1
00:00:35,371 --> 00:00:38,474
...передача на левый фланг.

2
00:00:38,474 --> 00:00:42,411
...1-й даун, Охотники на 20-ти ярдной отметке

3
00:00:42,411 --> 00:00:44,213
Он давно уже знал,

4
00:00:44,213 --> 00:00:46,615
что перестал быть по-настоящему хорошим писателем

5
00:00:46,615 --> 00:00:49,151
У него были проблески

6
00:00:49,151 --> 00:00:51,854
Дуглас Бринкли (американский писатель и профессор истории):
Он утратил эту грань гонзо.

7
00:00:55,157 --> 00:00:57,126
Я удивился тому, что произошло со старым Томпсоном.

8
00:00:57,126 --> 00:00:59,461
Он сильно сдал.

9
00:01:01,497 --> 00:01:04,166
Всё лучшее, он уже написал.

10
00:01:04,166 --> 00:01:06,969
За последние пять-шесть лет он особо ничего не сделал.

11
00:01:06,969 --> 00:01:09,972
я думаю, что он просто исчерпал себя.

12
00:01:11,207 --> 00:01:12,875
Бринкли:
В последние годы жизни Хантера,

13
00:01:12,875 --> 00:01:15,411
чтобы вдохнуть новые силы

14
00:01:15,411 --> 00:01:17,213
в то что мы называем квинтэссенцией Хантера

15
00:01:17,213 --> 00:01:18,948
нужно было что-то очень сильное -

16
00:01:18,948 --> 00:01:21,550
как удар в пах.

17
00:01:24,053 --> 00:01:27,389
Джонни Депп :
Это было раннее утро в Вуди Крик, Колорадо,

18
00:01:27,389 --> 00:01:29,758
когда в Центр международной торговли врезался первый самолет.

19
00:01:29,758 --> 00:01:32,261
утром вторника в Нью-Йорке

20
00:01:32,261 --> 00:01:35,164
а я, как всегда, писал о спорте

21
00:01:35,164 --> 00:01:37,066
но не долго.

22
00:01:37,066 --> 00:01:38,901
внезапно футбол
стал казаться несущественным

23
00:01:38,901 --> 00:01:41,971
В сравнении со сценами разрушений и опустошений,

24
00:01:41,971 --> 00:01:44,440
происходящими в Нью-Йорке.

25
00:01:44,440 --> 00:01:47,376
(Звучит кавер-версия песни Боба Дилана  "All Along the Watchtower" )

26
00:01:51,947 --> 00:01:55,618
Башни исчезли, превратившись в кровавый щебень

27
00:01:55,618 --> 00:01:58,120
со всеми надеждами
на мир, в наше время,

28
00:01:58,120 --> 00:02:00,956
в соединенных штатах
или любой другой стране"

29
00:02:10,299 --> 00:02:15,171
"Не может быть сомнений:
Сейчас мы находимся в состоянии войны "

30
00:02:15,171 --> 00:02:18,941
* Здесь должен быть подземный ход,

31
00:02:18,941 --> 00:02:21,610
* Сказал воришке шут...*

32
00:02:21,610 --> 00:02:24,213
Джонни Дэпп: "Это будет религиозная война - Своего рода христианский Джихад..

33
00:02:24,213 --> 00:02:25,881
Питаемая религиозной ненавистью.

34
00:02:25,881 --> 00:02:28,817
Во главе с беспощадными фанатиками с обеих сторон.

35
00:02:28,817 --> 00:02:30,920
Партизанская война в глобальном масштабе.

36
00:02:30,920 --> 00:02:33,889
Без линии фронта и определенного врага.

37
00:02:33,889 --> 00:02:38,060
*И принцы в башне на посту.*

38
00:02:38,060 --> 00:02:41,530
*И дамы на порог*

39
00:02:41,530 --> 00:02:44,366
*Придут и, постояв, уйдут,
И слуги без сапог.*

40
00:02:44,366 --> 00:02:46,735
Джонни Дэпп: Мы собираемся наказывать кого-то за это нападение,

41
00:02:46,735 --> 00:02:50,306
но кто или что будет разнесено в осколки трудно сказать-

42
00:02:50,306 --> 00:02:54,243
Может быть Афганистан, может быть Пакистан или Ирак.

43
00:02:54,243 --> 00:02:57,246
*И дикий кот кричит во тьме,
И из ночных теней
Спешат два всадника к стене.*

44
00:02:57,246 --> 00:03:00,683
*И ветер.
Всё сильней.*

45
00:03:00,683 --> 00:03:03,919
Джонни Дэпп: Война будет очень дорогой,

46
00:03:03,919 --> 00:03:06,422
И победа никому не гарантирована,

47
00:03:06,422 --> 00:03:09,458
особенно оторопевшему Джорджу Бушу.

48
00:03:09,458 --> 00:03:11,560
Он объявит угрозу национальной безопасности

49
00:03:11,560 --> 00:03:15,130
и обрушил всю мощь на всех,
невзирая на то где они живут и почему.

50
00:03:15,130 --> 00:03:16,999
Уинстон Черчилль однажды сказал:

51
00:03:16,999 --> 00:03:19,268
Первой жертвой войны является истина.

52
00:03:19,268 --> 00:03:23,606
Дело кончено.

53
00:03:23,606 --> 00:03:26,942
Не говорите ничего, что могло бы пойти на пользу врагу.

54
00:03:33,182 --> 00:03:36,485
ТВ: Умер гигант пера.

55
00:03:36,485 --> 00:03:39,355
Хантер Томпсон занимался разнообразной деятельностью

56
00:03:39,355 --> 00:03:41,590
журналист, автор, патриот,

57
00:03:41,590 --> 00:03:43,859
профессиональный нарушитель спокойствия,

58
00:03:43,859 --> 00:03:47,463
живой памятник проступку.

59
00:03:47,463 --> 00:03:50,866
Покончил с собой вчера вечером.

60
00:03:50,866 --> 00:03:53,802
Дэпп:
"Я всегда был как оборотень в ночи.

61
00:03:53,802 --> 00:03:55,771
я выезжал на мотоцикле,

62
00:03:55,771 --> 00:03:58,440
чтобы честно прокатиться вдоль побережья.

63
00:03:58,440 --> 00:04:01,143
Я выезжал из парка Золотые Ворота,

64
00:04:01,143 --> 00:04:04,313
думая просто проехать несколько длинных тропинок, чтобы проветрить голову.

65
00:04:25,801 --> 00:04:29,171
Мгновенно открывавшаяся свобода парка была как одна лишняя рюмка,

66
00:04:29,171 --> 00:04:31,707
которая погружает колеблющегося алкоголика в запой,

67
00:04:31,707 --> 00:04:34,109
но в считанные минуты я уже был на пляже,

68
00:04:34,109 --> 00:04:36,111
в ушах гудел мотор,

69
00:04:36,111 --> 00:04:38,247
прибой разбивался о набережную,

70
00:04:38,247 --> 00:04:41,617
а впереди лежала роскошная пустая дорога на Санта-Круз.

71
00:04:41,617 --> 00:04:44,086
Это были ночи без шлема,

72
00:04:44,086 --> 00:04:47,923
ограничений скорости и тормозов на поворотах.

73
00:04:54,663 --> 00:04:57,533
затем на вторую передачу, забывая машины

74
00:04:57,533 --> 00:05:01,670
и выпуская зверя на волю -- 35, 45

75
00:05:01,670 --> 00:05:04,807
затем на третью, не беспокоясь ни о зелёных, ни о красных сигналах,

76
00:05:04,807 --> 00:05:06,742
а только о каком-нибудь другом оборотне-лунатике,

77
00:05:06,742 --> 00:05:10,346
нет больше звуков, кроме ветра,

78
00:05:12,448 --> 00:05:14,583
стрелка ложится на 100

79
00:05:14,583 --> 00:05:18,320
и обожжённые ветром глазные яблоки напряжённо следят за разделительной полосой,

80
00:05:18,320 --> 00:05:21,123
ошибкам нет места.

81
00:05:22,958 --> 00:05:24,960
И тогда начинается странная музыка.

82
00:05:24,960 --> 00:05:28,697
*Ночью

83
00:05:28,697 --> 00:05:34,803
*Хотя мы не вместе*

84
00:05:34,803 --> 00:05:38,741
Депп: "Грань - нет возможности честно её объяснить,

85
00:05:38,741 --> 00:05:41,477
потому что те немногие, кто действительно знают где это -

86
00:05:41,477 --> 00:05:43,345
единственные, кто перешел черту.

87
00:05:43,345 --> 00:05:45,514
остальные,
оставшиеся в живых,

88
00:05:45,514 --> 00:05:48,717
это те, кто доводил свой контроль до того предела, который, по их ощущениям, они могли выдержать,

89
00:05:48,717 --> 00:05:51,287
а затем отступали или притормаживали,

90
00:05:53,989 --> 00:05:57,326
но грань всё ещё там."

91
00:06:06,035 --> 00:06:08,470
Представьтесь пожалуйста.

92
00:06:08,470 --> 00:06:10,472
Меня зовут Хантер Томпсон

93
00:06:10,472 --> 00:06:12,908
Меня зовут Хантер Томпсон

94
00:06:12,908 --> 00:06:15,778
Меня зовут Хантер Томпсон

95
00:06:15,778 --> 00:06:17,980
Сонни Баргер:
Я встретил Хантера в 60-х,

96
00:06:17,980 --> 00:06:20,216
незадолго до того, как он написал книгу о нас.

97
00:06:20,216 --> 00:06:21,884
А потом он стал,

98
00:06:21,884 --> 00:06:23,719
пожалуй, одним из величайших писателей,

99
00:06:23,719 --> 00:06:25,721
что когда-либо были и будут в Америке.

100
00:06:25,721 --> 00:06:27,523
это не значит, что он не придурок в моих глазах,

101
00:06:27,523 --> 00:06:29,358
но он действительно очень хороший писатель.

102
00:06:31,627 --> 00:06:34,497
Вульф:
Хантер очень напоминает мне Марк Твена,

103
00:06:34,497 --> 00:06:38,234
он был репортером - Твен также начинал как репортер

104
00:06:38,234 --> 00:06:40,169
с диким воображением

105
00:06:40,169 --> 00:06:42,171
и он не пытался надурить вас,

106
00:06:42,171 --> 00:06:46,242
вы всегда знаете, что он фильтрует реальность

107
00:06:46,242 --> 00:06:48,377
через то, что Хантер называл Гонзо.

108
00:06:48,377 --> 00:06:52,681
Мужчина: Не мог бы Хантер Томпсон встать?

109
00:06:52,681 --> 00:06:56,385
Не мог бы настоящий Хантер Томпсон встать?

110
00:06:59,522 --> 00:07:03,792
Это было до того, как я поняла, что все это означало.

111
00:07:09,732 --> 00:07:12,635
Упс, мы начали?

112
00:07:12,635 --> 00:07:16,472
О, нет! Боже!
Помоги нам, Иисус!

113
00:07:16,472 --> 00:07:18,507
Я знаю это.
это в моих интересах,

114
00:07:18,507 --> 00:07:20,576
может быть, в интересах величайшего добра,

115
00:07:20,576 --> 00:07:22,811
я бы выкурил косяк и успокоился.

116
00:07:22,811 --> 00:07:25,915
Он не боялся раскачивать лодку,

117
00:07:25,915 --> 00:07:27,850
потрясать устои,

118
00:07:27,850 --> 00:07:31,754
и самовыражаться уникальными и радикальными, а порой и шокирующими способами.

119
00:07:31,754 --> 00:07:35,324
Пэт Бьюкэнэн:
Он описывал меня как полусумасшедшего Дэви Крокетта

120
00:07:35,324 --> 00:07:38,961
бегающего по парапету вокруг Аламо, Никсона.

121
00:07:38,961 --> 00:07:41,597
Он всех нас забавлял,

122
00:07:41,597 --> 00:07:44,099
с ним было интересно
находиться рядом,

123
00:07:44,099 --> 00:07:47,636
он задавал тебе
неожиданные вопросы.

124
00:07:47,636 --> 00:07:51,073
Многие люди были удивлены,
что я хожу на двух ногах,

125
00:07:51,073 --> 00:07:54,710
мне кажется люди думаю, что я ... очень

126
00:07:54,710 --> 00:07:57,179
может быть, жестокая версия того комикса.

127
00:08:02,651 --> 00:08:06,388
Это последняя версия его портрета, которую я нарисовал.

128
00:08:06,388 --> 00:08:09,625
"О Боже! Я, похоже, пропустил, Дьявол приходит к нам!!"

129
00:08:11,427 --> 00:08:13,662
Он раздвигал границы насколько мог.

130
00:08:13,662 --> 00:08:17,600
Жизнь для него - это вызов.

131
00:08:17,600 --> 00:08:19,201
Он должен был умереть в 30, однако,

132
00:08:19,201 --> 00:08:22,137
сейчас он жил взаймы.

133
00:08:40,322 --> 00:08:42,358
"Дорогой Хантер, на протяжении года,

134
00:08:42,358 --> 00:08:45,961
с тех пор как ты обставил сцену своего странного запланированного суицида,

135
00:08:45,961 --> 00:08:48,097
сообщения, которые я получал от тебя

136
00:08:48,097 --> 00:08:51,333
со времени выборов Буша\Керри 2004г.

137
00:08:51,333 --> 00:08:54,637
были инфицированы зловещим подтекстом,

138
00:08:54,637 --> 00:08:58,307
"Если Буш выиграет"- говорил ты,"планете конец",

139
00:08:58,307 --> 00:09:02,077
когда ты нажал на курок своего Магнума 44го калибра,

140
00:09:02,077 --> 00:09:05,447
я сразу сказал: "Давно пора".

141
00:09:05,447 --> 00:09:07,983
Ты грозился сделать это уже много лет.

142
00:09:07,983 --> 00:09:10,686
Ты никогда не был разумен и знал это,

143
00:09:10,686 --> 00:09:12,555
несмотря на свой своенравный дух,

144
00:09:12,555 --> 00:09:14,490
ты был не непобедим.

145
00:09:14,490 --> 00:09:17,593
Те, кто рос, чтобы быть угрозой твоей Америке

146
00:09:17,593 --> 00:09:19,261
продолжали развиваться.

147
00:09:19,261 --> 00:09:22,832
Для тебя это была победа или конец игры.

148
00:09:22,832 --> 00:09:27,036
Я только хотел, чтобы ты был рядом и прибил красоту

149
00:09:27,036 --> 00:09:29,205
этого образа абсолютного зла.

150
00:09:29,205 --> 00:09:34,276
Но ты покинул нас, по плану.

151
00:09:34,276 --> 00:09:36,278
Пообщайся с богом.

152
00:09:36,278 --> 00:09:39,415
Пришли весточку.
Ральф.

153
00:09:41,116 --> 00:09:43,252
Райт: Я думаю он был важен

154
00:09:43,252 --> 00:09:45,154
в литературе

155
00:09:45,154 --> 00:09:48,491
и также в политике.

156
00:09:48,491 --> 00:09:52,728
И я думаю, что его история трагична.

157
00:09:52,728 --> 00:09:55,931
Он любил.

158
00:09:55,931 --> 00:09:58,701
Он был щедр.

159
00:09:58,701 --> 00:10:01,704
C другой стороны,

160
00:10:01,704 --> 00:10:03,973
ребёнок в нем,

161
00:10:03,973 --> 00:10:05,975
был абсолютно порочен.

162
00:10:05,975 --> 00:10:07,810
Чёрт побери, ты, мудила! Иди сюда.

163
00:10:07,810 --> 00:10:10,112
Притащи немного чёртова лекарства!

164
00:10:10,112 --> 00:10:12,047
Прямо сюда.

165
00:10:12,047 --> 00:10:14,283
Анита Томпсон : Хантер имел две крайности,

166
00:10:14,283 --> 00:10:16,785
он был постоянно

167
00:10:16,785 --> 00:10:18,521
щедрым, прекрасный Хантер

168
00:10:18,521 --> 00:10:20,523
и страшный, скупой, жесткий Хантер.

169
00:10:20,523 --> 00:10:23,225
Он знал об обоих.

170
00:10:23,225 --> 00:10:26,295
Я не знаю, держал ли он контроль над обоими, всё время,

171
00:10:26,295 --> 00:10:27,963
но он конечно знал об обоих.

172
00:10:27,963 --> 00:10:29,832
И они присутствовали  в его жизни.

173
00:10:29,832 --> 00:10:31,667
Когда он был очень молод - обе стороны.

174
00:10:40,042 --> 00:10:43,245
Бринкли : Вы должны вернутся в Луисвиль, Кентукки,

175
00:10:43,245 --> 00:10:46,115
чтобы понять его. Его отец умер, когда он был молод.

176
00:10:46,115 --> 00:10:49,018
Таким образом его мать воспитывала трех детей

177
00:10:49,018 --> 00:10:51,020
на зарплату библиотекаря.

178
00:10:51,020 --> 00:10:53,155
Он жил даже не как средний класс.

179
00:10:53,155 --> 00:10:55,491
Это было ниже среднего класса.

180
00:10:55,491 --> 00:10:57,626
Его друзья были богатыми детьми из Луисвиля,

181
00:10:57,626 --> 00:10:59,728
такими, у которых были все привилегии.

182
00:10:59,728 --> 00:11:02,164
Так что он был на другой стороне железнодорожных путей.

183
00:11:02,164 --> 00:11:05,201
Тем не менее, Хантер был очень умным, интеллигентным,

184
00:11:05,201 --> 00:11:07,570
и он всегда себя чувствовал чужаком.

185
00:11:10,840 --> 00:11:13,742
Он был настоящим проказником-вандалом.

186
00:11:13,742 --> 00:11:17,413
Хороший опыт был получен когда он и группа приятелей

187
00:11:17,413 --> 00:11:19,348
праздновали, курили сигареты

188
00:11:19,348 --> 00:11:21,750
и пили пиво. Их всех арестовали.

189
00:11:21,750 --> 00:11:24,453
Богатых детей, которые знали судей, отпустили.

190
00:11:24,453 --> 00:11:26,455
Хантеру дорога на выпускной была закрыта,

191
00:11:26,455 --> 00:11:28,057
он был в тюрьме.

192
00:11:28,057 --> 00:11:30,426
Депп : "Я мог видеть луну, повешенную высоко в небе

193
00:11:30,426 --> 00:11:32,862
с усмешкой на лице.

194
00:11:32,862 --> 00:11:35,664
я штурмовал бары, хохоча и причитая

195
00:11:35,664 --> 00:11:38,334
как душа потерянная в аду."

196
00:11:38,334 --> 00:11:40,736
Райт: По существу, внутри...

197
00:11:40,736 --> 00:11:44,139
Хантер был отчаянным человеком.

198
00:11:44,139 --> 00:11:46,408
Но, он также чувствовал,

199
00:11:46,408 --> 00:11:49,411
что имел потенциал

200
00:11:49,411 --> 00:11:52,414
стать действительно великим писателем.

201
00:11:52,414 --> 00:11:56,051
Бринкли: "Великий Гэтсби" то на чем Хантер учился писать.

202
00:11:56,051 --> 00:11:58,954
Он перепечатывал "Великого Гэтсби" снова и снова,

203
00:11:58,954 --> 00:12:01,190
только чтобы изучить музыку Фицджеральда.

204
00:12:01,190 --> 00:12:05,494
"Великий Гэтсби" был заполнен гневом

205
00:12:05,494 --> 00:12:08,164
того, что вся американская жизнь была фальсификацией.

206
00:12:08,164 --> 00:12:11,600
Хантер похож на Фицджеральда больше чем любой другой писатель.

207
00:12:11,600 --> 00:12:15,070
Различие с Фицджеральдом  в том, что он хотел заглянуть в окно кондитерской,

208
00:12:15,070 --> 00:12:17,506
заглянуть в витрины магазинов богачей.

209
00:12:17,506 --> 00:12:19,441
Хантер же хотел разбить окна.

210
00:12:23,979 --> 00:12:27,349
Райт : Хантер был очень обольстителен.

211
00:12:27,349 --> 00:12:29,552
Я была очень привязана к Хантеру.

212
00:12:29,552 --> 00:12:32,087
Его энергия была феноменальна.

213
00:12:32,087 --> 00:12:34,089
Он писал каждый день.

214
00:12:34,089 --> 00:12:37,426
Он получал 100$ за статью или около того,

215
00:12:37,426 --> 00:12:39,495
но мы были очень бедны.

216
00:12:39,495 --> 00:12:42,198
Когда я была беременна моим сыном,

217
00:12:42,198 --> 00:12:44,567
Хантер стрелял лосей и я ела печень лося,

218
00:12:44,567 --> 00:12:47,203
молоко и салат в тот период. Это все что я ела.

219
00:12:48,571 --> 00:12:50,973
Бринкли:
Он был из тех кто борется.

220
00:12:50,973 --> 00:12:53,108
Его жена Сэнди была с ним.

221
00:12:53,108 --> 00:12:54,877
Он жил на подработках,

222
00:12:54,877 --> 00:12:57,112
от чека к чеку, едва способный оплатить аренду.

223
00:12:57,112 --> 00:12:59,114
Поэтому, когда он получил предложение

224
00:12:59,114 --> 00:13:01,016
от Кэрри МакВильямса из " The Nation"

225
00:13:01,016 --> 00:13:02,818
написать о феномене "Ангелов ада",

226
00:13:02,818 --> 00:13:04,520
это было большой сделкой.

227
00:13:04,520 --> 00:13:06,188
Я, Хантер Томпсон, писатель.

228
00:13:06,188 --> 00:13:08,891
Недавно, я прожил около года

229
00:13:08,891 --> 00:13:10,960
тесно общаясь с печально известной

230
00:13:10,960 --> 00:13:13,462
Калифорнийской мотоциклетной бандой, которая легла в основу

231
00:13:13,462 --> 00:13:15,464
моей новой книге "Ангелы ада".

232
00:13:15,464 --> 00:13:18,267
- Хантер Томпсон.

233
00:13:20,169 --> 00:13:23,873
Номер два, сколько приблизительно членов у "Ангелов Ада"?

234
00:13:23,873 --> 00:13:26,375
По разному. Где то,

235
00:13:26,375 --> 00:13:28,377
я бы сказал от 100 до 200.

236
00:13:30,446 --> 00:13:32,715
Бринкли:
Хантер забивал на статьи.

237
00:13:32,715 --> 00:13:35,818
Он считал себя фотожурналистом.

238
00:13:35,818 --> 00:13:38,954
В его ранних заявлениях на работу,

239
00:13:38,954 --> 00:13:40,823
он всегда искал вакансию фотографа.

240
00:13:45,361 --> 00:13:48,297
Депп : "Вид фотографа постоянно провоцировал Ангелов

241
00:13:48,297 --> 00:13:52,434
замирать целуясь. Этому способствовал Квадратный Джолтер

242
00:13:52,434 --> 00:13:54,937
и Ангелы радовались, той реакции, которую они вызывали.

243
00:13:54,937 --> 00:13:57,606
"Они не могли остановится," говорит Терри.

244
00:13:57,606 --> 00:13:59,475
Это выносило им мозг каждый раз,

245
00:13:59,475 --> 00:14:02,211
особенно игры языками."

246
00:14:02,211 --> 00:14:05,447
Вульф:
Это одно из проявлений смелости, постоянно описываемое  все время.

247
00:14:05,447 --> 00:14:08,450
Он фактически, как они говорили, был с Ангелами

248
00:14:08,450 --> 00:14:10,953
поскольку был принят ими. Вы понимаете?

249
00:14:10,953 --> 00:14:13,122
Он был принят в батальон Ангелов ада.

250
00:14:24,333 --> 00:14:27,102
Депп:
Очередная угроза на свободе.

251
00:14:27,102 --> 00:14:29,805
Ангелы Ада, заголовки жирным шрифтом,

252
00:14:29,805 --> 00:14:32,308
проносятся с шумом и ревом с первыми лучами зари по фривею,

253
00:14:32,308 --> 00:14:34,944
как Чингиcхан на железном коне..

254
00:14:36,512 --> 00:14:38,981
чудовищных конях с огнедышащим анусом,

255
00:14:38,981 --> 00:14:42,051
отрывая с мясом крышки пивных банок и успевая пощупать за ляжку твою дочь,

256
00:14:42,051 --> 00:14:45,387
ничего не прося и не давая."

257
00:14:45,387 --> 00:14:47,690
Бринкли : Это было начало Хантера,

258
00:14:47,690 --> 00:14:49,391
разработка его стиля.

259
00:14:49,391 --> 00:14:52,528
Это не Гонзо, это не сюрреализм.

260
00:14:52,528 --> 00:14:56,098
Это честная журналистика, но это общее определение.

261
00:14:57,900 --> 00:15:01,370
Депп:
"Казалось жутким, как эта банда хулиганов

262
00:15:01,370 --> 00:15:03,339
съезжалась тем утром в Монтерее,

263
00:15:03,339 --> 00:15:05,808
они были на грани "сделать нечто большое",

264
00:15:05,808 --> 00:15:08,110
как люди из шоу бизнеса говорили,

265
00:15:08,110 --> 00:15:11,080
и они обязаны своему успеху, по большей части любопытству к изнасилованиям,

266
00:15:11,080 --> 00:15:13,449
которая едет на плече американского журнализма,

267
00:15:13,449 --> 00:15:16,552
как некая шутка, мастурбирующий ворон.

268
00:15:16,552 --> 00:15:20,823
Ничто, так не привлекает внимание редакторов, как хорошее изнасилование.

269
00:15:20,823 --> 00:15:23,025
Для них появление Ангелов ада

270
00:15:23,025 --> 00:15:25,761
выглядело как отличный рекламный трюк."

271
00:15:27,863 --> 00:15:31,901
Ангелов ада обвиняли в насилии и извращениях,

272
00:15:31,901 --> 00:15:34,904
воровстве, наркоманстве и жестокости.

273
00:15:36,839 --> 00:15:39,074
И главный прокурор сказал,

274
00:15:39,074 --> 00:15:42,011
"Им больше не позволят быть угрозой для жизни,

275
00:15:42,011 --> 00:15:45,481
мира и безопасности честных граждан.

276
00:15:46,615 --> 00:15:48,818
Ангелы ада был самым большим

277
00:15:48,818 --> 00:15:51,187
из объявленных вне закона клубом мотоциклистов."

278
00:15:51,187 --> 00:15:54,156
Вот, дерьмо!
Только я не могу этого сделать.

279
00:15:55,891 --> 00:15:57,626
Депп:
"В государстве испуганных тупиц,

280
00:15:57,626 --> 00:16:00,129
всегда есть нехватка преступников,

281
00:16:00,129 --> 00:16:04,166
и тех немногих, кто добивается успеха, всегда приветствуют.

282
00:16:04,166 --> 00:16:07,136
Ангелы ада позируют перед телевизионными камерами

283
00:16:07,136 --> 00:16:09,939
и отвечают на вопросы на радио шоу.

284
00:16:09,939 --> 00:16:12,208
Они были желанными среди мистиков и поэтов,

285
00:16:12,208 --> 00:16:14,376
приветствовались мятежными студентами

286
00:16:14,376 --> 00:16:18,047
и приглашались в партии либералов и интеллектуалов."

287
00:16:18,047 --> 00:16:21,383
Номер два, кто возглавляет

288
00:16:21,383 --> 00:16:24,687
основную секту ЛСД, здесь

289
00:16:24,687 --> 00:16:26,989
в Сан Франциско?

290
00:16:26,989 --> 00:16:29,058
Кен Кизи.

291
00:16:29,058 --> 00:16:31,293
Номер два, Веселые проказники организовывали вечеринку

292
00:16:31,293 --> 00:16:33,462
для Ангелов ада длившуюся два дня?

293
00:16:33,462 --> 00:16:36,765
- Вы были там?
- Да

294
00:16:36,765 --> 00:16:39,835
Мы едем на пикник, на воскресный пикник.

295
00:16:39,835 --> 00:16:43,239
О, это прекрасно. Вы знаете наша небольшая семья.

296
00:16:43,239 --> 00:16:45,508
И так мы закончили, сказал Хантер,

297
00:16:45,508 --> 00:16:48,444
"Ты знаешь, тут что-то происходит,

298
00:16:48,444 --> 00:16:50,713
пойдем просто глянем."

299
00:16:50,713 --> 00:16:54,350
На больших баннерах написано

300
00:16:54,350 --> 00:16:57,253
"Веселые проказники приветствуют Ангелов ада"

301
00:17:00,289 --> 00:17:03,425
Я думала, что весело провожу время.

302
00:17:03,425 --> 00:17:06,061
Хуан спал в машине. Все были под кислотой.

303
00:17:06,061 --> 00:17:09,131
Я не была. Хантер не был. Он еще не взял кислоты.

304
00:17:09,131 --> 00:17:11,433
И все были довольно счастливы и танцевали,

305
00:17:11,433 --> 00:17:13,636
а также смотрели этот пяти часовой фильм

306
00:17:13,636 --> 00:17:16,105
или что-нибудь придумывали вместе с Кизи.

307
00:17:16,105 --> 00:17:19,175
И когда мы уехали...

308
00:17:19,175 --> 00:17:23,245
Хантер сказал, "Ты знаешь, что здесь произошло?"

309
00:17:23,245 --> 00:17:25,247
я спросила, "Что ты имеешь в виду?"

310
00:17:25,247 --> 00:17:29,718
и он ответил "Здесь произошло изнасилование"

311
00:17:29,718 --> 00:17:32,121
Хантер: Я видел это, я был в шести футах оттуда.

312
00:17:32,121 --> 00:17:34,123
Видел через дверь, свет был включен,

313
00:17:34,123 --> 00:17:36,792
там был настоящий фильм спрятанный за дверью.

314
00:17:36,792 --> 00:17:40,162
Вы могли видеть движущиеся вокруг тени. Если вы знали, что там происходило,

315
00:17:40,162 --> 00:17:42,565
то вы понимали движения всех этих неясных фигур,

316
00:17:42,565 --> 00:17:45,034
позади этих силуэтов, что там были.

317
00:17:45,034 --> 00:17:47,770
Вы могли видеть людей бросающихся на неё, другие люди держали её ноги,

318
00:17:47,770 --> 00:17:49,538
и действительно...

319
00:17:49,538 --> 00:17:51,507
ужасающий сюрреализм.

320
00:17:53,342 --> 00:17:56,011
Бринкли: Диктофон для Хантера был неотъемлемой частью.

321
00:17:56,011 --> 00:17:58,013
Он всегда его носил с собой.

322
00:17:58,013 --> 00:18:01,984
Как эти известные теперь записи вечеринки Ангелов ада.

323
00:18:18,300 --> 00:18:21,971
Бринкли: Большая часть записей легла в основу книги "Ангелы ада" ,

324
00:18:21,971 --> 00:18:24,607
но он также дал часть этих записей Тому Вульфу.

325
00:18:24,607 --> 00:18:27,643
Вульф использовал эти записи

326
00:18:27,643 --> 00:18:32,014
и задействовал часть их для своей книги "Электропрохладительный кислотный тест".

327
00:18:32,014 --> 00:18:34,416
Вульф: Мне пришлось нелегко с пленкой

328
00:18:34,416 --> 00:18:36,418
о сцене изнасилования на вечеринке Ангелов ада.

329
00:18:36,418 --> 00:18:39,555
Это был динамит,  с точки зрения журналиста,

330
00:18:39,555 --> 00:18:42,458
но это было, и я знал кто там был ключевыми фигурами.

331
00:18:42,458 --> 00:18:45,828
Одной была экс жена

332
00:18:45,828 --> 00:18:48,164
Нила Кэссиди.

333
00:18:48,164 --> 00:18:52,234
И она весьма охотно

334
00:18:52,234 --> 00:18:54,403
пригласила

335
00:18:54,403 --> 00:18:56,472
весь костяк

336
00:18:56,472 --> 00:18:59,508
Ангелов ада приехать к ней.

337
00:18:59,508 --> 00:19:03,112
Райт: Это не были люди Кизи, которые совершали изнасилование.

338
00:19:03,112 --> 00:19:07,550
У них была любовь и счастье..

339
00:19:07,550 --> 00:19:10,119
близость и сообщество

340
00:19:10,119 --> 00:19:12,688
с любовью и светом. У них было у Ангелов ада нет.

341
00:19:14,089 --> 00:19:16,258
Депп:
"Это было в то время,

342
00:19:16,258 --> 00:19:19,461
когда после моего долго пребывания с Ангелами, отношения начали ухудшатся.

343
00:19:19,461 --> 00:19:22,531
В течении почти года я жил в мире, который сначала показался

344
00:19:22,531 --> 00:19:24,466
чем то оригинальным.

345
00:19:24,466 --> 00:19:26,302
Сначала было очевидно

346
00:19:26,302 --> 00:19:28,804
что угроза, имела мало общего со своим публичным образом.

347
00:19:28,804 --> 00:19:32,141
Позднее, так как они привлекали все больше и больше внимания,

348
00:19:32,141 --> 00:19:34,877
тайного становилось все меньше,

349
00:19:34,877 --> 00:19:37,279
и в конце окончательно исчезло.

350
00:19:39,281 --> 00:19:43,552
Медовому месяцу пришел конец 16 октября,

351
00:19:43,552 --> 00:19:46,422
когда Ангелы атаковали демонстрацию, по выводу войск из Вьетнама,

352
00:19:46,422 --> 00:19:48,557
на границе Окланда-Беркли."

353
00:19:54,330 --> 00:19:56,365
Байкер Клиффорд Вокмэн,

354
00:19:56,365 --> 00:19:58,033
казначей Ангелов ада.

355
00:19:58,033 --> 00:19:59,935
Он должен здесь бросить вызов своему биографу,

356
00:19:59,935 --> 00:20:02,972
напряженному, молодому литературному журналисту, по имени Хантер Томпсон.

357
00:20:02,972 --> 00:20:04,773
Что вы думаете о книге?

358
00:20:04,773 --> 00:20:06,942
Хорошо, я расскажу тебе, Эл

359
00:20:06,942 --> 00:20:10,946
и Хантеру и всем в этой комнате,

360
00:20:10,946 --> 00:20:13,449
то что эта книга на 60% дешевый мусор.

361
00:20:13,449 --> 00:20:16,485
Вот, что случилось: Наркоман Джордж бил свою собственную девушку.

362
00:20:16,485 --> 00:20:19,355
Хантер: Наркоман Джордж?

363
00:20:21,056 --> 00:20:24,593
Клиффорд: Собака наркомана Джорджа укусила его, правильно?

364
00:20:24,593 --> 00:20:26,996
Хантер: Я не видел этого
Клиффорд: По мне, это - личное дело.

365
00:20:26,996 --> 00:20:29,031
Клиффорд: Если парень хочет избить свою жену, и его собака кусает его,

366
00:20:29,031 --> 00:20:30,432
это между ними тремя.

367
00:20:30,432 --> 00:20:32,368
Но там был кто-то, в 30 футах от меня,

368
00:20:32,368 --> 00:20:34,270
кто превращал свою жену в кусок мяса на камнях.

369
00:20:34,270 --> 00:20:36,272
Если бы он бил её настолько сильно, кто-нибудь бы его остановил.

370
00:20:36,272 --> 00:20:38,174
Хантер: О, нет. Ты шутишь надо мной

371
00:20:38,174 --> 00:20:40,309
и над всеми остальными. Никто его не останавливал.

372
00:20:40,309 --> 00:20:42,077
Хантер: Ты знаешь, что он избил свою жену. Ты только сказал это, правильно?

373
00:20:42,077 --> 00:20:44,046
Клиффорд: Ты подходишь прямо к нему и говоришь,

374
00:20:44,046 --> 00:20:46,715
"Только панк бьет свою жену и собаку."

375
00:20:46,715 --> 00:20:49,718
Ты заканчиваешь и он говорит, Хантер, ты тоже хочешь получить?"

376
00:20:49,718 --> 00:20:52,621
И ты сказал, "Нет." Но ты всё равно получишь.

377
00:20:52,621 --> 00:20:55,891
И когда он бьет тебя, три или четыре других присоединятся к нему.

378
00:20:55,891 --> 00:20:57,626
Мы разрешаем им бить его еще минуту,

379
00:20:57,626 --> 00:20:59,995
затем прерываем и говорим ему убираться отсюда.

380
00:20:59,995 --> 00:21:02,665
Он уходит, садится в свою тачку.

381
00:21:02,665 --> 00:21:06,202
Говорит что направляется в полицию,

382
00:21:06,202 --> 00:21:09,438
весь в крови и они отпускают его, считая это блефом.

383
00:21:09,438 --> 00:21:11,774
Но, я хочу сказать, это часть его стиля написания.

384
00:21:13,976 --> 00:21:16,679
Депп: "Мое лицо выглядело так, будто его засунули

385
00:21:16,679 --> 00:21:18,881
в спицы несущегося Харлея,

386
00:21:18,881 --> 00:21:21,116
и только одна вещь сохраняла меня в сознании,

387
00:21:21,116 --> 00:21:23,986
боль в переломанных ребрах.

388
00:21:23,986 --> 00:21:25,988
Это было как бэд трип,

389
00:21:25,988 --> 00:21:29,658
быстро и дико в одни моменты, медленно и грязно в другие,

390
00:21:29,658 --> 00:21:32,862
но в целом это выглядело хреново.

391
00:21:32,862 --> 00:21:35,030
На моем пути обратно в Сан Франциско,

392
00:21:35,030 --> 00:21:37,099
я пытался сочинить подходящую эпитафию.

393
00:21:37,099 --> 00:21:39,301
Я хотел что-нибудь оригинальное,

394
00:21:39,301 --> 00:21:42,538
но никак не мог избежать эха последних слов Миста Курца

395
00:21:42,538 --> 00:21:44,240
из "Сердца тьмы" :

396
00:21:44,240 --> 00:21:48,077
" Ужас ! Ужас!

397
00:21:48,077 --> 00:21:50,846
Истребляйте всех скотов!"

398
00:21:52,648 --> 00:21:55,718
Бринкли: Хотя "Ангелы Ада" протолкнули его

399
00:21:55,718 --> 00:21:57,686
имя к признанию и успеху,

400
00:21:57,686 --> 00:22:00,723
он не считал её успешной книгой, такой какую он хотел.

401
00:22:00,723 --> 00:22:02,391
Она мало продавалась по его мнению,

402
00:22:02,391 --> 00:22:04,493
даже притом что возглавляла список бестселлеров.

403
00:22:04,493 --> 00:22:07,263
Это не принесло ему много денег. Он чувствовал себя обворованным издателем.

404
00:22:07,263 --> 00:22:08,998
Его расстраивало это.

405
00:22:08,998 --> 00:22:11,367
Он думал что это будет пробежка вокруг дома,

406
00:22:11,367 --> 00:22:14,637
но на самом деле, эта книга помогла ему понять,

407
00:22:14,637 --> 00:22:18,007
каким был рынок в сумасшедшем цирке 60х.

408
00:22:18,007 --> 00:22:21,577
(играет песня "Это не секрет")

409
00:22:21,577 --> 00:22:25,548
Бринкли: И это стало тем, что продолжало появляться из области залива в Сан Франциско

410
00:22:25,548 --> 00:22:28,184
и Хантер был глубоко частью этого.

411
00:22:31,487 --> 00:22:35,057
Он ездил на своем мотоцикле B.S.A LIGHTNING

412
00:22:35,057 --> 00:22:38,761
и отправился в клуб "Матрица"  где подружился с Jefferson Airplane.
(американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического рока)

413
00:22:38,761 --> 00:22:41,096
Он был очень потрясен вокалисткой группы Грейс Слик.

414
00:22:41,096 --> 00:22:42,698
*О!

415
00:22:42,698 --> 00:22:44,633
*Это любого удивит, почему я так себя чувствую

416
00:22:44,633 --> 00:22:47,703
*Через всю мою жизнь?

417
00:22:47,703 --> 00:22:49,738
*Да!

418
00:22:49,738 --> 00:22:53,843
*Когда я прекращаю чувствовать насколько сильна моя любовь к вам..*

419
00:22:53,843 --> 00:22:56,178
Ян Виннер (Главный редактор "Rolling Stone"): Область залива в Сан Франциско была очагом

420
00:22:56,178 --> 00:22:57,847
настоящего рок-н-ролла,

421
00:22:57,847 --> 00:23:00,149
наркокультуры, психоделиков, Кизи,

422
00:23:00,149 --> 00:23:03,519
политики и митингов студенческих общин .

423
00:23:03,519 --> 00:23:05,387
Это было более культурное место,

424
00:23:05,387 --> 00:23:08,090
чем любое другое место в стране. Там было больше свободы.

425
00:23:08,090 --> 00:23:11,193
"Rolling Stone" взял и объединил все эти элементы.

426
00:23:11,193 --> 00:23:13,596
И мы думали что это было время для по настоящему новой политики

427
00:23:13,596 --> 00:23:16,565
и это появилось из понимания рок-н-ролла

428
00:23:16,565 --> 00:23:19,134
и этого духа рок-н-ролла и тех идей.

429
00:23:19,134 --> 00:23:25,541
*Сегодня я хочу понравится вам

430
00:23:25,541 --> 00:23:27,543
*больше чем до этого..*

431
00:23:27,543 --> 00:23:30,246
... Энергия была феноменальной

432
00:23:30,246 --> 00:23:33,082
Это было так, как будто ты теряешь индивидуальность,

433
00:23:33,082 --> 00:23:36,652
как будто ее высасывают из тебя

434
00:23:36,652 --> 00:23:39,188
куда-то, вы понимаете?

435
00:23:39,188 --> 00:23:41,190
Что бы это ни было,

436
00:23:41,190 --> 00:23:44,126
это было что-то магическое.

437
00:23:44,126 --> 00:23:46,662
*Все, что я хочу

438
00:23:48,664 --> 00:23:52,034
*это любить тебя

439
00:23:52,034 --> 00:23:58,073
*Это все будет там, когда мои мечты сбудутся..*

440
00:24:00,543 --> 00:24:03,612
Тим Круз (писатель и журналист):
Хантер был романтиком.
Утопией Хантера,

441
00:24:03,612 --> 00:24:07,049
которую он пережил до того, как мы встретились,

442
00:24:07,049 --> 00:24:11,153
был Сан-Франциско начала 60х.

443
00:24:11,153 --> 00:24:15,524
Но всегда оставались два моральных бремени:

444
00:24:15,524 --> 00:24:18,127
война и гражданские права.

445
00:24:18,127 --> 00:24:22,832
* Сегодня вы заставите меня сказать.. *

446
00:24:22,832 --> 00:24:26,101
Патрик Бьюкенен:
Сегодня очень много ненависти и отвращения к политике,

447
00:24:26,101 --> 00:24:29,605
но я не чувствую той злости и ярости,

448
00:24:29,605 --> 00:24:31,874
которая была у нас в 60х:

449
00:24:31,874 --> 00:24:33,509
антивоенные демонстрации, бунты,

450
00:24:33,509 --> 00:24:38,414
беспорядки по поводу расовых конфликтов,
конфликтов поколений.

451
00:24:38,414 --> 00:24:40,449
И Хантер находился
в самом центре этого.

452
00:24:40,449 --> 00:24:44,019
*...больше всего во мне

453
00:24:44,019 --> 00:24:47,223
было лжи...*

454
00:24:49,391 --> 00:24:52,161
Дуглас Бринкли:
Последний раз Хантер с оптимизмом…

455
00:24:52,161 --> 00:24:54,263
…смотрел на Америку во времена Кеннеди.

456
00:24:54,263 --> 00:24:57,266
При Джоне и Бобби Кеннеди.

457
00:24:57,266 --> 00:24:59,869
Хантеру нравилось их высокомерие.

458
00:24:59,869 --> 00:25:03,472
Они могли бы быть хорошими политиками, но они играли по ночам

459
00:25:03,472 --> 00:25:06,142
Это значило многое. То были его парни.

460
00:25:06,142 --> 00:25:07,810
Я хочу верить в политику,

461
00:25:07,810 --> 00:25:10,346
потому что я считаю, что мы
можем жить лучше в нашей стране.

462
00:25:10,346 --> 00:25:12,014
И я не считаю, что можно говорить,

463
00:25:12,014 --> 00:25:14,216
что мы радостны или счастливы в то время,

464
00:25:14,216 --> 00:25:17,353
когда 590 граждан Америки погибли
во Вьетнаме за прошедшую неделю.

465
00:25:17,353 --> 00:25:19,555
и если у нас беспорядки в столице.

466
00:25:19,555 --> 00:25:21,090
Я думаю мы добьемся большего успеха.

467
00:25:21,090 --> 00:25:23,659
*все для вас.*

468
00:25:29,098 --> 00:25:32,001
В день, после смерти Роберта Кеннеди,

469
00:25:32,001 --> 00:25:35,404
я получил письмо из железнодорожного офиса

470
00:25:35,404 --> 00:25:38,541
где говорилось, что мой автоматический Walther P-38 доставлен.

471
00:25:38,541 --> 00:25:42,812
Как-то днем, мы стреляли из него, соглашаясь, что у него очень гладкое действие.

472
00:25:42,812 --> 00:25:45,314
и тогда я его отправил назад.

473
00:25:45,314 --> 00:25:47,683
Возвращение P-38 ничего не дало.

474
00:25:47,683 --> 00:25:49,652
это только отложило потребность

475
00:25:49,652 --> 00:25:51,821
будущей схватки с моим оружием

476
00:25:51,821 --> 00:25:55,424
* Эй, Джо...*

477
00:25:55,424 --> 00:25:58,127
* куда идешь ты с оружием в руке? *

478
00:26:01,497 --> 00:26:04,233
Хантер считал, что оружие самая замечательная вещь.

479
00:26:04,233 --> 00:26:06,836
Он любил стрелять из него и палил всякий раз когда мог.

480
00:26:06,836 --> 00:26:09,705
*куда ты идешь с оружием в руке?*

481
00:26:09,705 --> 00:26:11,373
Когда он был в Биг Сур, он ходил

482
00:26:11,373 --> 00:26:14,510
на диких медведей, охотился на кабанов с автоматом.

483
00:26:18,280 --> 00:26:20,716
Хуан Томпсон:
У меня появился газовый пистолет когда мне было около семи лет.

484
00:26:20,716 --> 00:26:22,685
Это лучшие воспоминания о том времени,

485
00:26:22,685 --> 00:26:24,687
поскольку мы делали то что нравилось обоим,

486
00:26:24,687 --> 00:26:26,822
но также это было время когда

487
00:26:26,822 --> 00:26:28,491
мы строили наши отношения

488
00:26:28,491 --> 00:26:31,794
как отец с сыном, а не как соседи по комнате.

489
00:26:31,794 --> 00:26:34,730
Виннер:
Оружие - для него было не только для развлечения.

490
00:26:34,730 --> 00:26:36,866
Ему нравился его шум, мощь и разрушение.

491
00:26:36,866 --> 00:26:39,034
Все это было и в его жизни.

492
00:26:39,034 --> 00:26:41,103
У нас была действительно сильная полоса.

493
00:26:41,103 --> 00:26:43,472
Райт: Первый раз когда он принял кислоту, Хантер сказал,

494
00:26:43,472 --> 00:26:46,375
"Сэнди, принеси мне пушку." я ответила , "я не могу принести её тебе.

495
00:26:46,375 --> 00:26:50,513
Я испугалась что с Хуаном может что-нибудь случится".

496
00:26:50,513 --> 00:26:53,449
и Хантер сказал,

497
00:26:53,449 --> 00:26:55,451
"Ты дашь мне пушку

498
00:26:55,451 --> 00:26:58,721
или я брошу этот ботинок в окно."

499
00:26:58,721 --> 00:27:01,357
Он бросает ботинок через окно.

500
00:27:03,292 --> 00:27:06,829
Депп: "Если бы мой мозг превратился в желе от слишком большого количества кислоты?

501
00:27:06,829 --> 00:27:09,431
Чтобы я делал со всем этим оружием?

502
00:27:09,431 --> 00:27:11,100
Моя тревога росла

503
00:27:11,100 --> 00:27:14,370
по мере того, как запрет на оружие приближался к моему дому.

504
00:27:14,370 --> 00:27:16,472
Все больше людей обсуждали между собой

505
00:27:16,472 --> 00:27:20,943
то что оружие было лучшим лечением того что беспокоило наш

506
00:27:20,943 --> 00:27:22,945
американский образ жизни.

507
00:27:22,945 --> 00:27:26,682
Бринкли:
В 1968, Хантера посетила идея

508
00:27:26,682 --> 00:27:29,485
написать о смерти американской мечты.

509
00:27:29,485 --> 00:27:32,188
И Хантер решил написать книгу

510
00:27:32,188 --> 00:27:34,356
о политике 1968 года.

511
00:27:39,428 --> 00:27:42,264
Депп: "Я приехал в Чикаго как журналист.

512
00:27:42,264 --> 00:27:45,100
Мою кандидатуру завалили в Лос-Анджелесе

513
00:27:45,100 --> 00:27:46,702
двумя месяцами ранее."

514
00:27:51,173 --> 00:27:56,078
* Давай, давай, давай *

515
00:27:57,746 --> 00:28:01,283
* разве я не вызываю у тебя чувств... *

516
00:28:01,283 --> 00:28:04,286
Круз:
Хантер был в Чикаго прямо среди газа

517
00:28:04,286 --> 00:28:06,255
избиений и всего остального.

518
00:28:06,255 --> 00:28:09,391
И я думаю, это было ключевым событием

519
00:28:09,391 --> 00:28:12,027
для Хантера, тем, которое он никогда не забывал.

520
00:28:12,027 --> 00:28:15,264
И он никогда не простил Хамфри, который был кандидатом,

521
00:28:15,264 --> 00:28:18,467
и он никогда не прощал Маски, который был кандидатом в вице-президенты

522
00:28:18,467 --> 00:28:22,271
и поддерживал мэра Дейли и его чикагскую полицию.

523
00:28:22,271 --> 00:28:28,244
*Возьми его, возьми теперь другой кусочек моего сердца, детка..*

524
00:28:28,244 --> 00:28:31,046
Депп: "Я был свидетелем, как минимум 10 избиений в Чикаго,

525
00:28:31,046 --> 00:28:34,683
которые были хуже всего, что я когда либо видел, из того что делали Ангелы.

526
00:28:34,683 --> 00:28:37,153
Я покинул штат в полной тоске,

527
00:28:37,153 --> 00:28:39,255
убежденный тем, что видел

528
00:28:39,255 --> 00:28:41,857
как американская мечта была избита до смерти."

529
00:28:41,857 --> 00:28:44,560
Если это заставляет вас чувствовать себя лучше..

530
00:28:44,560 --> 00:28:48,230
Райт: Только дважды были слезы, насколько я помню, за все 19 лет совместной жизни.

531
00:28:48,230 --> 00:28:51,667
Помню один раз, когда он вернулся с демократического съезда.

532
00:28:51,667 --> 00:28:53,669
И он рассказал мне истории

533
00:28:53,669 --> 00:28:55,704
о избитых людях

534
00:28:55,704 --> 00:28:58,007
и он..вы понимаете..слёзы

535
00:28:58,007 --> 00:29:02,378
и это было очень...вы понимаете.

536
00:29:02,378 --> 00:29:05,915
Он был....Хантер не был из тех кто плачет.

537
00:29:05,915 --> 00:29:09,051
* И детка, глубоко внизу в твоем сердце...*

538
00:29:09,051 --> 00:29:12,988
Райт: И он сильно переживал. Хантер был патриотом.

539
00:29:12,988 --> 00:29:15,391
Он знал конституцию, и верил в неё,

540
00:29:15,391 --> 00:29:19,028
и затем он был там в Чикаго и видел как все рушится.

541
00:29:19,028 --> 00:29:20,930
( Дженис Джоплин поёт)

542
00:29:20,930 --> 00:29:23,566
*Возьми его, возьми другой маленький кусочек..*

543
00:29:23,566 --> 00:29:26,168
Райт: Я думаю Чикаго вдохновило его делать больше

544
00:29:26,168 --> 00:29:28,604
быть более вовлеченным.

545
00:29:28,604 --> 00:29:30,739
* Возьми другой маленький кусочек моего сердца*

546
00:29:30,739 --> 00:29:34,009
* сейчас, дорогая, да, да, да..*

547
00:29:34,009 --> 00:29:37,379
Виннер:
Сражу же, после событий 1968, бунты начались в Чикаго.

548
00:29:37,379 --> 00:29:40,249
Тогда это было по настоящему радикально, событием которое встряхнуло.

549
00:29:40,249 --> 00:29:44,186
Мы уже избегали общей ностальгии в политике,

550
00:29:44,186 --> 00:29:46,489
говоря, "Смотрите, система так продажна. Политика...

551
00:29:46,489 --> 00:29:48,157
хороша, но где то в другом месте."

552
00:29:48,157 --> 00:29:50,192
Внезапно я получил письмо от Хантера,

553
00:29:50,192 --> 00:29:52,928
в котором от хвалил меня в "Rolling Stone," написав как ему понравилось.

554
00:29:52,928 --> 00:29:55,197
Я написал ему ответ и спросил, "Чем сейчас занят?

555
00:29:55,197 --> 00:29:56,932
Я бы хотел заполучить тебя для журнала."

556
00:29:56,932 --> 00:29:58,734
Тогда он упомянул, что собирался баллотироваться в шерифы.

557
00:29:58,734 --> 00:30:01,704
Таким образом я сказал, "Как насчет этого? Звучит великолепно."

558
00:30:01,704 --> 00:30:03,973
Это было стоящей вещью, мы начнем сегодня,

559
00:30:03,973 --> 00:30:07,643
вы знаете, кто то баллотировался в шерифы Аспена, пытаясь добиться власти над городом.

560
00:30:07,643 --> 00:30:10,312
Джеймс Солтер: Хантер Томпсон моралист

561
00:30:10,312 --> 00:30:12,348
изображающий аморального.

562
00:30:12,348 --> 00:30:15,885
Никсон был аморальным, но маскировался под моралиста.

563
00:30:15,885 --> 00:30:17,920
Это Джеймс Солтер.

564
00:30:17,920 --> 00:30:21,457
Будут воры и автокатастрофы в Аспене, кто бы ни был избран,

565
00:30:21,457 --> 00:30:23,692
но Хантер представляет кое-что совершенно чуждое

566
00:30:23,692 --> 00:30:26,095
для других кандидатов в шерифы

567
00:30:26,095 --> 00:30:28,464
и симпатия

568
00:30:28,464 --> 00:30:31,867
к молодежи, ориентируемому на траву обществу,

569
00:30:31,867 --> 00:30:34,203
которое предпринимает единственное серьезное усилие

570
00:30:34,203 --> 00:30:37,573
устоять перед технологическим кошмаром, который мы создали.

571
00:30:37,573 --> 00:30:39,575
Единственная вещь против него,

572
00:30:39,575 --> 00:30:42,044
он - провидец, который хочет вылечить мир.

573
00:30:42,044 --> 00:30:45,314
Джордж Стренехен:
Во первых, он сжал всех за яйца.

574
00:30:45,314 --> 00:30:48,284
Хантер был моим другом и соседом,

575
00:30:48,284 --> 00:30:51,821
человеком, который никогда не платил свою аренду, разбившим мой брак

576
00:30:51,821 --> 00:30:53,556
и научившим моих детей курить дурь.

577
00:30:54,790 --> 00:30:56,692
Теперь Хантер был возмутителен,

578
00:30:56,692 --> 00:30:59,028
он так двигался,

579
00:30:59,028 --> 00:31:01,797
как будто этот парень был сумасшедшим,

580
00:31:01,797 --> 00:31:04,099
но лучше это чем Витмаер.

581
00:31:09,071 --> 00:31:12,942
Диктор:
Работать американским шерифом, было тяжелым трудом на диком западе.

582
00:31:12,942 --> 00:31:14,743
Это была немногословная работа,

583
00:31:14,743 --> 00:31:18,981
много действий, небольшая похвала или слава.

584
00:31:18,981 --> 00:31:21,750
Сегодня шериф имеет огромное кол-во ответственности.

585
00:31:21,750 --> 00:31:25,254
Но как и в прошлом основная цель

586
00:31:25,254 --> 00:31:28,424
защита людей и защита их прав.

587
00:31:28,424 --> 00:31:30,426
голосуйте и выбирайте

588
00:31:30,426 --> 00:31:33,229
Кэррола Витмаера, вашим новым шерифом.

589
00:31:33,229 --> 00:31:35,698
Я думаю, много мест было вне этой политики.

590
00:31:37,500 --> 00:31:39,835
Мы казалось управляли экспериментом, за которым люди наблюдали.

591
00:31:43,272 --> 00:31:46,475
Стренехен: Хантер приехав в Аспен, направился к нам на ферму.

592
00:31:46,475 --> 00:31:48,344
Хантеру нравилось говорить о политике.

593
00:31:48,344 --> 00:31:52,882
Я был в том возрасте, военного протеста - 1968 год.

594
00:31:52,882 --> 00:31:55,885
Я становился политиком

595
00:31:55,885 --> 00:31:58,554
и нам с Хантером много о чем было поговорить.

596
00:32:01,257 --> 00:32:04,727
Боб Брауди:
Аспен был магнитом для интеллектуалов,

597
00:32:04,727 --> 00:32:07,163
которые стремились больше не в чем не участвовать.

598
00:32:07,163 --> 00:32:09,298
Но Хантер убедил нас

599
00:32:09,298 --> 00:32:11,200
что мы не имеем большого влияния на то, что происходит

600
00:32:11,200 --> 00:32:13,302
В Вашингтоне день за днем.

601
00:32:13,302 --> 00:32:17,039
И то, что происходит в Вашингтоне день за днем не сильно влияет на нас.

602
00:32:17,039 --> 00:32:20,676
Но то, что проиcходило в округе Питкин имело значение,

603
00:32:20,676 --> 00:32:25,247
каждый день, каждый час, для всех кто там жил.

604
00:32:25,247 --> 00:32:29,118
Люди не понимали, что Аспен был полем битвы.

605
00:32:29,118 --> 00:32:31,887
Аспен был больше чем Диснейленд.

606
00:32:31,887 --> 00:32:35,791
Хантер был провидцем. Он понимал больше в использовании

607
00:32:35,791 --> 00:32:37,827
и развитии земли больше чем кто либо в штатах.

608
00:32:37,827 --> 00:32:42,565
Никто в это время не противостоял бульдозерам.

609
00:32:42,565 --> 00:32:44,567
"Предвыборная позиция, Томпсона на выборах в шерифа,

610
00:32:44,567 --> 00:32:47,903
Аспен, Колорадо, 1970:

611
00:32:47,903 --> 00:32:52,441
1. Убрать асфальт со всех городских улиц отбойными молотками

612
00:32:52,441 --> 00:32:55,177
и покрыть сразу улицы землей.

613
00:32:55,177 --> 00:32:59,982
2. Сменить имя города с "Аспен" на "Fat City".

614
00:32:59,982 --> 00:33:02,718
Это бы помешало барыгам, скупщикам земли

615
00:33:02,718 --> 00:33:05,688
и другим человеческим выродкам, зарабатывать деньги на имени "Аспен".

616
00:33:05,688 --> 00:33:09,625
Эти свиньи должны быть трахнуты, разбиты,

617
00:33:09,625 --> 00:33:11,660
и вывезены за город.

618
00:33:11,660 --> 00:33:15,397
3. Это должно быть основным принципом

619
00:33:15,397 --> 00:33:18,801
офиса шерифа, ни один наркотик не должен быть

620
00:33:18,801 --> 00:33:21,070
продан за деньги.

621
00:33:21,070 --> 00:33:23,172
Мой первый указ как шерифа:

622
00:33:23,172 --> 00:33:27,143
Перед зданием суда будут установлены опоры,

623
00:33:27,143 --> 00:33:29,712
чтобы наказывать нечестных наркодилеров,

624
00:33:29,712 --> 00:33:31,847
надлежащим публичным способом.

625
00:33:31,847 --> 00:33:34,650
(играет "Walk on the Wild Side")

626
00:33:36,218 --> 00:33:38,254
Хуан:
Мне было тогда около шести лет,

627
00:33:38,254 --> 00:33:40,289
но я помню легенду о том что мой отец побрил свою голову

628
00:33:40,289 --> 00:33:44,193
чтобы сказать, "в отличие от моего длинноволосого оппонента, шерифа Витмаера."

629
00:33:44,193 --> 00:33:46,195
Мне жаль, что я был недостаточно взрослым,

630
00:33:46,195 --> 00:33:48,397
чтобы понять реакцию людей

631
00:33:48,397 --> 00:33:50,866
на этого сумасшедшего, лысого, чудака и злостного наркомана,

632
00:33:50,866 --> 00:33:54,069
который был настроен изменить весь политический механизм.

633
00:33:55,638 --> 00:33:58,941
(играет "Walk on the wild side")

634
00:33:58,941 --> 00:34:02,111
Хантер Томпсон - единственный кандидат с воображением

635
00:34:02,111 --> 00:34:06,081
и мозгами, чтобы руководить правоохранительными органами..

636
00:34:06,081 --> 00:34:07,883
Выбирайте Хантера Томпсона шерифом.

637
00:34:07,883 --> 00:34:09,852
Вы не слушали!

638
00:34:09,852 --> 00:34:12,455
Почему меня больше никто не слушает?!

639
00:34:12,455 --> 00:34:14,457
Это для вашего собственного блага!

640
00:34:14,457 --> 00:34:17,827
* Эй, дорогая, возьми на прогулку по дикому краю...*

641
00:34:20,229 --> 00:34:23,165
Брауди:
В начале, я думаю, это было больше послание,

642
00:34:23,165 --> 00:34:25,734
зная, что поражение было бесспорным.

643
00:34:25,734 --> 00:34:29,572
Серьезная поддержка Хантера Томпсона росла как снежный ком,

644
00:34:29,572 --> 00:34:32,942
и в какой то момент движение набрало оборот,

645
00:34:32,942 --> 00:34:36,378
я думаю, Хантер действительно поверил что у него был шанс.

646
00:34:36,378 --> 00:34:40,249
И многие из нас поддерживали Хантера, разделяя его веру.

647
00:34:40,249 --> 00:34:43,352
Мы пытались вместе собрать подписи

648
00:34:43,352 --> 00:34:46,288
за Хантера Томпсона, кандидата в шерифы.

649
00:34:46,288 --> 00:34:47,957
Брауди:
Все мы были чудаками,

650
00:34:47,957 --> 00:34:51,193
люди, которые объединились в поддержке Хантера,

651
00:34:51,193 --> 00:34:55,097
но я думаю нашей большой ошибкой, в то время, была окружающая обстановка

652
00:34:55,097 --> 00:34:57,099
а второй ошибкой

653
00:34:57,099 --> 00:34:59,768
был нелегальный статус наркотиков.

654
00:34:59,768 --> 00:35:01,971
Что это вы курите?

655
00:35:01,971 --> 00:35:04,540
Хотелось бы верить что марихуану.

656
00:35:06,442 --> 00:35:08,210
Вы подразумеваете, что не можете сказать?

657
00:35:08,210 --> 00:35:11,013
Большинство из нас тогда курили наркоту,

658
00:35:11,013 --> 00:35:13,449
потому что правительство говорило, "Вы не будете."

659
00:35:13,449 --> 00:35:15,084
Мы отвечали, "Будем."

660
00:35:15,084 --> 00:35:18,420
Закон о марихуане, было одной из причин

661
00:35:18,420 --> 00:35:21,557
которая породила отсутствие уважения,

662
00:35:21,557 --> 00:35:25,027
на которое жалуются копы по всей стране.

663
00:35:25,027 --> 00:35:27,763
Когда вы получаете целое поколение, которое растет

664
00:35:27,763 --> 00:35:31,100
как уголовники, они знают насколько закон смешон

665
00:35:31,100 --> 00:35:33,135
и они говорят нам все эти глупости

666
00:35:33,135 --> 00:35:36,005
"Это сведет вас с ума, сделает ваc тупыми и вы откинете ноги."

667
00:35:38,507 --> 00:35:40,509
Даже полицейские знали, что это тупой закон.

668
00:35:40,509 --> 00:35:43,512
Настало время, чтобы мы убрали, то глубокое расхождение во мнениях

669
00:35:43,512 --> 00:35:45,948
с проведением нормальных законов в жизнь или

670
00:35:45,948 --> 00:35:48,918
я думаю, это расхождение никогда не исчезнет в этой стране. Мы делали революцию.

671
00:35:48,918 --> 00:35:50,853
Райт:
Я думаю это было для Хантера

672
00:35:50,853 --> 00:35:52,955
очень важным моментом.

673
00:35:52,955 --> 00:35:55,758
У него была страсть направлять людей,

674
00:35:55,758 --> 00:35:58,594
менять их мышление,

675
00:35:58,594 --> 00:36:01,797
заставлять их действовать

676
00:36:01,797 --> 00:36:05,301
и бросать вызов власти,

677
00:36:05,301 --> 00:36:08,137
принимать столько наркоты сколько захочется,

678
00:36:08,137 --> 00:36:11,407
изменять систему, воздействуя на нее,

679
00:36:11,407 --> 00:36:13,709
заставлять систему работать

680
00:36:13,709 --> 00:36:15,978
и делать ее достойной.

681
00:36:15,978 --> 00:36:17,913
В нем это было.

682
00:36:19,582 --> 00:36:22,384
Витмаер:
Если бы он был избран шерифом, я могу предвидеть

683
00:36:22,384 --> 00:36:26,956
приток тех, кого мы называем хиппи.

684
00:36:26,956 --> 00:36:30,159
И я считаю случись такое,

685
00:36:30,159 --> 00:36:32,228
это фактически разрушило бы Аспен.

686
00:36:39,635 --> 00:36:42,571
Когда вы публично выходите обсуждать

687
00:36:42,571 --> 00:36:44,206
мескалин и марихуану

688
00:36:44,206 --> 00:36:46,742
Боже мой!

689
00:36:46,742 --> 00:36:48,811
Это не путь американцев.

690
00:36:48,811 --> 00:36:52,548
* Ты гуляешь по комнате*

691
00:36:52,548 --> 00:36:54,850
*с карандашом в руках*

692
00:36:54,850 --> 00:36:57,553
*ты видишь кого-то голого*

693
00:36:57,553 --> 00:37:00,456
*и ты говоришь, "Кто этот человек?"*

694
00:37:00,456 --> 00:37:05,227
Они насилуют наши леса. Некоторые из них живут как животные.

695
00:37:05,227 --> 00:37:07,797
* Поскольку что то здесь произошло*

696
00:37:07,797 --> 00:37:11,901
* но ты не знаешь что это*

697
00:37:11,901 --> 00:37:17,039
* Вы Мистер Джоунс? *

698
00:37:17,039 --> 00:37:19,408
Хантер Томпсон...

699
00:37:19,408 --> 00:37:23,312
Он не адекватен. Я думаю он псих.

700
00:37:23,312 --> 00:37:26,382
Я думаю если начались бы какие-нибудь беспорядки

701
00:37:26,382 --> 00:37:28,350
в отделе шерифа,

702
00:37:28,350 --> 00:37:31,687
я бы ждал их скорее от Хантера Томпсона чем от Кэррола Витмаера.

703
00:37:31,687 --> 00:37:33,722
*и ты идешь посмотреть на идиота....*

704
00:37:33,722 --> 00:37:36,792
Брауди:
Он был деревенским и был очень популярен

705
00:37:36,792 --> 00:37:40,362
у людей которые управляли тогда этой долиной.

706
00:37:40,362 --> 00:37:42,398
Они не хотели умного шерифа.

707
00:37:42,398 --> 00:37:44,533
Они хотели, что бы люди сделали свои ставки.

708
00:37:44,533 --> 00:37:46,235
* Быть таким наркоманом... *

709
00:37:46,235 --> 00:37:49,371
Я нисколько не смущен при использовании слова " наркоман."

710
00:37:49,371 --> 00:37:51,907
Я думаю, путь которым сегодня в стране идут дела,

711
00:37:51,907 --> 00:37:54,310
очень правильно выбран. Я горжусь этим.

712
00:37:54,310 --> 00:37:56,745
* И кое что случается здесь.. *

713
00:37:56,745 --> 00:37:59,014
Хантер:
У нас тут есть ситуация, изолированный город,

714
00:37:59,014 --> 00:38:00,916
с очень необычным отчасти населением.

715
00:38:00,916 --> 00:38:03,886
У нас есть сильная поддержка среди наркоманов. Это бесспорно.

716
00:38:03,886 --> 00:38:06,489
У нас есть около 1000 голосов, которых не было бы,

717
00:38:06,489 --> 00:38:10,559
если бы я вышел и прогулялся голым по улицам, с бомбой в каждой руке,

718
00:38:10,559 --> 00:38:13,062
они все равно голосовали бы за меня.

719
00:38:17,032 --> 00:38:20,035
Браудис:
Я думаю, одной из средств "наркоманской силы" Хантера,

720
00:38:20,035 --> 00:38:23,139
была регистрация людей, которые не голосовали никогда до этого.

721
00:38:23,139 --> 00:38:25,474
Где это место для голосования?

722
00:38:25,474 --> 00:38:28,477
- Хантер, 182;
- Витмаер, 137.

723
00:38:28,477 --> 00:38:30,312
- Рикс, 10.
- Да! Верно!

724
00:38:34,550 --> 00:38:36,318
Женщина:
Можно было сделать это,
можно было сделать это

725
00:38:38,654 --> 00:38:42,892
-Окей, здесь итог.
-Еще не готов в эту секунду.

726
00:38:45,728 --> 00:38:49,131
Витмаер, 204;

727
00:38:49,131 --> 00:38:51,801
Хантер, 173.

728
00:38:51,801 --> 00:38:54,436
OK , эх...

729
00:38:54,436 --> 00:38:57,072
К сожалению, это доказывает то, что я собирался доказать,

730
00:38:57,072 --> 00:39:00,176
это оказалось скорее политическим делом чем местными выборами..

731
00:39:00,176 --> 00:39:03,946
Эта американская мечта полное...

732
00:39:03,946 --> 00:39:06,916
Очень тяжело быть лысым сумаcшедшим,

733
00:39:06,916 --> 00:39:09,118
я сделаю это для камер. Хей, приятели.

734
00:39:09,118 --> 00:39:11,454
Отлично!

735
00:39:11,454 --> 00:39:15,424
И мы допустили ошибку, думая

736
00:39:15,424 --> 00:39:17,560
что город готов к честной политической кампании.

737
00:39:17,560 --> 00:39:21,163
Депп:
"Мы настолько напугали ублюдков,

738
00:39:21,163 --> 00:39:24,133
что в день выборов, они привозили людей в инвалидных колясках,

739
00:39:24,133 --> 00:39:28,404
даже на носилках, в избирательные пункты, чтобы голосовать против нас.

740
00:39:28,404 --> 00:39:31,707
И когда я проиграл, они незамедлительно стали действовать, чтобы убедится

741
00:39:31,707 --> 00:39:36,178
что никто вроде меня больше не сможет баллотироваться снова."

742
00:39:36,178 --> 00:39:38,814
Мы продвигали эту историю,

743
00:39:38,814 --> 00:39:42,084
имея небезызвестный постер с двумя руками

744
00:39:42,084 --> 00:39:43,752
зажавших кактус пейот.

745
00:39:43,752 --> 00:39:48,657
Он пришел и поговорил с редактором по имени Джон Ломбарди.

746
00:39:48,657 --> 00:39:50,993
Впоследствии, Ломбарди, который был из Филадельфии

747
00:39:50,993 --> 00:39:54,096
и не совсем привык к сумасшедшему западному побережью,

748
00:39:54,096 --> 00:39:56,599
говорил , "Вы знаете, этот Хантер Томпсон странный.

749
00:39:56,599 --> 00:39:58,334
Он реально странный.

750
00:39:58,334 --> 00:40:00,669
Он пришел с коробкой полной париков и шляп.

751
00:40:00,669 --> 00:40:02,671
Он снимал их и надевал

752
00:40:02,671 --> 00:40:05,241
в середине разговора."

753
00:40:05,241 --> 00:40:07,343
( играет "Симпатия к Дьяволу")

754
00:40:15,618 --> 00:40:19,688
* Пожалуйста позволь представится *

755
00:40:19,688 --> 00:40:24,026
* Я богатый человек со вкусом...*

756
00:40:24,026 --> 00:40:26,262
Виннер:
Ральф был более чокнутым, чем Хантер когда либо был.

757
00:40:26,262 --> 00:40:28,330
Тогда как Хантер мог всегда отступить от границы

758
00:40:28,330 --> 00:40:31,634
Ральф был верующим и если наступало время

759
00:40:31,634 --> 00:40:33,803
взять и отбросить все гребанные вещи, Ральф был готов

760
00:40:33,803 --> 00:40:35,671
войти как Гай Фокс (наиболее активный участник Порохового Заговора) и взорвать парламент.

761
00:40:35,671 --> 00:40:39,475
и таким образом у нас было чистое восприятие,

762
00:40:39,475 --> 00:40:41,410
и Хантер видел это.

763
00:40:41,410 --> 00:40:43,479
Я вас откуда то знаю.
Интересно откуда.

764
00:40:43,479 --> 00:40:45,247
* Приятно встретить вас...*

765
00:40:45,247 --> 00:40:47,416
Я видел вас где то раньше?

766
00:40:47,416 --> 00:40:49,952
Вы слышите меня?
Вы слышите?

767
00:40:49,952 --> 00:40:52,021
Пожалуйста!

768
00:40:52,021 --> 00:40:55,057
Стюардесса :
От имени Rocky Mountain Airways и всего экипажа,

769
00:40:55,057 --> 00:40:57,193
мы хотели бы поблагодарить вас за полет с нами сегодня.

770
00:40:57,193 --> 00:40:59,195
Приятного пребывания в Аспене

771
00:40:59,195 --> 00:41:01,764
или в любом другом месте вашего конечного пребывания.

772
00:41:01,764 --> 00:41:04,700
Стедман:
Я думаю что он видел в этом связь,

773
00:41:04,700 --> 00:41:07,937
был кто то кто видел вещи в картинках,

774
00:41:07,937 --> 00:41:11,006
как он видел их в словах. И мне это казалось

775
00:41:11,006 --> 00:41:13,943
частью всей химии, нашей химии,

776
00:41:13,943 --> 00:41:15,744
Это возможно создало Гонзо.

777
00:41:15,744 --> 00:41:18,781
Вот и я.

778
00:41:18,781 --> 00:41:21,851
Перри:
Я видел иллюстрации Стедмана до того

779
00:41:21,851 --> 00:41:23,819
как он начал работать с Хантером.

780
00:41:23,819 --> 00:41:27,823
Он был более чем обычным до того как Хантер заполучил его.

781
00:41:27,823 --> 00:41:30,626
Хантер рассказывал мне что полюбил работы Стедмана,

782
00:41:30,626 --> 00:41:34,396
Таким образом он попросил его помочь ему с освещением ралли в Кентуки

783
00:41:34,396 --> 00:41:37,066
для журнала "SCANLAN'S."

784
00:41:37,066 --> 00:41:39,602
Ральф рассказывал мне, что как только он сошел с трапа самолета,

785
00:41:39,602 --> 00:41:42,338
Хантер дал ему псилоцибиновых грибов и это изменило его жизнь.

786
00:41:42,338 --> 00:41:45,074
- Давай, приятель.
- Давай же! Хантер!

787
00:41:47,977 --> 00:41:50,780
* когда после всего это был ты и я *

788
00:41:50,780 --> 00:41:53,182
Рад увидеть тебя.

789
00:41:53,182 --> 00:41:54,917
Райт:
Ральф, когда впервые встретил Хантера,

790
00:41:54,917 --> 00:41:56,485
он не пробовал никаких наркотиков.

791
00:41:56,485 --> 00:41:59,889
Он пил, но никогда не пробовал галлюциногенов.

792
00:41:59,889 --> 00:42:03,058
И здесь появляется Хантер и дает ему мескалин

793
00:42:03,058 --> 00:42:06,295
и он улетает.

794
00:42:06,295 --> 00:42:08,230
Вы понимаете, Ральф улетает.

795
00:42:11,534 --> 00:42:13,202
Стедман:
Я был из хора для мальчиков,

796
00:42:13,202 --> 00:42:15,871
вы понимаете, приличный, полностью невинный.

797
00:42:15,871 --> 00:42:17,506
Знаете, как вещь.

798
00:42:17,506 --> 00:42:20,743
И таким образом я полагаю это было заманчиво,

799
00:42:20,743 --> 00:42:23,078
такая колоритность.

800
00:42:25,080 --> 00:42:27,082
*О, да

801
00:42:27,082 --> 00:42:28,551
*спускайся, детка...*

802
00:42:31,454 --> 00:42:33,556
Стедман:
Я думаю что рождение Гонзо произошло

803
00:42:33,556 --> 00:42:36,392
когда зло вышло из меня в рисунках.

804
00:42:36,392 --> 00:42:39,528
Депп:
" В отличии от других в местах для прессы,

805
00:42:39,528 --> 00:42:42,665
мы не кричали в этом аду о том что происходило на трассе.

806
00:42:42,665 --> 00:42:45,301
Мы приехали чтобы посмотреть на выступление настоящих животных.

807
00:42:45,301 --> 00:42:47,770
Когда толпа стояла перед флагом

808
00:42:47,770 --> 00:42:49,638
и пела "Мой старый дом Кентукки"

809
00:42:49,638 --> 00:42:52,308
Стедман стоял перед толпой и судорожно делал наброски.

810
00:42:52,308 --> 00:42:55,277
Тысячи безумцев, спотыкающиеся пьяницы,

811
00:42:55,277 --> 00:42:58,514
будучи все злее и злее по мере того как теряли все больше и больше денег."

812
00:42:58,514 --> 00:43:02,284
Вульф:
В этой истории, вы получаете все имеющее отношение

813
00:43:02,284 --> 00:43:05,621
к дерби и никогда не получите дерби.

814
00:43:05,621 --> 00:43:08,691
Вы уже там и он говорит идти на дерби,

815
00:43:08,691 --> 00:43:10,759
и вы получаете всех этих пьяных южан,

816
00:43:10,759 --> 00:43:12,761
вы получаете известных личностей,

817
00:43:12,761 --> 00:43:14,964
безумных букмекеров готовых повесится.

818
00:43:14,964 --> 00:43:17,433
Депп:
Это было лицо которое я видел тысячу раз,

819
00:43:17,433 --> 00:43:19,068
на каждых гонках, на которых бывал.

820
00:43:19,068 --> 00:43:23,139
Я представлял его в уме, как маску нализавшейся виски местной элиты,

821
00:43:23,139 --> 00:43:27,543
неизбежный результат слишком долгого кровосмешения."

822
00:43:27,543 --> 00:43:29,779
Хантер:
Первое что я осознал, было желание сделать что-нибудь особое.

823
00:43:29,779 --> 00:43:32,047
Мой друг написал мне записку в которой говорилось

824
00:43:32,047 --> 00:43:34,450
"Эти гонки были настоящим сумасшествием."

825
00:43:34,450 --> 00:43:35,785
и я подумал, "хорошо если это было таковым.."

826
00:43:35,785 --> 00:43:37,753
Я думал это будет крупным провалом.

827
00:43:37,753 --> 00:43:40,456
Вы понимаете, я не справился со своим заданием.

828
00:43:40,456 --> 00:43:42,291
Это было одной из моих ужасных ошибок

829
00:43:42,291 --> 00:43:46,061
и я получил кучу писем и звонков,

830
00:43:46,061 --> 00:43:48,531
в которых говорилось что я совершил прорыв в журналистике.

831
00:43:48,531 --> 00:43:50,266
Господи, хорошо, если я сделал этот

832
00:43:50,266 --> 00:43:52,668
прорыв то надо было назвать его.

833
00:43:52,668 --> 00:43:55,704
Мне понравилось слово "Гонзо", и мне казалось, что то что я делаю

834
00:43:55,704 --> 00:43:58,941
по-настоящему хорошо и безумно, как Дзэн. Гонзо.

835
00:43:58,941 --> 00:44:01,243
* Надеюсь вы угадаете  мое имя..*

836
00:44:01,243 --> 00:44:04,246
- Я Эдвард.
Стедман:
- У него есть птица по имени Эдвард.

837
00:44:04,246 --> 00:44:06,215
Она такая потрясающая.

838
00:44:06,215 --> 00:44:10,219
Я думаю Хантер мучил её, но это была по-настоящему обоюдная привязанность.

839
00:44:10,219 --> 00:44:13,322
Хантер мог использовать её, для вдохновения,

840
00:44:13,322 --> 00:44:15,324
привнося  в истории,

841
00:44:15,324 --> 00:44:17,393
то как он ощущал это, кто был птицей в клетке.

842
00:44:17,393 --> 00:44:21,030
Я полагаю в какой то момент, птицей стал я.

843
00:44:22,765 --> 00:44:25,668
Говори, Эдвард. Говори! Говори! Поговори со мной!

844
00:44:25,668 --> 00:44:28,871
Он бьет по клетке. Бьет, бьет, бьет!

845
00:44:28,871 --> 00:44:30,906
"Эдвард. Это я, Эдвард.

846
00:44:30,906 --> 00:44:32,708
Я достану тебя, Эдвард."

847
00:44:32,708 --> 00:44:36,879
Он открывает клетку и говорит, " Эдвард, нет никакого птичьего бога

848
00:44:36,879 --> 00:44:38,814
который помог бы тебе сейчас."

849
00:44:38,814 --> 00:44:42,351
И эта птица дергается...

850
00:44:43,853 --> 00:44:46,355
Стедман:
Порой, я чувствовал себя как Эдвард...

851
00:44:46,355 --> 00:44:47,857
Теперь мы собираемся поговорить, Эдвард.

852
00:44:47,857 --> 00:44:49,291
Стедман:
...удерживая меня как птицу,

853
00:44:49,291 --> 00:44:51,360
а я пытаюсь пробить себе дорогу.

854
00:44:52,495 --> 00:44:54,830
Я никогда не испытывал страха

855
00:44:54,830 --> 00:44:57,066
когда он был за рулем.

856
00:44:57,066 --> 00:45:00,302
В этом не было никаких проблем.

857
00:45:00,302 --> 00:45:04,006
- О !
- Это большая коробка.

858
00:45:04,006 --> 00:45:06,041
Неудивительно, почему я не покупаю американские машины. Черт возьми.

859
00:45:06,041 --> 00:45:08,878
Уберитесь с дороги, я собираюсь убить кого-нибудь! Вы такие маленькие!

860
00:45:08,878 --> 00:45:11,380
- Я хочу убить кого-нибудь, побольше чем вы!

861
00:45:11,380 --> 00:45:15,050
- Какое ограничение по скорости?
- 70. О мой бог, 75.

862
00:45:15,050 --> 00:45:17,853
Дерьмо. Неудивительно что она так едет.

863
00:45:19,789 --> 00:45:21,590
Голос Дюка:
Мы были неподалеку от Барстоу,

864
00:45:21,590 --> 00:45:24,360
на границе пустыни, когда начались приходы от наркотиков.

865
00:45:24,360 --> 00:45:27,196
Внезапно, нас окружил чудовищный шум,

866
00:45:27,196 --> 00:45:29,999
и все небо заполнили твари похожие на огромный летучих мышей,

867
00:45:29,999 --> 00:45:33,569
они нападали и визжали, набрасываясь на машину.

868
00:45:33,569 --> 00:45:36,572
Потом раздался крик, "Господи Иисусе, что это за чертовщина??!"

869
00:45:40,376 --> 00:45:43,145
Ты что то сказал?

870
00:45:43,145 --> 00:45:45,014
Неважно.

871
00:45:45,014 --> 00:45:47,216
- Теперь твоя очередь вести машину.
* Все танцуют...*

872
00:45:47,216 --> 00:45:49,018
Голос Дюка:
" Не было смысла рассказывать о мышах," Подумал я.

873
00:45:49,018 --> 00:45:51,086
" Бедняга сам их скоро увидит."

874
00:45:51,086 --> 00:45:53,823
Виннер:
"Страх и ненависть в Лас Вегасе" - Начинается как ракета.

875
00:45:53,823 --> 00:45:55,624
"Мы были неподалеку от Барстоу,

876
00:45:55,624 --> 00:45:57,493
когда начались приходы от наркотиков."

877
00:45:57,493 --> 00:46:00,396
Хорошо, это только зацепило тебя,чёрт,прямо тут,

878
00:46:00,396 --> 00:46:03,332
опишу что было в чемодане-

879
00:46:03,332 --> 00:46:05,134
Все наркотики, солонка-

880
00:46:05,134 --> 00:46:07,236
полная мескалина, кокаина - снова и снова.

881
00:46:07,236 --> 00:46:09,138
Это был сумаcшедший набор.

882
00:46:09,138 --> 00:46:11,006
Голос Дюка:
У нас было два пакета травы,

883
00:46:11,006 --> 00:46:13,275
75 таблеток мескалина,

884
00:46:13,275 --> 00:46:15,911
5 упаковок мощной кислоты,

885
00:46:15,911 --> 00:46:17,913
и солонка полная кокаина..

886
00:46:17,913 --> 00:46:21,117
..пинта чистого эфира и две дозы аминонитратов.

887
00:46:21,117 --> 00:46:23,119
Ни то чтобы это было необходимо для поездки,

888
00:46:23,119 --> 00:46:25,888
но раз уж начал собирать серьезную коллекцию наркоты,

889
00:46:25,888 --> 00:46:29,825
то становится сложно остановится.

890
00:46:29,825 --> 00:46:31,994
* Не имеет значение откуда ты..*

891
00:46:31,994 --> 00:46:33,829
Сообщение по радио:
По официальным данным,

892
00:46:33,829 --> 00:46:38,234
в прошлом году нелегальные наркотики унесли жизни 160 американских военнослужащих,

893
00:46:38,234 --> 00:46:40,970
40 из них во Вьетнаме.

894
00:46:40,970 --> 00:46:44,507
* Одну затяжку до черты*
- Одну затяжку, мужик!

895
00:46:44,507 --> 00:46:48,344
* Одну затяжку до черты

896
00:46:48,344 --> 00:46:51,547
* сидишь на станции в центре *

897
00:46:51,547 --> 00:46:53,916
* Одну затяжку до черты..*

898
00:46:53,916 --> 00:46:56,318
Виннер:
Все это время, он путешествовал с Оскаром Акостой.

899
00:46:56,318 --> 00:46:59,255
Они поехали туда и то что происходило там было наркоманским безумием.

900
00:46:59,255 --> 00:47:01,557
- Я нашел немного хорошей травы по 12$ за колпак.
- Хантер: Отлично.

901
00:47:01,557 --> 00:47:04,693
- Я заказал только два колпака. Завтра заберу их.
- Господь, благословит тебя.

902
00:47:04,693 --> 00:47:06,762
Виннер:
Автором книги Хантера указан Рауль Дюк,

903
00:47:06,762 --> 00:47:09,031
Мы опубликовали все как есть в "Rolling Stone."

904
00:47:09,031 --> 00:47:10,800
Это было опубликовано под псевдонимом Рауль Дюк.

905
00:47:10,800 --> 00:47:14,804
Оскаром Трансмогриффи был Оскар Акоста,

906
00:47:14,804 --> 00:47:17,373
который был адвокатом, Доктором Гонзо.

907
00:47:17,373 --> 00:47:21,544
* Я чувствовал радость и познал боль*

908
00:47:21,544 --> 00:47:23,212
* Сказала тогда моя мама..

909
00:47:23,212 --> 00:47:25,214
Рауль Дюк и Доктор Гонзо

910
00:47:25,214 --> 00:47:27,316
были Хантер Томпсон и Оскар Акоста.

911
00:47:27,316 --> 00:47:29,285
Они использовали эти имена как псевдонимы.

912
00:47:29,285 --> 00:47:31,253
Вы получили этот тип антигероев.

913
00:47:31,253 --> 00:47:33,122
Это "Буч Кэссиди и Санденс Кид."

914
00:47:33,122 --> 00:47:34,990
Только это была следующая версия, на дороге.

915
00:47:34,990 --> 00:47:37,526
Они были отверженными. Эти парни сражались

916
00:47:37,526 --> 00:47:39,495
и они действительно были в реальной жизни.

917
00:47:39,495 --> 00:47:41,430
Оскар Акоста использовал закон

918
00:47:41,430 --> 00:47:43,365
и боролся за права черных.

919
00:47:43,365 --> 00:47:47,069
А Хантер был борцом с пером и использовал журналистику.

920
00:47:47,069 --> 00:47:50,739
Таким образом, они действительно были воинами своего поколения.

921
00:47:50,739 --> 00:47:54,376
* на станции, одна затяжка до черты*

922
00:47:54,376 --> 00:47:57,346
* одна затяжка, одна затяжка до черты.*

923
00:47:57,346 --> 00:47:59,115
Бринкли:
Когда Хантер приехал в Лас Вегас,

924
00:47:59,115 --> 00:48:00,983
он был назначен  "Спортивным обозревателем"

925
00:48:00,983 --> 00:48:03,385
чтобы написать про гонки на мотоциклах.

926
00:48:03,385 --> 00:48:07,089
Только они хотели краткости, совсем маленькую заметку о гонках.

927
00:48:07,089 --> 00:48:11,360
Он предоставил им статью, приблизительно на 60 страниц,

928
00:48:11,360 --> 00:48:13,929
с подробностями о пустыне и обо всем что там происходило.

929
00:48:13,929 --> 00:48:16,565
И она включала немногую часть той

930
00:48:16,565 --> 00:48:19,468
дикости и наркоты...

931
00:48:19,468 --> 00:48:22,505
что имелась в финале этого "Страха и отвращения в Лас Вегасе".

932
00:48:22,505 --> 00:48:26,342
Голос Дюка:
Игнорируй эти ужасные наркотики. Притворись что ничего не случилось.

933
00:48:27,409 --> 00:48:31,614
Эээ... Привет!

934
00:48:31,614 --> 00:48:33,616
Моё имя...

935
00:48:33,616 --> 00:48:35,818
Эээ...

936
00:48:35,818 --> 00:48:39,622
- Рауль Дюк.
- Ваш номер еще не готов, но..

937
00:48:39,622 --> 00:48:41,457
кое кто вас искал.

938
00:48:41,457 --> 00:48:43,926
Нет! Мы еще ничего не сделали. Двигай!

939
00:48:43,926 --> 00:48:45,427
Я могу справится с этим.

940
00:48:45,427 --> 00:48:47,463
В тот момент был еще

941
00:48:47,463 --> 00:48:49,865
этот подход к психоделикам Тимоти Лири,

942
00:48:49,865 --> 00:48:51,801
охвативший всех вокруг, в котором они считались очень религиозной вещью.

943
00:48:51,801 --> 00:48:55,304
Вы сидели на персидском ковре и слушали индийскую музыку.

944
00:48:56,439 --> 00:48:59,041
В этом было очень немного,

945
00:48:59,041 --> 00:49:02,011
действительно откровенного, с учетом того что вы были обдолбаны психоделиками,

946
00:49:02,011 --> 00:49:04,013
вы часто теряли контроль

947
00:49:04,013 --> 00:49:06,449
и вы не знали как вам справится с ними.

948
00:49:06,449 --> 00:49:09,785
И Хантер сделал это реально своей темой.

949
00:49:09,785 --> 00:49:12,588
Депп:
"То что Лири забрал с собой на дно

950
00:49:12,588 --> 00:49:14,790
главную иллюзию, породившую целый образ жизни,

951
00:49:14,790 --> 00:49:16,459
у истоков которого он стоял...

952
00:49:16,459 --> 00:49:19,061
поколение навсегда искалеченных,

953
00:49:19,061 --> 00:49:20,863
ничего не нашедших искателей, которые никогда не поймут

954
00:49:20,863 --> 00:49:24,400
главного древне-мистического заблуждения Кислотной культуры:

955
00:49:24,400 --> 00:49:27,369
отчаянной веры в то, будто кто-то или хотя бы какая-то сила,

956
00:49:27,369 --> 00:49:30,773
хранит тот самый Свет в конце тоннеля."

957
00:49:32,808 --> 00:49:35,010
Женщина:
Я не знаю ничего о тебе, но начинаю чувствовать этот напиток.

958
00:49:35,010 --> 00:49:37,079
- Арахис, мужик.
- О, Боже! О, Боже.

959
00:49:37,079 --> 00:49:39,115
Два кубинских коктейля, пиво и мескалин.

960
00:49:41,650 --> 00:49:45,654
Голос Дюка:
Ужасные вещи происходили вокруг нас.

961
00:49:45,654 --> 00:49:49,358
Невозможно ходить по этому навозу.

962
00:49:49,358 --> 00:49:53,262
Перри:
Наконец был словарь для разговора о психоделиках,

963
00:49:53,262 --> 00:49:55,898
и это было также ранней подсказкой в новом направлении,

964
00:49:55,898 --> 00:49:59,034
все больше сумасшествия от Хантера. Конечно он был на высоте в любом случае.

965
00:49:59,034 --> 00:50:01,003
Я никогда не видел этого парня без одной или двух банок пива "Bud"

966
00:50:01,003 --> 00:50:03,005
или бутылки бурбона "Wild Turkey" в его руках.

967
00:50:03,005 --> 00:50:04,673
Он выпивал бутылку бурбона в день,

968
00:50:04,673 --> 00:50:07,810
и это было поверх всех колес которые он употреблял,

969
00:50:07,810 --> 00:50:11,413
Таким образом, он постоянно достигал кондиции.

970
00:50:14,216 --> 00:50:17,853
Голос Дюка:
Я был посреди этого проклятого террариума

971
00:50:17,853 --> 00:50:21,023
а кто то продавал этим гадам выпивку.

972
00:50:21,023 --> 00:50:24,593
Еще немного и они разорвут нас на куски!!

973
00:50:26,929 --> 00:50:28,430
Пожалуйста!

974
00:50:28,430 --> 00:50:30,466
Расскажите мне об этих чертовых ботинках для гольфа!

975
00:50:30,466 --> 00:50:32,802
А??

976
00:50:32,802 --> 00:50:36,338
Отвлекаться на "Спортивное обозрение" выводило его из себя.

977
00:50:36,338 --> 00:50:39,141
и это было в тот момент когда он начал понимать,

978
00:50:39,141 --> 00:50:41,143
Эврика! Чикаго должно быть

979
00:50:41,143 --> 00:50:43,145
не то место, где умерла американская мечта.

980
00:50:43,145 --> 00:50:44,947
Это Лас Вегас.

981
00:50:54,323 --> 00:50:58,461
* О, да!

982
00:50:58,461 --> 00:51:01,497
*Эти долгие странные ночи*

983
00:51:01,497 --> 00:51:04,834
*Эти долгие странные ночи..*

984
00:51:04,834 --> 00:51:07,703
Виннер:
Хантер арендовал Кадиллак и хотел чтобы я заплатил за это.

985
00:51:07,703 --> 00:51:11,207
Я сказал, "Нет," понимаете? "Я не буду оплачивать аренду Кадиллака."

986
00:51:11,207 --> 00:51:14,376
и он ответил, "Отлично, я не могу проникнутся чертовой американской мечтой

987
00:51:14,376 --> 00:51:16,879
в Фольксвагене. Что с тобой чёрт возьми не так?

988
00:51:16,879 --> 00:51:18,948
И...

989
00:51:18,948 --> 00:51:20,950
Вы знаете, конечно это было верно.

990
00:51:23,719 --> 00:51:26,388
*вези свою долю*

991
00:51:26,388 --> 00:51:29,492
*через темное сердце*

992
00:51:29,492 --> 00:51:34,797
* на красном Мерседесе бенц*

993
00:51:34,797 --> 00:51:36,866
Депп:
"Погром на бульваре Парадайз",

994
00:51:36,866 --> 00:51:38,367
на этом месте в хронологии,

995
00:51:38,367 --> 00:51:41,237
Доктор Дюк оказывается полностью разбит.

996
00:51:41,237 --> 00:51:43,672
Оригинальные записи так обрывочны,

997
00:51:43,672 --> 00:51:46,642
что мы вынуждены обратится к оригинальным диктофонным записям

998
00:51:46,642 --> 00:51:50,012
и расшифровывать их дословно."

999
00:51:50,012 --> 00:51:53,449
Хантер:
Тест: раз , два.

1000
00:51:53,449 --> 00:51:58,020
Закрыто.
Ok, сейчас 11-30 утра.

1001
00:52:00,903 --> 00:52:03,903
Моби Дик отъезжает от здания девять.

1002
00:52:04,903 --> 00:52:08,903
О черт, я забыл свои солнцезащитные очки. Куплю по дороге еще одни...все в порядке.

1003
00:52:09,903 --> 00:52:13,903
Мы выезжаем вновь на поиски американской мечты. Мы еще в поиске.

1004
00:52:14,904 --> 00:52:17,440
Депп:
"Запись начинается где то

1005
00:52:17,440 --> 00:52:19,942
на северо-восточной окраине Лас Вегаса,

1006
00:52:19,942 --> 00:52:23,279
быстро приближаясь по дороге Парадайз в Белый кит."

1007
00:52:23,279 --> 00:52:25,214
Давай купим немного кофе где-нибудь... эээ тако.

1008
00:52:26,649 --> 00:52:29,551
Прямо здесь. Вывеска Тэрри тако. 5 за бакс.

1009
00:52:30,519 --> 00:52:33,488
Пять за бакс, это как... пять гамбургеров за бакс.

1010
00:52:34,557 --> 00:52:36,492
Не суди о тако по цене.

1011
00:52:37,235 --> 00:52:38,070
Это просто дешевое место и все.

1012
00:52:49,605 --> 00:52:51,474
- Здравствуйте
- Могу вам чем-нибудь помочь?

1013
00:52:51,474 --> 00:52:53,909
- Да. У вас есть тако?

1014
00:52:53,909 --> 00:52:55,878
Они стоят 1 доллар за 5 штук?

1015
00:52:55,878 --> 00:52:57,446
Я возьму 5.

1016
00:52:57,446 --> 00:53:00,082
Хотели бы что-нибудь выпить?

1017
00:53:00,082 --> 00:53:02,251
Пиво. Но у меня уже есть пиво в машине

1018
00:53:02,251 --> 00:53:05,354
Тонны пива. Все заднее сидение занято им.

1019
00:53:05,354 --> 00:53:07,022
Мы ищем американскую мечту.

1020
00:53:07,022 --> 00:53:08,958
Нам сказали, что это где то в этих окрестностях, но..

1021
00:53:08,958 --> 00:53:11,160
- Американская мечта?
- Да, американская мечта.

1022
00:53:11,160 --> 00:53:13,829
- Я скажу вам кое что..езжайте на бульвар Парадайз.
- И это все?

1023
00:53:13,829 --> 00:53:15,965
Мы ищем здесь, потому что они нас послали сюда,

1024
00:53:15,965 --> 00:53:18,567
всю дорогу от Сан-Франциско ищем её.

1025
00:53:18,567 --> 00:53:21,137
Именно поэтому они нам дали этот белый Кадиллак.

1026
00:53:21,137 --> 00:53:23,606
Они полагали, что мы сможем ухватить её в этом.

1027
00:53:23,606 --> 00:53:27,009
Эй, Люк, ты знаешь где американская мечта?

1028
00:53:27,009 --> 00:53:29,178
Акоста:
Она спрашивает.

1029
00:53:29,178 --> 00:53:31,781
- Что это?
- Мы сами незнаем.

1030
00:53:31,781 --> 00:53:34,517
Нас послали сюда из Сан-Франциско, чтобы найти американскую мечту.

1031
00:53:34,517 --> 00:53:35,985
Вы парни серьезно? Потому что..

1032
00:53:35,985 --> 00:53:39,121
Акоста:
- Нет, вы посмотрите на машину.
- Я имею ввиду, неужели я выгляжу так,

1033
00:53:39,121 --> 00:53:44,760
как будто это место было сумасшедшим домом?
Это была дискотека.

1034
00:53:44,760 --> 00:53:48,397
Всё, что нам сказали было, "Езжайте, пока не найдете американскую мечту.

1035
00:53:48,397 --> 00:53:49,899
Возьмите этот белый Кадиллак

1036
00:53:49,899 --> 00:53:51,400
и отправляйтесь на поиски американской мечты.

1037
00:53:51,400 --> 00:53:52,835
Это где то в районе Лас-Вегаса."

1038
00:53:52,835 --> 00:53:55,237
Вы взяли снимки этого или...

1039
00:53:55,237 --> 00:53:59,108
- Нет, нету снимков, только...
- Кто то послал вас ловить что то несбыточное.

1040
00:53:59,108 --> 00:54:01,243
- Да, это погоня за несбыточным более или менее.

1041
00:54:01,243 --> 00:54:03,245
-Это должно быть были старые психиатры.

1042
00:54:03,245 --> 00:54:04,914
Но только люди ошивающиеся здесь,

1043
00:54:04,914 --> 00:54:06,982
сборище торгашей и барыг,

1044
00:54:06,982 --> 00:54:09,452
бедняки и бомжы и это весь контингент.
- Возможно это то.

1045
00:54:09,452 --> 00:54:11,320
- Наркоманы.
- Возможно.

1046
00:54:11,320 --> 00:54:13,489
Я думаю это место, дорогу к которому вы описали..

1047
00:54:13,489 --> 00:54:15,724
Я думаю...вы знаете, возможно это оно.

1048
00:54:21,664 --> 00:54:24,600
Виннер:
Хантер сказал, ты знаешь, Вегас это город

1049
00:54:24,600 --> 00:54:26,602
который был смертью того, что мы думали

1050
00:54:26,602 --> 00:54:28,771
было американской мечтой.

1051
00:54:28,771 --> 00:54:32,641
Он видел тот шанс и возможность которые были в 60-е годы.

1052
00:54:32,641 --> 00:54:35,111
Волна прошла

1053
00:54:35,111 --> 00:54:36,979
и он сказал " В один прекрасный момент там,

1054
00:54:36,979 --> 00:54:40,382
мы подумали что у нас есть это."

1055
00:54:40,382 --> 00:54:43,486
Голос Дюка:
Сан-Франциско в середине 60х,

1056
00:54:43,486 --> 00:54:46,822
было особым временем и местом,

1057
00:54:46,822 --> 00:54:48,824
но никакое объяснение,

1058
00:54:48,824 --> 00:54:51,761
никакие слова, музыка и воспоминания

1059
00:54:51,761 --> 00:54:54,764
не передаст то чувство, что ты был там,

1060
00:54:54,764 --> 00:54:57,767
на том отрезке времени в том уголке мира,

1061
00:54:57,767 --> 00:55:00,636
Что бы это ни значило.

1062
00:55:00,636 --> 00:55:04,340
* И ты не можешь знать почему...*

1063
00:55:06,375 --> 00:55:10,146
Голос Дюка:
Это было безумием в любом направлении и в любой час.

1064
00:55:10,146 --> 00:55:13,549
Куда ни попади, выбьешь искру.

1065
00:55:13,549 --> 00:55:15,518
Но было удивительное, вселенское ощущение,

1066
00:55:15,518 --> 00:55:17,853
того, что мы делали все правильно.

1067
00:55:17,853 --> 00:55:19,655
Того, что мы были победителями.

1068
00:55:19,655 --> 00:55:21,991
И это я думаю был удобный случай...

1069
00:55:21,991 --> 00:55:26,629
Я видел... Землю Обетованную.

1070
00:55:29,629 --> 00:55:31,864
Голос Дюка:
..это чувство неизбежности победы

1071
00:55:31,864 --> 00:55:34,167
над силами Старого Порядка и Зла.

1072
00:55:34,167 --> 00:55:36,702
Не агрессивной, военной победы,

1073
00:55:36,702 --> 00:55:38,604
Мы не нуждались в этом.

1074
00:55:38,604 --> 00:55:41,207
Наша энергия просто преобладала.

1075
00:55:42,575 --> 00:55:44,777
Мы набрали полную скорость.

1076
00:55:44,777 --> 00:55:48,015
Мы взлетали на гребне высокой и прекрасной волны.

1077
00:55:48,015 --> 00:55:50,250
Я возможно не доберусь туда с вами,

1078
00:55:50,250 --> 00:55:52,250
но я хочу, чтобы вы знали, сегодня вечером

1079
00:55:52,250 --> 00:55:54,485
мы доберемся до Земли Обетованной!

1080
00:55:54,485 --> 00:55:56,470
А теперь, спустя пять лет

1081
00:55:56,470 --> 00:55:58,705
ты можешь подняться на крутой холм

1082
00:55:58,705 --> 00:56:00,966
в Лас Вегасе и посмотреть на запад,

1083
00:56:00,966 --> 00:56:02,734
и если хорошее зрение,

1084
00:56:02,734 --> 00:56:05,537
ты возможно сможешь увидеть высшую точку прилива,

1085
00:56:05,537 --> 00:56:08,440
то место где волна окончательно разбилась...

1086
00:56:08,440 --> 00:56:11,610
и отхлынула вспять.

1087
00:56:11,610 --> 00:56:14,113
Сегодня был застрелен  Мартин Лютер Кинг

1088
00:56:20,486 --> 00:56:23,522
Сложно представить что в 1971,

1089
00:56:23,522 --> 00:56:27,192
он уже видел, что последний гвоздь вбит в 60е,

1090
00:56:27,192 --> 00:56:29,261
которые были по настоящему и горькими и радостными.

1091
00:56:29,261 --> 00:56:31,697
И я думаю для Хантера это было той сладкой горечью,

1092
00:56:31,697 --> 00:56:34,900
Я считаю, все зависло от стиля изложения.

1093
00:56:34,900 --> 00:56:38,170
Я не читала больше ничего о том поколении,

1094
00:56:38,170 --> 00:56:40,973
на ту тему, чтобы так трогало меня.

1095
00:56:40,973 --> 00:56:43,108
Я чувствовала, насколько это было важно.

1096
00:56:43,108 --> 00:56:45,010
Для меня, это было той вещью, что подтолкнула

1097
00:56:45,010 --> 00:56:47,146
меня снять фильм.

1098
00:56:47,146 --> 00:56:48,947
Мне не нравится эта идея,

1099
00:56:48,947 --> 00:56:51,683
это не одна из лучших гребанных вещей, что я написал,

1100
00:56:51,683 --> 00:56:54,086
чтобы превратить её в тупое мультяшное шоу.

1101
00:56:54,086 --> 00:56:55,921
Это одна из лучших вещей, из кем либо написанных.

1102
00:56:55,921 --> 00:56:57,756
Я был привязан

1103
00:56:57,756 --> 00:56:59,691
к это книге, так же, как и многие другие

1104
00:56:59,691 --> 00:57:01,960
Прежде чем Терри Гиллиам, был назначен режиссером фильма,

1105
00:57:01,960 --> 00:57:04,329
был другой режиссер, но с ним не сложилось

1106
00:57:04,329 --> 00:57:07,132
когда он захотел добавить анимацию

1107
00:57:07,132 --> 00:57:11,970
С манерой говорить этого маленького Хантера.

1108
00:57:11,970 --> 00:57:14,106
Вы могли заметить, как я немного раздражаюсь,

1109
00:57:14,106 --> 00:57:15,874
когда вы говорите о воплощение в мультяшной форме

1110
00:57:15,874 --> 00:57:17,676
со мной, на какой то непонятной волне,

1111
00:57:17,676 --> 00:57:20,479
через какую то вымышленную Микки Маусом пустыню.

1112
00:57:20,479 --> 00:57:23,248
Ты уже воплощен в мультяшной форме.

1113
00:57:23,248 --> 00:57:25,818
Проблема в том, что ты уже опубликовал роман с картинками.

1114
00:57:25,818 --> 00:57:28,120
- Я нанял Ральфа сделать кое какие наброски.
- И они великолепны.

1115
00:57:28,120 --> 00:57:30,155
- Нет, нет, нет.
- Вы меня действительно злите.

1116
00:57:30,155 --> 00:57:31,857
Я знаю Хантера достаточно хорошо,

1117
00:57:31,857 --> 00:57:34,693
даже если он становился сумасшедшим, я не пугалась

1118
00:57:34,693 --> 00:57:36,295
и я знала как пройти через это,

1119
00:57:36,295 --> 00:57:38,497
но я пребывала в шоке

1120
00:57:38,497 --> 00:57:41,100
от того, как все криво получалось.

1121
00:57:41,100 --> 00:57:44,436
Хантер на ТВ: Только не делайте из этого ебаный мультик!

1122
00:57:44,436 --> 00:57:46,205
Хорошо, у нас тут небольшая проблема,

1123
00:57:46,205 --> 00:57:49,074
с вашим долбанным, тупым мультом.

1124
00:57:49,074 --> 00:57:50,409
Если вы думаете зарядить этот фильм,

1125
00:57:50,409 --> 00:57:51,743
у нас реальная проблема.

1126
00:57:51,743 --> 00:57:53,846
Если вы хотите войны...начнем, детки,

1127
00:57:53,846 --> 00:57:56,081
это будет отвратительно херовая война.

1128
00:57:56,081 --> 00:58:00,119
Да, но мне не нравится
как вы все перевернули в конце.

1129
00:58:00,119 --> 00:58:01,753
Я должна сказать, мне не нравится все это.

1130
00:58:01,753 --> 00:58:03,088
Хантер:
Что я должен был сказать?

1131
00:58:03,088 --> 00:58:05,057
Нет, я знаю Лайлу многие годы

1132
00:58:05,057 --> 00:58:08,260
и она никогда не сказала бы это.

1133
00:58:08,260 --> 00:58:12,731
- Херня.
- У него был чрезмерно

1134
00:58:12,731 --> 00:58:15,400
трагичный образ.

1135
00:58:15,400 --> 00:58:18,403
Да, я поговорю с Хантером сейчас. Да, Ok.

1136
00:58:18,403 --> 00:58:20,405
Хантер, ты как?

1137
00:58:20,405 --> 00:58:22,908
Виннер:
Хантер всегда начинал напрягаться,

1138
00:58:22,908 --> 00:58:24,510
когда кто-либо пытался

1139
00:58:24,510 --> 00:58:26,278
изображать его,
двигаться как он.

1140
00:58:26,278 --> 00:58:29,348
Какая слабость? Я имею ввиду это что-то серьезное?

1141
00:58:30,482 --> 00:58:32,451
Мозг.. мозг взорван.

1142
00:58:32,451 --> 00:58:34,286
Я вижу.

1143
00:58:36,054 --> 00:58:37,623
Джимми Баффет:
Хантер полностью выкладывался.

1144
00:58:37,623 --> 00:58:40,426
Никогда не поверю, что он был счастлив,

1145
00:58:40,426 --> 00:58:43,195
когда все было спокойно и стабильно.

1146
00:58:43,195 --> 00:58:46,064
Круз:
Хантер был силен от природы.

1147
00:58:46,064 --> 00:58:48,267
Хантер сидел

1148
00:58:48,267 --> 00:58:50,836
очень спокойно
и непринужденно,

1149
00:58:50,836 --> 00:58:54,673
его руки были вот так, выжидая.

1150
00:58:54,673 --> 00:58:58,710
И внезапно,
он мог встряхнуться
и начинать писать.

1151
00:58:58,710 --> 00:59:00,512
У него также были крайние сроки,

1152
00:59:00,512 --> 00:59:02,648
и Хантер никогда не выполнял работу в срок.

1153
00:59:02,648 --> 00:59:04,950
Он всегда не успевал к сроку.

1154
00:59:04,950 --> 00:59:08,020
Он не написал ни слова, а Ян уже звонил и кричал.

1155
00:59:08,020 --> 00:59:10,522
Хантер тогда возился
с Mojo wire...
(примитивный телекопир-факс)

1156
00:59:10,522 --> 00:59:12,591
Диктор:
Только вставьте документ...

1157
00:59:12,591 --> 00:59:17,896
...которая была портативной машинкой, размером с чемодан, для передачи данных.

1158
00:59:17,896 --> 00:59:19,865
Диктор:
Уже через 6 минут,

1159
00:59:19,865 --> 00:59:22,101
точная копия документа

1160
00:59:22,101 --> 00:59:24,236
может быть получена где-нибудь в стране.

1161
00:59:24,236 --> 00:59:26,305
Он говорил, " Я почти закончил историю." Я отвечал, "Ты не написал еще историю."

1162
00:59:26,305 --> 00:59:28,540
"Это не важно. Как раз в это время, пока разговариваю с тобой,

1163
00:59:28,540 --> 00:59:32,411
просто беру штепсель
и отсоединяю его

1164
00:59:32,411 --> 00:59:35,013
из машины."

1165
00:59:35,013 --> 00:59:38,083
Он звонил в офис "Rolling Stone",

1166
00:59:38,083 --> 00:59:40,185
"Отлично, это кажется не работает"

1167
00:59:40,185 --> 00:59:43,489
Все накрылось,

1168
00:59:43,489 --> 00:59:45,058
поскольку все было готово, кроме этих четырех страниц.

1169
00:59:46,058 --> 00:59:49,361
Я был обычным парнем, который

1170
00:59:49,361 --> 00:59:50,662
в 2-00 или 3-00 утра,

1171
00:59:50,662 --> 00:59:53,332
должен был быть там, чтобы получить подачу от Хантера.

1172
00:59:53,332 --> 00:59:57,169
Он взял факс, держа вот так телефон и разбил его.

1173
00:59:57,169 --> 00:59:58,937
И тогда он начал нести бред

1174
00:59:58,937 --> 01:00:00,739
о неком редакторе на другом конце,

1175
01:00:00,739 --> 01:00:02,174
затем повесил трубку и пошел в бар.

1176
01:00:03,909 --> 01:00:06,678
Перри:
Жан был настолько счастлив
с отличным материалом

1177
01:00:06,678 --> 01:00:09,114
от Хантера, что все остальное не имело значения.

1178
01:00:09,114 --> 01:00:11,283
Только это было чертовски неудобно для нас.

1179
01:00:11,283 --> 01:00:13,419
Виннер:
Заявление главного редактора

1180
01:00:13,419 --> 01:00:16,255
"После долгих,
тяжелых и иногда
жестких переговоров

1181
01:00:16,255 --> 01:00:17,723
Др. Томпсон снова зачислен в штат сотрудников.

1182
01:00:17,723 --> 01:00:20,159
Его непонятные статьи будут регулярно появляться,

1183
01:00:20,159 --> 01:00:22,694
без ограничений объема,
и на различные темы.

1184
01:00:22,694 --> 01:00:25,364
У нас есть полная уверенность в нем, будь он хорошим или плохим."

1185
01:00:25,364 --> 01:00:28,700
Виннер:
После "Вегаса" стало ясно,

1186
01:00:28,700 --> 01:00:31,970
какой огромный талант был у Хантера,

1187
01:00:31,970 --> 01:00:33,972
и энергичность, уровень его статей,

1188
01:00:33,972 --> 01:00:37,743
он должно быть был лучше любого из "Rolling Stone."

1189
01:00:37,743 --> 01:00:39,511
Было ли у вас другое место, для публикации ваших материалов,

1190
01:00:39,511 --> 01:00:41,280
если не в " Rolling Stone"?

1191
01:00:42,249 --> 01:00:44,249
О, да. Но, не в каждом месте мне платили бы за это.

1192
01:00:45,250 --> 01:00:47,619
Виннер:
Так он всегда искал, что будет следующим.

1193
01:00:47,619 --> 01:00:49,088
Каким будет следующие задание?

1194
01:00:49,088 --> 01:00:50,722
Какое самое большое дело, над которым стоит нам думать?

1195
01:00:50,722 --> 01:00:52,524
Я пришел с идеей,  он должен был поехать в Вашингтон,

1196
01:00:52,524 --> 01:00:54,993
сделать полное освещение

1197
01:00:54,993 --> 01:00:57,062
кампании Макговерна.

1198
01:00:57,062 --> 01:00:59,498
Два классических материала, по американской политике,

1199
01:00:59,498 --> 01:01:02,501
получилось из той кампании и вышло как материал для "Rolling Stone"

1200
01:01:02,501 --> 01:01:04,903
одна это "Страх и отвращение по следам кампании" от Хантера;

1201
01:01:04,903 --> 01:01:08,273
и "Парни на автобусе" от Тима Круза,

1202
01:01:08,273 --> 01:01:09,808
который был нашей молодой звездой.

1203
01:01:09,808 --> 01:01:11,877
Но он хотел быть там и освещать кампанию,

1204
01:01:11,877 --> 01:01:14,847
и я сказал, "Конечно. Вперед. Ты можешь помочь Хантеру в этом."

1205
01:01:14,847 --> 01:01:16,882
Одна из причин по которой я был там,

1206
01:01:16,882 --> 01:01:19,618
была забота о нем.

1207
01:01:19,618 --> 01:01:22,387
И то, что я чувствовал от него

1208
01:01:22,387 --> 01:01:25,524
с самого начала, было чувство защищенности.

1209
01:01:25,524 --> 01:01:29,528
И мы стали очень хорошей командой по дороге.

1210
01:01:29,528 --> 01:01:31,063
Если вам действительно интересно, что там произошло,

1211
01:01:31,063 --> 01:01:32,898
во время кампании Макговерна,

1212
01:01:32,898 --> 01:01:34,700
вы могли, хотя это не всем было известно,

1213
01:01:34,700 --> 01:01:36,635
открыть "Rolling Stone" и найти там то, что в действительности происходило.

1214
01:01:36,635 --> 01:01:38,337
Обзор и отчет Хантера об этом....

1215
01:01:38,337 --> 01:01:40,038
его освещение было великолепным.

1216
01:01:40,038 --> 01:01:41,974
(Разговор Хантера и Виннера)

1217
01:01:54,787 --> 01:01:58,023
Пэт Кедделл:
Когда он появился во время кампании, никто не знал кем он был.

1218
01:01:58,023 --> 01:02:00,359
Но я еще был в колледже, так что я читал "Rolling Stone,"

1219
01:02:00,359 --> 01:02:02,594
Поэтому я знал, кто он. Больше никто не знал.

1220
01:02:02,594 --> 01:02:04,163
Это было большим преимуществом для него,

1221
01:02:04,163 --> 01:02:05,931
никто не обращал внимания на него...

1222
01:02:05,931 --> 01:02:08,233
пока он не начал публикации,

1223
01:02:08,233 --> 01:02:10,068
это разрушило всю свободу.

1224
01:02:10,068 --> 01:02:13,605
Депп:
" Это были скорей личные заметки о кампании,

1225
01:02:13,605 --> 01:02:15,374
чем доклад или аргументированный анализ

1226
01:02:15,374 --> 01:02:17,376
президентской кампании 72' ,

1227
01:02:17,376 --> 01:02:20,946
с декабря '71 по январь '73 ,

1228
01:02:20,946 --> 01:02:23,215
в барах аэропортов, во всех ночных кофе

1229
01:02:23,215 --> 01:02:24,817
и мрачных комнатах отелей, по всей стране.

1230
01:02:24,817 --> 01:02:27,486
Это была тяжелейшая глава саги,

1231
01:02:27,486 --> 01:02:30,255
когда весь процесс доводился до ума в последнюю минуту, скрипя зубами.

1232
01:02:32,891 --> 01:02:34,993
Каждый дэдлайн был проблемой,

1233
01:02:34,993 --> 01:02:37,196
когда я засовывал по

1234
01:02:37,196 --> 01:02:39,298
одной странице за раз
и скармливал её

1235
01:02:39,298 --> 01:02:41,667
в пластиковую утробу
этой чертовой машины...

1236
01:02:41,667 --> 01:02:43,669
...Какому-нибудь обдолбанному наркоману,

1237
01:02:43,669 --> 01:02:46,905
на стол новостей 'Rolling Stone'
в Сан-Франциско."

1238
01:02:46,905 --> 01:02:50,742
Там. Обработайте эту тарабарщину,
бессердечные вы сволочи.

1239
01:02:53,045 --> 01:02:55,247
Ты меня достал.

1240
01:03:06,859 --> 01:03:09,361
Макговерн:
Я не мог читать эту книгу "Страх и ненависть",

1241
01:03:09,361 --> 01:03:12,364
в некоторых местах, где я мог громко засмеяться,

1242
01:03:12,364 --> 01:03:14,666
время от времени.

1243
01:03:14,666 --> 01:03:16,702
Это была весёлая книга.

1244
01:03:16,702 --> 01:03:19,171
Я много раз повторял
и скажу это снова,

1245
01:03:19,171 --> 01:03:23,709
это было самым точным материалом
и наименее нагруженным фактами, о той кампании .

1246
01:03:25,744 --> 01:03:27,412
Макговерн:
Я скажу одну вещь:

1247
01:03:27,412 --> 01:03:30,382
эта книга была написана для "Rolling Stone"

1248
01:03:30,382 --> 01:03:33,519
поскольку кампания прогрессировала.

1249
01:03:33,519 --> 01:03:36,588
Это не было написано о прошедшей уже

1250
01:03:36,588 --> 01:03:39,725
кампании.
Эти главы вылетали

1251
01:03:39,725 --> 01:03:44,296
из его пишущей машинки
пока кампания была в самом разгаре.

1252
01:03:47,766 --> 01:03:49,435
Перри:
Это был журналистский риск.

1253
01:03:49,435 --> 01:03:52,271
Он освещал политические кампании раньше,

1254
01:03:52,271 --> 01:03:54,540
но он просто скучал на съездах,

1255
01:03:54,540 --> 01:03:56,909
сидя без дела и записывая речи.

1256
01:03:56,909 --> 01:04:00,946
И все речи были написаны для репортеров писавших об этом.

1257
01:04:00,946 --> 01:04:02,981
Депп:
"Насколько я знал,

1258
01:04:02,981 --> 01:04:05,284
там не было ничего
'не для печати.'

1259
01:04:05,284 --> 01:04:07,453
В отличии от других корреспондентов,

1260
01:04:07,453 --> 01:04:09,321
я мог позволить сжечь все мосты за собой,

1261
01:04:09,321 --> 01:04:11,123
поскольку был там всего год.

1262
01:04:11,123 --> 01:04:13,358
И в последнюю очередь, меня волновало

1263
01:04:13,358 --> 01:04:16,895
установление длительных отношений с конгрессом."

1264
01:04:16,895 --> 01:04:19,098
Он хотел все изменить.

1265
01:04:19,098 --> 01:04:21,533
Бьюкенен:
Там не было никого похожего на Хантера.

1266
01:04:21,533 --> 01:04:24,203
Он был на грани и за гранью,

1267
01:04:24,203 --> 01:04:25,838
и это было очень забавно.

1268
01:04:25,838 --> 01:04:28,874
Я помню он написал Хьюберту Хамфри,

1269
01:04:28,874 --> 01:04:30,742
великому отцу движения за гражданские права

1270
01:04:30,742 --> 01:04:35,047
Он говорил, "Они должны засунуть
Хьюберта в чёртову бутылку

1271
01:04:35,047 --> 01:04:36,949
и отослать его в Японию."

1272
01:04:36,949 --> 01:04:39,952
Депп:
"Нет никакого шанса понять
насколько действительно мелочный, презренный

1273
01:04:39,952 --> 01:04:43,555
и безнадежно нечестный старый пень
Хьюберт Хамфри в действительности,

1274
01:04:43,555 --> 01:04:46,492
пока вы не будете следовать за ним повсюду, во время предвыборной кампании.

1275
01:04:46,492 --> 01:04:49,428
Хьюберт Хамфри -
предатель ,

1276
01:04:49,428 --> 01:04:51,630
робкий, мелкий политикан."

1277
01:04:51,630 --> 01:04:54,700
Бьюкенен:
Он понимал нелепость всего этого...

1278
01:04:54,700 --> 01:04:56,468
Спасибо тебе.
Шалом.

1279
01:04:56,468 --> 01:04:59,037
...и Хантер написал свою лучшую работу о либералах.

1280
01:04:59,037 --> 01:05:03,175
Макговерн:
Он враждебно был настроен к Хьюберту,

1281
01:05:03,175 --> 01:05:05,544
но конечно больше ненавидел Ричарда Никсона.

1282
01:05:05,544 --> 01:05:09,548
Депп: Наш кукольный президент со своей кукольной женой

1283
01:05:09,548 --> 01:05:11,517
и его полная коробка детей барби,

1284
01:05:11,517 --> 01:05:15,454
это Американский ответ чудовищному мистеру Хайду.

1285
01:05:15,454 --> 01:05:18,090
Он разговаривает, как оборотень с нами,

1286
01:05:18,090 --> 01:05:21,360
ночами, когда луна становится ближе."

1287
01:05:21,360 --> 01:05:24,696
Никсон - олицетворение всего, что не так с этой страной...

1288
01:05:24,696 --> 01:05:26,865
в конечном счете.

1289
01:05:28,667 --> 01:05:30,702
Бьюкенен:
Впервые он появился в нашем сознании

1290
01:05:30,702 --> 01:05:34,173
в начале 1968 года. Он тогда писал для журнала "Pageant".

1291
01:05:34,173 --> 01:05:37,042
Он приехал делать репортаж о нас.
Я был с Никсоном в Вашингтоне, в праймериз

1292
01:05:37,042 --> 01:05:41,547
и Хантер уговаривал меня дать ему немного времени с кандидатом.

1293
01:05:41,547 --> 01:05:45,451
Так к нам присоединился Хантер, насколько я припоминаю.

1294
01:05:45,451 --> 01:05:46,985
Мы посадили его в машину с Никсоном,

1295
01:05:46,985 --> 01:05:48,620
на заднее сидение лимузина,

1296
01:05:48,620 --> 01:05:51,090
когда Никсон направлялся в аэропорт Манчестера.

1297
01:05:51,090 --> 01:05:55,360
В 1968, вы пытались взять интервью у Никсона?

1298
01:05:55,360 --> 01:05:56,829
Хантер:
Нет, я не делал этого. У нас был отличный разговор с ним.

1299
01:05:56,829 --> 01:05:58,397
О чем вы говорили?

1300
01:05:58,397 --> 01:06:00,899
Футбол. Я был единственным в пресс-службе ,

1301
01:06:00,899 --> 01:06:02,167
кто мог разговаривать о футболе.

1302
01:06:02,167 --> 01:06:03,836
Это то, что нужно было ему время от времени.

1303
01:06:03,836 --> 01:06:05,704
О, да. Он законченный футбольный фанат.

1304
01:06:05,704 --> 01:06:08,974
И я сказал, "Нет, конечно. Я фанат. Я знаю об этом все."

1305
01:06:08,974 --> 01:06:10,976
Он говорит, " Нет, ты один из тех кто хочет

1306
01:06:10,976 --> 01:06:13,779
говорить о Вьетнаме и подобных вещах."

1307
01:06:13,779 --> 01:06:16,081
Я ответил, "Нет, я буду говорить о футболе. Не беспокойся."

1308
01:06:16,081 --> 01:06:18,083
Он сказал, "Хорошо, если ты обещаешь, то можешь ехать

1309
01:06:18,083 --> 01:06:19,918
в машине с ним обратно в аэропорт."

1310
01:06:19,918 --> 01:06:21,286
Это поездка заняла около полутора часов,

1311
01:06:21,286 --> 01:06:22,921
только я и Никсон на заднем сидении.

1312
01:06:22,921 --> 01:06:24,823
Он был любезным парнем?

1313
01:06:24,823 --> 01:06:27,593
Абсолютно. Он был действительно приятным. Это было странным.

1314
01:06:27,593 --> 01:06:31,897
Ещё четыре года! Ещё четыре года!

1315
01:06:33,365 --> 01:06:38,237
Сегодня, я опять с гордостью вступаю в должность

1316
01:06:38,237 --> 01:06:40,539
президента Соединенных штатов.

1317
01:06:44,610 --> 01:06:48,847
Хантер:
Ричард Никсон представляет собой все что я...

1318
01:06:48,847 --> 01:06:51,483
не столько презираю, сколько ненавижу и считаю что его надо убрать.

1319
01:06:51,483 --> 01:06:54,720
Депп:
"Он был дешевым лжецом и беспощадным военным преступником,

1320
01:06:54,720 --> 01:06:57,890
Который, во время бомбежки, убил в Лаосе и Камбоджи больше людей,

1321
01:06:57,890 --> 01:07:00,893
чем американская армия потеряла за всю Вторую мировую войну.

1322
01:07:00,893 --> 01:07:03,962
Когда студенты университета Кентукки

1323
01:07:03,962 --> 01:07:05,798
в Огайо, протестовали против бомбежек,

1324
01:07:05,798 --> 01:07:08,333
он способствовал нападению на них и убийствам

1325
01:07:08,333 --> 01:07:12,204
войсками национальной гвардии."

1326
01:07:12,204 --> 01:07:15,307
"Некоторые люди говорили,
что такие слова, как сволочь
и мерзавец

1327
01:07:15,307 --> 01:07:17,576
не годятся для объективной журналистики,

1328
01:07:17,576 --> 01:07:20,112
хотя они были правдивы.
Но они упустили момент.

1329
01:07:20,112 --> 01:07:21,947
Это стало возможным из за пробелов

1330
01:07:21,947 --> 01:07:23,715
в реальных правилах и догмах,

1331
01:07:23,715 --> 01:07:25,384
которые позволили Никсону проникнуть

1332
01:07:25,384 --> 01:07:27,286
в Белый дом и занять свой пост.

1333
01:07:27,286 --> 01:07:29,354
Он казался таким как все американцы."

1334
01:07:29,354 --> 01:07:36,061
* и безоблачное небо целый день...*

1335
01:07:38,030 --> 01:07:40,199
Депп:
" Вы должны быть субъективными, чтобы ясно видеть Никсона.

1336
01:07:40,199 --> 01:07:43,235
Он был настолько скрючен, что нуждался в помощниках,

1337
01:07:43,235 --> 01:07:46,705
которые помогали натягивать ему штаны каждое утро."

1338
01:07:46,705 --> 01:07:50,175
Я переполняюсь ненавистью и гневом прямо сейчаc только подумав об этом.

1339
01:07:54,813 --> 01:07:57,750
Гэри Харт:
Я никогда не пытался подвергнуть Хантера психоанализу,

1340
01:07:57,750 --> 01:07:59,151
в те моменты перемены настроения,

1341
01:07:59,151 --> 01:08:02,221
но я думаю в плохие времена или в ужасные моменты

1342
01:08:02,221 --> 01:08:04,490
он думал, что это и был страх или ненависть.

1343
01:08:04,490 --> 01:08:07,426
Круз:
"Страх и ненависть в Лас Вегасе"

1344
01:08:07,426 --> 01:08:10,662
Видимо, о человеке искавшем

1345
01:08:10,662 --> 01:08:12,498
американскую мечту.

1346
01:08:12,498 --> 01:08:15,234
А "Страх и отвращение по следам кампании",

1347
01:08:15,234 --> 01:08:19,438
о человеке искавшем честного политика.

1348
01:08:19,438 --> 01:08:23,409
И единственный в поле зрения, кто более менее годился

1349
01:08:23,409 --> 01:08:26,879
был - Джордж Макговерн.
- Когда вы поддерживали

1350
01:08:26,879 --> 01:08:29,815
позиции Джорджа Макговерна,
я проводил опросы,

1351
01:08:29,815 --> 01:08:31,917
это было храбрым поступком.

1352
01:08:31,917 --> 01:08:34,620
Депп:
"Джордж Макговерн -
единственный кандидат

1353
01:08:34,620 --> 01:08:36,355
любой из партий, достойный голосования за него,

1354
01:08:36,355 --> 01:08:37,956
подвешен в неопределенности,

1355
01:08:37,956 --> 01:08:39,691
организованной с особым цинизмом

1356
01:08:39,691 --> 01:08:41,193
пресс службой Вашингтона.

1357
01:08:41,193 --> 01:08:44,129
'Он был бы прекрасным президентом,' говорят они,

1358
01:08:44,129 --> 01:08:46,231
'но конечно у него не было шансов победить'

1359
01:08:46,231 --> 01:08:48,867
- Почему нет?
- Я только хотел сказать привет.

1360
01:08:48,867 --> 01:08:51,203
Я сенатор Макговерн. Рад вас видеть.

1361
01:08:51,203 --> 01:08:54,039
Да, вас также.

1362
01:08:54,039 --> 01:08:56,675
Вы парни знаете что я баллотируюсь в президенты?

1363
01:08:56,675 --> 01:08:58,510
Я надеюсь вы поможете мне выиграть.

1364
01:09:03,182 --> 01:09:05,617
Круз:
В планах Макговерна был

1365
01:09:05,617 --> 01:09:08,287
незамедлительный вывод войск из Вьетнама...

1366
01:09:11,156 --> 01:09:13,192
Макговерн:
Даже если мы там останемся

1367
01:09:13,192 --> 01:09:15,794
и будем бомбить следующие 5 лет,

1368
01:09:15,794 --> 01:09:18,664
а американцы продолжат умирать, через 5 лет

1369
01:09:18,664 --> 01:09:20,532
мы вернемся туда, где находимся и сейчас.

1370
01:09:20,532 --> 01:09:22,835
Так давайте признаем, что мы совершили ошибку.

1371
01:09:22,835 --> 01:09:24,903
Давайте закончим эту войну.

1372
01:09:24,903 --> 01:09:28,507
...амнистия для уклонистов и дезертиров,

1373
01:09:28,507 --> 01:09:30,142
равные права для женщин

1374
01:09:30,142 --> 01:09:35,414
и сокращение бюджета обороны.

1375
01:09:35,414 --> 01:09:37,816
Удачи.

1376
01:09:42,921 --> 01:09:47,326
Макговерн:
Огромной ошибкой 72' был Вьетнам,

1377
01:09:47,326 --> 01:09:50,229
и я отчаянно хотел победить на выборах

1378
01:09:50,229 --> 01:09:53,465
чтобы положить конец этой бессмысленной войне.

1379
01:09:53,465 --> 01:09:58,003
Я устал и меня тошнит от стариков, сидящих вокруг

1380
01:09:58,003 --> 01:10:00,739
в комнатах с кондиционерами, здесь в Вашингтоне,

1381
01:10:00,739 --> 01:10:05,444
выдумывающих войны для убийства молодых людей.

1382
01:10:05,444 --> 01:10:08,347
Макговерн:
Это путь, который отмел бы

1383
01:10:08,347 --> 01:10:10,349
варварскую войну

1384
01:10:10,349 --> 01:10:13,485
и закончил безумие во Вьетнаме раз и навсегда.

1385
01:10:14,953 --> 01:10:16,989
Депп:
"Макговерн был единственным кандидатом

1386
01:10:16,989 --> 01:10:19,091
который следовал путем неприятной правды,

1387
01:10:19,091 --> 01:10:21,293
и его награда была такой же,

1388
01:10:21,293 --> 01:10:24,530
как у любого другого политика, который настаивал на том чтобы говорить правду:

1389
01:10:24,530 --> 01:10:26,832
Его высмеивают, критикуют,

1390
01:10:26,832 --> 01:10:30,235
игнорируют и оставляют безнадежно проигравшем."

1391
01:10:30,235 --> 01:10:32,638
Президент атакует...

1392
01:10:32,638 --> 01:10:35,340
Харт:
Хантер никогда не верил любому, кто баллотировался.

1393
01:10:37,409 --> 01:10:39,344
Это было иронично,

1394
01:10:39,344 --> 01:10:43,949
Потому, чтобы быть достойным его уважения,

1395
01:10:43,949 --> 01:10:46,418
ты должен быть действительно проигравшим.

1396
01:10:46,418 --> 01:10:48,020
Достойно проигравшим.

1397
01:10:51,390 --> 01:10:53,525
Бринкли:
То, что говорили о Хантере с Макговерном,

1398
01:10:53,525 --> 01:10:55,294
это то, что он не был объективен.

1399
01:10:55,294 --> 01:10:57,830
Он говорил "Этого парня я хочу видеть президентом.

1400
01:10:57,830 --> 01:10:59,431
Я собираюсь помочь стать ему президентом."

1401
01:11:02,768 --> 01:11:06,839
Макговерн:
Не учитывая Джорджа Уолласа,
который был застрелен,

1402
01:11:06,839 --> 01:11:10,008
двумя самыми сильными соперниками

1403
01:11:10,008 --> 01:11:11,810
были Маски и Хамфри.

1404
01:11:11,810 --> 01:11:14,513
Поэтому,
Хантер рассматривал их

1405
01:11:14,513 --> 01:11:17,382
как угрозу которую хотел разоблачить,

1406
01:11:17,382 --> 01:11:21,954
потому что, я думаю, в тот момент он симпатизировал больше мне.

1407
01:11:23,789 --> 01:11:28,160
Круз:
Написанное Хантером было странным гибридом,

1408
01:11:28,160 --> 01:11:31,029
четким и ясным,

1409
01:11:31,029 --> 01:11:33,365
аккуратным репортажем

1410
01:11:33,365 --> 01:11:37,102
и немного легкой фантазии.

1411
01:11:37,102 --> 01:11:39,371
Это было настолько переплетено вместе,

1412
01:11:39,371 --> 01:11:43,108
что некоторым людям было тяжело

1413
01:11:43,108 --> 01:11:46,445
сказать, что выдумано, а что нет.

1414
01:11:46,445 --> 01:11:48,847
Это пришло мне в голову во время кампании,

1415
01:11:48,847 --> 01:11:51,750
когда люди действительно верили

1416
01:11:51,750 --> 01:11:54,019
многим вещам которые я написал о...

1417
01:11:54,019 --> 01:11:56,789
том, что Маски ел эти странные бразильские наркотики.

1418
01:11:56,789 --> 01:11:59,558
Хантер доставал их для Маски,

1419
01:11:59,558 --> 01:12:01,493
В это сложно поверить.

1420
01:12:01,493 --> 01:12:04,530
Хантер не способствовал отставке Маски.

1421
01:12:04,530 --> 01:12:07,766
Что вы сделали для Эда Маски?

1422
01:12:07,766 --> 01:12:10,836
Ничего. Эд Маски сделал все сам.

1423
01:12:10,836 --> 01:12:12,504
Я только помогал ему.

1424
01:12:15,707 --> 01:12:18,377
Депп:
" Не много писалось об эффектах Ибогаина (мощный галлюциноген),

1425
01:12:18,377 --> 01:12:21,313
как о серьезном факторе в президентской кампании,

1426
01:12:21,313 --> 01:12:23,816
но к концу основной предвыборной гонки в Висконте,

1427
01:12:23,816 --> 01:12:25,818
за неделю до голосования,

1428
01:12:25,818 --> 01:12:28,887
Информация просочилась от одного из главных советников Маски,

1429
01:12:28,887 --> 01:12:30,355
которого называли бразильским доктором,

1430
01:12:30,355 --> 01:12:31,890
и который, как говорили, лечил кандидата

1431
01:12:31,890 --> 01:12:33,926
от 'какого то странного наркотика.'"

1432
01:12:39,098 --> 01:12:41,166
Какие наркотики вы говорите он принимал?

1433
01:12:41,166 --> 01:12:43,702
-Ибогаин
-Ибогаин

1434
01:12:43,702 --> 01:12:46,739
Перри:
Сначала увидев его работу,
мы смотрели с уважением,

1435
01:12:46,739 --> 01:12:48,207
а позже начали задаваться вопросом,

1436
01:12:48,207 --> 01:12:49,975
мог ли кто-нибудь предъявить иск нам.

1437
01:12:49,975 --> 01:12:52,478
Затем, поняв насколько это глупо,

1438
01:12:52,478 --> 01:12:54,279
мы продолжили.

1439
01:12:54,279 --> 01:12:56,415
Кэдделл:
"Rolling Stone" писало,

1440
01:12:56,415 --> 01:12:58,817
кандидат в президенты от демократов Эдмунт Маски

1441
01:12:58,817 --> 01:13:01,620
употребляет наркотики.
Это разлетелось по проводам, как правдивая история.

1442
01:13:01,620 --> 01:13:03,589
И сразу стало главной сенсацией.

1443
01:13:03,589 --> 01:13:06,191
Это было волшебным моментом для Хантера.

1444
01:13:06,191 --> 01:13:08,293
Депп:
"Об этом всем было известно уже много недель,

1445
01:13:08,293 --> 01:13:11,964
Хампфри использовал экзотический стимулятор,  известный как 'WALLOT.'

1446
01:13:11,964 --> 01:13:13,332
И долгое время шептались о том,

1447
01:13:13,332 --> 01:13:15,501
что Маски был под чем то очень сильным,

1448
01:13:15,501 --> 01:13:18,637
но сложно было относится к этому серьезно, пока я не услышал о появлении

1449
01:13:18,637 --> 01:13:21,707
таинственного бразильского доктора.
Это стало ключом."

1450
01:13:42,694 --> 01:13:46,765
Нападая на меня,
он доказал себе, что был робким трусом.

1451
01:13:46,765 --> 01:13:49,134
Депп:
" Я сразу распознал эффекты ибогаина

1452
01:13:49,134 --> 01:13:50,736
по слёзному расстройству у Маски,

1453
01:13:50,736 --> 01:13:52,771
на крыше грузовика в Нью-Гемпшире..."

1454
01:13:54,440 --> 01:13:56,442
Перри : Он сказал,
"Глянь, туда,

1455
01:13:56,442 --> 01:13:57,843
на парня произносившего речь.

1456
01:13:57,843 --> 01:14:00,312
у него точно такие симптомы,

1457
01:14:00,312 --> 01:14:03,148
как у любого, кто торчит на Ибогаине."

1458
01:14:03,148 --> 01:14:06,418
И обвинение было настолько странным, таким из ряда вон выходящим,

1459
01:14:06,418 --> 01:14:08,420
что сразу привлекло много внимания к сообщению Хантера.

1460
01:14:08,420 --> 01:14:10,856
Не будете возражать, против моего мнения?

1461
01:14:10,856 --> 01:14:12,391
Депп:
"...заблуждения
и измененное сознание,

1462
01:14:12,391 --> 01:14:14,359
которые были характерны для его кампании в Висконсине,

1463
01:14:14,359 --> 01:14:16,962
и окончательное состояние
'полного бешенства',

1464
01:14:16,962 --> 01:14:18,997
охватившего его во Флориде."

1465
01:14:18,997 --> 01:14:22,735
Но, я говорю с теми людьми, которые желают меня слушать!

1466
01:14:22,735 --> 01:14:24,937
Слух начал распространятся повсюду,

1467
01:14:24,937 --> 01:14:27,406
среди всех тех людей, которые освещали кампанию,

1468
01:14:27,406 --> 01:14:30,075
что Маски торчит на этом чудном наркотике.

1469
01:14:30,075 --> 01:14:32,678
- Вы действительно говорили что затеяли все это.
- Я сделал это.

1470
01:14:32,678 --> 01:14:36,014
Я не мог поверить, что люди отнеслись к этому материалу серьезно.

1471
01:14:36,014 --> 01:14:38,650
Люди действительно поверили в то, что Маски употребляет ибогаин.

1472
01:14:38,650 --> 01:14:43,055
Я никогда не говорил, что он употреблял.
Я сказал, что был слух в Милуоки...о том что он употреблял...

1473
01:14:43,055 --> 01:14:45,124
Который был правдой.
Я начал эти слухи распускать в Милуоки.

1474
01:14:45,124 --> 01:14:47,826
- Да, вы действительно осторожны--

1475
01:14:47,826 --> 01:14:49,495
Я очень аккуратный журналист.

1476
01:14:54,566 --> 01:14:56,235
Депп:
"Маски всегда гордился

1477
01:14:56,235 --> 01:14:58,137
своей способностью иметь дело с враждебно настроенными оппонентами.

1478
01:14:58,137 --> 01:14:59,872
Он часто бросал им вызов,

1479
01:14:59,872 --> 01:15:02,040
выводя их из себя перед большими толпами

1480
01:15:02,040 --> 01:15:05,611
и заставляя бедных ублюдков устраивать дебаты с ним, под прожекторами телевизионных огней.

1481
01:15:05,611 --> 01:15:08,347
Но ничего из этого не было во Флориде.

1482
01:15:08,347 --> 01:15:10,783
Когда с воплями начали хватать его за ноги

1483
01:15:10,783 --> 01:15:12,518
и кричали, для еще большей паники,

1484
01:15:12,518 --> 01:15:14,253
Большой Эд, хотел все прекратить,

1485
01:15:14,253 --> 01:15:16,922
это вызвало предположение среди репортеров,

1486
01:15:16,922 --> 01:15:19,625
знакомых со стилем его кампании по '68 и '70 годам,

1487
01:15:19,625 --> 01:15:21,760
что Маски был не в себе."

1488
01:15:21,760 --> 01:15:25,064
...порванный, разбитый и избитый

1489
01:15:25,064 --> 01:15:27,066
неузнаваем.

1490
01:15:27,066 --> 01:15:28,600
Депп:
"Оглядываясь назад, всё таки,

1491
01:15:28,600 --> 01:15:30,702
легко увидеть,
почему Маски чувствовал себя разваливающимся на куски,

1492
01:15:30,702 --> 01:15:33,238
на той товарной платформе
в Майами, у железнодорожной станции.

1493
01:15:33,238 --> 01:15:35,074
Это легко понять,

1494
01:15:35,074 --> 01:15:36,675
учитывая известные эффекты ибогаина,

1495
01:15:36,675 --> 01:15:39,011
мозг Маски был почти парализован

1496
01:15:39,011 --> 01:15:40,679
галлюцинациями, в тот момент,

1497
01:15:40,679 --> 01:15:42,681
когда он смотрел на толпу

1498
01:15:42,681 --> 01:15:44,783
и видел монстров похожих на ящериц, вместо людей.

1499
01:15:46,585 --> 01:15:48,587
Его мозг полностью накрыло ,

1500
01:15:48,587 --> 01:15:51,156
когда он чувствовал, как что то большое
и определенно злобное,

1501
01:15:51,156 --> 01:15:53,325
хватало его за ноги."

1502
01:15:55,861 --> 01:15:57,930
Это был сумасшедший материал.

1503
01:15:57,930 --> 01:15:59,331
Никто так не писал.

1504
01:15:59,331 --> 01:16:02,334
Я имею ввиду, в серьезном мире политической журналистики,

1505
01:16:02,334 --> 01:16:04,336
они думали, что способ Хантера,

1506
01:16:04,336 --> 01:16:07,439
уходить работая с материалом туда,

1507
01:16:07,439 --> 01:16:10,609
куда они не могли, в том, чем они занимались.

1508
01:16:10,609 --> 01:16:12,010
И они все жили опосредовано через него.

1509
01:16:12,010 --> 01:16:15,180
Круз:
Социальная сцена прессы,

1510
01:16:15,180 --> 01:16:18,484
в те дни почти вся состояла из мужчин

1511
01:16:18,484 --> 01:16:22,421
и они почти, все довольно серьезно выпивали.

1512
01:16:22,421 --> 01:16:26,325
И Хантер, становился непроницаем,

1513
01:16:26,325 --> 01:16:30,229
когда приходил под наркотой или выпившим .

1514
01:16:30,229 --> 01:16:32,698
Вы видели, что он под чем то,

1515
01:16:32,698 --> 01:16:35,634
но не было никаких видимых признаков

1516
01:16:35,634 --> 01:16:37,736
в его поведении.

1517
01:16:37,736 --> 01:16:40,472
И это производило впечатление

1518
01:16:40,472 --> 01:16:42,174
на людей, с которыми он был.

1519
01:16:43,976 --> 01:16:46,545
Хантер не мог сопротивляться этому, когда-либо,

1520
01:16:46,545 --> 01:16:48,213
пытаясь шокировать публику.

1521
01:16:48,213 --> 01:16:50,149
Хантер мог повернутся ко мне и сказать,

1522
01:16:50,149 --> 01:16:52,918
"Может на следующей остановке убьемся,"

1523
01:16:52,918 --> 01:16:55,554
или "Эй, если у них есть мужской туалет,

1524
01:16:55,554 --> 01:16:58,090
было бы неплохо съесть немного кислоты."

1525
01:16:58,090 --> 01:17:00,659
И Хантер в этом смысле,

1526
01:17:00,659 --> 01:17:04,930
обладал всеми качествами сражающегося героя.

1527
01:17:12,938 --> 01:17:15,107
Макговерн:
Я получил звонок от Хантера.

1528
01:17:15,107 --> 01:17:17,776
Он пригласил Элеонор и меня встретится с ним за обедом.

1529
01:17:17,776 --> 01:17:21,547
Когда мы пришли туда,
появилась официантка

1530
01:17:21,547 --> 01:17:25,551
и он сказал,
"Принесите мне три маргариты

1531
01:17:25,551 --> 01:17:28,954
и шесть пива,"

1532
01:17:28,954 --> 01:17:30,522
и девушка улыбнулась.

1533
01:17:30,522 --> 01:17:34,560
она говорит, "Вы, ждете еще людей, сэр?"

1534
01:17:34,560 --> 01:17:38,764
он отвечает, "Нет.  Узнайте, что хотят эти двое,

1535
01:17:38,764 --> 01:17:41,300
но принесите мне три маргариты

1536
01:17:41,300 --> 01:17:43,602
и шесть банок пива."

1537
01:17:45,938 --> 01:17:49,041
Харт:
Я не думаю, что Хантер когда либо верил в победу Макговерна.

1538
01:17:49,041 --> 01:17:51,510
Я думаю, он приехал покататься.

1539
01:17:51,510 --> 01:17:53,712
Эта штука быстро набирает скорость, не так ли?

1540
01:17:53,712 --> 01:17:56,982
О, да. Как и ваша кампания.

1541
01:17:56,982 --> 01:17:58,650
Харт:
И внезапно, эта штука,

1542
01:17:58,650 --> 01:18:00,986
начинает казаться серьезной.

1543
01:18:00,986 --> 01:18:02,454
Из шести кандидатов от демократов,

1544
01:18:02,454 --> 01:18:04,523
кого вы поддерживаете на предварительных выборах?

1545
01:18:04,523 --> 01:18:06,358
- Макговерна?
- Почему?

1546
01:18:06,358 --> 01:18:10,696
Потому что, я думаю, он - единственный человек, который может объединить страну.

1547
01:18:10,696 --> 01:18:12,931
- Джордж Макговерн.
- Почему?

1548
01:18:12,931 --> 01:18:15,267
Потому, что я думаю он за народ.

1549
01:18:15,267 --> 01:18:17,703
Как его имя?

1550
01:18:17,703 --> 01:18:20,272
- Уоллес?
- Нет, нет.

1551
01:18:20,272 --> 01:18:21,673
- Линдси?
- Нет.

1552
01:18:21,673 --> 01:18:23,242
- Хампфри?
- Нет.

1553
01:18:23,242 --> 01:18:24,977
- Маски?
- Нет.

1554
01:18:24,977 --> 01:18:27,179
- Макговерн?
- Да, вы правы.

1555
01:18:27,179 --> 01:18:29,515
Я думаю, вы приехали к хорошим работникам.

1556
01:18:29,515 --> 01:18:32,217
- Да.
Харт:
- Я думаю, Хантер понял,

1557
01:18:32,217 --> 01:18:35,187
что у человека, за которым он следовал, должно быть появился шанс.

1558
01:18:35,187 --> 01:18:39,758
Маски, Джексон, Линдси отставали.

1559
01:18:39,758 --> 01:18:42,161
Что, черт возьми, вы собираетесь делать?

1560
01:18:42,161 --> 01:18:43,962
Мы победим на выборах.

1561
01:18:43,962 --> 01:18:45,798
Освещение прессой было невероятным.

1562
01:18:45,798 --> 01:18:47,199
Он был на обложке "Newsweek,"

1563
01:18:47,199 --> 01:18:49,134
возможно на обложке "Time,"

1564
01:18:49,134 --> 01:18:50,569
и они называли его лидирующим

1565
01:18:50,569 --> 01:18:52,004
из кандидатов от демократов.

1566
01:18:52,004 --> 01:18:53,372
Теперь нам стоило беспокоится.

1567
01:19:02,214 --> 01:19:04,083
Сенатор Джордж Макговерн,

1568
01:19:04,083 --> 01:19:05,884
получивший большинство голосов

1569
01:19:05,884 --> 01:19:07,820
на собрании коллегии выборщиков,

1570
01:19:07,820 --> 01:19:10,089
тем самым объявлен

1571
01:19:10,089 --> 01:19:12,658
кандидатом от демократов 1972 года

1572
01:19:12,658 --> 01:19:14,893
в президенты Америки.

1573
01:19:19,465 --> 01:19:21,700
Депп:
"Макговерн, казалось,
был уверен в том, что

1574
01:19:21,700 --> 01:19:23,268
белый дом для него закрыт,
когда солнце взошло

1575
01:19:23,268 --> 01:19:27,339
на Майами Бич утром в четверг, 13 июля.

1576
01:19:27,339 --> 01:19:29,842
C тех пор, как он нанес себе вред

1577
01:19:29,842 --> 01:19:32,811
рядом невероятно грубых ошибок.

1578
01:19:34,947 --> 01:19:36,782
Харт:
Опросы, проходившие в те выходные

1579
01:19:36,782 --> 01:19:38,484
показали, что у Макговерна есть шанс на победу.

1580
01:19:38,484 --> 01:19:40,419
Теперь было очень тяжело проиграть,

1581
01:19:40,419 --> 01:19:42,488
особенно во время войны,

1582
01:19:42,488 --> 01:19:44,790
так, что все шло как надо.

1583
01:19:44,790 --> 01:19:47,092
И вы не могли совершить ни одной ошибки.

1584
01:19:47,092 --> 01:19:50,562
И конечно у нас возникла огромная проблема в эти часы

1585
01:19:50,562 --> 01:19:53,098
Это была ошибка

1586
01:19:53,098 --> 01:19:55,701
с выбором вице президента -

1587
01:19:55,701 --> 01:19:58,337
Томас Иглтон,
сенатора из Миссури.

1588
01:19:58,337 --> 01:20:00,706
Фрэнк Манкевич:
Он отвечал основным требованиям

1589
01:20:00,706 --> 01:20:03,509
сенатора Макговерна, когда начал
свою речь,

1590
01:20:03,509 --> 01:20:05,444
являясь тем человеком, в котором он был

1591
01:20:05,444 --> 01:20:07,479
абсолютно и полностью уверен

1592
01:20:07,479 --> 01:20:10,082
и в котором, как он верил американские люди могли быть также полностью уверены

1593
01:20:10,082 --> 01:20:12,985
при появлении возможности мог стать президентом Америки.

1594
01:20:12,985 --> 01:20:14,987
Я думаю, это был Манкевич, тот кто спросил его,

1595
01:20:14,987 --> 01:20:18,123
не имеет ли он скелетов в своем шкафу и тот ответил нет.

1596
01:20:20,059 --> 01:20:22,594
Том ответил, что не может ни о чем думать

1597
01:20:22,594 --> 01:20:25,064
и часы начали тикать.

1598
01:20:28,400 --> 01:20:31,370
Харт:
На выходных, после съезда в Майами,

1599
01:20:31,370 --> 01:20:34,373
мы получили анонимный звонок из штаба,

1600
01:20:34,373 --> 01:20:37,409
нам сказали что сенатор Иглтон имел такую...

1601
01:20:37,409 --> 01:20:41,213
контузию, которой еще не знали.

1602
01:20:41,213 --> 01:20:46,518
* Хорошо, я думаю что вышла из ума*

1603
01:20:46,518 --> 01:20:50,956
* Да, я думаю я вышла из ума *

1604
01:20:50,956 --> 01:20:54,493
* из за вас...

1605
01:20:54,493 --> 01:20:56,862
Три раза за мою жизнь,

1606
01:20:56,862 --> 01:20:59,765
я добровольно оказывался в больнице,

1607
01:20:59,765 --> 01:21:03,102
в результате нервного истощения и усталости.

1608
01:21:03,102 --> 01:21:05,437
Бьюкенен: Я был
в Сент-Луис. Я слышал о лечении Иглтона,

1609
01:21:05,437 --> 01:21:07,172
даже до того--
как они назначили его..

1610
01:21:07,172 --> 01:21:09,308
Это удивило меня, когда они назначили его.

1611
01:21:09,308 --> 01:21:12,044
Когда этот удар произошел,
это было жалкое зрелище.

1612
01:21:12,044 --> 01:21:14,046
Я был в офисе Никсона

1613
01:21:14,046 --> 01:21:17,149
и там, я бы сказал, происходило большое веселье .

1614
01:21:17,149 --> 01:21:19,752
Никсон сказал,
"Хорошо, Пэт скажи нам,
он не признал поражение?

1615
01:21:24,723 --> 01:21:27,726
Депп:
"Том Иглтон был конечно
лучшим кандидатом на пост вице президента,

1616
01:21:27,726 --> 01:21:29,895
чем Маски или Хамфри,
которые предлагали

1617
01:21:29,895 --> 01:21:32,097
мирное решение старой гвардии политиков,

1618
01:21:32,097 --> 01:21:33,565
поскольку Макговерн думал что нуждается в

1619
01:21:33,565 --> 01:21:35,234
таких ублюдках, чтобы побить Никсона."

1620
01:21:36,769 --> 01:21:38,804
Это ваше намерение, таким образом остаться в списке?

1621
01:21:38,804 --> 01:21:41,774
- Категорически, да.
- Депп: "Тяжело было видеть,

1622
01:21:41,774 --> 01:21:43,208
как Джордж выбрал кого то хуже,

1623
01:21:43,208 --> 01:21:46,011
чем даже Чарльз Мэнсон,
кандидатом на пост вице президента."

1624
01:21:46,011 --> 01:21:49,782
Харт:
Неожиданно, Хантер перескакивает на сторону решительно побеждающей партии.

1625
01:21:49,782 --> 01:21:52,985
Его полная критика провала кампании Макговерна была

1626
01:21:52,985 --> 01:21:55,821
исчерпана, он смирился с ней."

1627
01:21:55,821 --> 01:21:58,257
Но, вы не можете быть серьезным говоря об американской  политике

1628
01:21:58,257 --> 01:22:00,592
и по детски относится к ней.

1629
01:22:00,592 --> 01:22:02,828
И было ребячество,

1630
01:22:02,828 --> 01:22:06,698
я говорю это со всем уважением к моему покойному другу,

1631
01:22:06,698 --> 01:22:08,767
детская точка зрения у Хантера

1632
01:22:08,767 --> 01:22:10,569
Он хотел, чтобы все было весело,

1633
01:22:10,569 --> 01:22:14,039
все было забавным,
все было и хорошим и плохим,

1634
01:22:14,039 --> 01:22:16,508
и "Мы хорошие парни,
они плохие

1635
01:22:16,508 --> 01:22:18,177
и мы их сокрушим,"

1636
01:22:18,177 --> 01:22:19,778
И сверх драматично

1637
01:22:19,778 --> 01:22:22,881
В действительности, одна из самых сложнейших задач, которую

1638
01:22:22,881 --> 01:22:24,550
люди должны сделать,

1639
01:22:24,550 --> 01:22:26,452
это попробовать управлять демократией.

1640
01:22:28,187 --> 01:22:31,156
Макговерн :
Обсуждение народом сенатора Иглтона,

1641
01:22:31,156 --> 01:22:32,858
после медицинской истории,

1642
01:22:32,858 --> 01:22:35,327
продолжает отвлекать внимание

1643
01:22:35,327 --> 01:22:37,262
от огромной национальной проблемы

1644
01:22:37,262 --> 01:22:39,665
которая нуждается в обсуждении.

1645
01:22:39,665 --> 01:22:42,801
Поэтому мы приняли совместное решение,

1646
01:22:42,801 --> 01:22:45,637
что лучший путь для сенатора Иглтона,

1647
01:22:45,637 --> 01:22:47,606
отойти от дел.

1648
01:22:47,606 --> 01:22:49,308
Круз:
Когда Макговерн окончательно сдался,

1649
01:22:49,308 --> 01:22:52,644
это сделало его похожим на лжеца,

1650
01:22:52,644 --> 01:22:54,113
он выглядел сомнительным.

1651
01:22:54,113 --> 01:22:56,615
Это стало ударом, от которого кампания

1652
01:22:56,615 --> 01:22:58,117
никогда не отошла.

1653
01:22:58,117 --> 01:23:00,152
Я хотел бы, свой высохший пиджак.

1654
01:23:00,152 --> 01:23:04,156
Макговерн:
Национальна пресса не была слишком ответственна тогда.

1655
01:23:04,156 --> 01:23:06,458
Я не осуждаю прессу.

1656
01:23:06,458 --> 01:23:08,560
Они делали то, что как они думали, было правильным,

1657
01:23:08,560 --> 01:23:11,830
но они потратили гораздо больше чернил

1658
01:23:11,830 --> 01:23:14,967
наживаясь на последствиях моего

1659
01:23:14,967 --> 01:23:17,202
выбора вице президента,

1660
01:23:17,202 --> 01:23:21,407
чем когда либо посвящалось
Уотергейтскому проникновению,

1661
01:23:21,407 --> 01:23:24,443
совершенного
людьми Никсона во время кампании.

1662
01:23:24,443 --> 01:23:26,278
Было трудно заинтересовать их этим.

1663
01:23:29,748 --> 01:23:32,284
Депп :
"С приходом полуночи в Вашингтоне

1664
01:23:32,284 --> 01:23:35,788
пускающее слюни животное с красными глазами, с ногами человека

1665
01:23:35,788 --> 01:23:37,689
и головой гигантской гиены,

1666
01:23:37,689 --> 01:23:39,958
выползает из окна спальни

1667
01:23:39,958 --> 01:23:41,827
в южном крыле Белого дома

1668
01:23:41,827 --> 01:23:44,696
и прыгает с 15 метровой высоты на лужайку,

1669
01:23:44,696 --> 01:23:47,633
делает паузу, чтобы перекусить сторожевым псом,

1670
01:23:47,633 --> 01:23:50,302
затем мчится прочь в темноту

1671
01:23:50,302 --> 01:23:53,539
в сторону Уотергейта,
жадно рыча,

1672
01:23:53,539 --> 01:23:56,708
срезая через переулки
позади Пенсильванской улицы

1673
01:23:56,708 --> 01:23:58,143
и отчаянно пытается вспомнить,

1674
01:23:58,143 --> 01:24:00,579
какой из 400 идентичных балконов

1675
01:24:00,579 --> 01:24:03,782
снаружи,
апартаменты Марты Митчелл."

1676
01:24:10,355 --> 01:24:13,192
Депп :
"Из за обстоятельств, не от меня зависящих,

1677
01:24:13,192 --> 01:24:15,194
я бы лучше ничего не писал

1678
01:24:15,194 --> 01:24:18,630
о президентской кампании '72, в тот момент.

1679
01:24:18,630 --> 01:24:20,833
Во вторник,
7го ноября,

1680
01:24:20,833 --> 01:24:23,035
я буду долго валятся в кровати, потом

1681
01:24:23,035 --> 01:24:24,737
пойду к избирательному пункту

1682
01:24:24,737 --> 01:24:27,306
и проголосую за Джорджа Макговерна.

1683
01:24:27,306 --> 01:24:31,176
Затем, я вернусь обратно домой,

1684
01:24:31,176 --> 01:24:34,413
закрою входную дверь,
вернусь в кровать

1685
01:24:34,413 --> 01:24:37,850
и буду смотреть телевизор сколько нужно.

1686
01:24:37,850 --> 01:24:41,820
Это возможно займет целый день, пока беспокойство пройдет.

1687
01:24:41,820 --> 01:24:44,223
Но рано или поздно,

1688
01:24:44,223 --> 01:24:46,558
я снова вылезу из кровати

1689
01:24:46,558 --> 01:24:50,596
и начну скупо писать,
равнодушно и лениво,

1690
01:24:50,596 --> 01:24:53,632
поскольку просто не готов писать сегодня."

1691
01:24:56,435 --> 01:24:58,837
Круз:
Он был нужным человеком, в нужном месте

1692
01:24:58,837 --> 01:25:01,206
и он был полностью готов запечатлеть

1693
01:25:01,206 --> 01:25:03,242
определенный момент в истории,

1694
01:25:03,242 --> 01:25:05,744
как никто другой был готов.

1695
01:25:10,416 --> 01:25:12,584
На его лучших страницах,

1696
01:25:12,584 --> 01:25:14,920
я думаю, он запечатлел точную правду

1697
01:25:14,920 --> 01:25:16,355
о человеческой порочности,

1698
01:25:16,355 --> 01:25:19,291
которая никогда не потеряет своей остроты.

1699
01:25:21,827 --> 01:25:25,798
И я полагаю, что любой может удивится

1700
01:25:25,798 --> 01:25:29,334
тому, что кошмар который мы можем найти сегодня

1701
01:25:29,334 --> 01:25:31,470
по сути это те же

1702
01:25:31,470 --> 01:25:34,339
кошмары, которые он описывал тогда.

1703
01:25:34,339 --> 01:25:36,909
И я думаю, всегда будет полезно

1704
01:25:36,909 --> 01:25:41,580
и оправданно
если кто-то будет

1705
01:25:41,580 --> 01:25:43,615
насмехается и выражать гнев

1706
01:25:43,615 --> 01:25:45,818
и наконец проявлять отчаяние,

1707
01:25:45,818 --> 01:25:49,154
это будет единственная реакция

1708
01:25:49,154 --> 01:25:52,091
нормального человека на этот кошмар.

1709
01:26:05,100 --> 01:26:07,469
Репортер:
Массачусетс поддержал

1710
01:26:07,469 --> 01:26:10,872
кандидата от демократов,

1711
01:26:10,872 --> 01:26:13,608
единственный штат поддержавший Макговерна.

1712
01:26:13,608 --> 01:26:15,577
Репортер:
Мы предполагаем, президент Никсон

1713
01:26:15,577 --> 01:26:17,612
станет победителем.

1714
01:26:17,612 --> 01:26:25,815
C 60% голосов избирателей

1715
01:26:28,815 --> 01:26:31,718
Я не знал результаты выборов,

1716
01:26:31,718 --> 01:26:34,087
когда ложился спать прошлым вечером

1717
01:26:39,193 --> 01:26:41,129
Круз:
"Возможно, это то год, когда мы наконец столкнулись

1718
01:26:41,129 --> 01:26:42,764
лицом к лицу сами с собой,

1719
01:26:42,764 --> 01:26:44,999
наконец отбросив все назад
и сказав

1720
01:26:44,999 --> 01:26:47,301
что мы в действительности только нация

1721
01:26:47,301 --> 01:26:50,438
220 миллионов продавцов подержанных машин

1722
01:26:50,438 --> 01:26:52,306
со всеми деньгами, нужными на покупку оружия

1723
01:26:52,306 --> 01:26:55,276
и не переживающих
об убийстве
любого в мире,

1724
01:26:55,276 --> 01:26:57,078
кто пытается доставит нам дискомфорт."

1725
01:26:59,914 --> 01:27:02,350
Макговерн:
Никогда снова мы не будем посылать

1726
01:27:02,350 --> 01:27:04,752
дорогую молодую кровь из этой страны,

1727
01:27:04,752 --> 01:27:06,621
чтобы умирать пытаясь поддержать

1728
01:27:06,621 --> 01:27:09,891
продажные военные силы
диктаторов за границей.

1729
01:27:11,893 --> 01:27:14,595
"Трагедия всего этого с Макговерном,

1730
01:27:14,595 --> 01:27:16,297
всех его ошибок,

1731
01:27:16,297 --> 01:27:20,868
всех его непонятных разговоров о новой политике

1732
01:27:20,868 --> 01:27:22,437
и честности в правительстве,

1733
01:27:22,437 --> 01:27:25,339
в том, что он один из немногих кто баллотировался на пост президента

1734
01:27:25,339 --> 01:27:27,308
Америки в этом веке,

1735
01:27:27,308 --> 01:27:30,244
кто реально понимал, какой фантастический памятник

1736
01:27:30,244 --> 01:27:32,380
этой стране мог быть

1737
01:27:32,380 --> 01:27:34,382
если бы мы вырвали её из рук

1738
01:27:34,382 --> 01:27:36,384
жадных, мелких жуликов,
таких как Ричард Никсон."

1739
01:27:43,691 --> 01:27:46,394
* почувствуй себе действительно одиноким... *

1740
01:27:46,394 --> 01:27:48,730
...являлся или нет их президент мошенником.

1741
01:27:48,730 --> 01:27:51,532
Хорошо, я не мошенник.

1742
01:27:51,532 --> 01:27:56,838
* нет, я не хочу, не хочу заблудится, нет, нет..

1743
01:28:00,141 --> 01:28:02,243
Круз:
"Макговерн сделал ряд тупых ошибок,

1744
01:28:02,243 --> 01:28:05,179
но, по сути они были несерьезными,

1745
01:28:05,179 --> 01:28:07,348
сравнивая с теми вещами которые Никсон делал

1746
01:28:07,348 --> 01:28:09,283
каждый день на своем посту

1747
01:28:09,283 --> 01:28:11,219
как в политических делах,

1748
01:28:11,219 --> 01:28:14,021
так и во всем, что он поддерживал.

1749
01:28:14,021 --> 01:28:18,126
Господи, когда все это закончится? Как сильно надо унизится

1750
01:28:18,126 --> 01:28:20,995
в этой тупой стране, чтобы стать президентом?"

1751
01:28:20,995 --> 01:28:24,499
* поставь свечку на окно *

1752
01:28:28,669 --> 01:28:32,740
* пока я иду и иду *

1753
01:28:32,740 --> 01:28:34,642
* я буду скоро дома*

1754
01:28:36,377 --> 01:28:40,181
* вдалеке я буду видеть свет... *

1755
01:28:41,682 --> 01:28:43,084
Хм.

1756
01:28:44,619 --> 01:28:47,422
Виннер:
Столько раз он
оскорблял и презирал

1757
01:28:47,422 --> 01:28:49,090
Никсона,
что стал отожествлять все это с ним.

1758
01:28:49,090 --> 01:28:51,092
Он понимал темную сторону американской души

1759
01:28:51,092 --> 01:28:53,394
Вы знаете, Хантер всегда глубоко копался в Америке.

1760
01:28:53,394 --> 01:28:56,397
Называете ли вы это
американской мечтой
или американской политикой,

1761
01:28:56,397 --> 01:28:58,266
все вещи, о которых он писал,

1762
01:28:58,266 --> 01:29:02,070
всегда смотрели, как на тёмную сторону, так и на надежду.

1763
01:29:02,070 --> 01:29:04,572
Но, за время его жизни,  все повторялось каждый раз,

1764
01:29:04,572 --> 01:29:07,875
зло и мрак всегда одержат победу.

1765
01:29:09,444 --> 01:29:13,714
Круз:
В 1972, он начал разочаровываться.

1766
01:29:13,714 --> 01:29:15,616
И с Джимми Картером, он попытался

1767
01:29:15,616 --> 01:29:18,186
дать политикам последний шанс.

1768
01:29:18,186 --> 01:29:20,121
(играет "Джорджия у меня в мыслях")

1769
01:29:23,391 --> 01:29:25,193
Депп:
" Я слышал сотни речей

1770
01:29:25,193 --> 01:29:27,495
всех видов кандидатов и политиков,

1771
01:29:27,495 --> 01:29:30,064
Но я никогда не слышал столь длительную речь

1772
01:29:30,064 --> 01:29:32,333
политического оратора, которая меня впечатлила больше

1773
01:29:32,333 --> 01:29:34,702
чем речь Джимми Картера, произнесенная на День права,

1774
01:29:34,702 --> 01:29:36,537
в университете Джорджи,

1775
01:29:36,537 --> 01:29:39,040
однажды днем в субботу в мае 1974 года.

1776
01:29:39,040 --> 01:29:42,443
Это был адский ублюдок, король речи.

1777
01:29:42,443 --> 01:29:47,048
По завершении,
все телефоны звонили в комнате."

1778
01:29:47,048 --> 01:29:50,551
Картер: Сенатор Кеннеди
и достойные граждане Джорджии,

1779
01:29:50,551 --> 01:29:52,019
друзья юридической школы
Джорджии и...

1780
01:29:52,019 --> 01:29:53,454
Хантер:
Я был там единственным репортером

1781
01:29:53,454 --> 01:29:55,390
и я был с Кеннеди.

1782
01:29:55,390 --> 01:29:57,492
Я не интересовался Картером

1783
01:29:57,492 --> 01:30:00,128
и у меня не было желания слушать его

1784
01:30:00,128 --> 01:30:01,763
или записывать то, что он говорил.

1785
01:30:01,763 --> 01:30:03,664
Картер:
Не проявляя ко мне, никакого интереса,

1786
01:30:03,664 --> 01:30:05,466
он выходил время от времени наружу

1787
01:30:05,466 --> 01:30:08,770
наполнить свой стакан тем, что казалось холодным чаем,

1788
01:30:08,770 --> 01:30:10,738
но в действительности было виски "Wild Turkey".

1789
01:30:10,738 --> 01:30:14,008
Я начал говорить от сердца

1790
01:30:14,008 --> 01:30:16,310
о дефектах

1791
01:30:16,310 --> 01:30:19,113
в американской юридической системе.

1792
01:30:36,330 --> 01:30:38,433
Депп:
"Но тем, что послужило поводом вернутся,

1793
01:30:38,433 --> 01:30:40,835
чтобы взять мой диктофон,
вместо очередной выпивки

1794
01:30:40,835 --> 01:30:43,805
был спектакль политика с юга,

1795
01:30:43,805 --> 01:30:45,840
рассказывающего толпе из судей и юристов,

1796
01:30:45,840 --> 01:30:47,909
что 'Источником моего понимания

1797
01:30:47,909 --> 01:30:49,811
о том, что правильно и неправильным в обществе

1798
01:30:49,811 --> 01:30:51,612
от моего друга...

1799
01:30:51,612 --> 01:30:54,682
великого поэта Боба Дилана.'"

1800
01:31:06,427 --> 01:31:10,698
* Я не собираюсь больше работать на ферме Магги... *

1801
01:31:42,563 --> 01:31:44,832
Картер:
Я говорил перед толпой юристов

1802
01:31:44,832 --> 01:31:46,834
и реакцией среди них была,

1803
01:31:46,834 --> 01:31:49,404
гробовая тишина.

1804
01:32:09,791 --> 01:32:11,459
"...его приветствовали со страхом.

1805
01:32:11,459 --> 01:32:12,760
Тем не менее, однажды эти изменения сделать было

1806
01:32:12,760 --> 01:32:14,762
очень легко,
трудно никому не меняться

1807
01:32:14,762 --> 01:32:17,031
в его понимании,
желая возврата к

1808
01:32:17,031 --> 01:32:19,534
прежним условиям,
к тому положению дел

1809
01:32:19,534 --> 01:32:21,602
в развитии нашего национального общества."

1810
01:32:21,602 --> 01:32:23,404
Это изменило мою жизнь.

1811
01:32:23,404 --> 01:32:25,706
Конечно, Хантер был тем, кто нашел Джимми Картера.

1812
01:32:25,706 --> 01:32:29,644
Хантер мог объехать всю страну и говорить это людям.

1813
01:32:29,644 --> 01:32:32,814
Бринкли:
Его статья
в "Rolling Stone",

1814
01:32:32,814 --> 01:32:34,982
написанная с одобрением Картера,

1815
01:32:34,982 --> 01:32:36,984
помогла Джимми Картеру победить на выборах.

1816
01:32:36,984 --> 01:32:40,488
Он был самым популярным писателем в США.

1817
01:32:40,488 --> 01:32:45,193
Мой следующий гость, один из самых спорных писателей в Америке

1818
01:32:45,193 --> 01:32:47,228
и изобретатель гонзо журналистики.

1819
01:32:47,228 --> 01:32:49,097
Мы рады, что он сегодня с нами вечером.

1820
01:32:49,097 --> 01:32:51,432
Поприветствуем, пожалуйста,
Др. Хантер Томпсон.

1821
01:32:51,432 --> 01:32:54,802
- Бринкли: Он только закончил " Ангелов Ада",

1822
01:32:54,802 --> 01:32:56,804
"Вегас,"
"По следу кампании,"

1823
01:32:56,804 --> 01:32:59,540
и все это стало великой частью
"Rolling Stone".

1824
01:32:59,540 --> 01:33:02,610
Люди не знали на чем этот парень собирался остановится.

1825
01:33:02,610 --> 01:33:06,013
Вы не знаете, будут ли последующие 30 лет такими же продуктивными.

1826
01:33:06,013 --> 01:33:08,516
Он был...
таким классным.

1827
01:33:08,516 --> 01:33:11,552
Он давал речь в колледже

1828
01:33:11,552 --> 01:33:15,089
и 20 девушек хотели с ним зажигать всю ночь.

1829
01:33:15,089 --> 01:33:17,425
Классическое ROCK 'N' ROLL
отношение.

1830
01:33:17,425 --> 01:33:19,260
И Хантер выглядел рок звездой,

1831
01:33:19,260 --> 01:33:22,730
и он считал,
"Почему писатель не должен быть рок-звездой?"

1832
01:33:22,730 --> 01:33:26,667
И он организовал этот рок-н-ролл --
громя гостиничный номер,

1833
01:33:26,667 --> 01:33:28,803
выкидывая пишущую машинку из окна,

1834
01:33:28,803 --> 01:33:30,805
позвав девчонок,
с кучей наркоты -

1835
01:33:30,805 --> 01:33:33,141
это была другая его сторона.

1836
01:33:33,141 --> 01:33:35,710
Он был главой
Вуди Крик,

1837
01:33:35,710 --> 01:33:37,278
у которого была жена и ребенок.

1838
01:33:37,278 --> 01:33:39,714
(играет "Дьявол или ангел")

1839
01:33:44,352 --> 01:33:46,854
* Дьявол или ангел

1840
01:33:46,854 --> 01:33:50,491
* я не могу решить*

1841
01:33:50,491 --> 01:33:53,294
* какая ты

1842
01:33:53,294 --> 01:33:57,131
* я хотел бы проснуться и найти

1843
01:33:57,131 --> 01:34:00,201
* дьявола или ангела

1844
01:34:00,201 --> 01:34:03,171
* дорогая, где бы ты не была

1845
01:34:03,171 --> 01:34:06,340
* я скучаю по тебе, я скучаю...*

1846
01:34:08,142 --> 01:34:10,211
Райт:
Здесь были все знаменитости,

1847
01:34:10,211 --> 01:34:12,280
все эти известные люди,

1848
01:34:12,280 --> 01:34:14,849
все эти вешающиеся на всех девушки

1849
01:34:14,849 --> 01:34:16,818
и люди приходившую на мою кухню,

1850
01:34:16,818 --> 01:34:18,319
с такими вот ногами.

1851
01:34:18,319 --> 01:34:19,821
Мы жили в Вуди Крик,

1852
01:34:19,821 --> 01:34:24,625
и ходили в обтягивающих джинсах и туфлях на каблуках

1853
01:34:24,625 --> 01:34:26,527
и все было великолепно.

1854
01:34:26,527 --> 01:34:29,197
и я сказала, "Кто все эти люди?

1855
01:34:29,197 --> 01:34:32,300
и что они делают в моем мире?"

1856
01:34:35,303 --> 01:34:38,306
Хуан:
Вы не понимаете, насколько это было странно.

1857
01:34:38,306 --> 01:34:42,276
Вы просто принимаете, то что мой отец встает в 17 часов дня,

1858
01:34:42,276 --> 01:34:44,912
для 17-00 чаcовых новостей.

1859
01:34:44,912 --> 01:34:46,848
Он завтракал, обедал.

1860
01:34:46,848 --> 01:34:48,983
Это был сплошной позор,

1861
01:34:48,983 --> 01:34:50,585
но это то, кем он был.

1862
01:34:52,253 --> 01:34:54,088
Я встретила Хантера в гримерке Джона Белуши,

1863
01:34:54,088 --> 01:34:55,823
на передаче "Субботний вечер в прямом эфире "
(вечернее музыкально-юмористическое шоу на американском канале NBC)

1864
01:34:55,823 --> 01:34:58,025
Он был мега плохим парнем,

1865
01:34:58,025 --> 01:35:00,495
но вскоре мы стали классными друзьями.

1866
01:35:00,495 --> 01:35:03,798
И однажды ночью он разговаривал с кем то

1867
01:35:03,798 --> 01:35:05,800
и я решила дождаться конца разговора.

1868
01:35:05,800 --> 01:35:07,468
Когда он положил трубку, я спросила, "Кто это был?"

1869
01:35:07,468 --> 01:35:09,570
И он ответил, "Это была Сэнди."

1870
01:35:09,570 --> 01:35:12,106
Я спросила, "Хорошо, кто такая Сэнди?" он сказал ,"Моя жена,"

1871
01:35:12,106 --> 01:35:13,674
я говорю , "Твоя жена?"

1872
01:35:15,343 --> 01:35:18,379
Бринкли:
К тому времени, его брак становился все менее крепким,

1873
01:35:18,379 --> 01:35:20,882
он много пил и употреблял много наркоты

1874
01:35:20,882 --> 01:35:23,451
и купался в славе.

1875
01:35:23,451 --> 01:35:26,454
Кэдделл:
То, что давало ему его силу,

1876
01:35:26,454 --> 01:35:28,156
его неизвестность, ушло.

1877
01:35:28,156 --> 01:35:30,858
Будучи писателем и становясь политическим обозревателем,

1878
01:35:30,858 --> 01:35:33,861
он потерял ту анонимность, которая была его плащом.

1879
01:35:33,861 --> 01:35:35,630
Теперь он был историей.

1880
01:35:35,630 --> 01:35:37,498
Я имел обыкновение стоять в стороне

1881
01:35:37,498 --> 01:35:39,767
и наблюдать за историей
и впитывать её.

1882
01:35:39,767 --> 01:35:42,503
Сейчас момент моего появления в истории,

1883
01:35:42,503 --> 01:35:44,272
я становлюсь частью её.

1884
01:35:44,272 --> 01:35:46,707
Первый раз когда я пришел на конференцию с Джимми Картером,

1885
01:35:46,707 --> 01:35:48,676
я подписал больше автографов, чем подписал Картер.

1886
01:35:50,344 --> 01:35:52,046
И у службы безопасности не было идей, кем я был.

1887
01:35:52,046 --> 01:35:53,314
Они думали, я был астронавтом.

1888
01:35:54,782 --> 01:35:56,784
Виннер:
В тот момент, вы знаете, было тяжело.

1889
01:35:56,784 --> 01:35:58,486
Как найти материал для Хантера?

1890
01:35:58,486 --> 01:36:00,154
Вы всегда ищите историю, которая так или иначе

1891
01:36:00,154 --> 01:36:02,256
могла превзойти историю о кампании или Вегас.

1892
01:36:02,256 --> 01:36:04,358
Что-нибудь достаточно стоящее для его таланта.

1893
01:36:06,294 --> 01:36:08,896
Поездка в Заир, было подходящим назначением для Хантера,

1894
01:36:08,896 --> 01:36:11,466
большой спектакль,
битва тяжеловесов;

1895
01:36:11,466 --> 01:36:13,868
Али, которого он знал
или писал прежде о нем.

1896
01:36:13,868 --> 01:36:17,338
Он приехал.
Стедман приземлился из Лондона.

1897
01:36:17,338 --> 01:36:20,174
Я собираюсь побить чемпиона мира в тяжелом весе!

1898
01:36:20,174 --> 01:36:23,344
25 Сентября,
мир будет потрясен!

1899
01:36:25,012 --> 01:36:27,849
Бринкли:
Его героем, номер один,
был Мухаммед Али.

1900
01:36:27,849 --> 01:36:29,851
Он всегда любил говорить, что был связан

1901
01:36:29,851 --> 01:36:32,086
с Кассиусом Клэйем (настоящее имя Али) кровными узами .

1902
01:36:32,086 --> 01:36:35,022
Я никогда до конца не верил в то,

1903
01:36:35,022 --> 01:36:37,759
что это могло быть правдой,
но он любил говорить

1904
01:36:37,759 --> 01:36:40,428
что в нем течет кровь Мухаммеда Али.

1905
01:36:40,428 --> 01:36:42,663
Ха! Сосунок,
ты - ничто.

1906
01:36:42,663 --> 01:36:46,334
ты слишком уродлив, чтобы представлять нас, цветных парней.

1907
01:36:46,334 --> 01:36:48,936
Бринкли:
И опять вспоминаю,
Мухаммед Али был

1908
01:36:48,936 --> 01:36:50,571
таким критерием для Хантера,

1909
01:36:50,571 --> 01:36:53,708
который делает парней из Кентукки большими.

1910
01:36:53,708 --> 01:36:57,345
Ты вылетишь, сосунок.

1911
01:36:57,345 --> 01:37:00,448
Вульф:
Он приехал в Заир, для освещения
битвы в джунглях.

1912
01:37:00,448 --> 01:37:02,450
Это был предсказуемый результат,

1913
01:37:02,450 --> 01:37:04,986
то, что Джордж Формен побьет Мухаммеда Али.

1914
01:37:04,986 --> 01:37:06,554
Казалось не было способа,

1915
01:37:06,554 --> 01:37:08,389
который помог бы Али пережить тот бой.

1916
01:37:08,389 --> 01:37:10,591
Хантер: Мы записываем...записываем?

1917
01:37:10,591 --> 01:37:12,527
Кажется, да.

1918
01:37:12,527 --> 01:37:15,929
Лежа на кровати, в этой вонючей  маленькой комнате.

1919
01:37:16,135 --> 01:37:18,135
C этими долбанными билетами на бой, я не хочу туда идти.

1920
01:37:19,136 --> 01:37:20,936
Без понятия, как этот бой может быть хорошим.

1921
01:37:21,983 --> 01:37:22,983
Ральф: Продолжай говорить, давай.

1922
01:37:23,283 --> 01:37:23,983
Я работаю, Ральф.

1923
01:37:24,984 --> 01:37:28,653
Ральф: Я знаю, что ты работаешь, я могу слышать, как мозг заводится..

1924
01:37:29,254 --> 01:37:29,954
Ральф: Мы действительно должны пойти!

1925
01:37:30,854 --> 01:37:34,854
Я пытаюсь...день долгий, ложись и послушай музыку.

1926
01:37:35,854 --> 01:37:36,854
Это все, что я хочу делать.

1927
01:37:40,855 --> 01:37:43,591
Он останавливается, смотрит на наркодилера и говорит...

1928
01:37:51,766 --> 01:37:54,869
Ты знаешь, становится все хуже и хуже.

1929
01:37:56,871 --> 01:38:00,308
Это было, когда Хантер отдал наши билеты.

1930
01:38:00,308 --> 01:38:02,443
Я не помню, что я делал.

1931
01:38:02,443 --> 01:38:05,012
Я думаю, что пытался посмотреть бой по ящику или

1932
01:38:05,012 --> 01:38:06,714
придумывал, как это сделать,

1933
01:38:06,714 --> 01:38:09,751
но Хантер спустился вниз к бассейну,

1934
01:38:09,751 --> 01:38:11,886
с ведром льда

1935
01:38:11,886 --> 01:38:13,921
и бутылкой виски,

1936
01:38:13,921 --> 01:38:15,890
выпивая и куря свой
Данхил.

1937
01:38:15,890 --> 01:38:18,526
И Хантер решил...

1938
01:38:18,526 --> 01:38:20,395
окунутся в бассейн,

1939
01:38:20,395 --> 01:38:22,830
и плавать в бассейне отеля

1940
01:38:22,830 --> 01:38:24,632
на протяжении всего боя.

1941
01:38:27,201 --> 01:38:29,637
Диктор:
30 секунд до завершения 8 раунда.

1942
01:38:30,905 --> 01:38:34,642
Казалось, это был один из ...

1943
01:38:34,642 --> 01:38:36,611
классических боев, за все время.

1944
01:38:36,611 --> 01:38:38,546
Диктор:
Еще один коварный удар правой рукой.

1945
01:38:38,546 --> 01:38:40,381
На этот раз по его плеч.

1946
01:38:40,381 --> 01:38:42,383
Невероятно!

1947
01:38:47,321 --> 01:38:51,225
Судья:
четыре, пять, шесть, семь...

1948
01:39:04,872 --> 01:39:07,675
Это назвали самой большой журналистской историей,

1949
01:39:07,675 --> 01:39:09,510
в истории журналистики,

1950
01:39:09,510 --> 01:39:11,546
и мы её не получили.

1951
01:39:11,546 --> 01:39:15,316
Виннер: Заир был,
первой большой ошибкой Хантера, за время его работы.

1952
01:39:15,316 --> 01:39:17,552
там были огромные счета, которые я оплатил

1953
01:39:17,552 --> 01:39:19,320
и мы не сделали ничего,

1954
01:39:19,320 --> 01:39:20,688
и это было неутешительно для всех нас.

1955
01:39:20,688 --> 01:39:23,424
Я думаю, Хантер сильно переживал из за той ошибки.

1956
01:39:23,424 --> 01:39:27,261
Это стало отчасти началом периода упадка.

1957
01:39:27,261 --> 01:39:30,598
Он как писатель, журналист и личность,

1958
01:39:30,598 --> 01:39:33,534
натолкнулся на какую-то стену там
или в тот период,

1959
01:39:33,534 --> 01:39:35,369
он был слишком вымотан

1960
01:39:35,369 --> 01:39:39,807
или что то происходило с его браком..
где-то он потерял это.

1961
01:39:41,309 --> 01:39:44,145
Райт:
Хантер вернулся из Африки,

1962
01:39:44,145 --> 01:39:46,781
он не просыпался в течении полутора дней.

1963
01:39:46,781 --> 01:39:50,184
и внезапно он не смог писать.

1964
01:39:50,184 --> 01:39:51,686
Он не мог объединить куски вместе.

1965
01:39:51,686 --> 01:39:54,055
Его жизнь реально изменилась после этого

1966
01:39:54,055 --> 01:39:57,625
и он знал это, если не будет писателем то кем он захочет стать.

1967
01:39:57,625 --> 01:39:59,527
* Мужик...

1968
01:40:03,398 --> 01:40:05,666
* ты знаешь, я делал такие вещи *

1969
01:40:05,666 --> 01:40:08,770
* которые никогда не совершали короли и королевы... *

1970
01:40:08,770 --> 01:40:11,072
Виннер:
Он перестал писать целыми днями в середине 70х,

1971
01:40:11,072 --> 01:40:12,640
он писал только статьи.

1972
01:40:12,640 --> 01:40:14,442
Частично это произошло, я думаю, из за того,

1973
01:40:14,442 --> 01:40:16,210
что очень много людей бродило вокруг Вуди Крик,

1974
01:40:16,210 --> 01:40:18,146
и он был очень радушен и наслаждался этим,

1975
01:40:18,146 --> 01:40:20,214
но это реально мешало работе.

1976
01:40:20,214 --> 01:40:23,217
"...безопасность для моего юного сына."

1977
01:40:25,353 --> 01:40:28,322
"но парадные двери другой разговор"

1978
01:40:28,322 --> 01:40:31,759
Бринкли: Я был обычным парнем
попавшим в его жизнь полную карнавалов.

1979
01:40:31,759 --> 01:40:35,463
Он обычно называл себя испорченным наркотой торчком.

1980
01:40:35,463 --> 01:40:40,868
* И веселые времена*

1981
01:40:42,870 --> 01:40:45,506
* я отрываюсь...*

1982
01:40:49,010 --> 01:40:50,978
Стренахен:
Я был рядом и заботился о Хантере.

1983
01:40:50,978 --> 01:40:53,314
Если он мог подбросить бутылку Хейникен
и поймать её,

1984
01:40:53,314 --> 01:40:54,949
значит он еще не напился.

1985
01:40:56,684 --> 01:40:59,620
И он начал укрываться на ферме все больше и больше.

1986
01:41:03,157 --> 01:41:05,460
Хуан:
В конечном счете он перестал выходить к людям.

1987
01:41:05,460 --> 01:41:07,128
Я думаю люди приходили к нему.

1988
01:41:09,030 --> 01:41:10,631
Виннер:
Он писал тогда изредка заметки

1989
01:41:10,631 --> 01:41:12,600
для "Examiner"
и работал над книгой "Проклятие Гавайев".

1990
01:41:12,600 --> 01:41:15,236
Они были в порядке.

1991
01:41:15,236 --> 01:41:17,238
Но он написал три части только,

1992
01:41:17,238 --> 01:41:20,274
они были просто великолепны.

1993
01:41:20,274 --> 01:41:24,011
Элко, Пулитцер, "Поло"--
это было прекрасно,

1994
01:41:24,011 --> 01:41:26,647
но его работа больше не возвращалась на тот уровень.

1995
01:41:26,647 --> 01:41:29,217
После все было только повтором,

1996
01:41:29,217 --> 01:41:32,253
не забавным наркоманским материалом.

1997
01:41:32,253 --> 01:41:34,255
Хантер хотел быть личностью,

1998
01:41:34,255 --> 01:41:36,958
но стал заложником этой личности,

1999
01:41:36,958 --> 01:41:38,726
так как все старел и старел

2000
01:41:38,726 --> 01:41:41,963
и он высмеивался,
как персонаж комиксов.

2001
01:41:43,464 --> 01:41:45,500
Когда Гарри Трудео первым сделал Рауль Дюка

2002
01:41:45,500 --> 01:41:47,101
персонажем в своем мультфильме
"Дунсберри",

2003
01:41:47,101 --> 01:41:48,970
Это был совершенно
точно,

2004
01:41:48,970 --> 01:41:51,005
Рауль Дюк, персонаж придуманный Хантером.

2005
01:41:51,005 --> 01:41:52,640
Он точно был собственностью Хантера.

2006
01:41:52,640 --> 01:41:56,210
Таким образом, оглядываясь назад

2007
01:41:56,210 --> 01:41:58,046
я думаю он мог и должен был, остановить это.

2008
01:42:03,484 --> 01:42:05,486
Но он тогда говорил,
"Что я могу сделать?

2009
01:42:05,486 --> 01:42:08,756
Я решил оставить это.
Они хотят видеть старину Дюка?

2010
01:42:08,756 --> 01:42:11,159
Я дам им старину Дюка раз пять."

2011
01:42:19,467 --> 01:42:21,502
- Вау.
- : Вы видите что я имею ввиду?

2012
01:42:21,502 --> 01:42:23,938
Кэдделл:
Он ненавидел "Дунсбери."
Он ненавидел быть карикатурой.

2013
01:42:23,938 --> 01:42:25,940
Он любил быть звездой,

2014
01:42:25,940 --> 01:42:28,443
но это подразумевало еще быть репортером,

2015
01:42:28,443 --> 01:42:30,545
которым он хотел являться.

2016
01:42:30,545 --> 01:42:32,146
Хантер:
Если вы хотите быть известным американским писателем,

2017
01:42:32,146 --> 01:42:34,148
вы действительно не думаете ...

2018
01:42:34,148 --> 01:42:36,851
появится на страницах комикса,

2019
01:42:36,851 --> 01:42:38,486
- Вы знаете, быть...

2020
01:42:38,486 --> 01:42:39,921
Мы делаем вещи как это?

2021
01:42:39,921 --> 01:42:41,522
Да, перед камерой

2022
01:42:41,522 --> 01:42:43,991
и это будет в фильме,
не будет? Хм.

2023
01:42:43,991 --> 01:42:46,494
Хантер становился,
в некотором смысле, заложником собственной славы.

2024
01:42:49,464 --> 01:42:52,667
Райт:
Я дошла до почти безумия, с его славой.

2025
01:42:52,667 --> 01:42:54,736
Это был полный хаос в доме.

2026
01:42:54,736 --> 01:42:59,474
Мысли только о выпивке, наркоте,

2027
01:42:59,474 --> 01:43:03,344
вечеринки и целые дни без сна.

2028
01:43:03,344 --> 01:43:06,381
И мало помощи, я знала у него были дела повсюду.

2029
01:43:06,381 --> 01:43:10,385
Это было больно для меня,
и больно для моего сына.

2030
01:43:10,385 --> 01:43:13,788
Бринкли:
В конечном счете Сэнди нашла пленку с записью

2031
01:43:13,788 --> 01:43:15,356
женщины с которой он был.

2032
01:43:15,356 --> 01:43:19,727
Я сгорю от неудовлетворенности,

2033
01:43:19,727 --> 01:43:23,097
если останусь здесь еще на минуту одна.

2034
01:43:23,097 --> 01:43:26,534
Хорошо, вызови посыльного мальчика.

2035
01:43:26,534 --> 01:43:30,038
Нет, я не хочу посыльного.
Я хочу тебя.

2036
01:42:30,545 --> 01:42:32,146
Почему бы нам не заняться сексом по телефону?

2037
01:43:33,975 --> 01:43:35,610
Райт:
Я помню, как сидя за телефоном,

2038
01:43:35,610 --> 01:43:37,812
я посмотрела на него и сказала,

2039
01:43:37,812 --> 01:43:39,914
"Знаешь, я больше так не могу.

2040
01:43:39,914 --> 01:43:43,117
Я хочу получить развод."

2041
01:43:43,117 --> 01:43:44,986
Хорошо...

2042
01:43:44,986 --> 01:43:48,189
Он просто взорвался
и тогда я испугалась

2043
01:43:48,189 --> 01:43:52,226
и закончилось все звонком шерифу.

2044
01:43:52,226 --> 01:43:54,629
И представитель шерифа пришел в дом.

2045
01:43:54,629 --> 01:43:57,231
Парень спрашивает...

2046
01:43:57,231 --> 01:43:59,734
"У него есть оружие?"

2047
01:43:59,734 --> 01:44:01,969
и я сказала,
"'Есть ли у него оружие?'

2048
01:44:01,969 --> 01:44:04,072
У него было 22 пушки

2049
01:44:04,072 --> 01:44:06,274
и каждая была заряжена."

2050
01:44:07,475 --> 01:44:09,677
- Женщина: Эй!

2051
01:44:11,345 --> 01:44:13,614
Бринкли:
Для Хантера это был не простой развод.

2052
01:44:13,614 --> 01:44:17,185
Он отказался уехать с фермы.

2053
01:44:17,185 --> 01:44:20,154
Сэнди говорит, "Единственное что у него было, эта земля.

2054
01:44:20,154 --> 01:44:22,590
У меня должна быть половина того что имел Хантер,

2055
01:44:22,590 --> 01:44:24,992
поскольку я разводилась с ним

2056
01:44:24,992 --> 01:44:26,461
И я не хотела половины земли,

2057
01:44:26,461 --> 01:44:28,329
поскольку мне пришлось бы жить с сукиным сыном."

2058
01:44:28,329 --> 01:44:31,966
Так, что я выкупил свою землю обратно.

2059
01:44:31,966 --> 01:44:34,669
Хорошо, я отдал её Хантеру.

2060
01:44:34,669 --> 01:44:37,805
Это закончилось тем, что я делала выплаты Сэнди последующие 15 лет.

2061
01:44:37,805 --> 01:44:39,741
Ухожу!
Я уезжаю во Флориду.

2062
01:44:39,741 --> 01:44:42,009
Бринкли:
Он не мог писать.

2063
01:44:42,009 --> 01:44:44,379
Он был полностью разбит

2064
01:44:44,379 --> 01:44:46,814
и Джимми Баффет пришел на помощь ему

2065
01:44:46,814 --> 01:44:48,983
и разрешил ему приехать

2066
01:44:48,983 --> 01:44:51,319
и оставаться в его доме
в Key West бесплатно.

2067
01:44:51,319 --> 01:44:55,490
*чахнуть снова в Маргаритавилль... *

2068
01:44:55,490 --> 01:44:58,526
Это там где мы были.

2069
01:44:58,526 --> 01:45:02,363
* разыскивая мой пропавший сахар и соль... *

2070
01:45:02,363 --> 01:45:04,766
Хантер:
Вы никогда не видели людей
которые ездили так чертовски медленно.

2071
01:45:04,766 --> 01:45:07,335
Это невероятно.
Вы грязные сучьи дети.

2072
01:45:07,335 --> 01:45:09,771
Убирайтесь. Езжайте по скоростной линии,
вы отсосы.

2073
01:45:13,941 --> 01:45:15,543
Баффет:
Первое что я увидел,

2074
01:45:15,543 --> 01:45:17,378
"Гонзо журналист
появился в KEY WEST,"

2075
01:45:17,378 --> 01:45:19,781
Первая страница,
долбанного "Miami Herald."

2076
01:45:19,781 --> 01:45:22,150
Хантер расположился в моей квартире.

2077
01:45:22,150 --> 01:45:24,352
А затем, внезапно я получил звонок от своего бухгалтера.

2078
01:45:24,352 --> 01:45:26,354
Он сказал, "Что это за

2079
01:45:26,354 --> 01:45:29,390
$9,000 телефонный счет?"

2080
01:45:29,390 --> 01:45:32,427
"Боже мой,
Хантер зависал здесь
а я оставил телефон доступным."

2081
01:45:32,427 --> 01:45:34,529
и как всегда...

2082
01:45:34,529 --> 01:45:38,433
Когда он взял лодку я подумала, "О, боже."

2083
01:45:38,433 --> 01:45:42,837
Вы знаете, я ожидал прочитать некролог в течении тех дней.

2084
01:45:42,837 --> 01:45:47,642
* Если бы у меня была лодка я пересек бы океан *

2085
01:45:47,642 --> 01:45:49,844
* и если у меня был бы пони

2086
01:45:49,844 --> 01:45:52,880
* я поехал бы с ним на моей лодке *

2087
01:45:52,880 --> 01:45:55,149
* и мы были бы вместе *

2088
01:45:55,149 --> 01:45:57,885
* пересекли бы океан

2089
01:45:57,885 --> 01:46:02,290
* я скажу я на моем пони на моей лодке *

2090
01:46:02,290 --> 01:46:05,760
* я скажу я на моем пони *

2091
01:46:05,760 --> 01:46:10,031
* на моей лодке.

2092
01:46:10,031 --> 01:46:13,000
Анита на записи:
Скажи привет дельфинам.
Хорошо, привет.

2093
01:46:13,000 --> 01:46:15,670
Ok.

2094
01:46:15,670 --> 01:46:17,905
Анита:
Первый раз, когда я встретила Хантера,

2095
01:46:17,905 --> 01:46:21,642
он был просто большим писателем, это то, что я слышала о нем.

2096
01:46:21,642 --> 01:46:25,046
Когда мы поженились,
он обещал мне 10 лет.

2097
01:46:25,046 --> 01:46:28,516
Я только полагала, что он обладал достаточной силой,

2098
01:46:28,516 --> 01:46:30,151
о которой знал.

2099
01:46:30,151 --> 01:46:33,388
Если он говорил 10 лет,
это означало 10 лет.

2100
01:46:33,388 --> 01:46:36,724
Он говорил о суициде столько сколько я его знаю,

2101
01:46:36,724 --> 01:46:39,594
и теперь я знаю,
разговаривая с его бывшей женой

2102
01:46:39,594 --> 01:46:42,163
и другими подружками,
он говорил об этом все время.

2103
01:46:44,332 --> 01:46:46,334
Депп:
"Проблема может прийти к тебе

2104
01:46:46,334 --> 01:46:47,869
отовсюду в эти дни,

2105
01:46:47,869 --> 01:46:50,238
как быть преследуемым через переполненную стоянку машин,

2106
01:46:50,238 --> 01:46:52,206
стаей бездомных собак.

2107
01:46:52,206 --> 01:46:55,843
Ситуация в мире стала столь нервной и неправильной,

2108
01:46:55,843 --> 01:46:58,312
что те бедствия которые считались невообразимы

2109
01:46:58,312 --> 01:47:02,483
два года назад, стали почти банальными сегодня."

2110
01:47:02,483 --> 01:47:04,485
Анита:
Я начала беспокоится за него

2111
01:47:04,485 --> 01:47:06,421
сразу после победы на выборах Буша.

2112
01:47:06,421 --> 01:47:08,589
Это я думаю, послужило толчком.

2113
01:47:08,589 --> 01:47:10,491
Он не злился, просто впал в депрессию.

2114
01:47:10,491 --> 01:47:12,627
вы знаете, я могла заметить когда он был злым,

2115
01:47:12,627 --> 01:47:15,163
ворчливым или угрюмым,

2116
01:47:15,163 --> 01:47:18,032
но к такой депрессии я не была готова.

2117
01:47:18,032 --> 01:47:21,903
* Прощай,
Норма Джин... *

2118
01:47:21,903 --> 01:47:26,040
В определенные моменты, я была рада тому, что у меня есть камера.

2119
01:47:26,040 --> 01:47:29,277
В какой то момент я выхожу на балкон,

2120
01:47:29,277 --> 01:47:32,814
а он слушает
песню "Свеча на ветру"
снова и снова.

2121
01:47:32,814 --> 01:47:34,649
Он смотрел с усмешкой,

2122
01:47:34,649 --> 01:47:36,517
с таким плутовством в глазах,

2123
01:47:36,517 --> 01:47:38,519
как когда он собирался сделать, что то забавное.

2124
01:47:42,056 --> 01:47:44,392
Анита:
Наблюдая за ним, вы видите разгадку,

2125
01:47:44,392 --> 01:47:46,394
особенно в музыке..
когда он хотел повеселится,

2126
01:47:46,394 --> 01:47:49,063
вы могли заметить это на его лице,
а также на его страницах.

2127
01:47:49,063 --> 01:47:51,265
*Я хотел бы узнать тебя *

2128
01:47:51,265 --> 01:47:55,403
* но я только ребенок *

2129
01:47:55,403 --> 01:47:58,072
* твоя свеча догорит быстрее... *

2130
01:48:01,209 --> 01:48:05,580
* Как появилась легенда о тебе..
- Я чувствую влагу.

2131
01:48:07,115 --> 01:48:09,250
Анита на записи:
О. хорошо.

2132
01:48:09,250 --> 01:48:13,154
Когда он умер, его слова по новому засияли,

2133
01:48:13,154 --> 01:48:16,124
Возможно потому что они закончились.

2134
01:48:16,124 --> 01:48:18,393
У нас осталось только уже написанное.

2135
01:48:18,393 --> 01:48:22,864
И только тот факт что у нас есть эти слова, уже удача.

2136
01:48:22,864 --> 01:48:24,699
Я имею ввиду, вообразите в параллельной вселенной,

2137
01:48:24,699 --> 01:48:27,602
что когда он умер он забрал бы

2138
01:48:27,602 --> 01:48:29,337
свои слова с собой,
свою работу.

2139
01:48:32,006 --> 01:48:34,208
Анита : О, давай, Хантер.

2140
01:48:34,208 --> 01:48:36,511
- Это совсем не клево.
- Я бросал тебе это.

2141
01:48:36,511 --> 01:48:38,713
- Нифига.
- О чем, ты говоришь?

2142
01:48:38,713 --> 01:48:41,416
-Я не бросал в голову, вот так.
- Анита: Ничего.

2143
01:48:41,416 --> 01:48:44,719
Вульф:
Он чувствовал потребность постоянно пребывать в сумасшествии,

2144
01:48:44,719 --> 01:48:47,588
должно быть это было тяжело для его бедного мозга.

2145
01:48:47,588 --> 01:48:51,059
Он отождествлял себя
с той жизнью которую описывал,

2146
01:48:51,059 --> 01:48:54,362
это было тяжело для него не быть в костюме,

2147
01:48:54,362 --> 01:48:57,832
не быть актером,
ему требовалось это.

2148
01:48:57,832 --> 01:49:01,335
Хантер должно быть чувствовал себя в ловушке -
ловушке сумасшествия.

2149
01:49:05,940 --> 01:49:08,142
Хантер:
Я действительно исчез как личность.

2150
01:49:08,142 --> 01:49:10,411
Мифы одержали верх

2151
01:49:10,411 --> 01:49:13,181
и я чувствую себя,
понимаете, придатком.

2152
01:49:13,181 --> 01:49:14,382
Я...

2153
01:49:15,950 --> 01:49:19,153
Я больше не нужен.
Я исчезаю.

2154
01:49:19,153 --> 01:49:21,122
Будет намного лучше если я умру,

2155
01:49:21,122 --> 01:49:23,825
Тогда люди смогут взять миф и снять фильм.

2156
01:50:13,775 --> 01:50:15,209
Как например, когда я иду куда-нибудь...

2157
01:50:15,209 --> 01:50:17,412
когда меня приглашают произнести речь, скажем в университет

2158
01:50:17,412 --> 01:50:19,714
я не уверен кого приглашают Дюка или Томпсона.

2159
01:50:19,714 --> 01:50:21,582
Так я не уверен кто я..

2160
01:50:21,582 --> 01:50:23,551
я не уверен кем был.

2161
01:50:23,551 --> 01:50:26,187
Я полагаю что в моих планах стать какой то новой личностью.

2162
01:50:26,187 --> 01:50:28,823
Вы знаете, я хочу закончить одну жизнь
и начать другую...

2163
01:50:28,823 --> 01:50:30,558
закончить одну жизнь и начать другую.

2164
01:50:30,558 --> 01:50:32,960
( "Mr. Tambourine Man"
играет )

2165
01:50:35,763 --> 01:50:40,635
* Эй, Мистер Тамбурин,
спой мне песню *

2166
01:50:40,635 --> 01:50:42,603
* Я не сплю... *

2167
01:50:46,474 --> 01:50:48,976
Хуан:
Это не было секретом,

2168
01:50:48,976 --> 01:50:50,745
он хотел умереть.

2169
01:50:50,745 --> 01:50:53,581
Он дал это ясно понять многие годы назад,

2170
01:50:53,581 --> 01:50:56,184
что когда придет время,
он уйдет...

2171
01:50:56,184 --> 01:50:57,719
он собирался сделать это сам

2172
01:50:57,719 --> 01:50:59,721
и поэтому у него было оружие.

2173
01:50:59,721 --> 01:51:03,157
Так что...
это не было сюрпризом.

2174
01:51:03,157 --> 01:51:06,794
Но одна вещь знать об этом намерении,

2175
01:51:06,794 --> 01:51:08,663
вы понимаете,
он собирается убить себя

2176
01:51:08,663 --> 01:51:11,099
и совсем другая когда это случается.

2177
01:51:11,099 --> 01:51:13,901
Это было важно для него,

2178
01:51:13,901 --> 01:51:15,737
что мы были там.

2179
01:51:15,737 --> 01:51:18,373
Это был солнечный зимний день

2180
01:51:18,373 --> 01:51:20,341
и это было очень спокойное время.

2181
01:51:20,341 --> 01:51:22,910
Его семья была там и он решил

2182
01:51:22,910 --> 01:51:25,480
"Отлично, это хорошее время уйти."

2183
01:51:25,480 --> 01:51:26,881
Это звучит сентиментально,

2184
01:51:26,881 --> 01:51:29,817
но это был теплый семейный момент.

2185
01:51:29,817 --> 01:51:32,954
* Я готов уйти куда-нибудь *

2186
01:51:32,954 --> 01:51:35,590
* Я готов исчезнуть... *

2187
01:51:35,590 --> 01:51:38,393
Стедман:
Когда он сделал это,
Хуан был в соседней комнате

2188
01:51:38,393 --> 01:51:40,895
и он говорил,
"Когда это произошло

2189
01:51:40,895 --> 01:51:43,231
я подумал, что услышал упавшую книгу."

2190
01:51:44,899 --> 01:51:46,467
Это звучало примерно так.

2191
01:51:46,467 --> 01:51:49,404
Хуан вышел наружу с пушкой

2192
01:51:49,404 --> 01:51:51,773
и выстрелил три раза в воздух.

2193
01:51:54,475 --> 01:51:56,010
Стэдман:
Это был в своем роде салют ему

2194
01:51:56,010 --> 01:51:58,346
так много, как что нибудь.. шок

2195
01:52:00,648 --> 01:52:04,152
Райт:
Хантер очень хотел оставить наследие ,

2196
01:52:04,152 --> 01:52:06,754
и это было отлично.

2197
01:52:06,754 --> 01:52:08,623
Это было романтично.

2198
01:52:08,623 --> 01:52:11,492
И многие люди думали,

2199
01:52:11,492 --> 01:52:15,396
это было очень серьезным решением.
Это было благородным решением.

2200
01:52:15,396 --> 01:52:17,932
"Уйди когда ты на вершине."
Он не был на вершине.

2201
01:52:17,932 --> 01:52:21,102
Он некогда был рядом с вершиной.

2202
01:52:21,102 --> 01:52:23,471
Но многие люди считали так,

2203
01:52:23,471 --> 01:52:27,041
и некоторые люди считали это очень смелым поступком.

2204
01:52:27,041 --> 01:52:29,577
Я думаю иначе.

2205
01:52:29,577 --> 01:52:32,046
Я думаю, что это - время,

2206
01:52:32,046 --> 01:52:34,482
когда Хантер Томпсон,

2207
01:52:34,482 --> 01:52:38,252
мог иметь значение для этой страны.

2208
01:52:40,688 --> 01:52:42,924
* Вы видите только тень *

2209
01:52:42,924 --> 01:52:44,926
* что он преследует... *

2210
01:52:44,926 --> 01:52:47,862
Баффет:
Это трагическая ошибка.
Мне жаль, что его больше нет.

2211
01:52:47,862 --> 01:52:50,732
Мне жаль, что Хантера больше нет рядом, чтобы поговорить.

2212
01:52:50,732 --> 01:52:53,901
Удивительная вещь.
С одной стороны вы думаете,

2213
01:52:53,901 --> 01:52:57,271
забавно это вспоминать,
но грустно, от того, что его больше нет.

2214
01:52:57,271 --> 01:53:00,208
Мы могли быть еще несколько лет с Хантером.

2215
01:53:00,208 --> 01:53:03,711
Он мог довольно эффективно использовать перо

2216
01:53:03,711 --> 01:53:05,346
против того что происходит сейчас.

2217
01:53:14,589 --> 01:53:16,691
Вы знаете только все это.

2218
01:53:16,691 --> 01:53:18,259
Только все это.

2219
01:53:21,863 --> 01:53:24,632
Хантер, нет!
ты ублюдок!

2220
01:53:24,632 --> 01:53:26,667
- Ебнутый!

2221
01:53:26,667 --> 01:53:30,204
- Вот дерьмо.
- Хантер: Ты в порядке?

2222
01:53:33,207 --> 01:53:35,009
Я не хочу говорить об этом.

2223
01:53:38,179 --> 01:53:40,181
Бьюкенен:
Он выгорел слишком быстро,

2224
01:53:40,181 --> 01:53:42,817
поскольку жил своей жизнью

2225
01:53:42,817 --> 01:53:44,719
и выбрал жить своей жизнью.

2226
01:53:44,719 --> 01:53:47,655
В моем понимание это было из за того что он потакал своим желаниям.

2227
01:53:47,655 --> 01:53:49,657
Возможно это то что он хотел делать,

2228
01:53:49,657 --> 01:53:53,027
но он мог дать намного больше своим читателям

2229
01:53:53,027 --> 01:53:55,963
и своим людям...
и самому себе.

2230
01:54:01,669 --> 01:54:03,671
Это подойдет.
Это подойдет.

2231
01:54:03,671 --> 01:54:06,607
- Это подойдет для Хантера.
- Мотоцикл...

2232
01:54:06,607 --> 01:54:09,744
...удаляющийся рев.

2233
01:54:11,145 --> 01:54:12,947
OKAY.

2234
01:54:15,083 --> 01:54:17,151
Стедман:
Кажется, мы здесь сегодня обсуждаем

2235
01:54:17,151 --> 01:54:19,187
хорошую идею для памятника.

2236
01:54:19,187 --> 01:54:21,389
Если я покажу вам это...
это базовая идея,

2237
01:54:21,389 --> 01:54:23,057
но конечно,
Хантер это все не одобрил бы.

2238
01:54:23,057 --> 01:54:24,959
Это только мысли.

2239
01:54:24,959 --> 01:54:27,362
Он жил в Аспене,

2240
01:54:27,362 --> 01:54:29,764
- в Колорадо.
- Это имеет разницу.

2241
01:54:29,764 --> 01:54:32,767
Это то что вы хотите сделать

2242
01:54:32,767 --> 01:54:35,203
в ближайшем будущем?
- Хантер: Он написан--

2243
01:54:35,203 --> 01:54:38,573
- Я не уверен.
-Я имею ввиду вы говорите о чем то

2244
01:54:38,573 --> 01:54:40,641
что возможно хотите сделать после того как умрете.

2245
01:54:40,641 --> 01:54:43,745
O, да,
Это все будет.
Это все описано.

2246
01:54:43,745 --> 01:54:47,415
Это будет немного сложновато сделать,
особенно с моим уходом.

2247
01:54:47,415 --> 01:54:50,852
Это окруженная горами
огромная долина,
20 миль в ширину.

2248
01:54:50,852 --> 01:54:53,354
- Это собственность теперь принадлежит вам?
- Хантер: Да.

2249
01:54:53,354 --> 01:54:55,023
место расположено над утесами,

2250
01:54:55,023 --> 01:54:57,425
поэтому я могу делать что пожелаю...
если захочу построю..

2251
01:54:59,093 --> 01:55:01,095
McDONALD'S,
Я могу это сделать с той стороны.

2252
01:55:01,095 --> 01:55:03,698
( "Spirit in the Sky"
играет )

2253
01:55:14,175 --> 01:55:16,878
Хантер:
Это будет груда камней высотой в 100 метров.

2254
01:55:16,878 --> 01:55:20,048
* Когда я умру и они оставят меня в покое... *

2255
01:55:20,048 --> 01:55:21,949
Гигантский конический конус.

2256
01:55:21,949 --> 01:55:23,985
Идущий по кругу
и сужающийся снизу вверх.

2257
01:55:23,985 --> 01:55:26,587
Каждый два года врач говорил мне что я умру.

2258
01:55:26,587 --> 01:55:29,090
Кто знает,
так или иначе я могу прожить еще 10 лет.

2259
01:55:29,090 --> 01:55:32,360
Никто из нас не знает, сколько будет жить.

2260
01:55:35,363 --> 01:55:36,931
На вершине большая рука,

2261
01:55:36,931 --> 01:55:39,667
Два.. кулак
с двумя большими пальцами -
символ.

2262
01:55:39,667 --> 01:55:41,602
Я говорил тебе 1000 раз за 10 лет...

2263
01:55:41,602 --> 01:55:43,471
Ты получишь два пальца зажатых в кулак.

2264
01:55:43,471 --> 01:55:46,541
Стедман:
Это лучше без пальцев,
которые ты хочешь.

2265
01:55:46,541 --> 01:55:50,178
* так ты знаешь, что когда ты умрешь *

2266
01:55:50,178 --> 01:55:52,313
* он посоветует тебе *

2267
01:55:52,313 --> 01:55:54,382
* взлететь на небеса *

2268
01:55:54,382 --> 01:55:58,553
* посоветует тебе взлететь на небеса *

2269
01:55:58,553 --> 01:56:02,557
* это то куда ты попадешь когда умрешь *

2270
01:56:02,557 --> 01:56:05,193
* когда ты умрешь они оставят тебя в покое... *

2271
01:56:05,193 --> 01:56:08,062
Хантер:
После кремации, они поместят прах в канистру

2272
01:56:08,062 --> 01:56:11,432
и выстрелят вверх над долиной.

2273
01:56:11,432 --> 01:56:14,102
Скажем на 500 метров, там взорвется

2274
01:56:14,102 --> 01:56:15,837
и пепел разнесется там повсюду.

2275
01:56:15,837 --> 01:56:19,307
То, как я представляю это.
Мы раскидаем пепел в разных местах.

2276
01:56:19,307 --> 01:56:22,243
Я действительно верю в то, что
"Прах к праху,
и пыль к пыли."

2277
01:56:45,933 --> 01:56:49,103
И это все.
Это мои похороны.

2278
01:57:00,048 --> 01:57:03,017
Один, два, три, четыре!

2279
01:57:03,017 --> 01:57:05,453
( "Lawyers, Guns and Money"
играет )

2280
01:57:17,699 --> 01:57:20,435
* я пошел домой с официанткой *

2281
01:57:23,271 --> 01:57:25,807
* по дороге я все думал

2282
01:57:27,975 --> 01:57:31,045
* как я узнаю

2283
01:57:32,747 --> 01:57:36,050
* была ли она с русским тоже? *

2284
01:57:45,360 --> 01:57:48,262
* я играл на деньги в Гаване *

2285
01:57:50,832 --> 01:57:53,568
* я немного рисковал *

2286
01:57:55,737 --> 01:57:58,673
* послав юристов,
оружие и деньги *

2287
01:58:00,575 --> 01:58:03,411
* отец! вытащи меня из этого

2288
01:58:03,411 --> 01:58:05,146
* Ха!

2289
01:58:14,922 --> 01:58:18,126
* я невинный свидетель *

2290
01:58:20,194 --> 01:58:23,097
* так или иначе я застрял

2291
01:58:25,433 --> 01:58:28,569
* между скалой
и сложным местом *

2292
01:58:28,569 --> 01:58:31,773
* и я положился на удачу *

2293
01:58:33,808 --> 01:58:37,145
* да, я положился на мою удачу *

2294
01:58:38,980 --> 01:58:41,916
* хорошо, я положусь на свою удачу *

2295
01:58:44,285 --> 01:58:47,188
* и я спрячусь в Гондурасе *

2296
01:59:52,120 --> 01:59:57,125
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/1563/6004

2297
01:59:57,125 --> 02:00:05,126
Переводчик: nerdox
Корректура, тайминг: fodeve


