﻿1
00:00:32,060 --> 00:00:33,790
<i>Tôi buồn chán</i>

2
00:00:33,990 --> 00:00:35,720
<i>Từ 6.'00 đến 10.'00</i>

3
00:00:35,930 --> 00:00:37,790
<i>Từ 10.'00 đến 6.'00</i>

4
00:00:38,000 --> 00:00:39,620
<i>Từ 6.'00 đến 6.'00</i>

5
00:00:39,830 --> 00:00:41,460
<i>Suốt đời</i>

6
00:00:41,670 --> 00:00:43,500
<i>Ngày cũng như đêm</i>

7
00:00:43,700 --> 00:00:46,000
<i>Tôi buồn chán</i>

8
00:00:46,140 --> 00:00:47,830
<i>Giá mà</i>

9
00:00:48,040 --> 00:00:49,900
<i>tôi tìm thấy</i>

10
00:00:50,110 --> 00:00:51,900
<i>Một người đàn ông, một cơ thể,</i>

11
00:00:52,110 --> 00:00:53,840
<i>Sống chết gì cũng được</i>

12
00:00:54,040 --> 00:00:55,840
<i>Một con vật</i>

13
00:00:56,050 --> 00:00:57,740
<i>Không quan trọng</i>

14
00:00:57,950 --> 00:01:00,420
<i>Chỉ để mơ</i>

15
00:01:01,350 --> 00:01:03,010
<i>Và tôi buồn chán</i>

16
00:01:03,220 --> 00:01:04,780
<i>Từ 6.'00 đến 10.'00</i>

17
00:01:04,960 --> 00:01:08,580
CÔ NÀNG MẬP Ú

18
00:01:08,790 --> 00:01:10,420
<i>Suốt đời</i>

19
00:01:10,630 --> 00:01:12,290
<i>Ngày cũng như đêm</i>

20
00:01:12,500 --> 00:01:14,590
<i>Tôi buồn chán</i>

21
00:01:14,730 --> 00:01:16,290
<i>Giá mà</i>

22
00:01:16,500 --> 00:01:18,260
<i>Tôi tìm thấy</i>

23
00:01:18,500 --> 00:01:20,060
<i>Đàn ông hay phụ nữ</i>

24
00:01:20,270 --> 00:01:21,860
<i>Một cơ thể, một tâm hồn,</i>

25
00:01:22,070 --> 00:01:23,870
<i>Một người sói</i>

26
00:01:24,070 --> 00:01:25,770
<i>Tôi vẫn quan tâm</i>

27
00:01:25,980 --> 00:01:28,440
<i>Chỉ để mộng mơ</i>

28
00:01:31,880 --> 00:01:35,480
Khi bạn thích một anh chàng,
 bạn sẽ nhanh chóng muốn giữ chặt anh ấy

29
00:01:35,690 --> 00:01:38,450
Chỉ ba ngày sau,
 chàng ta sẽ muốn phá cũi

30
00:01:39,090 --> 00:01:41,280
và chạy càng xa càng tốt

31
00:01:41,430 --> 00:01:46,420
Vậy ư? Hãy thử xem
ai kiếm được một chàng ngon lành trước nào.

32
00:01:46,560 --> 00:01:49,120
Thoải mái đi.
Ngay cả không ngon lành mấy cũng được.

33
00:01:49,300 --> 00:01:50,700
Bất cứ chàng nào.

34
00:01:50,870 --> 00:01:52,270
Một chàng béo ú như em cũng được.

35
00:01:52,440 --> 00:01:54,530
Chứng tỏ cậu thật ngốc.

36
00:01:54,670 --> 00:01:56,700
Chị chỉ ngon xác thôi,

37
00:01:56,840 --> 00:01:59,570
nhưng một khi họ đã biết chị,
họ chạy mất dép ngay.

38
00:01:59,780 --> 00:02:01,870
Thậm chí chạy khi
 chưa buồn biết chị thế nào.

39
00:02:02,010 --> 00:02:03,600
Chị chỉ là còn nhỏ quá thôi.

40
00:02:03,810 --> 00:02:05,510
Họ không dám ngủ với chị.

41
00:02:05,720 --> 00:02:08,840
Nhưng trông chị chơi bời.

42
00:02:08,990 --> 00:02:10,390
Chị không ngủ lung tung đâu.

43
00:02:10,550 --> 00:02:12,150
Có mỗi việc đó là chị không làm thôi.

44
00:02:13,060 --> 00:02:15,860
Em có quan niệm khá lạ lùng
về cái "không ngủ lung tung" đấy.

45
00:02:16,060 --> 00:02:17,760
Thì vấn đề là ở chỗ đó mà.

46
00:02:18,900 --> 00:02:20,490
Em không nghĩ thế đâu.

47
00:02:20,700 --> 00:02:23,960
Nếu em gặp được người em yêu,
em sẽ sẵn sàng cho anh ấy.

48
00:02:24,100 --> 00:02:27,200
Anh ấy sẽ chẳng biết đó là lần đầu tiên của em.

49
00:02:27,340 --> 00:02:30,030
Lần đầu tiên nên chẳng dành cho ai cả.

50
00:02:30,240 --> 00:02:32,800
Em không thích có một gã nào
khoe khoang đã bóc tem mình.

51
00:02:32,980 --> 00:02:34,380
Mấy thằng bệnh đó.

52
00:03:05,380 --> 00:03:06,930
Em sạch rồi.

53
00:03:07,110 --> 00:03:10,310
- Ôi, thôi nào!
- Em tưởng chị muốn uống gì.

54
00:03:13,320 --> 00:03:15,220
Đó là quán trọ mà.

55
00:03:52,960 --> 00:03:55,650
Nếu muốn cô cứ ngồi đi.

56
00:03:56,860 --> 00:03:59,330
- Bảo cả bạn cô...
- Chị tôi.

57
00:04:00,100 --> 00:04:03,400
Sao tự nhiên ngồi vậy?
 Phải hỏi người ta xem thế nào chứ.

58
00:04:05,470 --> 00:04:09,170
Tôi không phiền đâu.
Cả cô cũng ngồi đi.

59
00:04:11,310 --> 00:04:12,870
Xin mời cô.

60
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
Anh tốt quá.

61
00:04:18,250 --> 00:04:21,810
Khi mệt và muốn uống
 mà lại không còn chỗ trống...

62
00:04:23,290 --> 00:04:25,450
...gặp người thân thiện thích thật.

63
00:04:25,590 --> 00:04:27,580
- Tôi là Fernando.
- Tôi là Elena.

64
00:04:28,330 --> 00:04:30,020
Em gái tôi, Anaïs.

65
00:04:31,200 --> 00:04:33,100
Đừng đứng thế, Tồ.

66
00:04:51,350 --> 00:04:53,210
Em uống gì?

67
00:04:53,420 --> 00:04:54,680
Coffee.

68
00:04:55,820 --> 00:04:58,520
- Anh là người Ý à?
- Ừ, anh ở Rome.

69
00:04:58,720 --> 00:05:00,450
Một Chuối dầm nhé - món em thích đấy.

70
00:05:17,780 --> 00:05:21,540
Bọn em đang đi nghỉ,
 chúng em ở khách sạn The Residence

71
00:05:22,410 --> 00:05:24,140
Chỗ đó rất đẹp và yên tĩnh, mỗi tội...

72
00:05:24,820 --> 00:05:26,370
đi ra ngoài khó lắm.

73
00:05:28,890 --> 00:05:31,080
Bọn em không được phép.

74
00:05:31,220 --> 00:05:32,780
Để yên chị nói.

75
00:05:34,760 --> 00:05:36,320
Đừng lo.

76
00:05:36,490 --> 00:05:38,930
Anh ấy không hiểu hết 
mọi từ chị nói đâu.

77
00:05:40,000 --> 00:05:41,560
Chỉ làm vẻ lịch sự thôi.

78
00:05:44,230 --> 00:05:45,790
Không, không sao.

79
00:05:45,970 --> 00:05:48,030
Nhưng cô có thể nói chậm hơn được không?

80
00:05:48,170 --> 00:05:50,440
Tôi còn phải học thêm tiếng Pháp nhiều.

81
00:05:56,250 --> 00:05:58,340
Em đang học trung học.

82
00:05:58,480 --> 00:06:02,210
Em vừa hết một năm,
sang năm là năm thứ hai.

83
00:06:04,290 --> 00:06:07,380
Em còn chưa biết sau đó sẽ làm gì,
 cứ chờ xem thôi.

84
00:06:07,960 --> 00:06:10,360
Em thích cả văn học lẫn khoa học.

85
00:06:13,930 --> 00:06:15,090
Trung học.

86
00:06:15,230 --> 00:06:17,630
Lâu quá rồi.
Anh đang học đại học.

87
00:06:18,400 --> 00:06:20,960
Anh học luật.  <i>Avvocato.</i>

88
00:06:22,740 --> 00:06:26,000
Anh học đại học ư?
 Chắc khác lắm nhỉ. Thật tự do.

89
00:06:26,910 --> 00:06:28,740
Thế đấy.

90
00:06:28,950 --> 00:06:31,510
Không nhất thiết phải lên lớp,

91
00:06:32,320 --> 00:06:34,080
nhưng phải thi hết môn.

92
00:06:34,120 --> 00:06:39,110
Có thể thi lại vào tháng Sáu,
 nhưng nếu vẫn trượt...

93
00:06:40,320 --> 00:06:43,320
lưu ban,
 bố anh cũng chẳng hiểu được.

94
00:06:43,460 --> 00:06:45,830
- Ông ấy làm gì?
- Bố anh á?

95
00:06:46,000 --> 00:06:48,690
Ông ấy là một  <i>avvocato internazionale.</i>

96
00:06:51,170 --> 00:06:52,860
Bố em làm giám đốc một công ty.

97
00:07:34,340 --> 00:07:36,740
Xin lỗi.
 Tôi chuẩn bị hết ca.

98
00:07:46,690 --> 00:07:48,250
Gặp lại em ở cổng nhé!

99
00:08:20,260 --> 00:08:22,350
Em chờ lâu không?

100
00:08:22,490 --> 00:08:24,190
Em định đi bộ về nhà luôn.

101
00:08:27,160 --> 00:08:28,560
Em ngoan lắm.

102
00:08:40,210 --> 00:08:44,540
- Không thể tin được là lại có phiến loạn.
- Đây là nước Pháp mà.

103
00:08:44,720 --> 00:08:48,950
Chính xác.
 Ở đây không có phiến loạn đâu.

104
00:08:49,520 --> 00:08:52,010
Cái giường rung chuyển.
Sợ quá.

105
00:08:52,960 --> 00:08:55,720
Nhưng tôi cứ ở lại xem sao.

106
00:08:55,960 --> 00:08:58,190
Trùm ga giường kín đầu...

107
00:08:58,330 --> 00:08:59,890
và quyết định...

108
00:09:00,060 --> 00:09:03,090
mặc kệ những tiếng ồn đó
 và ngủ tiếp.

109
00:09:03,230 --> 00:09:07,100
Chắc tôi đên rồi
 Ngủ có cứu mạng được đâu.

110
00:09:07,300 --> 00:09:09,700
- Gì ạ?
- Cậu đang học gì vậy?

111
00:09:09,870 --> 00:09:14,940
Cháu đang học luật ạ.
 Năm sau là năm thứ ba.

112
00:09:15,680 --> 00:09:17,080
Luật hình sự ư?

113
00:09:17,250 --> 00:09:19,340
Vâng, cái đó hay lắm.

114
00:09:20,120 --> 00:09:23,610
Cũng hữu ích nữa.

115
00:09:23,790 --> 00:09:27,590
Tất nhiên là
cũng có cả luật quốc tế nữa.

116
00:09:27,790 --> 00:09:29,590
để làm luật sư công ty.

117
00:09:29,790 --> 00:09:33,630
Nhưng bắt đầu bằng tranh tụng
 vẫn thích hơn.

118
00:09:33,830 --> 00:09:35,390
Vậy là cậu học luật quốc tế.

119
00:09:35,570 --> 00:09:37,660
Bố cháu đã thuyết phục cháu.

120
00:09:37,800 --> 00:09:41,400
Ông ấy là luật sư quốc tế,
 thế nên đương nhiên là...

121
00:09:41,570 --> 00:09:44,230
ông ấy muốn cháu tiếp bước
 để nối nghiệp

122
00:09:45,310 --> 00:09:47,330
Mọi người đã làm quen rồi ư?

123
00:09:48,080 --> 00:09:50,480
- Thế này được không anh?
- Tuyệt lắm.

124
00:09:50,650 --> 00:09:52,910
Con đang bắt anh ấy ăn kiêng.

125
00:09:53,050 --> 00:09:54,920
Em nghĩ anh béo.

126
00:09:55,120 --> 00:09:57,380
Không, nhưng tuổi anh thì phải gọn hơn.

127
00:10:02,490 --> 00:10:05,590
- Vậy đủ chưa con?
- Ăn hết cả chỗ đó thì sợ thật.

128
00:10:07,030 --> 00:10:09,430
Mọi người cứ băn khoăn sao nó béo.

129
00:10:09,600 --> 00:10:13,060
Đơn giản thôi: Nó ăn như lợn.
Chỉ làm mỗi việc ăn thôi.

130
00:10:13,240 --> 00:10:17,400
Đâu phải lỗi của nó chứ - là do hormon mà.
 Nó không thể ngừng ăn được.

131
00:10:18,680 --> 00:10:20,770
Cũng có thể,
 nhưng nó cứ nhồi nhét không ngừng.

132
00:10:20,910 --> 00:10:23,140
Con nhìn mà ghê.
- Ôi, thôi nào.

133
00:10:26,050 --> 00:10:28,540
Vậy, cậu quen hai đứa nhà tôi ở đâu?

134
00:10:28,720 --> 00:10:30,120
Đó là François!

135
00:10:30,290 --> 00:10:32,850
Thanh niên gặp nhau...

136
00:10:33,660 --> 00:10:35,750
là chuyện hàng ngày mà.

137
00:10:42,070 --> 00:10:45,330
<i>Cơn buồn chán</i>
<i>Vẫn chưa trôi qua</i>

138
00:10:45,900 --> 00:10:49,340
<i>Cả khi sống sót</i>
<i>hay khi không còn</i>

139
00:10:49,770 --> 00:10:53,370
<i>Cả sau khi chết</i>
<i>Tôi sẽ vẫn buồn</i>

140
00:10:53,940 --> 00:10:55,610
<i>Và càng buồn hơn nữa</i>

141
00:10:55,810 --> 00:10:58,870
<i>Giá như có thể tìm thấy</i>

142
00:10:59,450 --> 00:11:03,040
<i>Một linh hồn hay bóng ma</i>
<i>Đàn bà hay đàn ông</i>

143
00:11:03,520 --> 00:11:06,960
<i>Một con vật</i>
<i>Không quan trọng</i>

144
00:11:07,560 --> 00:11:10,120
<i>Để mà mơ mộng...</i>

145
00:11:13,560 --> 00:11:16,430
Môi em mềm không?
Em biết hôn lắm.

146
00:11:19,240 --> 00:11:21,360
Phải, em là tình yêu của anh...

147
00:11:21,510 --> 00:11:23,910
nhưng anh chưa muốn mình cưới nhau đâu.

148
00:11:30,750 --> 00:11:33,150
Anh biết đàn ông giống như anh,

149
00:11:34,420 --> 00:11:36,650
cần thêm nhiều trải nghiệm.

150
00:11:37,890 --> 00:11:41,720
Em hôn kém lắm phải không?
Trước đây em mới từng hôn một lần thôi.

151
00:11:50,430 --> 00:11:54,300
Anh có ghen không?
Em không thực sự dối anh đâu.

152
00:11:55,510 --> 00:11:57,600
Phụ nữ không giống như một bánh xà phòng,
anh biết đấy.

153
00:11:58,510 --> 00:12:00,270
Họ không tuột đi.

154
00:12:02,410 --> 00:12:05,510
Mà ngược lại,
 tình yêu càng đem đến nhiều hơn,

155
00:12:05,650 --> 00:12:07,910
cho anh những điều tốt đẹp.

156
00:12:11,420 --> 00:12:15,590
Anh hành hạ em. Sao anh có thể
hấp dẫn và làm em ghê sợ đến thế?

157
00:12:17,230 --> 00:12:20,860
Anh là người em sẽ trao tất cả.

158
00:12:21,500 --> 00:12:24,800
Không, em chưa từng ngủ
với ai bao giờ.

159
00:12:45,760 --> 00:12:48,320
Con làm gì vậy? Sao không hỏi chứ?

160
00:14:01,260 --> 00:14:03,320
- Chị đang làm gì vậy?
- Thua cuộc.

161
00:14:04,130 --> 00:14:07,330
- Chị đi chơi à?
- Không, đi thế đếch nào được?

162
00:14:08,910 --> 00:14:11,140
Chị định rủ anh ấy về đây à?

163
00:14:12,110 --> 00:14:13,670
Đi ngủ đi.

164
00:14:14,280 --> 00:14:16,840
Em không nghe thấy gì,
 không nhìn thấy gì, không biết gì nhé.

165
00:14:17,610 --> 00:14:20,170
Nếu chị sắp đi ngủ,
 thì cần gì phải trang điểm.

166
00:14:22,150 --> 00:14:23,710
Em ngủ đi, được không?

167
00:14:24,650 --> 00:14:27,520
Và nhớ,
 để ý chuyện của mình thôi.

168
00:14:51,610 --> 00:14:53,170
Anh tìm đúng chỗ rồi đấy.

169
00:14:54,120 --> 00:14:56,380
Em nói cánh cửa đấu tiên bên trái mà.

170
00:14:58,320 --> 00:15:00,080
Em gái em ngủ rồi.

171
00:15:05,160 --> 00:15:09,560
Người gác cổng định không cho anh vào.

172
00:15:09,730 --> 00:15:13,290
- Rồi anh làm sao?
- Anh đưa tiền thôi.

173
00:15:30,150 --> 00:15:31,850
Mình mở chút nhạc nghe nhé.

174
00:15:32,060 --> 00:15:33,450
Không được đâu.

175
00:15:33,960 --> 00:15:36,820
- Không nên làm vậy.
- Sao chứ?

176
00:15:37,790 --> 00:15:39,350
Như thể là...

177
00:15:40,130 --> 00:15:42,390
âm nhạc sẽ chiếm mất phần quan trọng hơn trong anh.

178
00:15:44,130 --> 00:15:45,830
không còn chỗ cho em nữa.

179
00:15:47,000 --> 00:15:48,600
Em sẽ buồn.

180
00:15:49,370 --> 00:15:51,430
- Cái gì cơ?
- Không có gì.

181
00:16:00,180 --> 00:16:03,280
Anh xin lỗi,
anh nói tiếng Pháp không tốt lắm.

182
00:16:04,120 --> 00:16:07,150
Anh muốn nói với em
mọi chuyện trên đời.

183
00:16:07,890 --> 00:16:10,330
Em đẹp lắm.

184
00:16:12,500 --> 00:16:16,060
Em biết. Thật khó khăn
khi không hiểu được nhau.

185
00:16:17,330 --> 00:16:22,130
Lẽ ra em nên chọn học tiếng Ý
chứ không phải Tây Ban Nha.

186
00:16:22,340 --> 00:16:23,430
Họ là đàn ông mà.

187
00:16:27,210 --> 00:16:29,610
Sang năm em sẽ học thêm tiếng Ý.

188
00:16:29,780 --> 00:16:31,970
Không, anh phải học tiếng Pháp.

189
00:16:32,720 --> 00:16:34,110
Không biết tại sao.

190
00:16:34,280 --> 00:16:38,910
Nhưng anh sẽ nói tiếng Pháp tốt hơn,
để mình nói chuyện khi gặp ở Paris.

191
00:16:39,120 --> 00:16:41,280
- Anh sẽ đến Paris với em ư?
- Đúng rồi.

192
00:16:43,530 --> 00:16:46,090
Thực ra em không sống ở Paris.

193
00:16:47,530 --> 00:16:49,230
Ngay bên cạnh đó thôi.

194
00:16:50,030 --> 00:16:51,590
Mặc dù vậy, nhà em ở đẹp lắm.

195
00:16:52,300 --> 00:16:55,170
Vậy cũng được,
 dù sao anh cũng sẽ đến.

196
00:17:05,080 --> 00:17:07,070
Em mặc cả áo lót đi ngủ ư?

197
00:17:08,220 --> 00:17:10,380
Không, em quên chưa bỏ ra.

198
00:17:30,770 --> 00:17:32,430
Anh giúp em nhé?

199
00:17:32,640 --> 00:17:34,040
Đàn ông cần phải làm việc.

200
00:17:35,810 --> 00:17:38,210
Nếu dễ dàng quá
 thì lại không thích.

201
00:17:39,380 --> 00:17:44,080
Không sao đâu. Mấy thứ này
 luôn phức tạp như vậy.

202
00:17:45,790 --> 00:17:47,190
Thật ư?

203
00:17:50,630 --> 00:17:53,320
Anh đã yêu nhiều cô lắm rồi đúng không?
Chắc em không phải người đầu tiên.

204
00:17:55,130 --> 00:17:57,530
Đúng rồi, em không phải người đầu tiên.

205
00:17:58,300 --> 00:18:02,170
Em biết chứ. Em chỉ hỏi có phải
anh đã yêu nhiều cô lắm rồi đúng không thôi.

206
00:18:04,510 --> 00:18:06,030
Nếu vậy thì cũng có sao đâu?

207
00:18:08,510 --> 00:18:10,880
Giờ anh ở đây với em.

208
00:18:13,820 --> 00:18:15,680
Nhưng là bao nhiêu cô rồi?

209
00:18:16,520 --> 00:18:19,080
- Không nhiều lắm đâu.
- Bao nhiêu nào?

210
00:18:20,090 --> 00:18:21,490
Anh không biết nữa.

211
00:18:22,090 --> 00:18:24,360
Anh không biết được tức là rất nhiều.

212
00:18:25,260 --> 00:18:26,960
Em ghen rồi.

213
00:18:28,770 --> 00:18:30,460
Anh chưa từng có ai như em cả.

214
00:18:31,270 --> 00:18:32,830
Có chắc không?

215
00:18:35,540 --> 00:18:38,410
Ngay cả khi em không ngủ với anh
 như những cô khác?

216
00:18:57,030 --> 00:18:59,120
Đó là khác biệt lớn đấy.

217
00:19:10,370 --> 00:19:14,430
Anh luôn thích một trinh nữ
 kể từ khi...

218
00:19:14,780 --> 00:19:16,210
Khi nào?

219
00:19:16,380 --> 00:19:18,210
Từ khi anh mới 15.

220
00:19:20,580 --> 00:19:24,140
Các cô khác luôn ngủ với anh
 ngay lần hẹn đầu tiên ư?

221
00:19:26,420 --> 00:19:28,820
Hoặc lần thứ hai, cũng vậy thôi mà.

222
00:19:28,990 --> 00:19:30,580
Không, khác chứ.

223
00:19:33,400 --> 00:19:36,700
Em có thể nói họ chỉ muốn vậy cũng được.

224
00:19:37,770 --> 00:19:40,630
Đôi khi thấy ngay được như vậy,
đến mức phát chán.

225
00:19:42,110 --> 00:19:44,800
Đã có lần như thế.

226
00:19:45,940 --> 00:19:49,310
Cô ấy rủ anh đi ăn tối
rồi đưa anh vào giường.

227
00:19:49,480 --> 00:19:50,880
Anh cũng đang trên giường em đấy thôi.

228
00:19:51,050 --> 00:19:52,740
Khác chứ.

229
00:19:53,220 --> 00:19:56,780
Em không được lựa chọn.
 Dù sao...

230
00:19:57,850 --> 00:20:02,420
đã có người nói trước là cô ấy
 muốn đi chơi với anh...

231
00:20:02,630 --> 00:20:06,120
từ hồi đầu năm,
 nhưng anh không để ý.

232
00:20:07,560 --> 00:20:10,960
Rồi cô ấy rủ anh đi ăn,
 rồi lên giường.

233
00:20:11,730 --> 00:20:16,140
Bọn anh nằm trên giường và uống,
 một lúc 4 chai vang luôn.

234
00:20:16,310 --> 00:20:18,540
Như là ngẫu nhiên thôi
 mà uống nhiều đến vậy.

235
00:20:19,280 --> 00:20:21,840
Rồi cứ uống mà chẳng ăn gì.

236
00:20:22,450 --> 00:20:25,740
Anh nghĩ
"Không chơi được anh đâu, con điếm ạ!"

237
00:20:25,880 --> 00:20:29,410
Ý anh là, phụ nữ không thể
 uống nhiều như đàn ông được.

238
00:20:30,020 --> 00:20:33,580
Thế nên anh uống chậm lại...

239
00:20:33,760 --> 00:20:35,520
mà chỉ rót tiếp cho cô ấy.

240
00:20:36,160 --> 00:20:40,960
Đến hơn nửa đêm,
anh bảo: "Xin lỗi,

241
00:20:41,160 --> 00:20:44,830
Anh phải đi rồi. Chỉ còn một chuyến tàu về thôi.
Chúc ngủ ngon!"

242
00:20:45,030 --> 00:20:49,440
Bỏ lại cô ấy say và ham muốn
 đến phát điên.

243
00:20:49,610 --> 00:20:51,700
Từ đó cô ấy không bao giờ
 nói gì với anh nữa.

244
00:20:51,840 --> 00:20:53,830
Anh không thích cô ấy à?

245
00:20:53,980 --> 00:20:55,670
Kể cô ấy cũng được.

246
00:20:55,880 --> 00:20:58,680
Nhưng vẫn phải bỏ đi thôi.

247
00:21:02,490 --> 00:21:04,650
Với lại, cũng không phải với mỗi mình cô ấy.

248
00:21:04,790 --> 00:21:07,280
Anh cũng làm vậy nhiều lần rồi.

249
00:21:10,230 --> 00:21:11,920
Dễ thôi mà.

250
00:21:15,200 --> 00:21:18,400
Anh chỉ yêu
 người ngủ cùng anh thôi à?

251
00:21:20,140 --> 00:21:23,440
Anh biết em định nói gì đấy.
Em ghen rồi.

252
00:21:24,040 --> 00:21:26,440
Những người khác không đáng kể đâu.

253
00:21:27,880 --> 00:21:31,070
Anh ngủ với họ chỉ vì
anh là đàn ông. Vậy thôi.

254
00:21:33,250 --> 00:21:35,550
Vậy nếu anh ngủ vứi em,

255
00:21:35,720 --> 00:21:37,910
em sẽ giống các cô khác, đúng không?

256
00:21:40,090 --> 00:21:40,950
Không.

257
00:21:44,860 --> 00:21:47,020
Anh tôn trọng em.

258
00:21:47,760 --> 00:21:49,600
Ngay cả khi ngủ với em ư?

259
00:21:52,270 --> 00:21:52,960
Đúng rồi.

260
00:22:34,580 --> 00:22:36,370
Anh hứa đi.

261
00:22:37,780 --> 00:22:39,410
Em không muốn anh như vậy đâu.

262
00:22:39,620 --> 00:22:41,410
Thề có mẹ anh là như vậy.

263
00:22:42,050 --> 00:22:43,450
Em không liều thế đâu.

264
00:22:44,890 --> 00:22:46,580
Thế thì đáng kể gì.

265
00:22:47,390 --> 00:22:48,790
- Có chứ.
- Không.

266
00:22:48,960 --> 00:22:50,650
Có

267
00:22:50,860 --> 00:22:52,420
Em cẩn thận hơn.

268
00:22:53,030 --> 00:22:55,430
Chỉ có em vậy thôi.

269
00:23:10,110 --> 00:23:12,380
Em sợ anh sẽ
 không dừng lại được đâu.

270
00:23:12,520 --> 00:23:14,780
Em đừng lo.
Anh sẽ làm được mà.

271
00:23:15,520 --> 00:23:19,350
Anh là đàn ông.Anh biết mình có thể
dừng  lại được hay không chứ. Anh sẽ làm được.

272
00:23:23,290 --> 00:23:26,020
Nhưng anh muốn thật sự có được em.

273
00:23:26,230 --> 00:23:28,030
Không được đâu.

274
00:23:29,970 --> 00:23:34,370
Anh sẽ không nói nếu anh đi
với một cô gái khác, một cô gái anh không yêu.

275
00:23:39,840 --> 00:23:41,370
Anh cần phải vậy ư?

276
00:23:41,540 --> 00:23:43,240
Em thấy đấy, anh không muốn...

277
00:23:43,450 --> 00:23:48,150
bắt mình thành người khác khi trái tim anh
mong muốn. Điều đó không tự nhiên.

278
00:24:02,330 --> 00:24:03,890
Em yêu anh.

279
00:24:05,400 --> 00:24:08,100
Em thực sự yêu anh.
 Nhưng em cần thêm thời gian.

280
00:24:38,700 --> 00:24:40,970
Em nói em không muốn mà.

281
00:24:44,370 --> 00:24:45,930
Anh có làm gì đâu.

282
00:24:46,610 --> 00:24:50,010
Anh nghĩ em muốn như vậy.
Anh chẳng làm gì cả.

283
00:25:02,560 --> 00:25:04,960
Em làm hỏng hết mọi việc.
Em hiểu không?

284
00:25:07,060 --> 00:25:09,160
Em làm hỏng hết rồi.

285
00:25:09,300 --> 00:25:11,390
Không sao.

286
00:25:11,530 --> 00:25:14,630
Phải, không sao.
Em không thấy vậy ư?

287
00:25:42,430 --> 00:25:43,830
Em không thể.

288
00:25:46,600 --> 00:25:50,000
Không phải lỗi tại em. Em không thể
nhanh chóng như vậy được.

289
00:26:04,050 --> 00:26:05,750
Em không lừa anh.

290
00:26:10,730 --> 00:26:12,280
Em đã nói trước rồi mà.

291
00:26:12,900 --> 00:26:14,450
Anh không phải là gà.

292
00:26:14,630 --> 00:26:16,190
Em điên à?

293
00:26:16,370 --> 00:26:20,100
Làm sao anh giữ được khi em cứ làm anh
ham muốn lên như vậy?

294
00:26:20,570 --> 00:26:22,660
Em nghĩ anh là thánh ư?

295
00:26:24,040 --> 00:26:26,600
Em không thấy em đã làm gì với anh sao?

296
00:26:33,380 --> 00:26:35,510
Em nghĩ anh thích thế lắm hay sao?

297
00:26:35,650 --> 00:26:36,520
Không.

298
00:26:38,020 --> 00:26:38,850
Nhưng...

299
00:26:40,020 --> 00:26:43,010
Em không nghĩ đó là điều tuyệt vời nhất
cho lần hẹn đầu tiên sao?

300
00:26:43,560 --> 00:26:46,430
Với một người yêu em?

301
00:26:47,060 --> 00:26:48,160
Vâng.

302
00:27:04,680 --> 00:27:06,510
Đó là bằng chứng của tình yêu,

303
00:27:07,650 --> 00:27:09,480
một bằng chứng thực sự,

304
00:27:10,120 --> 00:27:13,380
em dành cho anh,
 và anh dành cho em.

305
00:27:15,120 --> 00:27:17,990
Ý anh là, có rất nhiều gã...

306
00:27:18,190 --> 00:27:21,490
sẽ bỏ chạy khi thấy
 một cô gái còn trong trắng.

307
00:27:21,660 --> 00:27:24,830
Quá nhiều rắc rối,
quá nhiều trách nhiệm, em thấy không.

308
00:27:24,970 --> 00:27:27,440
Bọn họ sẽ chỉ thích
khi mọi việc đã sẵn sàng.

309
00:27:29,740 --> 00:27:31,300
- Thật ư?
- Thật chứ.

310
00:27:31,470 --> 00:27:33,030
Bọn họ kinh vậy đó.

311
00:27:34,310 --> 00:27:38,750
Nếu không, anh sẽ phải đi tìm
 một cô gái lớn hơn em.

312
00:27:40,520 --> 00:27:43,920
Vậy cũng chẳng ra gì,
 và anh không muốn thế.

313
00:27:46,420 --> 00:27:47,820
Anh không muốn làm như thế.

314
00:27:57,230 --> 00:27:58,790
Em là một cô bé.

315
00:28:04,570 --> 00:28:07,130
Trong hình hài phụ nữ.

316
00:28:10,410 --> 00:28:12,680
Em phải tha thứ cho đàn ông.

317
00:28:16,490 --> 00:28:18,210
Anh không điên lên vì em ư?

318
00:28:23,430 --> 00:28:25,220
Em sao vậy?

319
00:28:26,860 --> 00:28:28,660
Anh điên lên vì em.

320
00:28:53,290 --> 00:28:55,780
Nếu em tốt...

321
00:28:55,960 --> 00:28:57,520
Em tốt thì sao?

322
00:29:02,530 --> 00:29:05,230
Các cô gái đều đều muốn giữ lối quay lại.

323
00:29:05,430 --> 00:29:07,530
- Tất cả các cô ư?
- Phải.

324
00:29:07,670 --> 00:29:10,760
Cách đó chẳng có nghĩa gì.

325
00:29:11,670 --> 00:29:15,370
Họ có thể nói rằng
 họ chưa tửng ngủ với ai cả.

326
00:29:16,180 --> 00:29:18,440
- Thật ngớ ngẩn.
- Không.

327
00:29:18,580 --> 00:29:20,980
Không phải vậy đâu.
 Đó là bằng chứng của tình yêu.

328
00:29:23,220 --> 00:29:26,280
Nếu em yêu anh như cách mà em yêu anh...

329
00:31:08,290 --> 00:31:09,950
Em muốn khóc.

330
00:31:11,030 --> 00:31:12,580
Em đừng như vậy.

331
00:31:14,130 --> 00:31:16,830
Em đừng mà.
 Đó là một món quà tuyệt vời.

332
00:31:18,930 --> 00:31:21,490
Em có thấy nó ý nghĩa thế nào với anh không?

333
00:31:27,440 --> 00:31:29,140
Vâng, nhưng em xấu hổ.

334
00:31:34,780 --> 00:31:38,340
Em cho anh thấy tình yêu em dành cho anh.
 Đó là bằng chứng của tình yêu.

335
00:31:40,960 --> 00:31:43,190
Bằng chứng của tình yêu, em thấy đấy.

336
00:31:43,330 --> 00:31:46,590
Anh dành cho em và em dành cho anh.

337
00:31:59,640 --> 00:32:01,470
Anh có yêu em nhiều như vậy không?

338
00:32:05,480 --> 00:32:06,350
Có chứ.

339
00:32:07,650 --> 00:32:09,340
Em đừng lo.

340
00:32:11,990 --> 00:32:14,250
Em là cô gái...

341
00:32:14,390 --> 00:32:16,790
mà đàn ông mơ ước cưới được.

342
00:32:18,960 --> 00:32:20,660
Mình cưới nhau nhé?

343
00:32:22,060 --> 00:32:25,400
Giá mà em không trẻ quá.

344
00:32:32,170 --> 00:32:34,800
Em còn phải thi cử nữa.

345
00:32:35,610 --> 00:32:37,310
Anh sẽ chờ em chứ?

346
00:32:38,410 --> 00:32:41,280
Anh còn làm gì được nữa
 ngoài việc đợi em chứ/

347
00:32:52,530 --> 00:32:53,650
Mình cứ thế nhé!

348
00:32:54,400 --> 00:32:55,260
Vâng.

349
00:33:41,040 --> 00:33:42,600
Sáng rồi.

350
00:33:44,050 --> 00:33:45,740
Anh phải về.

351
00:34:22,950 --> 00:34:25,650
Em biết anh muốn điều gì trước khi ra về không?

352
00:34:30,290 --> 00:34:32,850
Anh muốn có em trong miệng anh.

353
00:34:34,960 --> 00:34:37,060
Em gái em đang ở cạnh đây!

354
00:34:38,300 --> 00:34:39,860
Nó ngủ rồi.

355
00:34:44,140 --> 00:34:47,700
Nó có thể giả vờ đấy!
Anh không biết nó đâu.

356
00:34:47,880 --> 00:34:49,470
Nó hay ghen lắm.

357
00:34:50,110 --> 00:34:52,670
Nó không chấp nhận
là em lớn hơn nó.

358
00:34:53,450 --> 00:34:55,540
Nó ngủ rồi mà.

359
00:35:00,320 --> 00:35:02,590
Nếu nó nhìn thấy em
 thì sẽ rất tệ!

360
00:35:05,330 --> 00:35:08,230
Em phải ngủ một chút!

361
00:35:08,430 --> 00:35:12,090
Chị không thích cái trò theo dõi ấy đâu.
Em còn thức đúng không?

362
00:35:14,070 --> 00:35:16,630
Em theo dõi bọn chị suốt đêm đấy à?

363
00:35:17,240 --> 00:35:21,440
Không, em đang cố ngủ.
Em không quan tâm chuyện chị làm tình đâu.

364
00:35:21,580 --> 00:35:23,140
Con đĩ non!

365
00:35:24,910 --> 00:35:27,210
Chị gọi em là con đĩ à?

366
00:35:27,380 --> 00:35:29,440
Từ đó đúng đấy!

367
00:35:31,190 --> 00:35:34,710
Con em em nó ôm trai
 suốt cả đêm.

368
00:35:34,890 --> 00:35:38,380
không bao giờ nghĩ về em,
 và em là con đĩ!

369
00:35:44,870 --> 00:35:46,560
Anh làm em thích không?

370
00:35:49,870 --> 00:35:52,640
Anh thấy khó chịu quá.
 Không thấy thoải mái.

371
00:35:58,080 --> 00:36:01,380
- Vì em giá em à?
- Không, không phải chuyện đó đâu.

372
00:36:01,520 --> 00:36:06,390
Giữa hai người yêu nhau,
quan trọng là phải tự nhiên...

373
00:36:06,590 --> 00:36:08,150
Vâng, xúi quẩy quá!

374
00:36:09,420 --> 00:36:12,150
Anh không muốn lặp lại chuyện đó, em thấy đấy.

375
00:36:18,600 --> 00:36:20,260
Anh muốn chia tay ư?

376
00:36:27,240 --> 00:36:28,940
Anh muốn yêu em.

377
00:36:36,250 --> 00:36:37,810
Lần sau.

378
00:36:38,990 --> 00:36:43,390
Lần sau mình sẽ làm chuyện đó.
Em muốn vậy không? Em còn muốn không?

379
00:36:48,430 --> 00:36:49,990
Trả lời anh đi!

380
00:36:50,170 --> 00:36:51,790
Tất nhiên rồi.

381
00:36:52,000 --> 00:36:54,260
Anh không muốn sống nữa
nếu em từ chối.

382
00:37:22,730 --> 00:37:25,430
Anh sẽ là người tình đầu tiên của em.

383
00:37:26,570 --> 00:37:30,370
Người đầu tiên
cho em biết thế nào là tình yêu.

384
00:37:33,980 --> 00:37:36,310
Em sẽ luôn nhớ anh.

385
00:37:36,480 --> 00:37:39,070
Ngay cả khi gặp những chàng khác nữa.

386
00:37:39,720 --> 00:37:42,310
Anh sẽ vẫn là người đầu tiên.

387
00:37:42,480 --> 00:37:44,710
Em sẽ nhớ anh chứ?

388
00:37:44,850 --> 00:37:46,410
Đàn ông cũng như những cô bé thôi.

389
00:37:46,590 --> 00:37:48,150
Và anh sẽ không bao giờ bỏ em.

390
00:38:12,180 --> 00:38:13,410
Thôi.

391
00:38:16,020 --> 00:38:17,420
Dừng lại đi!

392
00:38:22,020 --> 00:38:23,720
Em bị cảm lạnh mất. Thôi đi!

393
00:38:23,930 --> 00:38:25,480
Không, em không lạnh.

394
00:38:35,370 --> 00:38:38,830
Em không biết anh sẽ gặp chuyện gì khi về nhà
 nếu mình bị bắt gặp đâu.

395
00:38:39,010 --> 00:38:40,270
Anh nói đi.

396
00:38:40,410 --> 00:38:42,500
Anh sẽ đi tù.

397
00:38:42,640 --> 00:38:44,980
Nguy hểm quá.
Em còn chưa được 16 đâu.

398
00:38:45,150 --> 00:38:47,410
Thật không công bằng.
Em muốn vậy mà.

399
00:39:03,100 --> 00:39:05,500
Nhưng anh đã không dừng em lại.

400
00:39:09,540 --> 00:39:11,340
Lần sau...

401
00:39:13,640 --> 00:39:15,670
anh sẽ dạy em biết yêu.

402
00:39:35,560 --> 00:39:38,120
Trả lại hàng ư?
Ghi vào cột hàng trả lại.

403
00:39:39,030 --> 00:39:41,730
Có nhiều không? Cũng vậy thôi.

404
00:39:41,940 --> 00:39:45,340
Các cậu làm cái quái gì thế?
 Trước giờ có sao đâu?

405
00:39:45,510 --> 00:39:47,070
Và một khi tôi quay lưng lại...

406
00:39:47,240 --> 00:39:49,340
Cậu muốn tôi quay lại chứ, hả?

407
00:39:55,120 --> 00:39:57,680
Em đã nói rồi,
thằng ngốc nào kéo em lại.

408
00:39:58,450 --> 00:40:01,850
Không, kệ chúng đi,
 một lần này thôi.

409
00:40:02,020 --> 00:40:04,180
Giờ mình cứ nghỉ ngơi thôi.

410
00:40:05,090 --> 00:40:07,690
Em nghĩ dựng nên một công ty
 dễ lắm sao?

411
00:40:08,500 --> 00:40:12,760
Vạn sự khởi đầu nan mà.

412
00:40:12,900 --> 00:40:14,700
Nếu chọn sai đường...

413
00:40:14,900 --> 00:40:17,100
sẽ chẳng giữ được mấy chốc đâu.

414
00:40:17,240 --> 00:40:20,940
Sẽ vấp váp và phá sản ngay.

415
00:40:23,010 --> 00:40:26,170
- Ồ, thôi nào.
- Đó là chuyện người khổng lồ chân đấ sét thôi.

416
00:40:26,310 --> 00:40:30,180
Trước mặt luôn là cạnh tranh.
Mình cứ nghĩ mình khỏe...

417
00:40:31,250 --> 00:40:33,950
Nhưng chỉ cần một vấn đề về dòng tiền
 cũng đủ để tiêu ngay.

418
00:40:34,590 --> 00:40:37,150
Thôi ăn đi
Anh đừng nghĩ chuyện công việc nữa.

419
00:40:39,660 --> 00:40:42,650
- Anaïs đâu rồi?
- Nó đang trình diễn.

420
00:40:44,070 --> 00:40:46,760
- Anaïs!
- Đừng quát lên. Để em đi gọi con.

421
00:41:13,530 --> 00:41:17,790
OK, chị hơi nghiêm khắc với em,
 nhưng mà chị phải làm vậy

422
00:41:18,700 --> 00:41:22,600
Tính chị vậy thôi.
 Không phải tại em đâu.

423
00:41:22,800 --> 00:41:24,930
Em chán làm
đồ trút giân cho chị rồi.

424
00:41:25,810 --> 00:41:27,210
Em không phải là đồ trút giận.

425
00:41:27,380 --> 00:41:30,500
Chỉ là nếu không cùng em,
ba mẹ sẽ không cho chị đi đâu cả.

426
00:41:30,650 --> 00:41:32,310
Họ muốn chị luôn vác em theo thôi.

427
00:41:32,510 --> 00:41:34,610
Đấy, chị nói "vác em theo" nhé.

428
00:41:40,060 --> 00:41:42,150
Rồi, ngày mai.

429
00:41:42,920 --> 00:41:45,690
Không, buổi sáng cơ.
Uh, không sao, vô tư đi!

430
00:41:46,330 --> 00:41:47,890
8h10 rồi đấy.

431
00:41:49,500 --> 00:41:50,900
Lại là thời gian!

432
00:41:51,730 --> 00:41:55,070
Chúng ta ở đây làm gì
 nếu không ăn cùng nhau?

433
00:42:01,740 --> 00:42:04,300
- Nó sao vậy?
- Không sao đâu.

434
00:42:07,950 --> 00:42:09,780
Hy vọng là không.

435
00:42:10,750 --> 00:42:15,450
Bố không làm việc đến chết
 để nhìn thấy con đi nghỉ thế này đâu.

436
00:42:18,260 --> 00:42:22,560
Thực ra, bố chẳng thấy nghỉ ngơi gì,
 mà chỉ có mỗi bố là không hờn dỗi.

437
00:42:22,730 --> 00:42:24,130
Cả nhà nhìn lại mình xem nào!

438
00:42:25,070 --> 00:42:29,130
Bố chỉ muốn thấy cả nhà vui thôi.
May là mai bố đi rồi.

439
00:42:29,270 --> 00:42:32,140
Em sao vậy?
 Nó sao vậy?

440
00:42:32,340 --> 00:42:34,600
Thanh niên nó thế.
 Rồi sẽ qua thôi.

441
00:42:35,610 --> 00:42:37,700
Nên qua nhanh thì hơn đấy!

442
00:42:54,000 --> 00:42:57,230
Sao tệ vậy chứ?
 Chán đến không ăn được sao?

443
00:43:04,170 --> 00:43:05,570
Thôi nào, ăn đi!

444
00:43:11,810 --> 00:43:13,510
Để chị lo cho.

445
00:43:15,480 --> 00:43:17,750
Ăn uống sẽ giúp em quên đi mọi chuyện.

446
00:43:58,360 --> 00:44:00,790
François, anh quên cái này này.

447
00:44:02,800 --> 00:44:04,360
Nếu cha bay về...

448
00:44:04,530 --> 00:44:07,730
Thì sao? Chúng tôi sẽ về bằng ô tô.

449
00:44:08,870 --> 00:44:10,670
Mẹ sẽ lái.

450
00:44:11,540 --> 00:44:15,810
Nếu mệt thì nghỉ dọc đường.

451
00:44:15,940 --> 00:44:17,810
Chỉ là lâu hơn thôi.

452
00:44:18,010 --> 00:44:19,570
Em sẽ lái ư?

453
00:44:21,180 --> 00:44:24,740
Thôi nào, em làm được mà.
 Chỉ là em không thích.

454
00:44:42,900 --> 00:44:46,700
Mỗi năm mẹ lại nghĩ
 không biết ba còn trụ được bao lâu.

455
00:44:47,840 --> 00:44:49,740
Lần này là phá kỷ lúc rồi đấy.

456
00:44:50,650 --> 00:44:52,200
Nghỉ ngơi làm ba không chịu nổi.

457
00:44:52,380 --> 00:44:55,780
Và cũng chẳng muốn
cho ai khác nghỉ ngơi nữa.

458
00:44:57,120 --> 00:45:00,610
Các con thấy đấy. Ông ấy bắt nhân viên
quay lại làm việc ngay.

459
00:45:00,790 --> 00:45:02,650
Chắc con không giống ba.

460
00:45:03,460 --> 00:45:05,520
Con hiểu ba.

461
00:45:05,660 --> 00:45:07,250
Nghỉ ngơi thật ngớ ngẩn.

462
00:45:25,780 --> 00:45:27,340
Đừng thế nữa.

463
00:45:27,520 --> 00:45:30,420
Em không thể mặc váy
giống hệt chị được.

464
00:45:30,620 --> 00:45:32,480
Em làm làm bản sao vậy
 không thấy phát ớn sao?

465
00:45:33,290 --> 00:45:35,090
Thử độc lập một hôm xem nào.

466
00:45:35,290 --> 00:45:36,690
Màu này khác mà.

467
00:45:36,860 --> 00:45:38,420
Vẫn cái váy đó thôi.

468
00:45:39,190 --> 00:45:42,760
Chị đã phải dính với em suốt ngày,
 giờ còn bị em nhại quần áo nữa.

469
00:45:42,930 --> 00:45:45,490
Em biết đâu là,
 chị cũng chọn vậy chứ.

470
00:45:45,670 --> 00:45:47,530
Em chỉ nghĩ nó hợp với em thôi.

471
00:45:47,740 --> 00:45:50,140
Em lấy nốt bạn trai của chị đi...

472
00:45:50,310 --> 00:45:53,300
rồi mà bảo
"Biết đâu là bạn trai chị."

473
00:45:53,440 --> 00:45:55,240
Không phải của riêng chị.
Anh ấy có phải là con chó đâu.

474
00:45:55,440 --> 00:45:59,240
Anh ấy là của chị. Còn em là
con đĩ chuyên bắt chước.

475
00:45:59,450 --> 00:46:02,540
Đừng hy vọng gì.
Em không giống chị được đâu.

476
00:46:02,680 --> 00:46:06,140
Chị đùa ư?
Em chẳng bao giờ muốn giống chị.

477
00:46:06,920 --> 00:46:09,650
Vậy đừng nhái theo chị nữa!
Trong mọi chuyện!

478
00:46:10,630 --> 00:46:13,690
Em không để ý là nó giống hệt nhau mà.

479
00:46:29,680 --> 00:46:30,940
Ngắn hơn nhé!

480
00:46:39,450 --> 00:46:40,850
Tôi muốn nó ngắn hơn.

481
00:46:41,020 --> 00:46:43,180
Dài quá gối sẽ đẹp hơn đấy.

482
00:46:44,760 --> 00:46:48,320
Em là người mặc nó,
 và em muốn nó ngắn hơn.

483
00:46:50,370 --> 00:46:51,760
Để em quyết định.

484
00:46:51,930 --> 00:46:54,490
Đúng là lừa ưa nặng.
 Muốn tốt cũng chẳng được.

485
00:47:20,560 --> 00:47:22,390
<i>Ngoài trời gai gai lạnh.</i>

486
00:47:22,600 --> 00:47:25,690
Ít nhất là tôi nghĩ vậy.
 Tôi thấy thực sự khó khăn.

487
00:47:27,500 --> 00:47:29,090
Cậu sai rồi.
Ngoài trời rất tuyệt.

488
00:47:29,900 --> 00:47:31,700
Thậm chí thấy cả đường đi.

489
00:47:32,740 --> 00:47:35,440
Hy vọng chúng ta sẽ lạc đường,
 và không thấy lối ra.

490
00:47:36,080 --> 00:47:37,940
như trong truyện thần thoại.

491
00:47:38,150 --> 00:47:39,910
Hay đấy.

492
00:48:24,630 --> 00:48:27,320
<i>Tôi bỏ mặc con tim héo mòn</i>

493
00:48:27,530 --> 00:48:31,360
<i>Trên bậu cửa</i>

494
00:48:31,830 --> 00:48:34,430
<i>Tôi tin vào ngày mai</i>

495
00:48:34,900 --> 00:48:37,770
<i>Đàn quạ tới</i>
<i>Tôi mong chúng sẽ</i>

496
00:48:37,970 --> 00:48:40,670
<i>mang nụ hôn vội vàng</i>

497
00:48:40,880 --> 00:48:44,470
<i>những chiếc mỏ ngẩng cao</i>

498
00:48:44,650 --> 00:48:47,510
<i>Trên khối u trần trụi</i>

499
00:48:47,720 --> 00:48:50,810
<i>Tưởng rằng cứ mãi đu đưa</i>

500
00:48:50,950 --> 00:48:53,650
<i>Tôi bỏ mặc con tim héo mòn</i>

501
00:48:53,860 --> 00:48:57,950
<i>Trên bậu cửa</i>

502
00:48:58,090 --> 00:49:00,790
<i>Vì niềm vui nhạt nhẽo mỗi ngày</i>

503
00:49:01,000 --> 00:49:03,860
<i>Nỗi lo nặng trĩu</i>

504
00:49:04,830 --> 00:49:07,630
<i>Khi bạn thấy đám đông</i>

505
00:49:07,840 --> 00:49:11,030
<i>Của đàn quạ tranh giành</i>

506
00:49:11,170 --> 00:49:13,770
<i>Quăng quật tả tơi</i>

507
00:49:13,980 --> 00:49:17,170
<i>Vì tôi vô giá trị</i>

508
00:49:17,310 --> 00:49:19,840
<i>Tôi bỏ mặc con tim héo mòn</i>

509
00:49:20,010 --> 00:49:23,850
<i>Trên bậu cửa</i>

510
00:49:24,050 --> 00:49:26,750
<i>Tôi tin vào ngày mai</i>

511
00:49:26,950 --> 00:49:30,250
<i>Nếu đàn quạ có tới</i>

512
00:49:30,430 --> 00:49:33,050
<i>Mang nụ hôn vội vàng</i>

513
00:49:33,260 --> 00:49:36,660
<i>Những chiếc mỏ ngẩng cao</i>

514
00:49:36,830 --> 00:49:39,530
<i>Trên khối u trần trụi</i>

515
00:49:39,730 --> 00:49:42,900
<i>Tưởng rằng cứ mãi đu đưa</i>

516
00:51:33,980 --> 00:51:35,380
Con ranh.

517
00:51:53,670 --> 00:51:56,230
Ai mà nghĩ mình là chị em chứ

518
00:52:00,010 --> 00:52:03,270
Phải.
Chúng ta chẳng chăm lo gì cho nhau.

519
00:52:09,220 --> 00:52:11,620
Như thể mỗi đứa tự sinh ra mình

520
00:52:12,720 --> 00:52:17,450
Hài thật. Chúng ta chẳng có gì chung.
 Nhìn mà xem.

521
00:52:19,930 --> 00:52:21,690
Mắt em nhỏ và sắc.

522
00:52:22,930 --> 00:52:24,760
Của chị thì mơ màng.

523
00:52:28,240 --> 00:52:30,500
Nhưng khi chị nhìn sâu vào mắt em,

524
00:52:31,570 --> 00:52:33,970
chị lại cảm thấy thân quen,

525
00:52:34,740 --> 00:52:36,870
như đó chính là đôi mắt của mình vậy.

526
00:52:39,780 --> 00:52:42,250
Em cũng thấy thế.

527
00:52:43,620 --> 00:52:45,920
Thế nên mình mới là chị em.

528
00:52:46,050 --> 00:52:49,320
Khi em ghét chị,
em nhìn chị rồi lại thôi.

529
00:52:51,590 --> 00:52:54,650
Không thể ghét bỏ chính mình được.

530
00:52:55,400 --> 00:52:58,730
Thế nên em ghét chị,

531
00:53:00,330 --> 00:53:03,030
vì chị buộc phải giống em.

532
00:53:03,840 --> 00:53:08,210
Nhưng cũng nhiều khi em cảm thấy
chị hoàn toàn đối ngược với em.

533
00:53:08,380 --> 00:53:10,070
Chị cũng vậy.

534
00:53:14,880 --> 00:53:18,750
Thế em mới có thể làm chị điên lên
hơn bất cứ ai.

535
00:53:22,390 --> 00:53:24,190
Chị sẽ không để em lấy bất cứ thứ gì mang đi đâu.

536
00:53:25,990 --> 00:53:30,090
Em chẳng có quyền gì,
trong khi chị quyết định cuộc đời em.

537
00:53:31,430 --> 00:53:34,660
Chúng ta ghét nhau
vì chúng ta luôn cạnh tranh từ bé.

538
00:53:35,240 --> 00:53:37,570
Đó là lỗi của cha mẹ.

539
00:53:37,740 --> 00:53:39,430
Và cũng không phải lỗi của họ.

540
00:53:40,270 --> 00:53:42,940
Họ nghĩ nó tốt,
 vì nó khuyến khích chúng ta.

541
00:53:45,150 --> 00:53:47,770
Em nghĩ chị không thích thế.

542
00:53:47,980 --> 00:53:49,380
Ý em là...

543
00:53:49,880 --> 00:53:53,180
khi em còn bé, chị chơi trò mẹ con với em.

544
00:53:54,120 --> 00:53:55,680
Nhưng khi em lớn lên...

545
00:53:55,860 --> 00:53:57,720
Ý em là béo lên chứ gì!

546
00:53:57,930 --> 00:53:59,620
Đồ đĩ!

547
00:54:00,430 --> 00:54:03,190
Khi em đánh chị
vì chị chỉ huy em,

548
00:54:04,500 --> 00:54:07,090
Khi chị không thể
chơi trò làm mẹ em nữa,

549
00:54:07,270 --> 00:54:10,530
và khi em lớn như chỉ
cũng biết nói năng như chị.

550
00:54:11,110 --> 00:54:13,600
Thật ư? Chị không nhớ.

551
00:54:14,240 --> 00:54:16,840
Thật không?
Em không tưởng tượng ra đấy chứ?

552
00:54:18,610 --> 00:54:20,910
Không, em nhớ rõ mà.

553
00:54:21,680 --> 00:54:26,420
Ngày mà chị thôi
không còn muốn dạy dỗ em nữa

554
00:54:27,490 --> 00:54:32,190
là một chiều mình nằm cạnh nhau
 trên chiếc giường đôi màu hồng,

555
00:54:32,890 --> 00:54:36,920
rồi tự nhiên chị nói một hồi,
 dạy dỗ em.

556
00:54:38,170 --> 00:54:40,860
Rôi em đột nhiên phản ứng.

557
00:54:41,700 --> 00:54:45,540
Em đã rất hài lòng khi thấy
 chị phải gọi mẹ để phàn nàn...

558
00:54:45,570 --> 00:54:49,980
vì bị em cấu đau,
 những hai vế tím luôn.

559
00:54:52,110 --> 00:54:53,810
Từ hôm đó,

560
00:54:54,620 --> 00:54:57,020
gió đã ngược với hướng thuyền của chị.

561
00:55:00,620 --> 00:55:03,180
Và chị thôi không dạy dỗ em nữa.

562
00:55:03,360 --> 00:55:05,760
Chị chẳng nhớ gì chuyện đó cả.

563
00:55:05,930 --> 00:55:07,760
Em thì nhớ rõ.

564
00:55:09,260 --> 00:55:12,790
Chị đã rất chiều em,
 hồi em còn chơi xe tập đi...

565
00:55:12,970 --> 00:55:15,370
và gọi chị là Mẹ Lélaine.

566
00:55:17,810 --> 00:55:20,370
- Em ghét việc đó.
- Vậy ư?

567
00:55:41,900 --> 00:55:43,450
Phải thừa nhận là cũng không công bằng...

568
00:55:43,630 --> 00:55:47,360
Em được làm nhều thứ
 trước chị hai năm.

569
00:55:51,840 --> 00:55:54,310
Em không phủ nhận.

570
00:55:56,240 --> 00:55:59,240
Không thì còn gì là
 lợi thế làm em nữa.

571
00:56:00,080 --> 00:56:05,110
Mà cũng nhiều người nhầm lẫn hai đứa...

572
00:56:05,690 --> 00:56:09,380
vì mình cùng một họ.
Mà mình có giống nhau đâu.

573
00:56:09,590 --> 00:56:11,850
Đúng rồi, có giống gì đâu!

574
00:56:11,990 --> 00:56:13,150
Đồ đĩ!

575
00:56:13,730 --> 00:56:16,130
Chị có tệ đâu!

576
00:56:21,100 --> 00:56:23,370
Muốn chị kể chuyện bí mật không?

577
00:56:41,260 --> 00:56:43,350
Fernando tặng chị cái này này.

578
00:56:45,960 --> 00:56:47,660
Nhẫn đính hôn đấy.

579
00:56:49,460 --> 00:56:52,330
Ngọc mắt mèo xanh.
Anh ấy làm sao mà cho chị được.

580
00:56:52,830 --> 00:56:54,200
Chị điên mất rồi.

581
00:56:54,940 --> 00:56:56,200
Hẳn là một cái bẫy.

582
00:56:56,340 --> 00:56:58,700
Không. Vậy là chị đã đính hôn mà.

583
00:56:59,540 --> 00:57:00,400
Đó là một Hiệp ước.

584
00:57:01,740 --> 00:57:03,840
Chị phải chờ vừa với nó đã.

585
00:57:03,980 --> 00:57:07,380
- Anh ấy cho chị lúc nào?
- Trên đồi cát.

586
00:57:09,080 --> 00:57:12,640
Đáng nghi lắm.
 Lẽ ra chị không nên nhận.

587
00:57:12,850 --> 00:57:15,380
Không tốt đâu.
Nó đắt tiền quá.

588
00:57:15,560 --> 00:57:18,420
Khoan nào
 Chị đâu có cần mấy cái nhẫn rẻ tiền chứ!

589
00:57:18,630 --> 00:57:20,720
Nhưng anh ta kiếm ở chỗ quái nào ra chứ?

590
00:57:20,860 --> 00:57:22,730
Bà anh ấy để lại.

591
00:57:24,730 --> 00:57:28,430
Chị nghĩ đêm nay
chị sẽ dâng hiến cho anh ấy.

592
00:57:29,140 --> 00:57:31,730
Chị diễn đạt kỳ cục vậy.

593
00:57:31,910 --> 00:57:35,310
Nếu anh ấy có bao cao su,
 chị sẽ cho anh ấy tất cả.

594
00:57:36,680 --> 00:57:38,240
Để dành kể chi tiết cho em nhé!

595
00:57:41,180 --> 00:57:43,210
Em không biết chị sợ thế nào đâu.

596
00:57:43,650 --> 00:57:45,950
Nhưng đằng nào
rồi chuyện đó cũng đến mà.

597
00:57:46,890 --> 00:57:49,550
Vậy tốt nhất là
cho người mà mình yêu.

598
00:57:53,530 --> 00:57:56,830
Em nghĩ sao?
Em thấy nó thế nào?

599
00:57:59,300 --> 00:58:02,670
Dù sao, giữa việc đó
 và những gì chị đã làm...

600
00:58:02,840 --> 00:58:05,830
về đạo đức thì chẳng khác gì nhau,
em nghĩ thế.

601
00:58:05,970 --> 00:58:07,960
Khác hoàn toàn chứ!

602
00:58:09,380 --> 00:58:12,070
Cá nhân em muốn lần đầu tiên của mình...

603
00:58:12,280 --> 00:58:14,140
với người em không yêu.

604
00:58:14,950 --> 00:58:16,350
Vì sau đó...

605
00:58:17,120 --> 00:58:21,490
đằng nào cũng nhận ra anh ấy chẳng yêu mình,
 hoặc mình chẳng yêu anh ấy, và thấy ngớ ngẩn.

606
00:58:22,690 --> 00:58:24,820
Rồi em sẽ thấy khác khi em yêu thôi.

607
00:58:25,590 --> 00:58:26,790
Chắc gì!

608
00:58:27,960 --> 00:58:30,290
Dù sao, cũng kệ em.

609
00:59:05,100 --> 00:59:06,500
Hôn anh đi!

610
00:59:15,110 --> 00:59:16,670
Em sợ lắm.

611
00:59:18,280 --> 00:59:20,370
- Anh nhẹ thôi!
- Không.

612
00:59:20,510 --> 00:59:23,070
Tốt nhất là nhấn một lần thật mạnh,
 rồi nó sẽ qua thôi.

613
00:59:24,180 --> 00:59:27,750
- Không, nhẹ thôi!
- Tin anh đi mà!

614
01:01:53,400 --> 01:01:55,660
<i>Khán giả đến xem bạn ư</i>

615
01:01:55,800 --> 01:01:59,070
<i>Vì trò vui hay gì khác?</i>

616
01:01:59,970 --> 01:02:02,570
<i>Không, không hoàn toàn như vậy.</i>

617
01:02:03,180 --> 01:02:05,040
<i>Tại sao không? Tại sao?</i>

618
01:02:05,250 --> 01:02:08,700
<i>Thực sự là vấn đề tình dục</i>

619
01:02:08,880 --> 01:02:11,370
<i>Không tình dục, chuyện sẽ hoàn toàn khác</i>

620
01:02:11,550 --> 01:02:14,250
<i>Hẳn tôi đã nhầm</i>
<i>giữa tình dục và giới tính</i>

621
01:02:14,450 --> 01:02:19,150
<i>Đây là điều tra giới tính</i>
<i>Vậy thôi.</i>

622
01:02:20,160 --> 01:02:23,150
<i>Ở Pháp, đó là vấn đề</i>

623
01:02:23,730 --> 01:02:26,600
<i>Bardot là người</i>
<i>có vấn đề về giới tính</i>

624
01:02:26,800 --> 01:02:29,360
<i>Không, đó là tình huống chứ không phải vấn đề.</i>

625
01:02:29,540 --> 01:02:31,940
<i>Một tình huống tức là một vấn đề.</i>

626
01:02:32,110 --> 01:02:35,630
<i>Các bạn nên đọc</i>
<i>tác phẩm của De Beauvoir.</i>

627
01:02:35,810 --> 01:02:38,610
<i>Nhiều điều rất hay</i>
<i>Tôi yêu Bardot,</i>

628
01:02:38,810 --> 01:02:40,510
<i>Nhưng cô ấy có vấn đề giới tính</i>

629
01:02:40,710 --> 01:02:43,410
<i>Vậy nghiên cứu này để làm gì</i>

630
01:02:43,620 --> 01:02:48,650
<i>Vấn đề quá đơn giản và rõ ràng</i>
<i>Ai cũng hiểu</i>

631
01:02:48,790 --> 01:02:51,780
<i>Vấn đề đơn giản nhất của loài người</i>

632
01:02:51,930 --> 01:02:54,790
<i>Và chẳng ai hoàn hảo.</i>

633
01:02:55,000 --> 01:02:58,400
<i>Những vấn đề khác</i>
<i>thì ngày càng phức tạp hơn</i>

634
01:02:58,570 --> 01:03:01,060
<i>khiến thế giới nhầm lẫn</i>

635
01:03:01,240 --> 01:03:04,400
<i>Các bạn thì sao?</i>
<i>Làm sao đạt được trình độ đó</i>

636
01:03:05,640 --> 01:03:07,040
<i>Tôi không nói gì đâu</i>

637
01:03:15,020 --> 01:03:16,710
Cô ấy hay nhỉ!

638
01:03:19,520 --> 01:03:23,350
Em chẳng bao giờ được biết
 những người em muốn biết. Em sinh ra quá muộn.

639
01:03:31,370 --> 01:03:34,060
Xin lỗi!
Có phải nhà Pingot ở đây không ạ?

640
01:03:34,270 --> 01:03:36,830
Thôi nào,
câu hỏi đó có khó gì đâu?

641
01:03:37,000 --> 01:03:39,870
Nhưng kể thì tôi cũng ngu ngốc
 nếu chờ câu trả lời.

642
01:03:40,070 --> 01:03:42,370
Vậy tôi đi vào đây.

643
01:03:43,880 --> 01:03:46,280
Tôi là mẹ của Fernando.

644
01:03:46,450 --> 01:03:49,140
Rất xin lỗi đã tự tiện đi vào.

645
01:03:49,350 --> 01:03:52,050
Bà là mẹ của Elena?

646
01:03:53,050 --> 01:03:56,550
- Phiền bà quá.
- Không sao đâu!

647
01:03:56,720 --> 01:03:59,920
Rêu mọc nhanh quá.
 Cỏ thì ướt.

648
01:04:00,060 --> 01:04:04,760
Thật vụng về, bà xem
 Thật vụng về.

649
01:04:05,300 --> 01:04:07,860
Không, không sao đâu. Thật mà!

650
01:04:09,640 --> 01:04:13,230
Chuyện thật xấu hổ quá.

651
01:04:13,410 --> 01:04:14,970
- Không sao đâu.
- Phiền bà quá.

652
01:04:15,140 --> 01:04:18,740
Không, tôi phải có lời khen bà.
Con trai bà...

653
01:04:21,210 --> 01:04:23,770
Thật ngượng quá.

654
01:04:23,950 --> 01:04:26,850
Tôi chẳng biết bắt đầu thế nào.

655
01:04:28,420 --> 01:04:30,220
Bà thấy đấy, mỗi kỳ nghỉ hè...

656
01:04:30,420 --> 01:04:34,330
Tôi luôn mang theo
 một số đồ trang sức giá trị.

657
01:04:35,630 --> 01:04:40,190
Một số rất quý,
 số khác thì thường thôi, như bà thấy.

658
01:04:41,470 --> 01:04:43,630
Tôi không kiểm tra hàng ngày.

659
01:04:43,770 --> 01:04:46,600
Vấn đề ở chỗ chúng là những kỷ vật.

660
01:04:46,810 --> 01:04:49,670
Những chiếc nhẫn là kỷ vật về những người đàn ông...

661
01:04:49,880 --> 01:04:52,970
ta đã gắn bó
để mà hiểu rằng...

662
01:04:53,110 --> 01:04:57,210
họ đã từng trao nó cho ta,
phải không thưa bà?

663
01:04:57,350 --> 01:04:58,750
Tôi không hiểu?

664
01:04:58,920 --> 01:05:01,720
Bên cạnh đó, rất kỳ cục...

665
01:05:01,920 --> 01:05:07,190
nếu đem tặng một cái nhẫn giá trị như vậy
cho một cô gái trẻ...

666
01:05:07,330 --> 01:05:10,350
chỉ mới tình cờ gặp gỡ...

667
01:05:10,500 --> 01:05:11,900
trong một kỳ nghỉ.

668
01:05:12,070 --> 01:05:13,620
Hoàn toàn vô lý!

669
01:05:13,800 --> 01:05:15,670
Nhẫn nào ạ? Ý bà là sao?

670
01:05:15,870 --> 01:05:18,740
Chiếc nhẫn mặt ngọc mắt mèo xanh của tôi.

671
01:05:19,170 --> 01:05:24,630
Tôi không hiểu sao nó có thể
 nhận nó đơn giản như vậy.

672
01:05:25,050 --> 01:05:29,740
Con trai tôi còn quá trẻ để có thể
 định đoạt tài sản của tôi. Mà tôi thì chưa chết.

673
01:05:29,950 --> 01:05:32,650
Và cũng chưa định chết đâu.

674
01:05:33,550 --> 01:05:38,120
Tôi hoàn toàn không hiểu gì,
nhưng con gái tôi không phải vậy đâu.

675
01:05:48,570 --> 01:05:50,830
À con đây rồi.
 Chị con đâu?

676
01:05:51,640 --> 01:05:53,200
Con có trông giữ chị ấy đâu ạ.

677
01:05:54,210 --> 01:05:55,740
Mẹ điên rồi.

678
01:05:55,780 --> 01:06:00,150
Mày luôn sẵn sàng bênh vực nó
khi nó ngủ với giai, đúng không hả?

679
01:06:00,510 --> 01:06:03,380
- Mẹ điên rồi.
- Đừng vờ như không biết gì.

680
01:06:03,580 --> 01:06:06,280
Nó cầm cái nhẫn
 của quý bà đây.

681
01:06:07,150 --> 01:06:10,420
- Con trai bà không tự đến được ạ?
- Thôi đi!

682
01:06:26,870 --> 01:06:29,970
- Bà rời đi ư?
- Chúng tôi phải về nhà một hôm.

683
01:06:30,110 --> 01:06:32,370
- Sẽ không lâu đâu.
- Cuộc sống mà.

684
01:06:35,720 --> 01:06:38,120
Mẹ bật nhạc được không ạ?

685
01:06:52,900 --> 01:06:54,590
Con có làm gì đâu.

686
01:06:55,740 --> 01:06:59,000
Con bị mắng vì chị ấy thôi.

687
01:07:03,080 --> 01:07:05,480
Hỏng cả kỳ nghỉ của con.

688
01:08:40,170 --> 01:08:42,570
Ba muốn đưa con
đi kiểm tra.

689
01:08:48,850 --> 01:08:50,980
Đến cả đồn cảnh sát nữa chứ ạ?

690
01:08:52,020 --> 01:08:54,250
Đăng tin lên báo luôn?

691
01:08:55,360 --> 01:08:58,120
- Ba không thể làm vậy!
- Có đấy, con gái ạ!

692
01:08:58,330 --> 01:09:00,590
Lẽ ra con phải nghĩ điều đó từ đầu!

693
01:09:02,330 --> 01:09:04,560
Mẹ chắc con chưa từng ngủ với ai trước đó?

694
01:09:05,300 --> 01:09:07,700
Con có hỏi ý kiến ba không?

695
01:09:07,870 --> 01:09:09,490
Không phải về mẹ đâu.

696
01:09:13,140 --> 01:09:14,830
Con phát ốm lên vì chuyện ấy.

697
01:09:15,740 --> 01:09:19,040
Đừng đóng kịch nữa.
Mấy trò khóc lóc kinh tởm.

698
01:09:19,780 --> 01:09:21,470
Con có muốn khóc đâu.

699
01:09:21,680 --> 01:09:23,950
Vậy thì im lặng mà khóc!

700
01:09:27,420 --> 01:09:28,980
Mẹ!

701
01:09:30,890 --> 01:09:34,450
Mẹ dừng xe đi,
con buồn nôn.

702
01:09:46,910 --> 01:09:48,600
Nhìn con ranh đi!

703
01:09:49,680 --> 01:09:52,370
Nó tự thỏa mãn quá.
- Im đi!

704
01:09:53,510 --> 01:09:55,070
- Tao ghét nó.

705
01:09:56,680 --> 01:09:58,550
Giá mà nó chết đi.

706
01:10:06,960 --> 01:10:09,120
Con không quan tâm.
Con sẽ chết cùng em ấy.

707
01:10:09,260 --> 01:10:10,960
Tự nói đi.

708
01:10:14,170 --> 01:10:16,260
Con không muốn chết.

709
01:10:17,670 --> 01:10:19,700
Không đáng sợ gì đâu.

710
01:10:20,640 --> 01:10:22,730
Đã thử chết đâu mà biết.

711
01:10:31,820 --> 01:10:33,910
Mẹ tắt đi. Nghe kinh lắm.

712
01:10:34,650 --> 01:10:37,750
Tao đang lái xe. Tao thích thế.

713
01:11:47,530 --> 01:11:49,790
Bọn người lợn

714
01:11:49,930 --> 01:11:51,490
Đúng là người Pháp.

715
01:11:56,040 --> 01:11:58,440
Đủ xấu hổ rồi đấy.

716
01:12:14,220 --> 01:12:16,480
Lại ăn nữa à?

717
01:12:43,080 --> 01:12:44,480
Mẹ, nghe kinh lắm!

718
01:12:44,650 --> 01:12:46,410
Xem ai nói đây?

719
01:15:23,740 --> 01:15:25,570
Kệ chúng mày.

720
01:15:27,210 --> 01:15:28,940
Tao phải ngủ một chút.

721
01:15:47,970 --> 01:15:49,730
Chị phải đi đái.

722
01:17:27,870 --> 01:17:30,130
Em nghĩ mẹ đã nói hết với ba chưa?

723
01:17:30,870 --> 01:17:32,670
và liệu ba có bắt đi khám không?

724
01:17:36,480 --> 01:17:37,940
Em không biết.

725
01:17:38,710 --> 01:17:41,700
Em ghét mấy người đó,
 chỉ biết việc kinh doanh của họ thôi.

726
01:17:42,450 --> 01:17:44,580
Giữ gìn trinh tiết làm cóc khô gì.

727
01:17:47,150 --> 01:17:48,710
Chị sợ lắm.

728
01:17:54,490 --> 01:17:56,050
Anh ấy hung tợn thực sự...

729
01:17:56,230 --> 01:17:58,930
đến lúc chị không hiểu sao
 mình lại đính hôn với anh ấy được.

730
01:18:00,400 --> 01:18:03,100
Rồi chuyện chiếc nhẫn của mẹ anh ấy nữa.

731
01:18:05,100 --> 01:18:06,630
Thôi đừng nghĩ chuyện đó nữa.

732
01:18:07,240 --> 01:18:08,800
Chị ngủ đi!

733
01:18:11,110 --> 01:18:12,770
Chị không thôi nghĩ chuyện đó được.

734
01:18:15,410 --> 01:18:17,110
Anh ấy là người đầu tiên của chị.

735
01:18:18,580 --> 01:18:20,640
Nhưng sẽ còn nhiều người khác nữa.

736
01:18:20,790 --> 01:18:23,480
Chị sẽ không bị như thế này nữa đâu.

737
01:18:28,290 --> 01:18:31,730
Có lẽ thế, nhưng chị
 không thể nào thôi nghĩ về anh ấy được.

738
01:18:32,500 --> 01:18:35,730
Ngủ đi!
 Giờ anh ta cũng quên chị rồi.

739
01:18:35,870 --> 01:18:37,270
Em là con đĩ.

740
01:18:37,440 --> 01:18:39,230
Em chỉ nói thật với chị thôi.

741
01:18:40,710 --> 01:18:42,540
Chị xứng đáng được tốt hơn.

742
01:18:43,340 --> 01:18:44,900
Giờ chị cố ngủ đi.

743
01:18:54,850 --> 01:18:57,120
Khóa cửa vào.

744
01:21:02,920 --> 01:21:05,010
Ông sẽ không làm tôi đau chứ?

745
01:21:05,150 --> 01:21:06,550
Im mồm!

746
01:23:26,430 --> 01:23:29,990
Cô ấy ở trong rừng.
Cô ấy nói ông ta không hãm hiếp.

747
01:23:30,160 --> 01:23:32,720
Ông không muốn tin tôi thì thôi.


