﻿1
00:00:15,800 --> 00:00:22,100
在1855年…英国和法国在克里米亚跟俄罗斯帝国打仗
In 1855, England and France\nwere at war with Russia in the Crimea.

2
00:00:22,400 --> 00:00:25,100
英国军队以金块作为军饷
The English troops were paid in gold.

3
00:00:26,100 --> 00:00:31,400
两万五千镑的金块每个月一次…
Once a month ?5,000 in gold\nwas loaded into strongboxes

4
00:00:31,500 --> 00:00:35,100
被装载在哈布伦敦银行的保险箱里
inside the London bank\nof Huddleston and Bradford

5
00:00:35,200 --> 00:00:38,900
然后再由可靠的警卫将这些金块…
and taken by trusted armed guards\nto the railway station.

6
00:00:39,600 --> 00:00:43,100
在无固定的时间和路线下护送到火车站
The convoy followed\nno fixed route or timetable.

7
00:00:43,800 --> 00:00:49,200
到火车站时再将金块放进火车的载货车厢中
The gold was loaded into the\nluggage van of the Folkestone train

8
00:00:49,200 --> 00:00:52,900
火车开往海岸后再前往克里米亚
for shipment to the coast\nand from there to the Crimea.

9
00:00:53,000 --> 00:00:57,200
保险箱会被放进有著特别门锁的保险柜里
The strongboxes\nwere placed in two Chubb safes

10
00:00:57,300 --> 00:01:01,000
保险柜是由四分之三英寸厚的精钢制成
constructed of three-quarter-inch tempered steel.

11
00:01:01,100 --> 00:01:04,200
每个保险柜重550磅
Each safe weighed 550 pounds.

12
00:01:04,800 --> 00:01:08,800
每扇保险柜的门有两道锁需要两把钥匙来打开
Each safe was fitted with two locks\nrequiring two keys,

13
00:01:09,500 --> 00:01:11,900
总共需要四把钥匙
or four keys altogether.

14
00:01:14,000 --> 00:01:18,100
为了安全起见每把钥匙都被不同的人保管
For security,each key was individually protected.

15
00:01:18,200 --> 00:01:23,700
两把钥匙委托给火车站长来保管 他将钥匙锁在他的办公室里
Two keys were entrusted to the railway\ndispatcher, who kept them in his office.

16
00:01:23,800 --> 00:01:27,100
第三把钥匙由艾格传特来保管
A third was in the custody of\nMr Edgar Trent,

17
00:01:27,200 --> 00:01:30,300
他是哈布伦敦银行的主席
president of the Huddleston and Bradford.

18
00:01:30,400 --> 00:01:33,600
第四把钥匙交给了亨利佛勒
And the fourth key\nwas given to Mr Henry Fowler,

19
00:01:33,700 --> 00:01:36,700
他是哈布伦敦银行的经理
manager of the Huddleston\nand Bradford Bank.

20
00:01:36,800 --> 00:01:39,800
一个地方收藏了如此多的金块
The presence of so much gold\nin one place

21
00:01:39,900 --> 00:01:43,700
自然引起了英国罪犯们的注意
aroused the interests\nof the English criminal elements,

22
00:01:43,800 --> 00:01:50,200
但在1855年之前 还未发生过行驶中的火车被抢劫的事件
but in 1855 there had never been\na robbery from a moving railway train.

23
00:04:11,300 --> 00:04:13,300
他死了吗？
Is he dead?

24
00:04:23,600 --> 00:04:27,900
抢劫？我不认为这是抢劫一个贫穷小子单独行动
Robbery? I'd hardly call it that -\none poor fellow working alone.

25
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
不会有机会成功的
He had no chance of success.

26
00:04:30,200 --> 00:04:33,100
没错 身为哈布伦敦银行的经理…
Indeed, speaking on behalf of the bank,

27
00:04:33,200 --> 00:04:39,000
我可以告诉你们 这件事根本不重要
I must inform you the matter was trivial\nand hardly worthy of our consideration.

28
00:04:39,100 --> 00:04:41,800
我们不必太在意 我想我这么说没人会反对的
I think I may say that\nwithout fear of contradiction.

29
00:04:41,900 --> 00:04:43,600
那个罪犯死了吗？
The villain expired?

30
00:04:43,700 --> 00:04:47,000
没错 警卫将他从高速的火车上丢出去
Quite. The guard threw him\nfrom the train at full speed.

31
00:04:47,100 --> 00:04:49,200
他立刻死亡，可怜的傢伙
He died instantly. Poor devil.

32
00:04:49,300 --> 00:04:52,800
他的身分还没被确认吗？我不认为有
- He's not been identified?\n- I shouldn't think so.

33
00:04:52,900 --> 00:04:57,400
他从火车上摔出去后…早已面目全非了
The manner of his passing was such\nthat his features were... disarrayed.

34
00:04:57,500 --> 00:04:59,900
很明显他是为金块而来的
He was obviously after the Crimean gold.

35
00:05:00,200 --> 00:05:02,900
-似乎是如此…-这场在克里米亚的战争…
- Apparently. Speaking...\n- This damnable war

36
00:05:03,100 --> 00:05:06,200
将会使整个国家毁灭 记著我说的-他又来了
- will be the undoing of the nation.\n- He's off again.

37
00:05:06,200 --> 00:05:09,800
-北边的动荡不安…还有这场跟沙皇的战争
Unrest in the north, and now this\nill-considered war with the Tsar.

38
00:05:09,800 --> 00:05:13,300
现在有七分之一的人有投票权你还能期待什么？
What do you expect\nwhen one man in seven has the vote?

39
00:05:13,400 --> 00:05:15,900
连一些平凡老百姓也能投票
We have shopkeepers voting now.

40
00:05:16,200 --> 00:05:19,100
如果女人得逞的话 她们也将会有投票权
And women next. If they get their way.

41
00:05:19,700 --> 00:05:22,500
女人有投票权，真是的
Women voting. Really!

42
00:05:22,800 --> 00:05:26,700
这宗抢劫有点有趣…女人都是没脑袋的
- This robbery had interesting...\n- They haven't the capacity for logic.

43
00:05:26,800 --> 00:05:31,300
她们太情绪化，有点荒谬 -我享受的可不是她们的脑袋
- Too emotional. Quite absurd.\n- It's not their logical capacity I enjoy.

44
00:05:31,400 --> 00:05:36,200
无论多么好的女人都是很麻烦的别这样，亚瑟她们还是有用处的
- Even a good woman's too much trouble.\n- Come, Arthur, they do have their uses.

45
00:05:36,300 --> 00:05:39,500
爱德华就很聪明 他始终不愿意结婚
Edward's got the proper view\nby not marrying at all.

46
00:05:39,600 --> 00:05:41,100
总会有人抓得住爱德华的心
Someone will catch him.

47
00:05:41,200 --> 00:05:44,600
我知道有一两个女孩看中他 我猜没有人能抓得住他的心
- I know one or two with their eye on him.\n- No one will catch Edward.

48
00:05:44,700 --> 00:05:48,400
只有神知道一个未婚男子会在伦敦碰到什么
God knows what a man may catch\nin London if he's not married.

49
00:05:48,500 --> 00:05:52,700
那个在火车上的小偷有没有机会偷到金块？
This thief on the train, Henry.\nWas there a risk of him stealing the gold?

50
00:05:52,800 --> 00:05:57,000
不太可能有机会 现在已没有不可能的事
- None. Quite impossible.\n- Nothing's impossible.

51
00:05:57,000 --> 00:06:03,700
绝对不可能，那是拥有两道 特别门锁的保险柜
Utterly impossible. Two Chubb safes,\nfour keys separately guarded. lmpossible.

52
00:06:03,800 --> 00:06:07,400
四把钥匙由不同的人保管 我仍然认为有可能
- Still, I suppose it could be done.\n- I can't imagine how.

53
00:06:07,500 --> 00:06:11,600
小偷得拿到四把钥匙两把钥匙已给火车站长锁起来
A thief would have to get all four keys.\nTwo are locked away in the station.

54
00:06:11,800 --> 00:06:16,700
一把钥匙在我们的主席 艾格传特的手中…
One is in the hands of our president,\nMr Edgar Trent, who is utterly reliable.

55
00:06:16,800 --> 00:06:20,600
我不知道他将钥匙藏在哪里但我知道
I don't know where Mr Trent\nkeeps his key but I know of the fourth,

56
00:06:20,600 --> 00:06:24,300
我保管的第四把钥匙在哪里
for I am myself entrusted with guarding it.

57
00:06:24,700 --> 00:06:28,700
你何时才会告诉我们你将钥匙藏在哪里？
Damn it, Henry, when are you going to\ntell us where you've hidden your key?

58
00:06:28,800 --> 00:06:32,700
我将它挂在脖子上我整天都戴著它
I keep it about my neck.\nI wear it at all times.

59
00:06:32,800 --> 00:06:34,300
你洗澡时也挂著吗？
Even when bathing?

60
00:06:34,400 --> 00:06:37,700
我洗澡时也一样，我从未拿下它
Even while bathing.\nIt never leaves my person.

61
00:06:37,800 --> 00:06:40,200
很聪明 非常聪明
- Clever.\n- Most ingenious.

62
00:06:40,300 --> 00:06:44,300
所以你们可知道 要拿到四把钥匙是不可能的
So you see, to get all four keys -\nquite impossible.

63
00:06:44,400 --> 00:06:49,300
运往克里米亚的金块跟其他的银行存款都非常的安全
The Crimean gold and all the bank's\nother transactions are entirely safe.

64
00:06:49,400 --> 00:06:51,400
-感谢主
Thank God for that.

65
00:06:51,400 --> 00:06:54,200
你可以放心了，爱德华
You may count on it, Edward. Count on it.

66
00:06:55,600 --> 00:07:00,800
他们认为你是谁？ 他们认为我是爱德华皮尔斯
- Who do those men think you are?\n- Edward Pierce. A sharp businessman.

67
00:07:00,900 --> 00:07:04,900
一个精明的生意人能够掩饰许多罪恶
A sharp businessman?\nThat covers a multitude of sins.

68
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
对他们来说是如此
It does among that group.

69
00:07:08,400 --> 00:07:10,300
那你是做什么生意的？
And what's your business?

70
00:07:11,300 --> 00:07:16,200
这点就不很清楚 我好像是在北方的煤炭生意赚了些钱
It's not really clear. I've made a great deal\nof money in coal, in the north.

71
00:07:16,300 --> 00:07:20,100
-你有吗？ -我有 我还蛮富裕的
- Have you?\n- Oh, yes, I have. I'm quite well-off.

72
00:07:20,200 --> 00:07:21,400
你是吗？
Are you?

73
00:07:21,500 --> 00:07:26,600
没错，我是… 靠自己的能力赚来的
I think so.\nI've... made something of myself.

74
00:07:26,600 --> 00:07:28,600
他们全都相信吗？
Do they believe all that?

75
00:07:30,600 --> 00:07:35,000
一群精明的生意人 不会问太多问题的
Among sharp businessmen\none doesn't ask too many questions.

76
00:07:36,400 --> 00:07:39,200
他们知道你对剧院有兴趣吗？
Do they know of your interest\nin the theatre?

77
00:07:39,300 --> 00:07:41,800
一个未婚男人总得有些消遣
An unmarried gentleman\nmust amuse himself.

78
00:07:41,900 --> 00:07:45,700
真的吗？ 真的
- Must he?\n- Oh, yes, he must.

79
00:07:47,400 --> 00:07:49,400
他们有谈到火车的事吗？
Did they mention the train?

80
00:07:52,400 --> 00:07:54,800
他们说了什么？
What did they say?

81
00:07:55,200 --> 00:07:58,000
他们都同意不太可能成功
They all agreed that it was impossible.

82
00:07:58,900 --> 00:08:00,900
很不可能
Simply impossible.

83
00:08:01,400 --> 00:08:03,400
你喜欢那样
You like that?

84
00:08:16,300 --> 00:08:18,300
我看得出来你很兴奋
I can tell it excites you.

85
00:09:52,200 --> 00:09:54,200
你没事吧？
Are you all right?

86
00:10:09,800 --> 00:10:11,800
干得好
Nice pull.

87
00:10:16,600 --> 00:10:19,400
我自己也觉得如此 你看起来很不错
Not bad, if I do say so myself.\nYou look well.

88
00:10:19,400 --> 00:10:21,400
我过得不错，生意如何？
Yes. How was the touch?

89
00:10:21,500 --> 00:10:23,400
你刚才都看到了，不是吗？
You saw it, didn't you?

90
00:10:23,500 --> 00:10:25,900
还是我的手法太快了所以你看不到？
Or was I so fast you couldn't see it?

91
00:10:28,800 --> 00:10:30,000
我看到了
I saw.

92
00:10:30,100 --> 00:10:33,000
你有用铁线吗？没有，只用我的手
- Did you wire her?\n- No, just my hands.

93
00:10:33,200 --> 00:10:35,300
手法很快的
Hummingbirds.

94
00:10:38,600 --> 00:10:42,800
你有想到什么工作吗？我可能有一两个工作
- Thinking of a job, then?\n- I may have one or two little things.

95
00:10:46,500 --> 00:10:50,300
那一两个工作有可能是偷窃吗？
Those one or two little things...\nCould they be crib jobs?

96
00:10:50,400 --> 00:10:51,500
有可能
They could.

97
00:10:51,600 --> 00:10:54,100
-很大的冒险吗？-很冒险
- Bit dicey, are they?\n- Very dicey.

98
00:10:54,500 --> 00:10:56,600
-只用手或需要钥匙？-需要钥匙
- Is it dipping or keys?\n- Keys.

99
00:10:57,400 --> 00:10:59,900
-需要复制还是偷窃？-复制
- Wax or a straightaway haul?\n- Wax.

100
00:11:01,000 --> 00:11:03,700
柏克利山那宗案子不是你干的吧？
You didn't do the Berkeley Hills job,\ndid you?

101
00:11:03,800 --> 00:11:06,200
柏克利山只是一宗烂工作
Berkeley Hills? Shit job.

102
00:11:06,300 --> 00:11:10,300
烂工作？他们成功偷到2000个金币
A shit job? Well, they're clean\nwith 2,000 guineas gone.

103
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
还不够好 我在考虑更大宗的生意
No. I was thinking of something bigger.

104
00:11:16,400 --> 00:11:19,000
需要快速地复制钥匙？
This wax. On the fly?

105
00:11:20,000 --> 00:11:21,400
那么算我一份
Then I'm your man.

106
00:11:21,400 --> 00:11:24,900
我的身手是最快的 我听说过了
- The fastest screwsman you'll ever see.\n- So I heard.

107
00:11:25,000 --> 00:11:28,700
现在该怎么做？我们先去查看一个假正直的绅士
- What's it to be, then?\n- First we must case a square-rigged gent.

108
00:11:31,000 --> 00:11:32,300
晚安
Good night.

109
00:11:32,400 --> 00:11:34,300
艾格传特先生…
Mr Edgar Trent,

110
00:11:34,500 --> 00:11:38,000
是哈布伦敦银行的主席
president of the Huddleston\nand Bradford Bank,

111
00:11:38,000 --> 00:11:40,500
日常的工作都很固定
follows an inflexible routine,

112
00:11:40,600 --> 00:11:44,800
每天都在傍晚七点钟准时离开银行
departing the bank\nat the end of each day promptly at 7 pm.

113
00:12:01,300 --> 00:12:05,400
传特先生住在贝尔格瑞佛广场七号
Mr Trent resides at\nnumber seven Belgrave Square.

114
00:12:05,500 --> 00:12:10,000
那是一栋有23间房的宅第 还不包括仆人的住处
It's a mansion of 23 rooms,\nnot including servants' quarters.

115
00:12:10,300 --> 00:12:13,800
他的第二任妻子艾蜜莉 比他年轻30岁
His second wife, Emily,\nis 30 years his junior,

116
00:12:14,300 --> 00:12:20,600
他跟前妻生的未嫁人的女儿…帮她将家务管理得一丝不苟
and with her unmarried stepdaughter\nshe runs the household very strictly.

117
00:12:24,200 --> 00:12:26,700
他们总共雇用了十个仆人
There are ten servants employed.

118
00:12:26,800 --> 00:12:32,000
一马车夫、一园丁 一看门员、一执事、一厨师、跟两个整理楼上的女佣
A coachman, a gardener, a doorman,\na butler, a cook and two upstairs maids.

119
00:12:32,100 --> 00:12:35,000
所有的仆人都对工作很满意而且都不能被收买
All the servants are content\nand can't be bribed.

120
00:12:36,200 --> 00:12:39,700
-狗呢？-有两只 他每天带他们散步两次
- Dogs?\n- Two. Terriers. Walks 'em twice a day.

121
00:12:40,100 --> 00:12:42,800
在早上七点时 还有晚上八点十五分
Seven in the morning and 8.15 at night.

122
00:12:43,900 --> 00:12:45,800
-几个小孩？ -五个
- Children?\n- Five.

123
00:12:45,900 --> 00:12:49,800
有三个住在家里 最小的男孩只有四岁
Three at home.\nThe youngest is a boy who sleepwalks.

124
00:12:49,900 --> 00:12:52,000
他有梦游的倾向
Which creates a commotion.

125
00:13:03,200 --> 00:13:08,000
如果不知道钥匙在哪里就没必要潜进房子里
No point in cracking a 23-room house\nuntil we find out where the key is.

126
00:13:08,100 --> 00:13:11,600
知道钥匙在哪里的人就是传特先生
The person who knows\nwhere that key is is Mr Trent.

127
00:13:13,200 --> 00:13:15,300
真的吗？
Really?

128
00:13:18,000 --> 00:13:22,600
他一定有弱点 赌博？喝酒？女人？
He must have a weakness.\nGambling, drink. Women?

129
00:13:31,700 --> 00:13:33,700
不 不 不
No, no, no.

130
00:13:41,300 --> 00:13:44,900
没有绅士是这么清高的
No respectable gentleman\nis that respectable.

131
00:14:16,000 --> 00:14:19,900
他喜欢捕鼠的赌博游戏 没错
- He's a ratting gent.\n- Indeed he is.

132
00:14:29,100 --> 00:14:33,400
各位，我们提供的都是最好的…
Thank you, gentlemen, please.\nMind your back there, sir.

133
00:14:39,600 --> 00:14:44,600
各位，谁想要试试看？
Every one country-born and bred,\nnot a water ditch among 'em.

134
00:14:44,600 --> 00:14:48,700
谁想要试试看？ 各位，谁想要试试看？
Who wants to try a rat?\nCome on, gents. Who wants to try a rat?

135
00:14:48,900 --> 00:14:51,500
我赌我的爱狗能抓到15只老鼠
15 of your best for my fancy.

136
00:14:51,900 --> 00:14:56,600
替传特先生的爱狗称称重量 传特先生真是位热爱运动的绅士
Weigh the fancy of Mr T.A very sporting gentleman.

137
00:14:57,500 --> 00:15:01,400
各位，请让传特先生的爱狗进入
Let Mr T's fancy dog through.\nThere you are.

138
00:15:02,500 --> 00:15:07,100
14磅 传特先生的爱狗重14磅
- 14 pounds.\n- 14 pounds is Mr T's fancy dog.

139
00:15:07,800 --> 00:15:10,300
而且他要求试15只老鼠
And he's called for a try at 15 rats.

140
00:15:11,200 --> 00:15:13,700
-三分钟可以完成吗？-可以
- Shall it be three minutes, Mr T?\n- Yes.

141
00:15:14,400 --> 00:15:18,600
各位，时间是三分钟 如果你觉得它办得到的话
Three minutes it is.\nYou may wager as you feel fit.

142
00:15:20,200 --> 00:15:22,300
给他15只老鼠
Get him his 15, Tom.

143
00:15:24,700 --> 00:15:27,600
有赢必有输
You win some, you lose some.

144
00:15:29,800 --> 00:15:32,700
准备好了吗？准备好了
- Are you ready?\n- Ready.

145
00:15:35,300 --> 00:15:37,300
开始
And... go!

146
00:15:57,800 --> 00:16:00,700
三分钟时间到
Time, gentlemen. Three minutes.

147
00:16:01,200 --> 00:16:04,800
把狗抓出来，谢谢
Get the dog out. Thank you, gentlemen.

148
00:16:05,600 --> 00:16:07,500
各位，请付清你的赌注
Pay your debts. Who's next?

149
00:16:07,600 --> 00:16:10,700
有输必有赢
Come on! Any man fancy his fancy?

150
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
下一位是谁？来吧
A sporting chap.\nYou win one or two, you lose one or two.

151
00:16:14,800 --> 00:16:20,400
谁想要再试试…最好的乡村老鼠？
Who's going to be next to try the finest\ncountry-bred rats that money can buy?

152
00:16:26,600 --> 00:16:28,600
我可以坐下吗？
May I join you?

153
00:16:29,300 --> 00:16:31,400
可以
If you like.

154
00:16:41,600 --> 00:16:47,300
它今晚的状态不佳，速度不够快但它表现很不错了
Lover wasn't at his best. He lacked bustle.\nBut he came up well enough.

155
00:16:47,400 --> 00:16:50,600
它会再试一次的
- My Lover will fight again.\n- Indeed.

156
00:16:50,700 --> 00:16:53,600
我下次还会在它身上下赌注的
And I shall wager upon him again\nwhen he does.

157
00:16:53,700 --> 00:16:56,700
你有输很多吗？十块金币，不多
- Did you lose much?\n- Ten guineas. A trifle.

158
00:16:57,500 --> 00:16:59,500
十块金币
Ten guineas.

159
00:17:00,500 --> 00:17:03,300
我很高兴你这么看得开
Well, I'm pleased you take it so lightly.

160
00:17:04,200 --> 00:17:07,500
我很崇拜能将爱狗训练有素的人
I admire a man\nwho may keep a fancy and sport him.

161
00:17:08,200 --> 00:17:12,400
如果我不用常常出国做生意 我也应该养一只
I should do so myself\nwere I not so often abroad on business.

162
00:17:12,500 --> 00:17:16,200
每次我一出国我太太就会照顾这些动物
Whenever I'm gone,\nmy wife looks after the animals.

163
00:17:17,000 --> 00:17:21,400
我恐怕这几年来…我太投入我的事业了
I fear I've been too devoted to business\nthese past few years.

164
00:17:22,600 --> 00:17:24,600
我从未结过婚
I've never married.

165
00:17:26,100 --> 00:17:29,400
当然我也很想结婚 当然
- Of course, I should like to.\n- Of course.

166
00:17:31,400 --> 00:17:34,700
能遇到适合的女孩是很困难的事
It's so hard to meet a suitable girl.

167
00:17:44,800 --> 00:17:50,100
你们想造什么东西？我们想造一个水车 应该会很不错
- What exactly are you constructing?\n- A water wheel. It will be so delightful.

168
00:17:50,500 --> 00:17:55,800
特别是铁锈色的水车 你同意吗？
Especially with the rusted curve of\nthe water wheel itself. Don't you agree?

169
00:17:56,000 --> 00:17:59,900
我们花了很多钱来造这个水车
We are building the rusted wheel\nat considerable expense.

170
00:18:00,000 --> 00:18:05,400
它是用生锈的金属做成的 这些工匠的手艺都很精巧
It is constructed of previously rusted\nmetal. The craftsmen are ingenious.

171
00:18:05,500 --> 00:18:11,000
当然我们还得等那些野草长高 整个景色才算完成
But we must wait for the weeds to grow\nbefore it takes on the proper appearance.

172
00:18:11,100 --> 00:18:13,700
我相信这个废墟一定会很漂亮
Oh, I'm sure it'll be a handsome ruin.

173
00:18:13,800 --> 00:18:15,600
伊莉莎白在哪儿？
Where is Elizabeth?

174
00:18:15,700 --> 00:18:18,400
我在这里渡过许多愉快的时光
I have passed many pleasant hours here

175
00:18:18,500 --> 00:18:22,900
看著那些工匠将螺丝钉钻进洞里
watching the workmen\nfit each piece into its precise slot.

176
00:18:23,800 --> 00:18:25,700
技巧真好
Such skill.

177
00:18:26,700 --> 00:18:28,400
他们把它们紧紧地扭紧在一起，是吗？
They screw it together?

178
00:18:28,500 --> 00:18:32,800
不，通常是用长螺丝紧紧地栓住
No, bolt it, actually, with long bolts.\nFitted tightly.

179
00:18:33,100 --> 00:18:37,000
对，用长螺丝紧紧地栓住
Yes. Long bolts, fitted tightly.

180
00:18:38,000 --> 00:18:43,300
我刚从美国回来…看到了很多突出的建设
I've just returned from America,\na country of many prominent erections.

181
00:18:43,800 --> 00:18:46,800
看到那么多突出的建设感觉很兴奋
It is exciting to see things come together.

182
00:18:46,900 --> 00:18:49,700
只要是品质不受影响就好
So long as the quality does not suffer.

183
00:18:50,400 --> 00:18:53,200
最重要的是能紧密地结合
Tight-fitting joints. That's the secret.

184
00:18:54,300 --> 00:18:57,200
现在都非常罕见了
It is so rare these days.

185
00:18:58,800 --> 00:19:02,200
当然得依靠工匠的手艺
It depends on the skill of the workman,of course.

186
00:19:02,400 --> 00:19:05,300
而且他也要有适当的工具
And he must have the proper tools.

187
00:19:06,400 --> 00:19:08,400
我最亲爱的女儿
My darling daughter.

188
00:19:08,500 --> 00:19:13,100
皮尔斯先生 让我为你介绍我女儿伊莉莎白
Now may I present Mr Edward Pierce?\nMy daughter Elizabeth.

189
00:19:13,400 --> 00:19:17,100
传特小姐，你让我感到很惊喜
Miss Trent,you've taken me completely by surprise.

190
00:19:17,300 --> 00:19:19,800
我不知道你是在称赞我还是笑我
I cannot tell if that's to my advantage.

191
00:19:19,900 --> 00:19:22,300
我当然是在称赞你
I can assure you it is, wholly.

192
00:19:22,400 --> 00:19:26,400
-你想试试这个吗？ -谢谢你
- Would you try one of these, Mr Pierce?\n- With gratitude.

193
00:19:28,400 --> 00:19:31,500
伊莉莎白，我们正谈到水车的事
We are just discussing the ruins,Elizabeth.

194
00:19:31,600 --> 00:19:35,800
-完成后一定会非常漂亮-我无法忍受他们这么做
- It's coming along so nicely.\n- That dreadful ruin. I can't bear it.

195
00:19:37,100 --> 00:19:39,400
They've taken away so many flowers.

196
00:19:39,500 --> 00:19:41,000
他们除掉了许多漂亮的花朵
You're fond of flowers?

197
00:19:41,000 --> 00:19:42,900
-你很喜欢花朵吗？-还要喝多点茶吗？
- More tea, Mr Pierce? - Ah, yes.

198
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
我监督花园里的所有花草
Yes, I supervise the planting of all the flowers in the garden.

199
00:19:47,100 --> 00:19:48,900
剩下的那些花草
What there is left of it.

200
00:19:49,000 --> 00:19:51,600
-我特别喜欢樱草花
I'm especially fond of the primroses.

201
00:19:51,700 --> 00:19:53,000
-是的
Ah, yes.

202
00:19:53,000 --> 00:19:55,200
你想不想过去看看？
Perhaps you'd like to see them?

203
00:19:55,800 --> 00:19:57,500
我非常乐意，
I'd be delighted.

204
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
失陪一下？
Will you excuse us?

205
00:20:00,200 --> 00:20:03,500
男人很少会对花草有兴趣
It's quite rare\nfor a man to take an interest in flowers.

206
00:20:03,600 --> 00:20:06,700
最好看的都在这里了
The best of them are just over here.\nLet me show you.

207
00:20:07,600 --> 00:20:10,000
我不认为他适合伊莉莎白
I don't know that he's suitable for her.

208
00:20:10,100 --> 00:20:13,400
-他看起来很不错 -他有太多缺点了
- Oh, he seems nice enough.\n- He has far too much to say.

209
00:20:13,800 --> 00:20:17,400
我们也有一些喇叭水仙 刚刚才被送来的
We also have many daffodils.\nThey've just come up.

210
00:20:17,900 --> 00:20:23,000
能欣赏到这么美丽的事物真让人高兴 -你同意吗？
It gives me such pleasure to see beautiful\nthings spring forth. Don't you agree?

211
00:20:23,100 --> 00:20:25,100
-我也是这么认为
Yes, I do agree. But tell me...

212
00:20:33,200 --> 00:20:35,200
他很有个人的魅力
He has his charm.

213
00:20:35,700 --> 00:20:38,400
你根本不在乎她嫁给谁 是吗？
You don't care who she marries, do you?

214
00:20:40,400 --> 00:20:42,400
她真的很平凡吗？
Is she really plain?

215
00:20:43,100 --> 00:20:45,100
她是的
That she is.

216
00:20:45,800 --> 00:20:49,500
你认为她很令人厌烦吗？非常令人厌烦
- And you find her tedious?\n- Unbearably tedious.

217
00:20:51,200 --> 00:20:54,100
她的发型怎样？不怎么样
- How does she wear her hair?\n- On her head.

218
00:20:55,200 --> 00:20:57,200
我说真的，我没注意到
Really, I never noticed.

219
00:20:59,600 --> 00:21:01,400
你好像很忙
You're in a hurry.

220
00:21:01,500 --> 00:21:03,500
我是个很无情的追求者
I am a relentless suitor.

221
00:21:03,700 --> 00:21:07,000
而且她还未告诉我我想知道的事
Besides, she still hasn't told me\nwhat I need to know.

222
00:21:08,500 --> 00:21:10,500
你在哪里学会骑马？
Where did you learn to ride?

223
00:21:10,900 --> 00:21:14,600
女士不应该问绅士这种问题 我说真的
- A lady never asks such a question.\n- I'm serious.

224
00:21:14,900 --> 00:21:16,700
法国
France.

225
00:21:16,800 --> 00:21:18,800
在法国的一间庄园里
On an estate in France.

226
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
不是在美国？
Not in America?

227
00:21:21,400 --> 00:21:24,500
我从未去过美国
No, I've never been to America.

228
00:21:26,900 --> 00:21:28,900
你何时去法国的？
When were you in France?

229
00:21:29,600 --> 00:21:31,800
很久之前了
It's been some time now.

230
00:21:33,700 --> 00:21:36,100
你有对谁说过实话吗？
Do you ever tell anyone the truth?

231
00:21:36,600 --> 00:21:38,500
实话？
The truth?

232
00:21:42,600 --> 00:21:44,600
没有
No.

233
00:22:29,800 --> 00:22:31,800
我很担心他
I worry about him so.

234
00:22:32,600 --> 00:22:36,400
他今天早上非常紧张  是吗？
- He was fearfully nervous this morning.\n- Really?

235
00:22:36,400 --> 00:22:40,300
每次要运送金块时我父亲就会很紧张
Father's always nervous\nwhen he sends the gold to Crimea.

236
00:22:40,400 --> 00:22:42,600
那几天他就会变得很不同
He's a different man on those days.

237
00:22:42,600 --> 00:22:45,000
他背负著很大的责任
He bears a heavy responsibility.

238
00:22:45,300 --> 00:22:47,500
他表现得很奇怪
He acts so strangely!

239
00:22:49,600 --> 00:22:55,300
他非常反对在入夜之前喝任何有酒精的饮料
He's entirely opposed to the consumption\nof any alcohol before nightfall.

240
00:22:55,400 --> 00:23:01,700
-非常聪明 -但是我怀疑他打破了自己的规定
- Very sensible.\n- I suspect he breaks his own regulation.

241
00:23:01,800 --> 00:23:06,000
每次运送的早上他都会独自下去酒窖
For each morning of the shipments\nhe goes alone to the wine cellars.

242
00:23:06,100 --> 00:23:10,700
他不会让仆人帮他提灯 他坚持独自下去
With no servants to hold the lanterns.\nHe insists on going alone.

243
00:23:11,200 --> 00:23:13,600
或许他是在检查酒窖里的酒
Perhaps he's just checking the contents.

244
00:23:13,700 --> 00:23:18,500
不是的，他都让我继母处理酒窖的事情
No, he relies upon my stepmother\nto stock and care for the cellar.

245
00:23:19,100 --> 00:23:23,200
每个男人都会有些怪癖 我猜是吧
- Every man has his eccentricities.\n- I suppose.

246
00:23:24,000 --> 00:23:26,900
那你的怪癖是什么？
What are your eccentricities,\ndear Edward?

247
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
我的怪癖？我一点也没有
Mine? I have none at all.

248
00:23:29,700 --> 00:23:31,700
有一个吧
Well, one.

249
00:23:32,500 --> 00:23:36,900
我疯狂地爱上了一个可爱的少女
I am excessively preoccupied\nwith a certain lovely young lady.

250
00:23:37,000 --> 00:23:38,800
哎哟
Sir!

251
00:23:38,900 --> 00:23:41,400
你可真直接
You're a bold rogue to be so forward.

252
00:23:43,000 --> 00:23:47,800
我可能会怀疑你有什么企图
I might even begin to suspect you\nof some motive in your advances.

253
00:23:48,600 --> 00:23:50,500
没有任何企图，宝贝
Never, my darling.

254
00:23:51,200 --> 00:23:53,200
亲爱的爱德华
Oh, dear Edward.

255
00:23:53,300 --> 00:23:55,300
我真的很高兴
I'm so happy.

256
00:23:56,200 --> 00:23:58,200
我也很高兴
And I am happy too.

257
00:23:59,400 --> 00:24:03,100
他将钥匙藏在酒窖里
He keeps the key in the bloody wine cellar.

258
00:24:54,100 --> 00:24:56,600
晚安，女士，请问有什么事吗？
Good evening, madam.May I be of service?

259
00:24:56,700 --> 00:25:01,000
请问这里是杰佛斯先生的家吗？不是的，杰佛斯先生的家
- Is this the household of Mr Jeffers?\n- No, madam. Mr Jeffers' house...

260
00:25:43,500 --> 00:25:45,500
谢谢你，你人真好
Thank you, my good man.

261
00:26:41,500 --> 00:26:43,600
只是风声罢了
It's only the wind.

262
00:27:04,200 --> 00:27:06,300
你认为钥匙会在哪里？
Where do you think it could be?

263
00:27:10,900 --> 00:27:12,900
闭嘴
Shut up!

264
00:27:13,400 --> 00:27:15,400
对不起
Sorry.

265
00:27:48,500 --> 00:27:51,400
约翰，你能不能去酒窖看看？
John, would you check the cellar, please?

266
00:27:51,500 --> 00:27:53,500
好的
Yes, madam.

267
00:28:07,100 --> 00:28:08,600
-约翰？
John?

268
00:28:08,700 --> 00:28:12,100
-约翰？你在哪里？-主人，我在楼下
- John? Where's John?\n- I'm down here, sir.

269
00:28:12,300 --> 00:28:17,000
你这时候在那里做什么？女主人说她听到一些怪声
- What are you doing down there?\n- Madam felt she heard a noise...

270
00:28:17,100 --> 00:28:19,600
她总是感觉听到一些怪声
Madam always feels she's heard a noise.

271
00:28:19,800 --> 00:28:23,100
快上来，我要你帮我找烟斗
Come along now.I need you to find my best pipe.

272
00:28:23,300 --> 00:28:27,000
-又不知到哪里去了-好的，主人
- It's misplaced again.\n- Certainly, sir.

273
00:28:28,900 --> 00:28:32,700
好险，我的心吓得差点跳出来
That was a close one.\nDidn't do my heart any good, I'll say that.

274
00:28:33,600 --> 00:28:35,600
拿好手电筒
Mind the light.

275
00:28:36,000 --> 00:28:37,700
这个
Here.

276
00:28:37,800 --> 00:28:42,800
这个不是，看到这些灰尘吗？已经很多年没人碰过了
That's not the bloody key. See the rust?\nNobody's touched that betty in years.

277
00:28:42,900 --> 00:28:46,900
不过它的样子很奇怪 我从未看过这种钥匙
It's odd, though. I've never seen\nthe likes of that before, small as it is.

278
00:28:47,000 --> 00:28:51,400
钥匙虽然小，但是手工很细致有可能是女士用的钥匙
Very delicate. It could be a lady's twirl\nfor some feminine trifle.

279
00:28:51,500 --> 00:28:53,500
手电筒呢？
Watch the light!

280
00:28:54,700 --> 00:28:59,300
找不到钥匙也不是我的过失对不对？这可是你的主意，不是吗？
It's not my fault you're having trouble.\nIt's your bloody idea, isn't it?

281
00:29:00,600 --> 00:29:03,200
这里 这就是保险柜的钥匙了
- Here.\n- That's a key for a Chubb safe.

282
00:29:03,300 --> 00:29:05,600
尽快复制钥匙吧
Let's see how fast you can wax.

283
00:29:06,500 --> 00:29:08,500
拿好手电筒
Mind the light.

284
00:29:08,700 --> 00:29:10,700
混蛋
Bastard.

285
00:29:23,400 --> 00:29:25,200
-很漂亮，是不是？
Beautiful, isn't it?

286
00:29:25,200 --> 00:29:27,200
-非常好
Brilliant.

287
00:30:09,500 --> 00:30:11,200
这个条款是什么意思？
What does this clause mean?

288
00:30:11,300 --> 00:30:14,000
谁管它？那个女的如何？
Never mind that.\nWhat about that one over there?

289
00:30:14,200 --> 00:30:15,500
穿粉红色衣服那个？
In pink?

290
00:30:15,800 --> 00:30:19,500
我很想跟她做些交易
Wouldn't mind making a deposit\nin that one, I dare say.

291
00:30:19,600 --> 00:30:22,800
交易有可能很快就会完成
If she didn't provoke a hasty withdrawal.

292
00:30:23,100 --> 00:30:25,400
我猜我不会的
Not on my account, I fancy.

293
00:30:25,400 --> 00:30:31,200
而且她是贝辛顿爵士的女人 她一定很习惯快的交易
Besides, she is Sir John Basington's minx\nand accustomed to hasty withdrawals.

294
00:30:31,300 --> 00:30:34,400
我们真是很贱，是不是？
Quite without principle, don't you think?

295
00:30:37,400 --> 00:30:39,400
但是看看那个，我的天
But here now - I say!

296
00:30:46,300 --> 00:30:48,300
请问你们有我的存款簿吗？
Have you got my deposit account?

297
00:30:48,600 --> 00:30:53,200
她就是我心中的女神 那种床上的女神
That's what I call a proper woman.\nWhich is to say, not proper at all.

298
00:30:53,700 --> 00:30:56,600
她非常好，时间长短都不是问题
She gives good value, long term or short.

299
00:30:58,400 --> 00:31:00,000
你认识她吗？
You know her?

300
00:31:00,100 --> 00:31:03,800
你这个自私鬼把她藏在哪里？
Where have you been keeping her,\nEdward, you rogue?

301
00:31:04,800 --> 00:31:09,200
她很漂亮 以外国女人来说，她非常漂亮
She's a vision.\nNot at all bad for a foreign woman.

302
00:31:11,300 --> 00:31:13,500
我想她不太适合你
I don't think she's your type.

303
00:31:13,600 --> 00:31:16,700
不适合我？她非常适合我
She's precisely my type.\nWill you make an introduction?

304
00:31:16,800 --> 00:31:18,800
你能帮我介绍…
- Fowler.\n- Trent.

305
00:31:20,800 --> 00:31:22,700
你能帮我介绍吗？
Will you make an introduction?

306
00:31:23,900 --> 00:31:27,200
不是在这里，你今晚有空吗？
Not here, of course.\nWhat are you doing tonight?

307
00:31:27,300 --> 00:31:30,300
我…我已经买了今晚剧院的票
Well, I had arranged to go to the theatre...

308
00:31:30,400 --> 00:31:33,700
别这样，我们不是朋友吗？
Come, come, my dear fellow.\nAre we not friends?

309
00:31:37,100 --> 00:31:39,100
我们是好朋友，亨利
More than that, Henry.

310
00:31:39,600 --> 00:31:41,500
很好的朋友
Much more.

311
00:31:53,500 --> 00:31:56,400
-这是计划之一，是不是？ -没错，这是计划之一
- That's the plan, is it?\n- Yes, that's the plan.

312
00:31:58,200 --> 00:32:00,200
这就是你的意思？
That's all you have to say?

313
00:32:00,900 --> 00:32:02,900
这是个工作，不是吗？
It's the job, innit?

314
00:32:03,200 --> 00:32:07,400
我猜你期望我跟那个又肥又讨厌的傢伙上床
I suppose you expect me\nto dab it up with that fat, repulsive...

315
00:32:07,500 --> 00:32:10,600
我猜你期望我这么做
I suppose you expect me\nto go through with it.

316
00:32:10,900 --> 00:32:12,900
那完全在于你自己，不是吗？
It's up to you, innit?

317
00:32:13,700 --> 00:32:15,700
去你的
Bloody hell.

318
00:32:42,600 --> 00:32:44,500
亲爱的 我们走吧
Shall we go, darling?

319
00:33:05,300 --> 00:33:06,900
太棒了
Very nice.

320
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
太好了，她在这里，对吗？ 是的，她在这里
- She's here, is she? - Oh, yeah, she's here.

321
00:33:10,100 --> 00:33:11,800
晚安
Evening, gentlemen.

322
00:33:12,200 --> 00:33:15,500
请问你们需要什么服务？
How can I be of service to you?

323
00:33:15,600 --> 00:33:19,000
我朋友想见露西安娜小姐
My friend would like to see\nMadame Lucienne.

324
00:33:25,300 --> 00:33:27,600
她的价钱不低
She holds a very rigid standard.

325
00:33:28,800 --> 00:33:31,700
没关系
- Well, that's all right, isn't it?\n- Yes.

326
00:33:32,000 --> 00:33:33,900
请到这边来
Come this way.

327
00:33:47,000 --> 00:33:52,600
你走上楼去 然后进入右手边第一道门
You go up the stairs, sir...\nand through the first door on your right.

328
00:33:52,700 --> 00:33:55,100
露西安娜小姐很快就会见你
Madame Lucienne\nwill be with you presently.

329
00:33:55,200 --> 00:33:57,100
-心里有没有感到很愉快 -有
- Very gay here. - Yes.

330
00:34:25,500 --> 00:34:28,100
请问你贵姓？ 琼斯
- Monsieur...?\n- Jones.

331
00:34:30,100 --> 00:34:33,300
我很高兴认识你
I am very pleased\nto make your acquaintance.

332
00:34:34,300 --> 00:34:35,900
我也是
I as well.

333
00:34:36,000 --> 00:34:37,300
你很紧张吗？
You are nervous?

334
00:34:37,400 --> 00:34:41,200
没有，我只是认为我们应该先熟悉对方一下
No, I just thought\nwe might become... better acquainted.

335
00:34:41,300 --> 00:34:44,900
你不需要紧张的
Oh, mon chi, you are nervous.\nThere is no need to be.

336
00:34:45,000 --> 00:34:49,400
我会好好照顾你的每样小东西
I will take care of every little thing.

337
00:34:50,500 --> 00:34:53,600
和每样大东西
And every big thing.

338
00:35:01,400 --> 00:35:04,400
你好强壮
Such a strong man!

339
00:35:05,400 --> 00:35:09,400
是的，我年轻时常运动
Well, yes, I did a bit of sport.\nWhen I was younger, of course.

340
00:35:09,400 --> 00:35:11,500
但你现在仍很年轻
Oh, but you are still young.

341
00:35:12,500 --> 00:35:14,400
也很强壮
And very strong.

342
00:35:14,500 --> 00:35:17,800
-你要脱掉这个？-不是更好吗？
- You want this off as well?\n- It is best, no?

343
00:35:18,100 --> 00:35:21,500
让我们肉体相见
The touch of flesh to flesh.

344
00:35:22,200 --> 00:35:24,200
感受到彼此的体温
The warmth of the body.

345
00:35:25,200 --> 00:35:27,500
这是法国的作风，是吗？
This is the French way, is it?

346
00:35:29,200 --> 00:35:32,000
这是什么？是钥匙，我恐怕…
- What is this?\n- A key. But I'm afraid...

347
00:35:32,100 --> 00:35:36,000
我们之间绝不能有任何东西
Oh, there must be nothing between us.

348
00:35:36,100 --> 00:35:38,100
好的
Oh, yes.

349
00:35:45,000 --> 00:35:46,800
-请你坐到这边来
Now if you will sit on the lit.

350
00:35:46,900 --> 00:35:49,600
-哪里？坐到床上来 床上
- The what?\n- The lit - the bed, the bed.

351
00:35:54,700 --> 00:35:58,500
多兴奋，你…
Oh, it is so exciting.

352
00:35:59,000 --> 00:36:01,900
该怎么说？
You... How do you say...

353
00:36:03,100 --> 00:36:05,100
你点燃了我的欲火
You inflame me.

354
00:36:06,400 --> 00:36:09,900
你自己不用脱衣服吗？
But, madame,\ndo you not remove your own clothing?

355
00:36:11,300 --> 00:36:13,800
我自己…当然要
Oh, my own... Why, yes, of course.

356
00:36:13,900 --> 00:36:15,800
等一等
In just a moment.

357
00:36:19,500 --> 00:36:21,500
-等一等 -请脱快点
- Just a moment.\n- Do make haste, madam.

358
00:36:21,600 --> 00:36:23,600
我会的
Yes, yes, I will.

359
00:36:35,400 --> 00:36:38,200
我的天，警察来了
Oh, my God, the police!

360
00:36:38,600 --> 00:36:40,400
警察来了，多讨厌
Quel mess.

361
00:36:54,900 --> 00:36:57,100
-快点，亨利 
Come on, Henry, for God's sake.

362
00:36:57,200 --> 00:36:59,200
-我来了
I'm coming.

363
00:37:00,700 --> 00:37:03,200
-警察在哪里？ -在楼下
- Police, where are they?\n- Downstairs.

364
00:37:03,300 --> 00:37:05,300
-那我的名誉可能会被毁了 -安静点
- But I could be ruined.\n- Quite!

365
00:37:05,500 --> 00:37:07,500
我知道后门
I know the back way.

366
00:38:02,100 --> 00:38:05,000
你找的任务可真难
You couldn't have picked\nsomething more difficult.

367
00:38:05,100 --> 00:38:07,500
你说你的身手最敏捷
- You said you're the bloody best.\n- And I am.

368
00:38:07,600 --> 00:38:12,400
我是最好的但这实在太困难了 我已经观察三天了
But that's the devil's own crib.\nI've watched it three days. Look there.

369
00:38:13,000 --> 00:38:17,200
你要先避过那些警察然后在众目暌暌下走上阶梯
You have to get past those crushers,\nthen up those stairs in plain sight.

370
00:38:17,300 --> 00:38:19,700
再进入玻璃门，大家都能看到你
Then into that crib. Anybody can see you.

371
00:38:19,800 --> 00:38:23,000
这太愚蠢了，简直是自投罗网
Bloody silly.\nlnvitation to prison, that place is.

372
00:38:23,800 --> 00:38:25,700
上面有什么东西是你想要的？
What's your pogue up there?

373
00:38:25,800 --> 00:38:28,500
绿色壁橱里的两把钥匙
Two Chubb keys in that green cupboard.

374
00:38:32,200 --> 00:38:34,300
那些是什么钥匙？
What might they be, them keys?

375
00:38:35,400 --> 00:38:38,200
刚好是我想要的钥匙
Two keys that I happen to want.

376
00:38:41,500 --> 00:38:43,500
我们不是好拍档吗？
We're partners, aren't we?

377
00:38:44,000 --> 00:38:47,700
如果你想说你不完全信任我…
If you're trying to say\nthat you don't trust me completely...

378
00:38:47,800 --> 00:38:49,800
我一点都不信任你
I don't trust you at all.

379
00:38:50,600 --> 00:38:52,600
很好
Good.

380
00:38:52,700 --> 00:38:56,900
我们已欺骗了银行家现在又在火车站
We've been gulling banksmen,\nnow we're in a railway station.

381
00:38:57,200 --> 00:38:59,800
火车站有什么？只有火车…
What's in a station? Trains is in a...

382
00:39:00,900 --> 00:39:03,700
我的天，你想抢劫克里米亚的…
Mother of God!\nYou're after the Crimean g...

383
00:39:03,800 --> 00:39:06,900
你疯了，抢劫移动中的火车那是办不到的
Trying to rob a moving train -\nit can't be done.

384
00:39:07,000 --> 00:39:08,400
-为什么不可能？
Why not?

385
00:39:08,500 --> 00:39:11,000
以前从未有人成功过？没有
- It hasn't been done, has it?\n- No.

386
00:39:11,100 --> 00:39:13,700
运送到克里米亚的金块…我的天
Crimean gold. Mother of God.

387
00:39:13,800 --> 00:39:18,200
总共是两万五千镑 每次都运送两万五千镑
That's ?5,000, isn't it?\nA big shipment, isn't it? 25,000 quid.

388
00:39:18,300 --> 00:39:20,300
-我的天…你准备好进去偷钥匙没？
- Mother of God!\n- Are you ready to go in?

389
00:39:20,500 --> 00:39:22,200
我？当然
Am I... Yes.

390
00:39:22,300 --> 00:39:24,500
你安排的人在哪？
Where's the chavy?

391
00:39:24,600 --> 00:39:26,600
在那里
There.

392
00:39:28,600 --> 00:39:30,500
他是你的儿子
He's your son.

393
00:39:30,700 --> 00:39:32,600
我没有儿子
I don't have no son.

394
00:39:32,600 --> 00:39:34,700
露易莎说他是你的儿子
Louisa says he's your son.

395
00:39:36,400 --> 00:39:38,600
她不会知道的，不是吗？真的是他吗？
She wouldn't know. Is that him?

396
00:39:38,700 --> 00:39:42,300
他不是我儿子 我儿子没那么丑
He's not my son.\nHe's too ugly to be my son.

397
00:39:44,300 --> 00:39:46,100
你给他什么好处？
So what's the sweetener?

398
00:39:46,200 --> 00:39:48,100
一块金币
A guinea.

399
00:39:48,800 --> 00:39:51,500
如果他真是我儿子 他值得赚到一块金币
Well, if he is my son, he'll be worth it.

400
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
我们准备好了吗？
Are we ready?

401
00:40:15,600 --> 00:40:19,700
我被抢劫了 抓住小偷，抓住那个男孩
- Oh, Geoffrey! I've been robbed.\n- Stop thief! Stop that boy.

402
00:40:20,900 --> 00:40:22,900
抓住他
Somebody stop him.

403
00:40:24,200 --> 00:40:26,200
警察 抓住那个男孩
Police! Stop that boy.

404
00:40:30,600 --> 00:40:32,800
抓住小偷，抓住他
Stop thief! Stop that boy.

405
00:40:32,900 --> 00:40:34,900
我抓到了
I've got him!

406
00:40:44,600 --> 00:40:47,900
-抓住那个男孩，他是个小偷-发生了什么事？
- Stop that boy. He's a thief.- What's going on?

407
00:40:49,300 --> 00:40:51,300
对不起
Oh, I'm sorry.

408
00:40:52,900 --> 00:40:54,700
走开
Take that!

409
00:41:01,600 --> 00:41:03,600
你没事吧？
Are you all right?

410
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
快到桌下去抓他
Under. After him.

411
00:41:13,100 --> 00:41:14,600
走开
Get off!

412
00:41:15,700 --> 00:41:18,800
对不起，你没事吧？抓到你了，把钱拿来
Oh, my dear chap.\nAwfully sorry. Are you all right?

413
00:41:25,400 --> 00:41:27,300
做得好
Gotcha!

414
00:41:36,800 --> 00:41:40,700
谢谢你们 
Well done. And thank you, gentlemen.

415
00:41:40,800 --> 00:41:43,500
可恶的小偷，他们到处都是
Damn thieves. They're everywhere.

416
00:41:52,100 --> 00:41:55,600
-你有复制钥匙了吗？ -一点也没有
- Did you wax them?\n- Not a prayer. Not a bloody prayer.

417
00:41:55,700 --> 00:41:57,700
我无法打开壁橱的锁
Never crack that crib.

418
00:41:58,000 --> 00:42:01,100
-白天不行 -我已说过不可能
- Not in daylight.\n- I said it was impossible.

419
00:42:01,400 --> 00:42:03,700
-晚上如何？
What about night?

420
00:42:06,200 --> 00:42:08,800
我已在这里观察三天了
I've marked this crib\nfor three nights running.

421
00:42:08,900 --> 00:42:12,700
整晚都有人在楼上守卫
There's a jack at the top of the stairs\nall night long.

422
00:42:18,400 --> 00:42:23,600
他跟巡逻的警官说话但他未曾离开他的岗位
He talks to the constable making his\nrounds - but he doesn't leave his post.

423
00:42:27,700 --> 00:42:31,100
在午夜两点时他会喝一点啤酒
Then at two o'clock\nhe takes his tightener.

424
00:42:53,000 --> 00:42:57,700
到两点半时…他就会去上厕所
And right at 2.30 he goes off\nto relieve himself from his bottle of beer.

425
00:42:57,800 --> 00:42:59,800
那时我开始计时
And that's when I time him.

426
00:43:02,200 --> 00:43:05,900
我清楚计算他离开到回来的时间
I time him from when he goes off\nto when he comes back.

427
00:43:18,200 --> 00:43:22,700
三个晚上的时间都相同 他是个很有规律的人
And it's been the same - three nights\nrunning. A very regular bloke, is this jack.

428
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
75秒
75 seconds.

429
00:43:36,800 --> 00:43:38,600
这太困难了
It's a coopered ken.

430
00:43:38,700 --> 00:43:44,000
你说你是全国身手最敏捷的小偷 -这是一个很好的挑战 
You say you're the fastest screwsman\nin the country. Well, here's a challenge.

431
00:43:44,100 --> 00:43:49,200
-挑战？75秒要拿到两把钥匙？完全不可能
Challenge? 75 seconds for two keys?\nIt's nigh impossible.

432
00:43:50,000 --> 00:43:53,500
如果有人从屋顶上爬进去再从里面帮你开门呢？
What if a snakesman comes over the roof\nand cracks it from the inside?

433
00:43:53,600 --> 00:43:57,700
谁能从屋顶上爬进去？已经没有更好的人选了
What snakesman's to break that drum?\nNobody good enough is out.

434
00:43:57,800 --> 00:43:59,300
克林威利是最棒的但他还在坐牢
The best is Clean Willy and he's in.

435
00:43:59,400 --> 00:44:01,600
-他在哪里坐牢？ -纽盖特监狱
- Where's he in?\n- Newgate Prison.

436
00:44:01,700 --> 00:44:03,800
他不可能从那里逃狱的
And there's no escaping that.

437
00:44:08,800 --> 00:44:11,000
只有威利能攀爬上去
Only Willy can climb that.

438
00:44:11,900 --> 00:44:13,700
可惜他在纽盖特监狱
Shame he's in Newgate.

439
00:45:03,400 --> 00:45:06,200
别碰我，我要离开了
No, guv, don't cut me. I'm goin'.

440
00:45:17,800 --> 00:45:20,700
亲爱的，想渡过一段好时光吗？
Hello, dearie. Comin' in for a good time?

441
00:45:21,100 --> 00:45:23,100
你会很满意的
You won't be sorry.

442
00:45:48,800 --> 00:45:50,800
有什么事吗？
What's it to be, guv?

443
00:45:51,600 --> 00:45:53,400
你需要我帮你服务吗？
Bit of a tickle for you?

444
00:45:53,500 --> 00:45:56,400
你认识绰号蛇人的克林威利吗？
You dab it up with Clean Willy the snakesman, right?

445
00:45:56,500 --> 00:45:58,900
是的，他现在在纽盖特监狱
I did. He's in Newgate now.

446
00:45:59,000 --> 00:46:00,400
你有去看他吗？
You visit?

447
00:46:00,500 --> 00:46:02,300
我一直都有
I do now and again.

448
00:46:02,400 --> 00:46:05,000
我以他姐姐的身分去看他
I visits as his sister, see?

449
00:46:05,500 --> 00:46:08,900
如果你再去看他时帮我带个口信给他
There's another of those\nif you can downy him a message.

450
00:46:09,000 --> 00:46:11,100
什么口信？
What's it to be?

451
00:46:11,200 --> 00:46:15,800
叫他在下次吊刑时逃狱 没有人能从纽盖特监狱逃狱
- Tell Willy to break at the next topping.\n- There's no breaks from Newgate.

452
00:46:16,000 --> 00:46:19,500
叫他一定要办到否则他就不是克林威利
Tell him he breaks at the next topping\nor he's not Clean Willy.

453
00:46:19,600 --> 00:46:23,100
叫他去初次遇见约翰席恩斯的地方
Tell him to go to the house\nwhere he first met John Simms.

454
00:46:23,200 --> 00:46:25,000
约翰席恩斯
John Simms.

455
00:46:28,700 --> 00:46:30,700
你就是约翰席恩斯吗？
Are you John Simms?

456
00:46:55,500 --> 00:46:59,000
我的天，我想我要死了…
Oh, my! I think I'm going to die.

457
00:47:08,200 --> 00:47:10,200
今天是个吊刑的好日子
Fine day for a hanging.

458
00:47:11,200 --> 00:47:13,900
你真的认为他办得到？
Do you really think he'll make it?

459
00:47:14,900 --> 00:47:17,300
-绷带都带来了吗？-都在这里
- Did you bring the trimmings?\n- It's all here.

460
00:47:17,400 --> 00:47:19,300
-药呢？-你要求的都带了
- Medicine?\n- Everything.

461
00:47:19,400 --> 00:47:21,500
-你要吃些鸡肉吗？ -不要
- Do you want some cold chicken?\n- No.

462
00:47:21,600 --> 00:47:25,100
威利是最厉害的攀爬者但他无法从这里逃出去的
Willy's the best snakesman there is -\nbut he can't get out of there.

463
00:47:25,800 --> 00:47:29,000
亲爱的弟兄 不论这个世界是否憎恨你
Dearly beloved,\nwonder not if the world hate you.

464
00:47:29,000 --> 00:47:33,500
我们知道我们已经从死里重生因为我们热爱生命
We know that we have passed from death\nto life because we love the brethren.

465
00:47:33,600 --> 00:47:36,300
不热爱生命的人都逗留在死亡里
He that loveth not abideth in death.

466
00:47:36,400 --> 00:47:39,000
仇恨弟兄的人就是犯了杀人罪
Whosoever hateth his brother is a murderer.

467
00:47:39,100 --> 00:47:43,800
犯了杀人罪的人就不得永生
And you know that no murderer\nhath eternal life abiding in himself.

468
00:47:43,900 --> 00:47:47,100
这些全都是上帝的慈爱
In this we have known the charity of God.

469
00:48:22,400 --> 00:48:24,400
我的天
And in God's house...

470
00:48:30,400 --> 00:48:34,700
善良和怜悯的生活必定跟着我,
Goodness and mercy all my life\nshall surely follow me,

471
00:48:35,100 --> 00:48:37,800
在上帝的家里,永远地……
and in God's house forevermore...

472
00:48:39,200 --> 00:48:42,400
我的天 我想我要死了…
Oh, my! I think I'm going to die.

473
00:48:47,000 --> 00:48:49,600
他们说威利连玻璃墙都能攀爬
They say Willy can climb a wall of glass.

474
00:48:49,700 --> 00:48:52,400
只要有人能做到 威利一定能做到
If anyone can do it, Clean Willy can.

475
00:49:45,200 --> 00:49:49,000
我的天，我想我要死了
Oh, my! I think I'm going to die.

476
00:49:57,200 --> 00:49:59,100
他在哪里？
Where is he?

477
00:51:25,400 --> 00:51:28,200
我的老天爷，威利的情况很不好
Good heavens! He's in a right bad state.

478
00:51:28,500 --> 00:51:30,400
过来这里
Here, come over here.

479
00:51:30,400 --> 00:51:32,700
坐下
Sit down.

480
00:51:40,100 --> 00:51:42,000
打开壁橱
Cabinet open...

481
00:51:42,100 --> 00:51:44,300
-关壁橱
Cabinet shut.

482
00:51:44,900 --> 00:51:46,800
门…
Door.

483
00:51:46,900 --> 00:51:48,900
阶梯
Steps.

484
00:51:51,600 --> 00:51:53,100
完成
Done.

485
00:51:53,200 --> 00:51:54,800
时间呢？
Time?

486
00:51:54,800 --> 00:51:56,700
81秒
81.

487
00:51:56,800 --> 00:51:59,600
比上次好多了
Well... better than last time.

488
00:51:59,700 --> 00:52:00,900
只快两秒
Two seconds better.

489
00:52:01,000 --> 00:52:03,500
你还未打破75秒的时间
But you still haven't broken the 75 seconds.

490
00:52:03,600 --> 00:52:05,800
已经好多了
Well, it is better.

491
00:52:05,900 --> 00:52:07,900
但还不够好
But not good enough.

492
00:52:09,300 --> 00:52:11,300
我们待会儿再试一次
We'll try again later.

493
00:52:11,700 --> 00:52:13,700
你去哪里？
Where are you going?

494
00:52:14,200 --> 00:52:16,200
你太累了
But you're so tired.

495
00:52:16,600 --> 00:52:18,600
我不累
I'm not tired.

496
00:52:29,700 --> 00:52:31,400
开始
Go.

497
00:52:31,700 --> 00:52:33,700
阶梯
Steps.

498
00:52:35,200 --> 00:52:36,500
门，
Door.

499
00:52:36,600 --> 00:52:39,400
打开壁橱 “身手最敏捷的小偷”
- Cabinet open.\n- Fastest bloody screwsman!

500
00:52:39,500 --> 00:52:41,600
闭嘴 时间？
Shut up. Time?

501
00:52:41,700 --> 00:52:42,400
31秒
31.

502
00:52:42,500 --> 00:52:44,500
关壁橱
Cabinet shut.

503
00:52:44,700 --> 00:52:46,500
门
Door.

504
00:52:46,600 --> 00:52:48,600
阶梯
Steps.

505
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
时间
Time?

506
00:52:52,100 --> 00:52:54,100
74秒
74.

507
00:53:05,600 --> 00:53:07,600
我就知道我办得到
I always knew I could do it.

508
00:56:38,700 --> 00:56:40,500
Shit.

509
00:56:50,100 --> 00:56:52,100
Jed?

510
00:56:52,200 --> 00:56:53,800
- Yes.\n- All right?

511
00:56:54,000 --> 00:56:55,900
Oh, I'm well enough.

512
00:56:56,000 --> 00:56:58,600
You been at the fight?

513
00:56:58,700 --> 00:57:03,000
Fancy Dan and Stunning Bill.\nWasn't my fight, was it?

514
00:57:03,100 --> 00:57:05,100
Put a sovereign on Bill.

515
00:57:07,800 --> 00:57:10,900
Well, he won. I've a quid to show for it.

516
00:57:22,600 --> 00:57:25,500
I'll take another walk round. See you later.

517
00:57:58,000 --> 00:57:59,900
75 seconds, remember?

518
00:58:11,000 --> 00:58:12,600
Now!

519
00:58:24,800 --> 00:58:26,300
13...

520
00:58:26,400 --> 00:58:28,400
14...

521
00:58:28,500 --> 00:58:30,300
15...

522
00:58:36,900 --> 00:58:39,500
Where are the bloody keys?

523
00:58:41,800 --> 00:58:43,600
No Chubb keys.

524
00:58:48,100 --> 00:58:49,700
Damn it.

525
01:00:19,200 --> 01:00:20,800
73...

526
01:00:21,000 --> 01:00:22,500
74...

527
01:00:22,800 --> 01:00:24,600
75.

528
01:00:38,200 --> 01:00:40,300
I remember when we first met.

529
01:00:41,100 --> 01:00:44,600
I gave the most awful performance in\nWay of The World.

530
01:00:45,500 --> 01:00:50,500
I went to my dressing room and there\nwere the beautiful flowers you'd sent me.

531
01:00:50,600 --> 01:00:52,600
And then you walked in.

532
01:00:53,200 --> 01:00:54,600
Flowers?

533
01:00:54,600 --> 01:00:57,300
Dozens of them. They were wonderful.

534
01:00:57,500 --> 01:01:00,600
I didn't send any.\nMust have been someone else.

535
01:01:00,700 --> 01:01:02,800
I walked in and you thanked me.

536
01:01:03,600 --> 01:01:05,600
You're teasing me.

537
01:01:05,700 --> 01:01:08,400
Bloody waste of good money, flowers.

538
01:01:10,400 --> 01:01:12,300
- You didn't?\n- No.

539
01:01:17,800 --> 01:01:19,700
Really?

540
01:01:23,800 --> 01:01:25,800
Really?

541
01:01:26,600 --> 01:01:29,500
I had them at a good price.\nI robbed a grave.

542
01:01:33,700 --> 01:01:36,100
All you ever think about is money.

543
01:01:37,100 --> 01:01:39,800
All anyone ever thinks about is money.

544
01:02:03,400 --> 01:02:05,000
Don't turn.

545
01:02:05,100 --> 01:02:07,100
- Mr Simms, is it?\n- That's right.

546
01:02:07,200 --> 01:02:10,100
- You came alone?\n- Yes, as you instructed.

547
01:02:10,400 --> 01:02:13,500
- Everything the same on the railway line?\n- All the same.

548
01:02:13,600 --> 01:02:15,000
Then it'll be tomorrow.

549
01:02:15,100 --> 01:02:18,800
- What'll be tomorrow?\n- Never you mind. Here's 100 quid for you.

550
01:02:19,100 --> 01:02:21,500
Look the other way and shut your mouth.

551
01:02:21,600 --> 01:02:24,000
- Right?\n- Right, sir.

552
01:02:24,100 --> 01:02:26,600
Now, off you go and don't look back.

553
01:02:37,200 --> 01:02:40,100
Get a bowl of water in there.

554
01:02:41,800 --> 01:02:43,900
Put it in the corner, over there.

555
01:02:44,000 --> 01:02:46,100
As far away from me as you can.

556
01:02:46,200 --> 01:02:49,300
- He's pretty heavy, ain't he?\n- Pretty hungry too.

557
01:02:52,900 --> 01:02:55,500
Sorry, sir.\nNo one's allowed to ride in the van.

558
01:02:55,600 --> 01:02:58,900
I've got to accompany the animal.\nIt's very valuable.

559
01:03:02,700 --> 01:03:05,000
He gets upset if I'm not with him.

560
01:03:05,300 --> 01:03:07,300
Yeah, very well.

561
01:03:18,600 --> 01:03:20,600
Doesn't care for travel.

562
01:03:27,100 --> 01:03:29,600
- You mean it's to be you?\n- Aye.

563
01:03:32,900 --> 01:03:37,000
Where'd you make them impressions?\nThey keep all them keys separate.

564
01:03:37,100 --> 01:03:39,100
- Do they?\n- Aye, they do.

565
01:03:39,600 --> 01:03:41,600
How'd you pull 'em?

566
01:03:43,200 --> 01:03:45,200
With incredible skill.

567
01:04:10,000 --> 01:04:14,000
The next gold shipment is in a week.\nThis time we take it.

568
01:04:14,500 --> 01:04:17,900
Agar will replace the gold\nwith these lead bars

569
01:04:18,000 --> 01:04:20,700
and throw the bags\nfrom the train at Romney,

570
01:04:20,800 --> 01:04:24,800
where Barlow will collect them\nand then drive to Folkestone.

571
01:04:24,900 --> 01:04:26,300
Where will we be?

572
01:04:26,400 --> 01:04:30,200
In a first-class compartment\nenjoying the journey.

573
01:04:30,600 --> 01:04:32,600
What happens afterward?

574
01:04:32,700 --> 01:04:34,800
We divide the gold as agreed.

575
01:04:35,100 --> 01:04:37,100
After that.

576
01:04:37,400 --> 01:04:40,700
- After that?\n- Yes, after that.

577
01:04:46,000 --> 01:04:48,000
You and I will go to Paris.

578
01:04:58,600 --> 01:05:02,600
You have it all worked out.\nWe ride on the train and they do the work.

579
01:05:02,700 --> 01:05:06,100
They have to earn their share, don't they?

580
01:05:06,200 --> 01:05:08,200
It's all very smooth.

581
01:05:09,800 --> 01:05:11,900
Unless something goes wrong.

582
01:05:12,600 --> 01:05:14,200
What could go wrong?

583
01:05:14,600 --> 01:05:16,600
My dear Mr Simms.

584
01:05:16,900 --> 01:05:18,900
As your humble servant,

585
01:05:19,800 --> 01:05:23,000
I would be greatly obliged and indebted

586
01:05:24,100 --> 01:05:28,600
if you could contrive to meet with me\nat the Palace, Sydenham

587
01:05:29,400 --> 01:05:31,400
for the purpose...

588
01:05:32,900 --> 01:05:34,900
For the purpose...

589
01:05:35,800 --> 01:05:39,300
For the purpose\nof discussing some matters of...

590
01:05:39,400 --> 01:05:41,300
mutual interest.

591
01:05:41,400 --> 01:05:43,400
Most respectfully,

592
01:05:43,900 --> 01:05:46,000
William Williams, Esquire.

593
01:05:47,200 --> 01:05:49,200
That should do it.

594
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
Well now, Willy...

595
01:05:53,600 --> 01:05:55,800
What's this fellow Simms up to, eh?

596
01:05:55,900 --> 01:05:58,000
Please, sir, I can't tell you.

597
01:05:58,200 --> 01:06:01,900
Should have thought of that before\nwe caught you with this purse.

598
01:06:02,200 --> 01:06:04,600
I don't want to go back to prison, sir.

599
01:06:04,700 --> 01:06:06,700
Well, then. Better tell us.

600
01:06:07,500 --> 01:06:09,300
I don't know, sir. I told you.

601
01:06:10,000 --> 01:06:13,900
All's I know is that he's a cracksman\nplanning a flash pull, he is.

602
01:06:14,000 --> 01:06:15,900
The letter will put you on to him.

603
01:06:21,500 --> 01:06:23,200
We'll see.

604
01:06:23,600 --> 01:06:25,500
They'll kill me, they will.

605
01:06:26,500 --> 01:06:29,500
Then see you aren't running off again, eh?

606
01:06:32,100 --> 01:06:35,200
We'll have a look\nat this mysterious Mr Simms.

607
01:07:16,700 --> 01:07:18,600
Don't turn round, Willy.

608
01:07:24,100 --> 01:07:27,500
- Now, what is it?\n- I'm needing a bit, Mr Simms.

609
01:07:28,800 --> 01:07:32,400
- You've been paid.\n- I'm needing more.

610
01:07:33,500 --> 01:07:37,400
- You been working, Willy?\n- No!

611
01:07:37,400 --> 01:07:40,200
- Did the crushers pick you up?\n- I swear it, no!

612
01:07:45,300 --> 01:07:48,900
- Willy, if you've turned nose on me...\n- I swear it's no flam.

613
01:07:49,000 --> 01:07:53,000
A finny or two's what I need\nand that'll be an end to it.

614
01:07:54,800 --> 01:07:57,000
There's a finny in your pocket.

615
01:07:58,500 --> 01:08:00,400
You're sweating.

616
01:08:00,500 --> 01:08:04,100
If you've turned nose on me,\nI'll see you in lavender.

617
01:08:04,200 --> 01:08:06,000
Not me, sir. I swear.

618
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
Three crushers.

619
01:08:33,400 --> 01:08:35,400
Edward! Edward Pierce.

620
01:08:36,600 --> 01:08:40,200
Edward, we were wondering\nwhat had become of you.

621
01:08:40,300 --> 01:08:42,300
I got married.

622
01:08:43,000 --> 01:08:44,900
Must dash.

623
01:08:48,500 --> 01:08:52,900
- Do you think he's in trouble?\n- Wouldn't surprise me.

624
01:08:53,000 --> 01:08:57,000
Very rough man. Not a good sort at all.

625
01:12:18,000 --> 01:12:21,600
- So, the snakesman is dead.\n- I'm afraid so, sir.

626
01:12:21,700 --> 01:12:25,700
- And this fellow Simms has vanished?\n- Yes, sir.

627
01:12:25,800 --> 01:12:28,400
And we don't know who he is\nor what he intends?

628
01:12:28,500 --> 01:12:31,500
- We are entirely without clues.\n- No, not entirely.

629
01:12:31,600 --> 01:12:37,100
We know Simms arranged for Clean Willy\nto break from Newgate some months ago.

630
01:12:37,200 --> 01:12:40,600
- So it's a long-standing plan.\n- A plan we don't know.

631
01:12:40,700 --> 01:12:44,500
Quite. But we do know Simms is\na safecracker. He must be after safes.

632
01:12:44,600 --> 01:12:49,300
And Willy broke into the dispatcher's\noffice of the South Eastern Railway Line.

633
01:12:51,700 --> 01:12:56,600
And it occurred to me, could this Simms\nbe planning to steal the Crimean gold?

634
01:12:56,700 --> 01:12:58,900
Steal from a moving railway train?

635
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Who could imagine such a thing?

636
01:13:02,100 --> 01:13:04,300
The next gold shipment is tomorrow.

637
01:13:04,400 --> 01:13:08,100
I've alerted the railway line\nto take extra precautions.

638
01:13:08,200 --> 01:13:11,300
- What's this?\n- Precautions, sir.

639
01:13:11,400 --> 01:13:15,500
I will ride the train to Folkestone tonight.\nI shall be there tomorrow

640
01:13:15,600 --> 01:13:18,600
in case there's any tomfoolery\nwhen the gold arrives.

641
01:13:18,700 --> 01:13:21,900
- Very enterprising of you.\n- Thank you, sir.

642
01:13:22,400 --> 01:13:25,900
We've made new security\narrangements throughout.

643
01:13:26,000 --> 01:13:27,400
New lock.

644
01:13:27,500 --> 01:13:32,800
New guard, just in case they do have\nthe audacity to try for the Crimean gold.

645
01:13:32,800 --> 01:13:35,000
Excellent foresight, Mr Sharp.

646
01:13:35,000 --> 01:13:38,400
I must commend you\non your attention in this matter.

647
01:13:38,500 --> 01:13:41,700
We certainly wouldn't\nwant to lose that gold.

648
01:13:57,100 --> 01:14:01,300
It's all changed. Everything.\nEverything's changed.

649
01:14:01,400 --> 01:14:05,500
No one's allowed to ride in the luggage\nvan save Burgess himself as guard.

650
01:14:05,600 --> 01:14:08,200
And they've got a new jack\non the platform

651
01:14:08,300 --> 01:14:11,200
who opens all parcels\nlarge enough for a man to hide in.

652
01:14:11,200 --> 01:14:16,500
And if that ain't bad enough, they've gone\nand fitted a lock on the luggage van door.

653
01:14:16,600 --> 01:14:22,500
They're locking it at the station and not\nopening it until it gets to Folkestone.

654
01:14:22,600 --> 01:14:26,100
A precautionary measure.\nAll on account of the gold.

655
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
Bloody outside lock!\nIt can't be worked from within.

656
01:14:30,100 --> 01:14:33,200
Even if I was to be able to\nget inside the van

657
01:14:33,200 --> 01:14:36,900
I'd be locked inside there\nuntil it gets into Folkestone.

658
01:14:37,000 --> 01:14:42,000
And who do you think's behind all this?\nOnly the crushers theirselves, that's who.

659
01:14:42,500 --> 01:14:44,600
Two plainclothes jacks were there,

660
01:14:44,700 --> 01:14:48,900
saying as how a Mr Simms\nwas planning to rob the Crimean gold.

661
01:14:49,000 --> 01:14:53,400
They don't have a high opinion of your\nintelligence. But they credit your nerve.

662
01:14:53,500 --> 01:14:58,400
And they've put crushers on every station\non the line and at Folkestone.

663
01:14:58,500 --> 01:15:00,700
So. Here we are.

664
01:15:03,300 --> 01:15:07,700
Burgess is no use. I can't get into the van\nbecause of that jack opening everything.

665
01:15:07,800 --> 01:15:13,000
Even if I could, I couldn't get the gold out\nas the door's locked from the outside.

666
01:15:13,100 --> 01:15:15,800
So what's it to have four keys, I ask you?

667
01:15:15,900 --> 01:15:19,800
Four keys or 40 keys -\nit don't make no bloody difference!

668
01:15:19,900 --> 01:15:23,800
It's a waste, the whole thing.\nAnd nothing to be done about it.

669
01:15:23,800 --> 01:15:27,500
All on account of they found you out,\nMr Edward bloody Simms Pierce!

670
01:15:27,600 --> 01:15:32,000
That was something you didn't think of.\nWhat have you got to say about that?

671
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
Find me a dead cat.

672
01:16:10,400 --> 01:16:12,600
Now then, missy, now then.

673
01:16:12,700 --> 01:16:15,400
Oh, please, sir, can you help me?

674
01:16:15,400 --> 01:16:17,800
The man is a heartless beast, he is.

675
01:16:18,200 --> 01:16:20,900
- What man?\n- That guard upon the line, sir.

676
01:16:21,400 --> 01:16:24,600
He will not let me\nset my dear brother on the train.

677
01:16:25,900 --> 01:16:28,200
He says it must be...

678
01:16:28,500 --> 01:16:30,000
opened!

679
01:16:30,100 --> 01:16:33,100
Why... the cruel rogue.

680
01:16:33,200 --> 01:16:35,500
We'll have your brother on the train.

681
01:16:38,300 --> 01:16:39,800
There's...

682
01:16:39,800 --> 01:16:41,800
no need to open it.

683
01:16:47,500 --> 01:16:49,800
I see you have a Bateson's belfry here.

684
01:16:49,900 --> 01:16:51,600
Oh, yes, sir.

685
01:16:52,000 --> 01:16:57,700
Me brother, he was terrible afraid of being\nburied alive, so here's the safety.

686
01:16:59,100 --> 01:17:03,500
Very thoughtful, I'm sure.\nJust you dry your eyes. All will be well.

687
01:17:04,700 --> 01:17:06,700
Thank you, sir.

688
01:17:07,000 --> 01:17:09,700
I'll just... get this business finished.

689
01:17:14,400 --> 01:17:18,100
- How could you be so cruel?\n- I only told her the new rules.

690
01:17:18,200 --> 01:17:21,800
- All containers to be opened.\n- Yes, I know.

691
01:17:22,500 --> 01:17:26,800
Do you smell it? I think in this case\nwe can make an exception.

692
01:17:27,300 --> 01:17:28,400
Whatever you say.

693
01:17:28,500 --> 01:17:30,200
- Nephew.\n- Uncle.

694
01:17:30,300 --> 01:17:31,800
Nephew...

695
01:17:31,800 --> 01:17:36,400
Mind your duties. Open every parcel\nand make no exception.

696
01:17:36,500 --> 01:17:38,500
Yes, Uncle.

697
01:17:39,600 --> 01:17:42,800
- What's that ungodly stink?\n- The...

698
01:17:46,200 --> 01:17:49,800
- Scheduled for the morning train?\n- Yes, Uncle.

699
01:17:52,100 --> 01:17:55,000
- See that you open it.\n- But Uncle...

700
01:17:57,000 --> 01:17:58,900
No stomach for it, eh?

701
01:17:59,800 --> 01:18:02,000
Dear God, you're a delicate one.

702
01:18:02,900 --> 01:18:05,000
All right, I'll do it myself.

703
01:18:05,000 --> 01:18:07,000
For opened it must be.

704
01:18:11,700 --> 01:18:15,200
My dear brother. Richard, he lives!

705
01:18:15,300 --> 01:18:17,300
He lives. Oh, he's alive!

706
01:18:17,600 --> 01:18:21,500
Oh, make haste. He's alive.\nOh, praise God, he's alive!

707
01:18:22,800 --> 01:18:25,100
Hurry! Lest we are too late.

708
01:18:25,500 --> 01:18:28,200
- I knew it was not cholera.\n- Cholera?

709
01:18:29,000 --> 01:18:32,300
He was a quack to say it. I knew it! Hurry.

710
01:18:32,400 --> 01:18:37,000
- Five days I've waited to hear that bell.\n- You say cholera? Five days?

711
01:18:37,000 --> 01:18:38,900
Richard!

712
01:18:43,900 --> 01:18:45,900
Oh, no!

713
01:18:58,900 --> 01:19:02,000
How can it be? I heard the bell.

714
01:19:02,900 --> 01:19:04,900
Did you not?

715
01:19:05,200 --> 01:19:07,200
I heard it plain.

716
01:19:07,900 --> 01:19:09,600
The bell rang.

717
01:19:09,600 --> 01:19:13,100
No, missy.\nA gust of wind or a tremor on the ground.

718
01:19:14,300 --> 01:19:15,800
I'm sorry.

719
01:19:15,900 --> 01:19:17,900
But I heard it.

720
01:19:18,000 --> 01:19:20,400
Load this on. Sharp now.

721
01:19:23,200 --> 01:19:24,900
Steady.

722
01:19:28,600 --> 01:19:30,600
Careful.

723
01:19:32,800 --> 01:19:36,500
Over here. A little to your right.\nSet it down.

724
01:19:36,600 --> 01:19:41,600
- There's more colour to you now.\n- Yes, I feel much better now, thank you.

725
01:19:41,700 --> 01:19:43,500
- Goodbye.\n- Bye-bye, miss.

726
01:19:43,600 --> 01:19:47,800
- All right for you. I'll be in here with it.\n- Rather you than me, mate.

727
01:19:50,800 --> 01:19:52,800
Oh, the stench!

728
01:20:42,800 --> 01:20:45,800
- Can you do it?\n- I think so.

729
01:20:45,800 --> 01:20:47,700
It's a long way back there.

730
01:20:47,800 --> 01:20:51,900
Five carriages, 30 feet each,\nthat's 150 feet altogether.

731
01:20:52,200 --> 01:20:53,500
I'll manage.

732
01:20:53,600 --> 01:20:57,100
- You're not going to get killed, are you?\n- Oh, I'd rather not.

733
01:20:57,900 --> 01:20:59,100
Edward!

734
01:20:59,200 --> 01:21:03,100
- Edward Pierce, my dear fellow!\n- Damn. Henry Fowler.

735
01:21:03,200 --> 01:21:05,600
He cannot travel in our compartment.

736
01:21:05,600 --> 01:21:07,800
Henry! What a surprise.

737
01:21:07,900 --> 01:21:10,600
- Fancy seeing you! Are you on this train?\n- Yes.

738
01:21:11,100 --> 01:21:12,800
As a matter of fact, so am l.

739
01:21:15,100 --> 01:21:19,700
Oh, forgive me.\nMiss Bridget Lawson, Mr Henry Fowler.

740
01:21:20,500 --> 01:21:24,100
Miss Lawson is accompanying\nher deceased brother,

741
01:21:24,200 --> 01:21:28,400
but due to the new regulations\nshe's not permitted in the guard's van.

742
01:21:28,500 --> 01:21:31,400
Therefore she is seeking a compartment.

743
01:21:33,100 --> 01:21:34,900
Well, mine is available.

744
01:21:37,000 --> 01:21:39,500
Henry, you're so kind.

745
01:21:41,600 --> 01:21:43,500
You won't join us, will you?

746
01:21:44,400 --> 01:21:47,900
As a matter of fact,\nI've... made other arrangements.

747
01:21:50,100 --> 01:21:52,100
Oh, I see.

748
01:21:52,600 --> 01:21:55,600
- You're quite sure?\n- Oh, yes.

749
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
You carry on, Henry.

750
01:22:03,200 --> 01:22:04,700
Miss Lawson.

751
01:22:04,800 --> 01:22:07,800
- You're in capable hands.\n- You're too kind.

752
01:22:07,900 --> 01:22:10,300
Not at all.

753
01:23:02,500 --> 01:23:05,200
Open up.

754
01:23:05,300 --> 01:23:07,300
Open up, damn you!

755
01:23:09,000 --> 01:23:10,700
Are you alive, then?

756
01:23:10,800 --> 01:23:13,100
Of course I am, you damnable flat.

757
01:23:13,200 --> 01:23:16,700
- Good God, he's alive!\n- Open it! Hurry up. I must be quick.

758
01:23:20,100 --> 01:23:21,900
Lift up!

759
01:23:22,300 --> 01:23:24,300
Oh, mother of God.

760
01:23:25,100 --> 01:23:27,100
Oh, the smell!

761
01:23:28,400 --> 01:23:30,300
The things I must do.

762
01:23:34,500 --> 01:23:37,700
Do you have... many gentlemen friends?

763
01:23:38,800 --> 01:23:43,500
Oh, why sure enough.\nGents are ever so friendly to me, they are.

764
01:23:43,600 --> 01:23:46,700
- Me mum said I was a heartbreaker.\n- I'm certain you are.

765
01:23:46,800 --> 01:23:52,100
Me mum was a heartbreaker herself.\nHad many a caller, she did.

766
01:23:52,600 --> 01:23:54,500
Many a caller.

767
01:23:54,900 --> 01:23:57,700
And always with some little token.

768
01:23:57,800 --> 01:24:01,000
Me mum says a man loves you,\nhe shows you proper.

769
01:24:01,100 --> 01:24:04,000
- With some little token.\n- Quite so.

770
01:24:05,500 --> 01:24:09,300
If you will permit me, I should be\ndelighted to give you a ''token'' myself.

771
01:24:11,600 --> 01:24:15,400
- You're a bold gent!\n- I'm most serious, I assure you.

772
01:24:15,400 --> 01:24:18,600
- What, here on the train?\n- Why not?

773
01:24:18,700 --> 01:24:22,200
Have you not heard of\nthe 50-mile-an-hour club?

774
01:24:22,300 --> 01:24:25,500
I'm told it's beneficial to the circulation.

775
01:24:39,700 --> 01:24:42,700
- But the van's locked from outside.\n- It's taken care of.

776
01:24:42,800 --> 01:24:45,300
- How?\n- You'll see soon enough.

777
01:24:45,400 --> 01:24:49,300
My friend will come over the top of\nthe train between Redhill and Ashford.

778
01:24:49,400 --> 01:24:52,400
That's the fastest part of the run.

779
01:24:52,500 --> 01:24:54,500
I suppose it is.

780
01:24:55,000 --> 01:24:58,600
What about all them bridges?\nYour friend, mate, he's mad.

781
01:30:27,500 --> 01:30:29,700
- What's going on?\n- Take the rope.

782
01:30:33,600 --> 01:30:35,800
- Is he up there now?\n- He is.

783
01:30:35,900 --> 01:30:37,900
He's lucky to be alive.

784
01:30:38,100 --> 01:30:41,400
- Hold on.\n- All right.

785
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Now let it go easy.

786
01:30:51,600 --> 01:30:53,500
Go on.

787
01:31:27,200 --> 01:31:29,400
I can't get over the feeling...

788
01:31:30,300 --> 01:31:32,200
You look very familiar.

789
01:31:32,300 --> 01:31:36,100
- Are you sure we've never met?\n- Oh, no, sir.

790
01:31:38,500 --> 01:31:40,600
What does your mum do?

791
01:31:40,600 --> 01:31:42,800
Me mum?

792
01:31:43,300 --> 01:31:45,300
She's a seamstress.

793
01:31:46,700 --> 01:31:48,700
An honourable trade.

794
01:31:49,700 --> 01:31:54,400
Me mum's made dresses for Lady\nEversham herself, I'll have you know.

795
01:31:57,000 --> 01:31:59,300
I'm acquainted with Lady Eversham.

796
01:32:36,600 --> 01:32:38,500
- All done?\n- Done.

797
01:32:38,600 --> 01:32:41,800
Good. We've got less than a minute.

798
01:32:51,200 --> 01:32:53,500
Bloody hell, you look a sight.

799
01:32:53,800 --> 01:32:55,700
I look a sight?

800
01:32:55,800 --> 01:32:58,200
No, but you're all covered in soot.

801
01:33:01,200 --> 01:33:03,100
It's the smoke.

802
01:33:03,200 --> 01:33:06,600
- I haven't brought a change of clothing.\n- That's brilliant!

803
01:33:06,700 --> 01:33:10,800
What are you going to wear\ncoming off Folkestone station?

804
01:33:13,200 --> 01:33:14,700
Oh, no!

805
01:33:16,800 --> 01:33:22,400
Bloody hell! You paint me green,\nmake me lie in a coffin with a dead cat,

806
01:33:22,400 --> 01:33:24,700
and now you strip me bollock-naked. No!

807
01:33:24,800 --> 01:33:26,600
- Shut up.\n- Bloody hell!

808
01:33:26,700 --> 01:33:28,400
Let's go.

809
01:33:46,800 --> 01:33:50,500
He'll take the river road\nand meet us in Folkestone.

810
01:33:59,500 --> 01:34:04,500
Take hold of the rope.\nWe'll be through Ashford soon. Pull it.

811
01:34:08,400 --> 01:34:10,400
We'll pass Ashford soon.

812
01:36:18,500 --> 01:36:20,500
Best lock me up.

813
01:36:21,200 --> 01:36:24,900
- Sweet dreams.\n- Not bloody likely.

814
01:36:41,800 --> 01:36:46,900
Me mum told me the best gents were the\nones to watch. Full of tricks, they are.

815
01:36:47,600 --> 01:36:54,100
I knew of one caller, wanted me to come\nto a room he had, full of whips and such.

816
01:36:54,800 --> 01:36:56,400
Whips?

817
01:36:56,500 --> 01:36:58,500
Can you imagine!

818
01:37:00,400 --> 01:37:04,400
- Well, me mum, she told me...\n- My dear, my dear, my dearest!

819
01:37:06,500 --> 01:37:08,500
What a man you are!

820
01:37:10,200 --> 01:37:11,900
What do you take me for?

821
01:38:12,200 --> 01:38:14,700
lmpossible woman.

822
01:38:34,600 --> 01:38:37,600
Robbery indeed. The very idea!

823
01:39:56,700 --> 01:39:58,700
Arrest that man!

824
01:40:27,700 --> 01:40:31,300
The court thanks you for providing us\nwith so clear an explanation

825
01:40:31,400 --> 01:40:33,600
of your manner in committing the crime.

826
01:40:34,000 --> 01:40:37,500
I'm glad to be of help.\nThe police seemed to be confused.

827
01:40:37,600 --> 01:40:41,200
Do spare us your impoverished\nwitticisms, Mr Pierce.

828
01:40:41,300 --> 01:40:44,400
Your presence here\nattests to their efficiency.

829
01:40:44,500 --> 01:40:47,300
You know, you are a very unusual man.

830
01:40:47,400 --> 01:40:49,900
Mr Pierce, I put it to you directly.

831
01:40:50,600 --> 01:40:54,200
Did you never feel at any time\nsome sense of impropriety,

832
01:40:54,300 --> 01:40:56,800
some recognition of misconduct,

833
01:40:56,900 --> 01:41:02,100
some comprehension of unlawful\nbehaviour, some moral misgivings

834
01:41:02,500 --> 01:41:06,600
in the performance of these\nvarious and sundry criminal acts?

835
01:41:06,700 --> 01:41:10,500
- I don't understand the question.\n- Evidently not.

836
01:41:11,100 --> 01:41:14,800
Sir, it is a recognised truth\nof jurisprudence

837
01:41:14,900 --> 01:41:17,200
that laws are created by men

838
01:41:17,500 --> 01:41:21,300
and that civilised men,\nin a tradition of more than two millennia,

839
01:41:21,400 --> 01:41:26,000
agree to abide by these laws\nfor the common good of all society.

840
01:41:26,500 --> 01:41:28,300
For it is only by the rule of law

841
01:41:28,400 --> 01:41:34,600
that any civilisation holds itself above\nthe promiscuous squalor of barbarism.

842
01:41:34,900 --> 01:41:38,200
Now, on the matter of motive, we ask you:

843
01:41:38,300 --> 01:41:45,700
why did you conceive, plan and execute\nthis dastardly and scandalous crime?

844
01:41:51,100 --> 01:41:53,100
I wanted the money.

845
01:42:03,400 --> 01:42:05,300
He'll get 20 years for that.

846
01:42:51,400 --> 01:42:53,600
What the hell are you waiting for?

