ma'am," says he, "I have some news to tell!" J

586
01:20:04,758 --> 01:20:17,226
j“你坎伯韦尔的富有叔叔汤姆”j j“已经去世了，现在真的不能卖了!”J J "把他的小驴舍留给你!"J J "wot Cher "所有邻居都这么说!J
j "your rich uncle Tom of camberwell” j j "has popped off and really now it ain't a sell! " J j "left to you his little donkey shay!" J j "wot Cher," all the neighbors say! J

587
01:20:17,396 --> 01:20:26,686
你要去见谁，比尔?我想你是这条街的主人吧，比尔?”J J笑!我以为我会死!J J在肯特老路上撞到了他!j
j "who you going to meet, bill? I j think you own the street, bill? " J j laugh! I thought I would've died! J j knocked him in the old Kent road! J.J

588
01:21:41,063 --> 01:22:08,746
J哦，莱姆豪斯小子J J哦，莱姆豪斯小子J J像其他人一样，J J可怜的破花J J没有人的孩子J J纠缠和嘲笑J J
J oh, limehouse kid j j oh, oh, limehouse kid j j going the way j j that the rest of them did j j poor broken blossom j j and nobody's child j j haunting and taunting j

589
01:22:08,924 --> 01:22:35,356
你只是有点狂野，哦…j j哦，莱姆豪斯蓝调j j，我有真正的莱姆豪斯蓝调j j从柳树中学到的那些悲伤的中国蓝调j j你手指上的戒指
j you're just kind of wild, oh... j j oh, limehouse blues j j I've the real limehouse blues j j learned from the Willow j j those sad China blues j j rings on your fingers j

590
01:22:35,534 --> 01:22:53,545
j;为皇冠而落泪这就是唐人街的故事
j; And tears for a crown j j that is the story j j of old j j Chinatown jj

591
01:31:12,133 --> 01:31:41,778
手指上戴着J个戒指J J;为皇冠而落泪这就是唐人街的故事!j
J rings on your fingers j j; And tears for a crown j j that is the story j j of old Chinatown! J.J

592
01:32:14,029 --> 01:32:27,910
我们在这里采访一位女士，因为她的能力J J被称为迷人的多情女士。她在等你呢，先生们。你不进来吗?
J we are here to interview a lady j j known to you because of her ability j j as the glamorous amorous lady they call... j she's expecting you, gentlemen. Won't you come in?

593
01:32:28,084 --> 01:32:41,803
现在我们说的不是Greta，也不是Bette J J或者Loretta或者bernadetta J J的歌，我们说的是那个被他们称为美丽的dabulous女士…其他的先生都来了。请进。
J now we don't mean Greta and we don't mean Bette j j or Loretta or the song of bernadetta j j we mean the fabulous dabulous lady they call... j the other gentlemen are here. Please come in.

594
01:32:41,973 --> 01:32:56,151
她是新闻，她是头条，她是头条，她是第一，预先，评论家们都一致，她将赢得下一届奥斯卡奖
J she's news j j she's front-page stuff j j she's headlines j j she's tops j j and in advance the critics are all in accord j j she's gonna win the next academy award j

595
01:32:56,321 --> 01:33:10,407
她的粉丝们会很高兴，更别提对她现在的个人形象感到很兴奋，她很了不起，非常棒，她做到了，但绝对
j all her fans will be delighted j j not to mention quite excited j j at her personal appearance presently j j she's stupendious, tremendious collosical, terrifical j j she's got it, but definitely j

596
01:33:10,585 --> 01:33:23,003
他们叫迷人多情的女士J J…j嘘!
j the glamorous amorous lady j j they call... j shh!

597
01:34:01,928 --> 01:34:05,420
弗利宾斯，这是怎么回事?
Flibbins, what is all this?

598
01:34:05,598 --> 01:34:08,135
新闻界的先生们，夫人。
The gentlemen of the press, milady.

599
01:34:09,310 --> 01:34:12,052
宠儿。
Darlings.

600
01:34:12,230 --> 01:34:17,600
你这样突然造访真是太好了。
How utterly charming of you to have dropped in like this.

601
01:34:17,777 --> 01:34:22,692
你这样不拘礼节地来访真是太好了。
How delightfully informal of you to have dropped in like this.

602
01:34:24,701 --> 01:34:36,417
我是说，你能拥有…你来串门了，是吗?
I mean, how perfectly marvelous of you to have... Well, you have dropped in, haven't you?

603
01:34:36,588 --> 01:34:45,885
和我…好吧,先生们…你让我措手不及。
And I... Well, gentlemen... You have caught me pitifully unprepared.

604
01:34:57,525 --> 01:35:00,437
现在你可以站起来了。
And now you may rise.

605
01:35:02,572 --> 01:35:05,780
现在你可以站起来了。
And now you may rise.

606
01:35:05,950 --> 01:35:09,192
哦,哦。来了。起来，起来，起来，起来。
Oh, oh. Come. Get up, get up, get up, get up.

607
01:35:09,370 --> 01:35:10,655
我们继续吧。
Let's get on with this.

608
01:35:10,830 --> 01:35:13,822
在那里。现在好多了，不是吗?
There. Now, that's better, isn't it?

609
01:35:15,376 --> 01:35:21,916
媒体先生们，第四阶层的各位，我能为你们做些什么?
Gentlemen of the press, members of the fourth estate, what can I do for you?

610
01:35:22,091 --> 01:35:23,877
请告诉我吧。
Tell me, pray do.

611
01:35:24,052 --> 01:35:51,326
迷人的J J，多情的J J，多情的J J，温柔的J J敬你J J，我们在这里轻声地敬J J我们在这里敬J J，哼哼唧咕我们在这里采访J J
J oh, glamorous lady j j oh, amorous lady j j oh, hamorous lady j j here's to you j j and humbly we're here to j j quite mumbly we're here to j j hum-drumly we're here j j to interview you j

612
01:35:56,459 --> 01:36:08,877
我们是来窥探你的私生活的，我们是来寻找你的所有秘密的，我们是来挖独家新闻的，显然!J J你的下一辆车是什么?J
J we're here to pry into your private life j j we're here to seek your every secret j j we're here to scoop a scoop, obviously! J j what is your next vehi-hi-hicle to be? J

613
01:36:10,890 --> 01:36:14,508
这太过分了。
this is much too much.

614
01:36:14,686 --> 01:36:19,146
有点像去碰。
A sort of a bit of a go and touch.

615
01:36:19,315 --> 01:36:23,483
但私下说，先生们，当然这是私下说的。
But confidentially, gentlemen, and this is off the record, of course.

616
01:36:23,653 --> 01:36:24,768
当然可以。
Of course.

617
01:36:26,114 --> 01:36:34,403
但关于我的下一张照片…我面临着一个奇怪的问题。
But about my next picture... I'm faced with a curious problem.

618
01:36:36,457 --> 01:36:41,201
我要一直保持戏剧性吗?
Shall I always be dramatic?

619
01:36:41,379 --> 01:36:44,337
传记体地强调吗?
Biographically emphatic?

620
01:36:44,507 --> 01:36:50,173
我应该把我的生命奉献给合法的艺术吗?
Should I devote my life to the legitimate art?

621
01:36:50,346 --> 01:36:54,635
或者我应该做我喜欢的事?
Or should I do what I'd adore so?

622
01:36:54,809 --> 01:37:01,479
我能用我的躯干来表演，让所有的当地人都起跳吗?
Do my acting with my torso and give all the natives a start?

623
01:37:01,649 --> 01:37:05,392
我扮演的角色必须是悲剧吗?
Must the roles I play be tragic?

624
01:37:05,570 --> 01:37:09,609
充满了奥斯卡获奖魔法?
Full of Oscar-winning magic?

625
01:37:09,782 --> 01:37:15,027
我应该把这杯戏剧的渣滓喝光吗?
Should I drain the cup of drama to its dregs?

626
01:37:16,956 --> 01:37:24,828
还是你认为这是允许的，就这一次，可以接吻?
Or do you think it is permissible to be, for once, quite kissable?

627
01:37:25,006 --> 01:37:27,088
让他们看看我的腿?
And give them a peep of my legs?

628
01:37:31,137 --> 01:37:37,758
我想成为一个海报女郎，一个奶酪蛋糕女郎。
I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl, too.

629
01:37:37,935 --> 01:37:44,056
我不是姜罗杰斯吗?
And what is ginger Rogers that I am not?

630
01:37:44,233 --> 01:37:50,194
Betty grable有什么我没有的?
And what has Betty grable got that I haven't got?

631
01:37:50,365 --> 01:38:03,617
哦，电影必须展示我的角色如此抑制我，我觉得，嗯，我觉得就像一个不合拍的士兵。是的。
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well, I feel just like a soldier out of step. Yes.

632
01:38:03,795 --> 01:38:08,459
但是这一集会比我活得久吗?
But would the episode outlive me?

633
01:38:08,633 --> 01:38:12,592
我的公众会原谅我吗?
Would my public quite forgive me?

634
01:38:12,762 --> 01:38:18,302
如果我想让全世界知道我真的很好?
If I tried to show the world I'm really hep?

635
01:38:22,146 --> 01:38:24,011
哦，但是现在，亲爱的。
Oh, but now, you darlings.

636
01:38:24,190 --> 01:38:27,273
你们可爱的，亲爱的，亲爱的孩子们。
You adorable dear, dear boys.

637
01:38:27,443 --> 01:38:33,233
我要告诉你们所有人…关于我的下一张照片。
I'm going to tell you all... About my next picture.

638
01:38:33,408 --> 01:38:37,117
我的下一张照片是什么?
What is my next picture?

639
01:38:37,286 --> 01:38:38,726
不，不，别告诉我，别告诉我。
No, no, don't tell me, don't tell me.

640
01:38:38,830 --> 01:38:40,036
嘘,嘘,嘘。
Shh, shh, shh.

641
01:38:40,206 --> 01:38:42,948
对不起,亲爱的。在这里。
Excuse me, darling. Here.

642
01:38:49,799 --> 01:38:52,131
“crematante夫人。”
"Madame crematante.”

643
01:38:53,970 --> 01:39:04,973
“夫人crematante”,先生们…将是对一位传奇女性的不朽颂词。
"Madame crematante”, gentlemen... Will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman.

644
01:39:05,148 --> 01:39:30,870
谁……辛苦……搜索…饿死了…花……遭受……开创了……这样世界…你……和我…能从她的伟大发现中获益，安全别针。
Who... Toiled... searched... Starved... slaved... Suffered... Pioneered... So that the world... You... and I... Could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin.

645
01:39:33,926 --> 01:39:41,552
故事开始于阿姆斯特丹一个黑暗、潮湿、肮脏的公寓。
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam.

646
01:39:42,935 --> 01:39:44,846
荷兰,你知道的。
Holland, you know.

647
01:39:45,021 --> 01:39:50,432
住在一个贫困家庭的公寓里，但出身相当不错。
In the flat of a poor impoverished family, but of rather good antecedents.

648
01:39:50,610 --> 01:40:04,412
格雷琴·火葬场是个非常勇敢高贵的女人，她违背了她父亲，男爵的意愿，嫁给了一个身无分文的年轻发明家。
Gretchen crematante was a very brave and noble woman, who against the wishes of her father, the baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou, penniless.

649
01:40:04,582 --> 01:40:16,916
他们在阿姆斯特丹，在阿姆斯特丹?是的，他们在一个黑暗又肮脏的公寓里没有食物，没有暖气，没有钱付房租
J and there they were in Amsterdam j j'in Amsterdam? J j yes, there they were j j in a dark and dingy tenement flat j j with no food and no heat j j and no money for to pay the rent j

650
01:40:17,094 --> 01:40:26,517
但是他们在乎吗?J J不，他们不在乎!火葬场夫人，她不在乎，因为她就在前几天看到了光明，从那以后，她一直在想办法
j but did they care? J j no, they don't care! J j madame crematante she don't care j j 'cause she seen the light just the other day j j since then she been trying for to find a way j

651
01:40:26,687 --> 01:40:36,440
为了给世界带来一个大发明，她做到了!嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，火葬场夫人!她辛勤地、奋斗着、挥洒着汗水，做着奴隶
j for to bring to the world a big invent j j and so she did! J j whoop Dee doodee, madame crematante did! J j she toiled and strived and sweat, and slaved j

652
01:40:36,614 --> 01:40:46,988
伸展她的思想，开始狂呼但是她所付出的代价是值得的在一个寒冷刺骨的早晨她所付出的痛苦没有，安全别针诞生了
j a-stretchin' her mind and beginnin" to rave j j but the price she paid was worth the pain j j for on a cold and frosty morn j j oh, no j j the safety pin was born j

653
01:40:47,166 --> 01:40:55,166
哈利路亚，哈利路亚，哈利路-路-路-亚!强生公司
j hallelujah, hallelujah, hallelu-lu-lu-lu-jah! J&

654
01:40:56,133 --> 01:41:10,724
为那个带着安全别针的女士高呼哈利路亚和阿门，她真的摇摆着，给了你，你还想要什么?J J火葬场夫人!哈利路亚，哈利路亚!J
j shout hallelujah and a big amen j j for the lady with the safety pin j j she really rocks about and gives you j j what more do you want? J j madame crematante! J j hallelujah, hallelujah! J

655
01:41:10,898 --> 01:41:22,489
呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，呼啦，谁在乎这是什么?只要你不停地跺脚，胡言乱语，喋喋不休，干扰和跳跃
j hola, hola, hola j j scream and shout j j who cares what it's all about? J j just as long as you're stompin' j j and jivin' and gassin' and gabbin' j j and jammin' and jumpin' j

656
01:41:22,660 --> 01:41:36,458
J当你谈论安全别针的时候!J J谁有安全别针?把安全别针塞给我，毫无疑问，没有婴儿能没有，安全别针，安全别针
j when you talk about the safety pin! J j who's got the safety pin? J j slip me the safety pin j j no doubt about it j j no baby can do without j j the safety pin, the safety pin j

657
01:41:36,632 --> 01:41:42,877
安全别针，火葬场夫人她是上天派来的，她是拥有伟大发明的
j the safety pin, madame crematante j j she's a lady who was heaven-sent j j she's the lady with the big invent j

658
01:41:52,523 --> 01:42:14,793
J安全别针J我火葬场夫人J J她是有大发明的女士，火葬场夫人J J大发明J J J J J J J, J J !Jj
J safety pin j I madame crematante j j she's the lady with the big invent, madame crematante j j the big invent j j oh-ah j j oh-ah, oh-ah, oh-ah! Jj

659
01:42:55,294 --> 01:42:56,294
嗯,嗯。
Uh, huh.

660
01:42:56,379 --> 01:42:57,710
你好吗?=你好。
How are you? = hello.

661
01:43:02,885 --> 01:43:05,547
你是弗雷德·阿斯泰尔。
Say, you're, uh, uh, Fred Astaire.

662
01:43:05,721 --> 01:43:07,427
- - - - - -你好。——这是正确的。你好。
- Hello. - That's right. Hello.

663
01:43:07,598 --> 01:43:11,307
抱歉，我…我实在想不起来你是谁。
Uh, I'm sorry, I... I can't quite place you.

664
01:43:11,477 --> 01:43:12,757
你是做哪一行的?
What line of business are you in?

665
01:43:14,563 --> 01:43:17,100
嗯，我跳舞。
Well, uh, I dance.

666
01:43:17,274 --> 01:43:19,606
在家里招待客人，野餐之类的吗?
Oh, at home for the folks, picnics and that kind of thing?

667
01:43:19,777 --> 01:43:23,065
哦，不，不，在公共场合。在街角?
Oh, no, no, in public. = on street corners?

668
01:43:23,239 --> 01:43:24,479
哦,哦,不。在屏幕上。
Oh, oh, no. On the screen.

669
01:43:24,657 --> 01:43:26,318
电影。=哦!哦。
Motion pictures. = oh! Oh.

670
01:43:26,492 --> 01:43:29,404
你会去看里面有跳舞的照片，对吧?
You do go to pictures that have dancing in them, don't you?

671
01:43:29,578 --> 01:43:31,785
为什么，我想把他们都看一遍。我尽可能常去。
Why, I try to see them all. I go as often as I can.

672
01:43:31,956 --> 01:43:33,947
你看过一张叫"封面女郎"的照片吗
Did you see a picture called "cover girl?"

673
01:43:34,125 --> 01:43:36,036
是的。
Yes.

674
01:43:36,210 --> 01:43:38,542
那是谁在里面跳的舞?
Well, who did all the dancing in that?

675
01:43:40,381 --> 01:43:42,121
你不是丽塔·海华斯吧?
You're not Rita Hayworth?

676
01:43:43,676 --> 01:43:48,295
不，我没有，姜。
No, I'm not, ginger.

677
01:43:48,472 --> 01:43:51,054
——啊。——啊。
- Ah. - Ah.

678
01:43:51,225 --> 01:43:52,619
-再见，吉恩。-回头见。
- Well, so long, gene. - See you around.

679
01:43:52,643 --> 01:43:54,383
我这里有一个数字要处理。
I've got a little number to do here.

680
01:43:54,562 --> 01:43:55,597
——你有吗?——好吧,确定。
- You have? - Well, sure.

681
01:43:55,771 --> 01:43:57,011
在这里吗?=确定。
Here? = sure.

682
01:43:57,189 --> 01:44:00,585
那我们为什么不一起即兴表演一下呢?
Well, say, why don't we just ad-lib a little something together then, huh?

683
01:44:00,609 --> 01:44:02,850
-在这里现场搅拌?-扔掉它。
- Whip it up here on the spot? - Throw it away.

684
01:44:03,028 --> 01:44:05,189
就像我们排练了两周的那个。
Like the one we've been rehearsing for two weeks.

685
01:44:05,364 --> 01:44:07,104
——啊!——啊!
- Ahh! - Ahh!

686
01:44:07,283 --> 01:44:19,538
一天，一个巴比特在大街上遇见一个乡巴佬，用他们自己独特的方式聊了起来。他们都是实实在在的公民，都是久经沙场的人
J a babbitt met a bromide on the Avenue one day j j and held a conversation in their own peculiar way j j they both were solid citizens, they both had been around

687
01:44:19,712 --> 01:44:33,798
当他们说话的时候你清楚地看到他们的脚在地上J J你好，J J你好吗?我很好!J J，很好!J J哈哈!我敲木头!哦，哦……J J，这就是生活!J
j and as they spoke you clearly saw j j their feet were on the ground j j hello j j how are you? J j I'm great! J j that's good! J j ha-ha! Jl I knock wood! J j well, well... j j that's life! J

688
01:44:33,976 --> 01:44:37,267
你知道什么?J, J，他妻子怎么样?J J得走了!J J哦，天啊!
j what do you know? J j how's the wife? J j gotta run! J j oh, my!

689
01:44:37,438 --> 01:44:39,728
J再见!J我橄榄油!J J再见!J
J ta-ta! J I olive oil! J j goodbye! J

690
01:45:11,847 --> 01:45:24,348
对这两个重要的人来说，十年很快就过去了，然后有一天他们碰巧又见面了，他们都在十年里发展了，毫无疑问
J ten years went quickly by for both these substiantial men j j and then it happened that one day they chanced to meet again j j that they had both developed j j in ten years there was no doubt j

691
01:45:24,527 --> 01:45:28,270
当然，他们有很多可谈的!J
j and so of course, they had an awful lot to talk about! J

692
01:45:31,700 --> 01:45:40,739
j你好!J J你好吗?J J，他们怎么样了?有什么新鲜事吗?我很好!J J，很好!J J哈哈!我敲木头!哦，哦……J J，这就是生活!J
j hello! J j how are you? J j how's the folks? J j what's new? J j I'm great! J j that's good! J j ha-ha! Jl I knock wood! J j well, well... j j that's life! J

693
01:45:40,918 --> 01:45:44,498
你知道什么?J, J，他妻子怎么样?J J得走了!J J哦，天啊!
j what do you know? J j how's the wife? J j gotta run! J j oh, my!

694
01:45:44,672 --> 01:45:46,829
J再见!J我橄榄油!J J再见!J
J ta-ta! J I olive oil! J j goodbye! J

695
01:46:50,529 --> 01:46:57,613
在他们再次见面之前，他们等了大约20年，这次发生在圣彼得的大门上面
J before they met again j j some 20 years they had to wait j this time it happened up above inside Saint Peter's gate

696
01:46:59,663 --> 01:47:07,167
一个竖琴，每个人都带着，并且都长出了翅膀，这就是他们说的，他们在弹着琴弦!
j a harp each one was carrying and both were sprouting wings j j and this what they said as j j they were strumming on the strings!

697
01:47:10,674 --> 01:47:19,922
J你好!J J你好吗?J J，他们怎么样了?有什么新鲜事吗?我很好!J J，很好!J J哈哈!我敲木头!哦，哦……J J，这就是生活!J
J hello! J j how are you? J j how's the folks? J j what's new? J j I'm great! J j that's good! J j ha-ha! Jl I knock wood! J j well, well... j j that's life! J

698
01:47:20,100 --> 01:47:23,342
你知道什么?J, J，他妻子怎么样?J J要飞了!J J哦，天啊!
j what do you know? J j how's the wife? J j gotta fly! J j oh, my!

699
01:47:23,520 --> 01:47:25,807
J再见!J我橄榄油!J J再见!Jj
J ta-ta! J I olive oil! J j goodbye! Jj

700
01:49:46,080 --> 01:50:11,181
J蓝白月光的光芒J J使天空中的星星变成钻石J J秋天日落的金色J J颜色一团路过的云J J夜晚向早晨说再见
J the gleam of a blue-white moonlight j j makes diamonds of the stars in the sky j j the gold of an Autumn sunset j j colors a cloud passing by j j the night says goodbye to the morning

701
01:50:11,355 --> 01:50:45,511
和一颗心向一颗心问好所有这些美妙的东西都将永存，它们是艺术作品，美无处不在，每个人都能分享
j and a heart says hello j to a heart j j all of these wonderful things shall endure j j they're works of art j j there's beauty everywhere j j that everyone can share j

702
01:50:45,681 --> 01:51:19,913
一个可爱的世界可以向那些看到并关心我们每一天都在寻找美丽的人展开
j a lovely world can be unfurled j j to those who see and care j j we search for beauty gay j j through every livelong day [j j and then someone j j comes into view j

703
01:51:20,090 --> 01:52:03,210
突然间你发现爱也是一种美!然后有人进入了你的视野，你突然发现爱是真的，美丽，工具
j and suddenly you find it's true j j that love is beauty, too! J j and then someone j j comes into view j j and suddenly you find it's true j j that love is j j beauty j j tool j

704
01:54:05,547 --> 01:54:34,695
然后一个人进入了你的视野突然你发现爱是真的爱是美丽的，也是!j
J and then someone j j comes into view j j and suddenly j j you find it's true j j that love is j j beauty j j too! J.J


