﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться,
путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём.
Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:33,640 --> 00:01:36,560
Твоя самодеятельность
создает проблемы.

20
00:01:41,400 --> 00:01:45,020
Я не для того дал тебе душу,
чтобы ты занимался подобными вещами,

21
00:01:45,020 --> 00:01:46,020
Эл Эй

22
00:01:47,360 --> 00:01:49,070
Ты разочаровал меня.

23
00:01:49,860 --> 00:01:52,860
Как агент мог позволить себе
влюбиться в собственный объект...

24
00:01:54,620 --> 00:01:55,490
Эллис...

25
00:01:57,370 --> 00:01:58,580
Ты ее любишь?

26
00:01:59,580 --> 00:02:00,410
Эллис!

27
00:02:07,080 --> 00:02:08,210
Эллис...

28
00:02:09,420 --> 00:02:10,380
Моя...

29
00:02:12,420 --> 00:02:13,920
Эллис...

30
00:02:19,840 --> 00:02:21,760
А ты упертый.

31
00:02:31,850 --> 00:02:33,600
Значит, проинструктировать заново?

32
00:02:34,400 --> 00:02:36,360
А процесс идет быстрее, чем я думал.

33
00:02:37,190 --> 00:02:38,150
Ну и хорошо.

34
00:02:39,900 --> 00:02:43,360
Ясное небо совсем не шло Розенбергу.

35
00:02:43,530 --> 00:02:46,370
Девочка-обманщица.

36
00:03:02,920 --> 00:03:03,630
Лирио.

37
00:03:07,930 --> 00:03:09,220
А ну, повтори, козел!

38
00:03:15,060 --> 00:03:16,770
Заняться больше нечем...

39
00:03:26,650 --> 00:03:27,820
Мерзкий городишко.

40
00:03:33,780 --> 00:03:34,950
Нравится?

41
00:03:35,200 --> 00:03:38,080
"Жаркое пламя страсти... вспыхнуло".

42
00:03:38,620 --> 00:03:40,990
Это совсем не то, что нужно любить.

43
00:03:41,160 --> 00:03:42,080
Простите, что задержалась!

44
00:03:43,370 --> 00:03:44,080
Спасибо.

45
00:03:46,500 --> 00:03:47,290
Он все еще здесь.

46
00:03:56,800 --> 00:03:58,300
Сеньор Санчес!

47
00:03:58,720 --> 00:03:59,630
Добрый день!

48
00:03:59,760 --> 00:04:01,180
Простите, я вас не заметила!

49
00:04:02,350 --> 00:04:03,180
Все ясно.

50
00:04:03,470 --> 00:04:04,560
Вот почему он смылся.

51
00:04:05,930 --> 00:04:07,270
Вижу, ты не удивилась.

52
00:04:08,600 --> 00:04:10,020
А должна была?

53
00:04:10,770 --> 00:04:12,060
Тогда бы ты стала посимпатичнее.

54
00:04:15,110 --> 00:04:15,940
Эй... Эй...

55
00:04:17,000 --> 00:04:17,490
Я симпатичная?

56
00:04:22,660 --> 00:04:25,110
Хватит уже, хулиганка.

57
00:04:30,410 --> 00:04:31,080
Я беру его.

58
00:04:33,460 --> 00:04:34,290
Сдачи не надо.

59
00:04:35,540 --> 00:04:36,120
Спасибо.

60
00:04:40,380 --> 00:04:42,130
Ты не должна принимать
подарки от незнакомцев.

61
00:04:42,500 --> 00:04:44,050
Да все в порядке. Бери.

62
00:04:44,630 --> 00:04:45,210
Не стоит.

63
00:04:46,220 --> 00:04:46,970
Это на память.

64
00:04:48,090 --> 00:04:48,970
На память?

65
00:04:50,970 --> 00:04:52,970
Берите его и проваливайте
отсюда поскорее.

66
00:04:53,970 --> 00:04:55,640
Что-то мне не нравится ваш тон.

67
00:04:56,980 --> 00:04:58,140
Что на уме, то и на языке.

68
00:05:00,600 --> 00:05:01,980
Я хорошо воспитана.

69
00:05:08,400 --> 00:05:09,610
Ты охотник за головами?

70
00:05:10,360 --> 00:05:12,200
Ты здесь кого-то ищещь?

71
00:05:12,780 --> 00:05:14,200
Нет...

72
00:05:15,120 --> 00:05:17,030
Я недавно получила неплохую награду,

73
00:05:17,370 --> 00:05:19,030
так что мы с сестрой
теперь путешествуем.

74
00:05:19,410 --> 00:05:20,620
Правда, Эллис?

75
00:05:22,080 --> 00:05:22,750
Ясно.

76
00:05:23,370 --> 00:05:25,870
Тогда вам лучше побыстрее
убраться из этого города.

77
00:05:26,630 --> 00:05:29,130
За деньгами охотников немало.

78
00:05:33,670 --> 00:05:35,510
Она ваша сестра?

79
00:05:35,760 --> 00:05:37,510
Вы ни капли не похожи.

80
00:05:37,590 --> 00:05:39,840
Это неправда. Я не ее сестра.

81
00:05:40,010 --> 00:05:41,890
Да? Но она только что...

82
00:05:42,850 --> 00:05:44,390
Как бы это сказать...

83
00:05:44,720 --> 00:05:46,310
Ты не должна врать.

84
00:05:47,390 --> 00:05:50,690
Профессор говорил,
что обманывать - плохо.

85
00:05:51,560 --> 00:05:53,600
Можно подумать, у меня был выбор.

86
00:05:54,020 --> 00:05:55,020
Не обманывай.

87
00:05:55,610 --> 00:05:56,520
Ладно, ладно.

88
00:05:57,400 --> 00:05:59,900
Ну что, как успехи?

89
00:06:00,070 --> 00:06:00,530
А, насчет этого...

90
00:06:00,820 --> 00:06:02,070
Ничего не вышло?

91
00:06:02,070 --> 00:06:02,610
Прости.

92
00:06:02,610 --> 00:06:03,400
Пора уже покончить с этим...

93
00:06:03,670 --> 00:06:04,420
Вот черт!

94
00:06:09,620 --> 00:06:10,160
Эй...

95
00:06:10,540 --> 00:06:12,290
Тот человек со шрамом, кто он?

96
00:06:12,750 --> 00:06:14,460
Его зовут Санчес.

97
00:06:14,580 --> 00:06:16,790
Он второй человек в клане Кандела.

98
00:06:17,500 --> 00:06:18,540
Мафиози?

99
00:06:18,580 --> 00:06:20,540
Похоже, в семье что-то случилось.

100
00:06:20,800 --> 00:06:22,920
В последнее время
он постоянно здесь ошивается.

101
00:06:25,260 --> 00:06:27,510
А что значит "второй человек"?

102
00:06:27,510 --> 00:06:29,680
Это значит второй по важности.

103
00:06:29,680 --> 00:06:30,930
И что?

104
00:06:31,510 --> 00:06:33,550
Как я тебе еще объясню?

105
00:06:35,220 --> 00:06:36,770
Ладно, пойдем.

106
00:06:37,270 --> 00:06:38,430
Ваша сдача!

107
00:06:40,310 --> 00:06:41,060
Нам не нужна сдача.

108
00:06:41,560 --> 00:06:42,400
Конечно, нужна.

109
00:06:43,190 --> 00:06:44,440
Вам стоит быть поосторожней.

110
00:06:44,980 --> 00:06:47,900
За такими красивыми девушками
всякий может увязаться.

111
00:06:48,480 --> 00:06:50,900
Тогда вам тоже стоит
быть поосторожней, сеньора.

112
00:06:52,950 --> 00:06:54,160
Боже мой...

113
00:07:03,410 --> 00:07:05,210
Эллис, подержи минутку!

114
00:07:17,510 --> 00:07:18,380
Нади?

115
00:07:29,100 --> 00:07:30,390
Вы не можете осмотреть ее прямо сейчас?

116
00:07:30,940 --> 00:07:32,900
Я ничем не могу помочь, сеньор.

117
00:07:34,730 --> 00:07:36,770
Операционная в другом конце коридора?

118
00:07:38,690 --> 00:07:40,440
Сеньор, подождите, пожалуйста!

119
00:07:40,440 --> 00:07:41,490
Сеньор!

120
00:07:51,910 --> 00:07:52,750
Болит?

121
00:07:56,460 --> 00:07:58,330
Хочешь пить?

122
00:08:06,260 --> 00:08:07,170
Нади.

123
00:08:25,150 --> 00:08:27,070
Эй, доктор сейчас подойти не мо...

124
00:08:38,700 --> 00:08:39,780
Ты...

125
00:09:20,320 --> 00:09:21,570
Санчес, ты?

126
00:09:27,160 --> 00:09:28,910
Отец, познакомьтесь.

127
00:09:29,330 --> 00:09:30,330
Паулина.

128
00:09:32,200 --> 00:09:33,910
Ты вернулась?

129
00:09:35,000 --> 00:09:37,250
Нет, вы ошиблись. Эта девочка...

130
00:09:37,710 --> 00:09:39,710
С возвращением, Паулина.

131
00:09:40,380 --> 00:09:42,800
Вы ошибаетесь. Я Эллис.

132
00:09:44,130 --> 00:09:45,420
Я не Паулина.

133
00:09:47,840 --> 00:09:50,390
Какие мягкие волосы.

134
00:09:51,390 --> 00:09:53,050
Такие же, как и раньше.

135
00:10:04,230 --> 00:10:06,150
Он уехал в командировку?

136
00:10:06,150 --> 00:10:06,900
Куда?

137
00:10:06,900 --> 00:10:09,610
Кто его знает. Скорее всего, за границу.

138
00:10:09,990 --> 00:10:12,200
Слишком уж большой бюджет.

139
00:10:31,840 --> 00:10:33,500
Может, из-за того пирожного?

140
00:10:37,340 --> 00:10:38,380
Я еще вернусь.

141
00:10:38,600 --> 00:10:44,200
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

142
00:10:51,150 --> 00:10:52,400
Извини.

143
00:10:52,940 --> 00:10:54,810
Он болеет?

144
00:10:55,400 --> 00:10:56,900
Врачи от него отказались.

145
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
Он умрет?

146
00:10:58,570 --> 00:10:59,360
Я этого не допущу.

147
00:11:00,820 --> 00:11:02,950
Я уж не знаю, что у тебя за сила,

148
00:11:03,610 --> 00:11:06,450
но ты наверняка можешь его спасти.

149
00:11:06,780 --> 00:11:09,740
Пожалуйста... Вылечи его
с помощью своей силы.

150
00:11:10,240 --> 00:11:11,490
Он твой отец?

151
00:11:13,120 --> 00:11:16,170
Нет. Его зовут Энрике Кандела.

152
00:11:16,830 --> 00:11:18,170
Он - босс этого клана.

153
00:11:18,750 --> 00:11:20,340
И ты просишь меня его вылечить.

154
00:11:20,880 --> 00:11:21,420
Да.

155
00:11:21,960 --> 00:11:23,000
Я не могу.

156
00:11:23,260 --> 00:11:24,880
Я заплачу любые деньги.

157
00:11:30,640 --> 00:11:31,800
Если деньги не нужны...

158
00:11:32,430 --> 00:11:33,050
Тогда что?..

159
00:11:33,600 --> 00:11:34,850
Чего ты хочешь?

160
00:11:36,270 --> 00:11:37,350
Собаки...

161
00:11:40,100 --> 00:11:41,060
Они сторожат...

162
00:11:45,320 --> 00:11:48,030
Ты, наверное, с ума сходишь из-за того,
что подстрелили твою подружку.

163
00:11:48,610 --> 00:11:49,610
Прости.

164
00:11:51,490 --> 00:11:52,990
С тех пор, как с отцом случился приступ,

165
00:11:53,570 --> 00:11:56,320
все грызутся за право
стать следующим боссом.

166
00:12:01,290 --> 00:12:05,750
Потребуется время,
чтобы эти разборки улеглись.

167
00:12:06,370 --> 00:12:09,580
Нужно, чтобы он дотянул до того дня,
пока не определится преемник.

168
00:12:11,000 --> 00:12:14,210
А иначе этот город, который отец так любил...

169
00:12:15,470 --> 00:12:16,170
Любил?

170
00:12:18,380 --> 00:12:19,260
Умоляю!

171
00:12:20,340 --> 00:12:22,010
Я уже сказала, что не могу.

172
00:12:25,810 --> 00:12:26,560
Вот, значит, как?

173
00:12:34,730 --> 00:12:36,980
Я не выпущу тебя отсюда,
пока ты его не вылечишь.

174
00:12:38,190 --> 00:12:40,440
Если ты и правда не можешь,

175
00:12:41,360 --> 00:12:42,740
тогда ты просто умрешь.

176
00:12:43,360 --> 00:12:44,490
Сеньорита, за которой охотятся.

177
00:12:53,250 --> 00:12:55,250
Ее нигде нет?

178
00:12:55,670 --> 00:12:57,120
Что вы имеете в виду?

179
00:12:57,580 --> 00:13:00,130
Я обыскала всю больницу.
Ее нигде нет.

180
00:13:01,250 --> 00:13:02,130
Эллис.

181
00:13:09,930 --> 00:13:10,930
Бумажный самолетик?

182
00:13:11,930 --> 00:13:13,600
Дом семьи Кандела.

183
00:13:21,690 --> 00:13:23,480
Как попасть в дом семьи Кандела?

184
00:13:27,070 --> 00:13:28,820
Нарисуйте план. Живо.

185
00:13:52,050 --> 00:13:53,090
Что?

186
00:13:53,380 --> 00:13:54,960
Повтори.

187
00:13:56,630 --> 00:13:57,300
Привет!

188
00:13:57,970 --> 00:13:59,550
Тако-тако-такос, вкусные такос!

189
00:13:59,550 --> 00:14:01,850
Вкусные такос!

190
00:14:02,220 --> 00:14:03,850
Отличные такос!

191
00:14:03,850 --> 00:14:06,270
От "Амиго такос"!

192
00:14:09,480 --> 00:14:11,270
Мы уже поняли,
что ты работаешь на доставке.

193
00:14:11,650 --> 00:14:13,480
Что это за платье на тебе?

194
00:14:14,110 --> 00:14:15,610
Это униформа!

195
00:14:15,980 --> 00:14:17,900
"Амиго Такос"!

196
00:14:19,440 --> 00:14:19,990
Вали отсюда.

197
00:14:20,440 --> 00:14:21,570
Ты не туда попала.

198
00:14:23,450 --> 00:14:27,410
Если бы в этом наряде была
красотка посексуальнее, мы бы ее пустили.

199
00:14:27,780 --> 00:14:29,370
Сексуальная, поняла?

200
00:14:31,790 --> 00:14:34,370
Как насчет предсмертного слова?..

201
00:14:42,840 --> 00:14:44,300
Красивая луна сегодня.

202
00:14:44,590 --> 00:14:45,050
Да...

203
00:14:47,720 --> 00:14:50,390
Иди сюда, Паулина.

204
00:14:54,890 --> 00:14:56,270
Вот и славно.

205
00:14:57,270 --> 00:15:00,600
Я Эллис, а не Паулина.

206
00:15:01,600 --> 00:15:03,650
Блин, я вполне сексуальная!

207
00:15:07,530 --> 00:15:09,230
Наверное, рана открылась.

208
00:15:16,370 --> 00:15:17,490
Хотите такос?

209
00:15:17,740 --> 00:15:19,410
Они вкусные... Наверное...

210
00:15:25,170 --> 00:15:27,080
Они терпеть не могут такос.

211
00:15:27,670 --> 00:15:29,080
Какая жалость.

212
00:15:30,840 --> 00:15:32,090
Твоя подружка в доме.

213
00:15:39,760 --> 00:15:43,180
Понятно. Значит, Эллис вытащила пулю.

214
00:15:43,600 --> 00:15:45,350
Я глазам своим не поверил.

215
00:15:46,020 --> 00:15:46,640
Вот только...

216
00:15:47,140 --> 00:15:49,480
Прости, но мы не можем
выполнить твою просьбу.

217
00:15:50,190 --> 00:15:54,520
Потому что даже сама Эллис
не знает, как пользоваться своей силой.

218
00:15:55,190 --> 00:15:56,320
Она не знает?

219
00:15:56,730 --> 00:15:57,150
Нет.

220
00:15:57,860 --> 00:15:59,280
Если бы она могла пользоваться ею,
когда хотела,

221
00:15:59,650 --> 00:16:01,860
было бы здорово.

222
00:16:06,830 --> 00:16:08,160
Эллис!

223
00:16:11,040 --> 00:16:12,120
Значит, никакой надежды...

224
00:16:12,710 --> 00:16:15,290
Нади, а тебе уже можно ходить?

225
00:16:15,960 --> 00:16:17,880
Мне некогда прохлаждаться.

226
00:16:18,000 --> 00:16:19,330
Ты так внезапно исчезла.

227
00:16:19,460 --> 00:16:21,630
Я не исчезла. Я здесь.

228
00:16:24,010 --> 00:16:24,630
Точно.

229
00:16:27,180 --> 00:16:28,010
Как отец?

230
00:16:28,760 --> 00:16:31,680
Он сказал, что хочет пить.

231
00:16:46,020 --> 00:16:46,980
Пусти!

232
00:16:46,980 --> 00:16:48,230
Пусти меня!

233
00:16:48,820 --> 00:16:51,360
Дурак! Кем ты себя возомнил!

234
00:16:51,360 --> 00:16:52,900
Научим его уму-разуму!

235
00:16:54,740 --> 00:16:55,820
Что тут за шум?

236
00:16:58,740 --> 00:16:59,450
Босс!

237
00:17:00,450 --> 00:17:03,250
Он пытался украсть деньги из нашей машины!

238
00:17:04,290 --> 00:17:06,330
Все равно это грязные деньги!

239
00:17:06,960 --> 00:17:09,330
Заткнись, щенок!

240
00:17:16,840 --> 00:17:17,670
Босс.

241
00:17:24,430 --> 00:17:26,270
Ты хочешь денег?

242
00:17:34,820 --> 00:17:38,440
Пойдем со мной. Я перевяжу твою рану.

243
00:17:52,710 --> 00:17:54,410
И ты остался здесь?

244
00:17:54,960 --> 00:17:57,250
Он никогда не выделял меня,

245
00:17:57,580 --> 00:17:59,420
просто позволял быть рядом.

246
00:18:00,290 --> 00:18:01,250
Вот и все.

247
00:18:02,130 --> 00:18:05,420
Получить возможность есть три раза в день...
Я был как в раю.

248
00:18:06,760 --> 00:18:07,930
Ты станешь следующим боссом?

249
00:18:09,390 --> 00:18:11,510
Мне никто не захочет подчиняться.

250
00:18:12,390 --> 00:18:15,680
Для них я не член семьи.

251
00:18:16,980 --> 00:18:20,140
Я просто голодный заблудившийся
щенок, которого он подобрал.

252
00:18:21,770 --> 00:18:23,560
Спасибо, Паулина.

253
00:18:25,320 --> 00:18:26,230
А кто такая Паулина?

254
00:18:26,900 --> 00:18:28,030
Его дочь.

255
00:18:28,820 --> 00:18:29,530
А где она?

256
00:18:30,240 --> 00:18:30,860
Умерла.

257
00:18:32,740 --> 00:18:34,030
Ее убили...

258
00:18:36,780 --> 00:18:37,910
Вместе с ее матерью...

259
00:18:45,080 --> 00:18:45,660
Отец!

260
00:18:53,420 --> 00:18:57,380
Похоже, мое время истекло...

261
00:18:59,050 --> 00:19:00,640
Держись!

262
00:19:18,030 --> 00:19:19,190
Все хорошо.

263
00:19:21,530 --> 00:19:22,780
Папа...

264
00:19:30,490 --> 00:19:31,450
Все хорошо.

265
00:19:39,840 --> 00:19:41,590
Паулина...

266
00:20:07,480 --> 00:20:08,320
Какое спокойствие...

267
00:20:09,360 --> 00:20:10,610
Спасибо, Эллис.

268
00:20:12,950 --> 00:20:16,240
Благодаря тебе он до самого
конца оставался рядом с семьей.

269
00:20:28,080 --> 00:20:28,790
Эллис?

270
00:20:31,630 --> 00:20:32,550
Такой же.

271
00:20:33,260 --> 00:20:34,710
Он до сих пор его хранил?

272
00:20:41,850 --> 00:20:43,220
Когда я был пацаном,

273
00:20:44,930 --> 00:20:46,600
то подарил его отцу в день рожденья.

274
00:20:48,810 --> 00:20:50,480
Было непохоже, что он обрадовался,

275
00:20:52,060 --> 00:20:53,810
и я подумал, он его выбросил.

276
00:20:56,780 --> 00:20:57,520
Вы...

277
00:20:58,570 --> 00:21:00,110
тоже были его семьей.

278
00:21:41,440 --> 00:21:44,100
Он просто не смог сказать, что любит его.

279
00:21:44,150 --> 00:21:45,900
Наверное, это самые трудные слова на свете.

280
00:21:47,280 --> 00:21:48,440
Я соврала.

281
00:21:48,740 --> 00:21:49,230
А?

282
00:21:50,030 --> 00:21:52,070
А ведь это плохо.

283
00:21:53,610 --> 00:21:54,360
Эллис...

284
00:21:54,780 --> 00:21:58,080
Есть два типа лжи:
ложь во зло и ложь во благо.

285
00:21:59,490 --> 00:22:01,080
Это была ложь во благо.

286
00:22:02,790 --> 00:22:04,080
Ложь во благо?

287
00:22:04,710 --> 00:22:06,580
Да. Ложь во благо.

288
00:22:08,170 --> 00:22:10,090
Ложь... во благо.

289
00:22:11,750 --> 00:22:12,630
Ладно!

290
00:22:12,630 --> 00:22:13,960
Жму на газ!

291
00:22:14,720 --> 00:22:16,380
Тако, тако, такос!

292
00:22:16,380 --> 00:22:18,220
Вкусные такос!

293
00:22:18,220 --> 00:22:19,430
Дурацкая песня.

294
00:22:19,430 --> 00:22:20,300
Да ну тебя...

295
00:22:23,600 --> 00:22:27,220
Через несколько дней
Санчес уехал из города.

296
00:22:28,270 --> 00:22:29,850
И куда он отправился,

297
00:22:30,980 --> 00:22:31,640
неизвестно.

298
00:22:35,850 --> 00:22:39,310
Бесконечному лету подобны

299
00:22:39,770 --> 00:22:42,940
И на вечный цветок мы похожи.

300
00:22:43,230 --> 00:22:44,780
Руки твои я

301
00:22:44,780 --> 00:22:46,780
Крепко сжимаю,

302
00:22:47,200 --> 00:22:55,080
И никогда тебе больше не убежать.

303
00:23:01,460 --> 00:23:04,670
И хотя с тобою рядом я,

304
00:23:05,090 --> 00:23:06,260
Где-то в глубине

305
00:23:06,260 --> 00:23:10,760
Снедает тебя пустота.

306
00:23:10,760 --> 00:23:12,600
Секунды вдаль бегут,

307
00:23:12,720 --> 00:23:14,600
Считаю сердца стук,

308
00:23:14,600 --> 00:23:18,690
И алые звёзды зовут.

309
00:23:18,690 --> 00:23:22,690
Вновь покидает тепло меня,

310
00:23:22,820 --> 00:23:26,650
И так хочу я тебя обнять...

311
00:23:26,650 --> 00:23:33,320
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

312
00:23:33,330 --> 00:23:37,040
И куда б ни лежала дорога,

313
00:23:37,330 --> 00:23:40,370
Возвращаюсь мучительно долго.

314
00:23:40,710 --> 00:23:42,750
В день нашей встречи

315
00:23:42,750 --> 00:23:44,250
С болью прощаюсь -

316
00:23:44,750 --> 00:23:55,720
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

317
00:23:56,280 --> 00:24:01,730
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


