1
00:00:00,704 --> 00:00:03,748
<i>Por que você o está ajudando?
Nos aprisiona e agora é amigo?

2
00:00:03,749 --> 00:00:06,513
Não é prisioneira, senhora.
Tem sorte que a encontramos.

3
00:00:06,514 --> 00:00:09,012
<i>A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

4
00:00:09,774 --> 00:00:12,116
Cavalgue para leste.
Sua irmã o espera.

5
00:00:12,117 --> 00:00:13,660
Vamos.
Vamos.

6
00:00:13,661 --> 00:00:15,428
Espero informações
de uma tarefa

7
00:00:15,429 --> 00:00:17,188
que me levará
para longe da Capital.

8
00:00:17,189 --> 00:00:19,292
Posso ser capaz
de levá-la comigo.

9
00:00:19,293 --> 00:00:20,680
<i>Cuide dela.

10
00:00:20,681 --> 00:00:22,412
Proteja-a dele.

11
00:00:22,413 --> 00:00:24,844
O Senhor de Harrenhal
será bom pretendente

12
00:00:24,845 --> 00:00:26,906
-para a viúva Arryn.
-Meu senhor.

13
00:00:26,907 --> 00:00:29,268
Logo partirá
para o Ninho da Águia.

14
00:00:29,269 --> 00:00:32,220
Sou Jojen Reed.
Esta é minha irmã Meera.

15
00:00:32,221 --> 00:00:34,428
Viemos de longe
para encontrá-lo, Brandon.

16
00:00:34,429 --> 00:00:36,420
E temos muito pela frente.

17
00:00:36,421 --> 00:00:39,364
O que temos aqui?
Corvos congelados?

18
00:00:39,365 --> 00:00:42,380
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.

19
00:00:42,381 --> 00:00:44,529
O porco é valioso para mim.

20
00:00:45,206 --> 00:00:47,129
O que é?

21
00:00:56,253 --> 00:00:57,584
Venha, senhor.

22
00:00:57,585 --> 00:01:00,012
Está longe de casa,
e o inverno está chegando.

23
00:01:00,013 --> 00:01:02,357
Quero comprar todos eles.
8 mil.

24
00:01:02,358 --> 00:01:05,544
Mestre Kraznys disse
que você não pode pagar.

25
00:01:05,545 --> 00:01:07,541
Tenho dragões.

26
00:01:07,542 --> 00:01:10,268
-Eles querem o maior.
-Feito.

27
00:01:10,269 --> 00:01:12,540
A levarei também, agora.

28
00:01:12,541 --> 00:01:16,086
Se julga o mais inteligente
de todos.

29
00:01:16,087 --> 00:01:17,404
E se tiver problemas,

30
00:01:17,405 --> 00:01:20,384
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".

31
00:01:20,385 --> 00:01:22,828
Você não é nada
sem seu papai.

32
00:01:22,829 --> 00:01:24,388
Nunca se esqueça disso.

33
00:01:24,389 --> 00:01:26,729
Isso deve ajudá-lo
a se lembrar.

34
00:01:35,743 --> 00:01:37,943
DarkSide
Dark Games

35
00:01:37,944 --> 00:01:40,144
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

36
00:01:44,405 --> 00:01:46,505
@JBarra_ Arryn
JhéFranchetti_Tyrell

37
00:01:46,506 --> 00:01:48,606
Kcyre Mormont
GBelds Baratheon

38
00:01:48,607 --> 00:01:50,707
Hirschen Tully
Vicente Baratheon

39
00:01:50,708 --> 00:01:52,808
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

40
00:01:52,809 --> 00:01:54,909
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

41
00:03:16,663 --> 00:03:19,263
S03E04
And now his watch is ended

42
00:03:34,635 --> 00:03:36,660
<i>Quantos daqueles dedos

43
00:03:36,661 --> 00:03:39,010
<i>acha que conseguiríamos
enfiar no rabo dele?

44
00:03:39,011 --> 00:03:41,048
<i>Depende se ele já tem
alguma prática.

45
00:03:41,049 --> 00:03:45,020
É o tipo de coisa que você
e sua irmã fazem, Regicida?

46
00:03:45,021 --> 00:03:47,604
Ela o afrouxou para nós?

47
00:03:55,023 --> 00:03:57,014
Ele irá cair.

48
00:03:57,015 --> 00:04:00,188
Ele irá cair do cavalo.
Alguém o ajude.

49
00:04:08,983 --> 00:04:10,908
Água.

50
00:04:11,528 --> 00:04:13,031
Água.

51
00:04:13,032 --> 00:04:15,764
Por favor, água.

52
00:04:16,392 --> 00:04:17,943
Água.

53
00:04:17,944 --> 00:04:19,751
Água, por favor.

54
00:04:19,752 --> 00:04:21,896
Por favor.
Por favor.

55
00:04:29,102 --> 00:04:33,070
-Se eu morrer, você não vai...
-Já chega.

56
00:04:33,071 --> 00:04:34,830
Aqui.

57
00:04:40,707 --> 00:04:44,911
Não posso dizer que já vi alguém
beber mijo de cavalo tão rápido.

58
00:05:10,927 --> 00:05:12,351
Parem!

59
00:05:21,143 --> 00:05:22,606
Longe o bastante.

60
00:05:52,654 --> 00:05:56,850
Faça isso de novo
e cortarei sua outra mão.

61
00:06:00,542 --> 00:06:02,419
Você, ande.

62
00:06:12,911 --> 00:06:15,293
Lorde Tyrion.
Entre, entre.

63
00:06:15,294 --> 00:06:17,395
Espero que possamos falar.

64
00:06:18,214 --> 00:06:20,038
Em sigilo.

65
00:06:20,639 --> 00:06:22,855
Sempre em sigilo.

66
00:06:22,856 --> 00:06:25,012
Sobre os acontecimentos
da Água Negra.

67
00:06:26,416 --> 00:06:29,796
-Talvez esta seja a hora errada?
-Não, é uma hora maravilhosa.

68
00:06:30,520 --> 00:06:32,115
Achei que um
dos seus passarinhos

69
00:06:32,116 --> 00:06:34,851
teria conhecimento das intenções
da minha irmã para...

70
00:06:34,852 --> 00:06:36,639
Acabar com a sua vida?

71
00:06:36,640 --> 00:06:39,223
Temo que não herdei
os espiões de Mindinho

72
00:06:39,224 --> 00:06:41,079
juntamente com sua posição.

73
00:06:41,080 --> 00:06:43,183
Por isso venho até você.

74
00:06:43,184 --> 00:06:45,255
-Preciso de provas.
-Provas?

75
00:06:45,256 --> 00:06:48,607
-Haverá um julgamento?
-Preciso saber.

76
00:06:48,608 --> 00:06:52,492
Não tenho provas,
apenas sussurros.

77
00:06:55,351 --> 00:06:58,495
Antes
de toda essa sordidez,

78
00:06:58,496 --> 00:07:02,559
eu ia lhe contar a história
de como fui cortado.

79
00:07:02,560 --> 00:07:06,287
-Ainda quer ouvi-la?
-Não sei. Quero?

80
00:07:06,288 --> 00:07:09,107
Quando garoto,
viajei com uma trupe de atores

81
00:07:09,108 --> 00:07:10,927
pelas Cidades Livres.

82
00:07:10,928 --> 00:07:12,876
Um dia, em Myr,

83
00:07:12,877 --> 00:07:15,751
um certo homem fez
uma oferta ao meu mestre

84
00:07:15,752 --> 00:07:17,599
tentadora demais
para ser recusada.

85
00:07:17,600 --> 00:07:20,399
Temi que o homem
pretendesse me usar como ouvi

86
00:07:20,400 --> 00:07:22,583
que alguns homens
usam garotinhos.

87
00:07:22,584 --> 00:07:25,513
Mas o que ele queria
era muito pior.

88
00:07:26,205 --> 00:07:27,848
Ele me deu uma poção

89
00:07:27,849 --> 00:07:30,152
que me deixou incapaz
de me mover ou falar,

90
00:07:30,153 --> 00:07:33,076
mas não fez nada
para entorpecer meus sentidos.

91
00:07:33,077 --> 00:07:35,607
Com uma lâmina em forma
de gancho ele me cortou,

92
00:07:35,608 --> 00:07:38,691
raiz e caule,
cantando o tempo todo.

93
00:07:38,692 --> 00:07:42,052
Ele queimou as minhas partes
em um braseiro.

94
00:07:42,053 --> 00:07:43,564
As chamas ficaram azuis

95
00:07:43,565 --> 00:07:47,549
e ouvi uma voz responder
ao seu chamado.

96
00:07:52,196 --> 00:07:55,217
Ainda sonho com aquela noite.

97
00:07:56,076 --> 00:07:58,332
Não com o feiticeiro...

98
00:07:58,333 --> 00:08:00,684
e nem com sua lâmina.

99
00:08:00,685 --> 00:08:03,312
Eu sonho
com a voz das chamas.

100
00:08:03,313 --> 00:08:07,029
Era um deus? Um demônio?
Um truque de ilusionista?

101
00:08:07,030 --> 00:08:09,339
Não sei.

102
00:08:09,340 --> 00:08:12,959
Mas o feiticeiro chamou
e uma voz respondeu.

103
00:08:12,960 --> 00:08:15,156
E desde aquele dia,

104
00:08:15,157 --> 00:08:19,080
eu odiei a magia
e todos aqueles que a praticam.

105
00:08:19,081 --> 00:08:21,528
Mas pode ver por que
eu estava ansioso para ajudar

106
00:08:21,529 --> 00:08:24,835
na sua luta contra Stannis
e a sua Sacerdotisa Vermelha.

107
00:08:24,836 --> 00:08:28,423
Um tipo
de vingança simbólica.

108
00:08:28,424 --> 00:08:32,571
Sim. Eu sinto necessidade
de uma vingança real

109
00:08:32,572 --> 00:08:37,188
contra a pessoa real
que tentou me matar.

110
00:08:37,189 --> 00:08:40,453
Que exigirá
um grau de influência, que...

111
00:08:40,454 --> 00:08:45,382
Você não possui no momento.

112
00:08:45,383 --> 00:08:51,269
Mas eu descobri que influência
é uma questão de paciência.

113
00:08:51,270 --> 00:08:54,653
Uma vez que servi
ao propósito do feiticeiro,

114
00:08:54,654 --> 00:08:57,417
ele me jogou para fora
de sua casa para morrer.

115
00:08:57,418 --> 00:09:01,734
Eu resolvi viver
a despeito dele.

116
00:09:01,735 --> 00:09:03,102
Eu mendiguei.

117
00:09:03,103 --> 00:09:06,285
Vendi as partes do meu corpo
que me restaram.

118
00:09:06,286 --> 00:09:08,421
Tornei-me
um ladrão excelente...

119
00:09:08,422 --> 00:09:12,405
e logo descobri que os conteúdos
das cartas de um homem

120
00:09:12,406 --> 00:09:15,813
são mais valiosos
do que o conteúdo de sua bolsa.

121
00:09:15,814 --> 00:09:18,646
Passo a passo...

122
00:09:18,647 --> 00:09:21,498
uma tarefa desagradável
após a outra,

123
00:09:21,499 --> 00:09:24,782
fiz meu caminho
da periferia de Myr

124
00:09:24,783 --> 00:09:27,914
para a câmara
do Pequeno Conselho.

125
00:09:29,977 --> 00:09:33,405
Influência cresce
como uma erva daninha.

126
00:09:34,017 --> 00:09:36,885
Eu cuidei da minha
pacientemente

127
00:09:36,886 --> 00:09:40,216
até que seus tentáculos
foram da Fortaleza Vermelha

128
00:09:40,217 --> 00:09:43,868
por todo o caminho até o lado
mais distante do mundo

129
00:09:43,869 --> 00:09:49,401
onde consegui envolvê-los
em torno de algo muito especial.

130
00:09:54,258 --> 00:09:56,252
O feiticeiro.

131
00:09:57,417 --> 00:10:00,431
Olá, meu velho amigo.

132
00:10:01,098 --> 00:10:03,217
Há muito tempo não o vejo.

133
00:10:04,301 --> 00:10:05,960
Não tenho dúvida

134
00:10:05,961 --> 00:10:09,453
de que a vingança
que deseja será sua em tempo...

135
00:10:09,454 --> 00:10:12,440
se tiver estômago
para ela.

136
00:10:14,994 --> 00:10:17,428
Quando falam
da Patrulha da Noite,

137
00:10:17,429 --> 00:10:19,897
nunca mencionam
o trabalho com a pá.

138
00:10:19,898 --> 00:10:22,065
Ou a merda.

139
00:10:22,066 --> 00:10:25,271
Contam sobre a honra,
o perdão dos crimes,

140
00:10:25,272 --> 00:10:27,292
e a proteção do reino,
mas...

141
00:10:27,293 --> 00:10:30,705
trabalhar com a pá
é a maior parte.

142
00:10:30,706 --> 00:10:35,157
-E ser atacado, morto ou pior.
-Isso também.

143
00:10:35,158 --> 00:10:38,244
Mas quando não está sendo
atacado ou morto, está com a pá.

144
00:10:39,528 --> 00:10:41,080
Olhe.

145
00:10:41,081 --> 00:10:42,815
Mais merda.

146
00:10:43,884 --> 00:10:47,586
Estava começando a imaginar
o que fazer com o resto do dia.

147
00:10:47,587 --> 00:10:49,382
Precisamos sair daqui.

148
00:10:50,950 --> 00:10:53,591
Quando o Senhor Comandante
disser para irmos, iremos.

149
00:10:53,592 --> 00:10:56,660
Ele nos disse para irmos
ao Punho dos Primeiros Homens.

150
00:10:56,661 --> 00:10:59,295
-Como isso se saiu para nós?
-Ele não podia saber.

151
00:10:59,296 --> 00:11:00,796
Nós sabemos agora.

152
00:11:00,797 --> 00:11:02,531
Sabemos o que há lá fora.

153
00:11:02,532 --> 00:11:05,800
Craster está aqui,
sobrevivendo.

154
00:11:05,801 --> 00:11:08,236
Então ele é
o seu novo protetor?

155
00:11:08,237 --> 00:11:09,871
Nosso bom amigo Craster?

156
00:11:09,872 --> 00:11:11,910
Somos os filhos
que ele nunca teve.

157
00:11:11,911 --> 00:11:14,108
Mormont não os salvará.

158
00:11:14,109 --> 00:11:16,457
Esse idiota aqui
não os salvará.

159
00:11:17,379 --> 00:11:21,266
Quando os caminhantes chegarem,
Craster nos servirá como porcos.

160
00:11:23,018 --> 00:11:24,884
Se quisermos viver...

161
00:11:27,087 --> 00:11:29,521
teremos que cuidar
de nós mesmos.

162
00:11:43,399 --> 00:11:46,261
-Você o acordou.
-Desculpe-me.

163
00:11:48,737 --> 00:11:50,337
Ele é lindo.

164
00:11:55,810 --> 00:11:57,622
Ele é lindo.

165
00:11:58,239 --> 00:12:01,655
-Ele tem um nome?
-Não.

166
00:12:01,656 --> 00:12:04,816
-Vai dar um a ele?
-Por quê?

167
00:12:09,600 --> 00:12:11,473
-Aqui.
-Goiva.

168
00:12:11,474 --> 00:12:13,423
Disse para guardá-lo
até você voltar.

169
00:12:13,424 --> 00:12:14,991
-Você voltou.
-Eu queria lhe dar.

170
00:12:14,992 --> 00:12:16,993
Não quero seu dedal estúpido.

171
00:12:16,994 --> 00:12:20,296
Quero salvar meu bebê.
Pode fazer isso?

172
00:12:20,297 --> 00:12:22,031
Pode?

173
00:12:24,167 --> 00:12:26,201
Não tenho tempo para você.

174
00:12:26,202 --> 00:12:28,536
Não tenho tempo
para ninguém além dele,

175
00:12:28,537 --> 00:12:31,839
porque ele não tem
muito tempo.

176
00:12:57,184 --> 00:12:59,195
Tem que ir atrás dele.

177
00:12:59,196 --> 00:13:01,197
Como?

178
00:13:01,198 --> 00:13:02,578
Você sabe como.

179
00:13:27,054 --> 00:13:28,648
Brandon.

180
00:13:29,317 --> 00:13:31,273
-Mãe.
-Quantas vezes eu falei?

181
00:13:32,560 --> 00:13:34,868
-Não escale.
-Mãe, preciso encontrá-lo.

182
00:13:34,869 --> 00:13:38,830
-Está aqui. Está me chamando.
-Não escale mais. Prometa.

183
00:13:38,831 --> 00:13:40,431
Prometa!
Prometa!

184
00:13:40,432 --> 00:13:42,767
-Mãe! Mãe!
-Prometa! Prometa, Bran!

185
00:13:42,768 --> 00:13:44,068
Prometa!

186
00:13:57,782 --> 00:13:59,283
Ele é muito grande?

187
00:13:59,284 --> 00:14:01,042
Aparentemente,
não mais que o normal.

188
00:14:01,043 --> 00:14:04,153
-E elas disseram que ele era...
-Extraordinário.

189
00:14:04,154 --> 00:14:07,089
O homem mais extraordinário
que já tiveram.

190
00:14:07,090 --> 00:14:08,557
E já tiveram
muitos homens.

191
00:14:08,558 --> 00:14:10,392
Estamos falando
do mesmo Podrick?

192
00:14:10,393 --> 00:14:12,961
O garoto quieto
aos serviços de Lorde Tyrion?

193
00:14:12,962 --> 00:14:14,529
Parece um pouco simplório?

194
00:14:15,931 --> 00:14:18,799
-O que ele fez com elas?
-Não sei, meu senhor.

195
00:14:18,800 --> 00:14:21,101
As garotas normalmente
são muito descritivas.

196
00:14:21,102 --> 00:14:23,169
Então o que disseram?

197
00:14:23,170 --> 00:14:26,305
Disseram que era difícil
de descrever.

198
00:14:28,341 --> 00:14:32,711
Prodígios aparecem
nos lugares mais estranhos.

199
00:14:32,712 --> 00:14:36,849
E o que Mindinho disse
sobre essa perda de lucros?

200
00:14:36,850 --> 00:14:39,050
Estava preocupado demais
para notar.

201
00:14:39,051 --> 00:14:40,910
Partirá para o Ninho da Águia
em breve.

202
00:14:40,911 --> 00:14:42,920
O ajudarei a se preparar
para a jornada.

203
00:14:42,921 --> 00:14:45,555
Sim, para perseguir
seu amor eterno

204
00:14:45,556 --> 00:14:49,191
pela Senhora Arryn
e o título que a acompanha.

205
00:14:49,192 --> 00:14:51,426
Triste, na verdade.

206
00:14:51,427 --> 00:14:53,199
É só isso que se precisa

207
00:14:53,200 --> 00:14:56,330
para fazê-lo perder o interesse
pela pobre Sansa Stark?

208
00:14:57,096 --> 00:15:01,318
Ele não falou com ela desde
a última vez, até onde sei.

209
00:15:01,319 --> 00:15:04,287
Mas não acho
que ele perdeu o interesse.

210
00:15:04,288 --> 00:15:06,389
O que a faz dizer isso?

211
00:15:08,092 --> 00:15:10,374
Seu inventário do navio.

212
00:15:12,595 --> 00:15:14,229
Pode ler.

213
00:15:14,230 --> 00:15:16,231
Raro para uma mulher
na sua profissão.

214
00:15:16,232 --> 00:15:19,266
-Antiga profissão.
-Claro.

215
00:15:19,267 --> 00:15:22,869
Estou perdendo algo óbvio
que irá apontar?

216
00:15:22,870 --> 00:15:24,704
Dois colchões de penas.

217
00:15:24,705 --> 00:15:27,339
Levará dois colchões de penas
para a cabine.

218
00:15:29,342 --> 00:15:31,810
Quem é importante o bastante
para Mindinho

219
00:15:31,811 --> 00:15:34,746
para merecer um colchão de penas
além dele mesmo?

220
00:15:34,747 --> 00:15:37,165
Poderia estar levando
uma de suas garotas?

221
00:15:37,166 --> 00:15:39,151
Ele não se interessa por elas,
Senhor.

222
00:15:39,152 --> 00:15:40,919
Como sabe?

223
00:15:40,920 --> 00:15:43,354
Porque eu sou uma delas.

224
00:15:43,355 --> 00:15:46,790
Prodígios em lugares estranhos,
de fato.

225
00:15:48,259 --> 00:15:51,361
Rhaenyra Targaryen
foi assassinada pelo irmão,

226
00:15:51,362 --> 00:15:54,006
ou melhor,
por seu dragão.

227
00:15:54,007 --> 00:15:56,865
A comeu
enquanto seu filho assistia.

228
00:15:58,068 --> 00:16:01,337
O que restou dela está enterrado
nas criptas bem ali embaixo.

229
00:16:04,307 --> 00:16:07,676
A cerimônia é tradicionalmente
feita na câmara principal,

230
00:16:07,677 --> 00:16:11,146
que recebe 700 pessoas
confortavelmente.

231
00:16:11,147 --> 00:16:12,947
Parece haver
bastante espaço

232
00:16:12,948 --> 00:16:16,354
para os demais
em outro lugar.

233
00:16:16,355 --> 00:16:19,285
Não há mais de 700 pessoas
de importância.

234
00:16:19,286 --> 00:16:22,454
Não, o restante estará lá
para olhar adoravelmente

235
00:16:22,455 --> 00:16:24,523
para os 700
para lembrarem-se

236
00:16:24,524 --> 00:16:27,726
quão superiores devem ser
para terem os melhores lugares.

237
00:16:27,727 --> 00:16:31,596
Por ali, naquela urna,
as cinzas de Aerion Targaryen.

238
00:16:31,597 --> 00:16:33,631
Chamavam-no
de Aerion Chamaviva.

239
00:16:33,632 --> 00:16:37,741
Ele achou que beber fogovivo
o transformaria em dragão.

240
00:16:37,742 --> 00:16:39,871
Ele estava errado.

241
00:16:39,872 --> 00:16:42,139
E, é claro,
há o Rei Louco,

242
00:16:42,140 --> 00:16:43,874
morto pelo meu tio.

243
00:16:44,504 --> 00:16:47,343
Gostaria de ver onde os últimos
Targaryen estão enterrados?

244
00:16:47,344 --> 00:16:50,346
Tem certeza que Margaery
não acha isso macabro?

245
00:16:50,347 --> 00:16:54,900
Não, está tudo bem, Vossa Graça.
Eu adoraria ver suas tumbas.

246
00:16:54,901 --> 00:16:57,019
É como caminhar
pela história.

247
00:17:00,790 --> 00:17:03,224
-As tumbas estão aqui.
-Isso é tão emocionante.

248
00:17:03,225 --> 00:17:05,836
-Casou-se aqui, Vossa Graça?
-Sim.

249
00:17:05,837 --> 00:17:07,994
Deve parecer que foi ontem.

250
00:17:07,995 --> 00:17:09,996
Parece que foi em outra vida.

251
00:17:09,997 --> 00:17:12,364
Seu marido foi enterrado
aqui também?

252
00:17:12,365 --> 00:17:15,400
Não. Queria que seus restos
voltassem à Ponta Tempestade.

253
00:17:15,401 --> 00:17:18,799
-Uma tragédia.
-Uma tragédia previsível.

254
00:17:18,800 --> 00:17:20,471
Caça e bebedeira
não se misturam.

255
00:17:20,472 --> 00:17:22,073
Eu deveria negar.

256
00:17:22,074 --> 00:17:24,175
Meu filho é um caçador,
o ajuda esquecer

257
00:17:24,176 --> 00:17:27,044
que nunca chegou à uma milha
de uma batalha verdadeira.

258
00:17:27,045 --> 00:17:30,522
Lembro-me de que ergueu o cerco
em Ponta Tempestade

259
00:17:30,523 --> 00:17:33,517
-por quase um ano.
-Tudo para o qual ergueu o cerco

260
00:17:33,518 --> 00:17:36,152
foi a mesa de banquete
na tenda do comando.

261
00:17:36,153 --> 00:17:39,122
Eu disse para ficar fora
da rebelião de Robert.

262
00:17:39,123 --> 00:17:42,525
Ele não deveria lutar
com um guerreiro de verdade.

263
00:17:43,460 --> 00:17:46,227
Nós mães
fazemos o possível

264
00:17:46,228 --> 00:17:48,429
para afastar nossos filhos
da tumba.

265
00:17:48,430 --> 00:17:50,778
Mas eles parecem desejá-la.

266
00:17:50,779 --> 00:17:53,233
Os cobrimos de bom senso,

267
00:17:53,234 --> 00:17:56,570
e ele escorre
como chuva em asas.

268
00:17:57,838 --> 00:18:00,389
E ainda assim,
o mundo pertence a eles.

269
00:18:00,390 --> 00:18:03,175
Um arranjo ridículo,
penso eu.

270
00:18:06,378 --> 00:18:09,242
Os deuses acharam justo
fazê-lo assim.

271
00:18:10,247 --> 00:18:12,114
Meu pai
não os queria aqui.

272
00:18:12,115 --> 00:18:15,584
Ia queimar seus corpos
e jogá-los na Água Negra,

273
00:18:15,585 --> 00:18:19,020
mas o Alto Septão
o convenceu do contrário.

274
00:18:19,021 --> 00:18:20,655
Fico feliz por isso.

275
00:18:22,591 --> 00:18:24,159
Desculpe-me, Vossa Graça.

276
00:18:24,160 --> 00:18:26,065
Sei que fizeram
coisas terríveis no fim,

277
00:18:26,066 --> 00:18:29,762
mas seus ancestrais
construíram isso.

278
00:18:31,898 --> 00:18:36,066
Às vezes, a severidade
é o preço a pagar pela grandeza.

279
00:18:38,540 --> 00:18:40,351
Não poderia concordar mais.

280
00:18:49,714 --> 00:18:51,654
Deveríamos ir vê-los?

281
00:18:52,980 --> 00:18:54,651
Se der a eles o seu amor,

282
00:18:54,652 --> 00:18:58,087
irão retorná-lo
mil vezes mais.

283
00:18:58,772 --> 00:19:00,656
Conversei com eles.

284
00:19:00,657 --> 00:19:03,533
Sei o que sentem sobre você.

285
00:19:03,534 --> 00:19:06,661
Você liderou a defesa
de Porto Real.

286
00:19:07,963 --> 00:19:10,115
Eles te adoram.

287
00:19:18,206 --> 00:19:20,000
Abram as portas.

288
00:19:28,448 --> 00:19:30,082
Joffrey.

289
00:19:31,251 --> 00:19:32,918
Espere.

290
00:19:33,987 --> 00:19:35,887
<i>-Senhora Margaery!
-Senhora Margaery!

291
00:19:35,888 --> 00:19:38,689
<i>Seja abençoada,
Senhora Margaery!

292
00:19:38,690 --> 00:19:41,159
<i>-Senhora Margaery!
-Senhora Margaery!

293
00:19:41,160 --> 00:19:44,631
<i>-Margaery!
-Vida longa à Senhora Margaery!

294
00:19:44,632 --> 00:19:46,730
<i>Rei Joffrey!

295
00:19:48,533 --> 00:19:52,034
<i>Rei Joffrey!
Rei Joffrey!

296
00:19:52,035 --> 00:19:54,169
<i>Rei Joffrey!

297
00:19:54,170 --> 00:19:56,438
<i>Que os deuses abençoem
o Rei Joffrey!

298
00:20:02,486 --> 00:20:04,287
Quão distante
está o Bosque Profundo?

299
00:20:04,288 --> 00:20:05,988
Não está longe, senhor.

300
00:20:05,989 --> 00:20:07,890
Sua irmã está esperando-o lá.

301
00:20:07,891 --> 00:20:09,415
Ela o enviou
para salvar-me?

302
00:20:09,416 --> 00:20:13,795
Sim. Eu os servia,
aqueles que torturavam você.

303
00:20:13,796 --> 00:20:16,598
Fiz o que me disseram
e esperei pelo momento certo.

304
00:20:16,599 --> 00:20:18,800
Por que arriscaria
sua vida por mim?

305
00:20:18,801 --> 00:20:21,736
Cresci em Salésia,
Senhor.

306
00:20:21,737 --> 00:20:24,405
Era apenas uma criança
quando levaram você.

307
00:20:24,406 --> 00:20:26,740
Meu pai levou eu e meus irmãos
para o penhasco

308
00:20:26,741 --> 00:20:29,576
para que pudéssemos
assistir ao navio que o levou.

309
00:20:29,577 --> 00:20:33,045
Lembro do olhar no rosto
de meu pai quando nos disse

310
00:20:33,046 --> 00:20:36,219
"este é o último filho vivo
de Balon Greyjoy".

311
00:20:37,150 --> 00:20:39,517
Estas são as palavras
que ouvi muitas vezes

312
00:20:39,518 --> 00:20:41,852
quando vi o que estavam
fazendo com você.

313
00:20:41,853 --> 00:20:43,987
Aqueles homens

314
00:20:43,988 --> 00:20:47,043
disseram que meu pai sabia
o que estavam fazendo comigo.

315
00:20:48,954 --> 00:20:51,026
Sabia?

316
00:20:51,027 --> 00:20:53,896
Eu não sei, senhor.

317
00:20:53,897 --> 00:20:58,266
Nunca me contaram muito.

318
00:21:06,108 --> 00:21:08,309
Os homens de minha irmã
são leais a ela.

319
00:21:08,310 --> 00:21:10,211
Não precisamos
nos esconder deles.

320
00:21:10,212 --> 00:21:12,279
Nem todos são homens
de sua irmã.

321
00:21:12,280 --> 00:21:15,181
Alguns deles são leais
ao seu pai.

322
00:21:18,719 --> 00:21:21,759
-O que foi?
-Estava pensando em minha inveja

323
00:21:21,760 --> 00:21:24,055
quando meu pai disse
que Asha tomaria seu lugar.

324
00:21:24,056 --> 00:21:26,057
O que ele disse
para você fazer?

325
00:21:26,058 --> 00:21:28,292
Atacar aldeias de pescadores.

326
00:21:28,293 --> 00:21:29,960
Ele não confiou em mim.

327
00:21:29,961 --> 00:21:32,495
Pensou que eu fosse um Stark.

328
00:21:32,496 --> 00:21:34,831
Eu nunca poderia
ser um Stark.

329
00:21:34,832 --> 00:21:37,233
Robb Stark
sempre lembrou-me disso.

330
00:21:37,234 --> 00:21:39,669
-Ele lhe dava ordens?
-Não precisava.

331
00:21:39,670 --> 00:21:43,940
Tudo o que precisava fazer
era existir.

332
00:21:43,941 --> 00:21:46,909
Ser quem ele nasceu
para ser.

333
00:21:46,910 --> 00:21:49,712
Sua vida ajustava-se
melhor que suas roupas.

334
00:21:49,713 --> 00:21:52,793
Como alguém assim
poderia ser um irmão para mim?

335
00:21:52,794 --> 00:21:54,349
Ele é o Rei no Norte.

336
00:21:54,350 --> 00:21:55,884
E eu...

337
00:21:55,885 --> 00:21:58,586
meu pai
deu-me uma escolha

338
00:21:58,587 --> 00:22:00,604
e eu a fiz.

339
00:22:01,756 --> 00:22:04,059
Eu nunca poderia
ser um Stark.

340
00:22:04,060 --> 00:22:06,068
Mas um nascido do ferro,

341
00:22:07,362 --> 00:22:10,097
isto é o que nasci
para ser.

342
00:22:14,636 --> 00:22:18,191
Paguei o preço de ferro
por Winterfell.

343
00:22:24,411 --> 00:22:26,771
Assassinei aqueles meninos.

344
00:22:28,982 --> 00:22:31,111
Os meninos Stark?

345
00:22:32,252 --> 00:22:34,586
Nunca os encontramos.

346
00:22:34,587 --> 00:22:37,973
Apenas alguns órfãos
vivendo com um fazendeiro.

347
00:22:40,225 --> 00:22:43,383
Deixei Dagmer
cortar suas gargantas

348
00:22:44,008 --> 00:22:46,512
e deixei que queimasse
os corpos...

349
00:22:47,465 --> 00:22:50,589
para que eu pudesse
manter Winterfell...

350
00:22:52,336 --> 00:22:54,853
e deixar meu pai orgulhoso.

351
00:22:55,772 --> 00:22:58,234
Talvez não seja tão tarde.

352
00:23:01,577 --> 00:23:03,169
É sim.

353
00:23:11,185 --> 00:23:14,813
Meu pai verdadeiro teve
a cabeça cortada em Porto Real.

354
00:23:16,490 --> 00:23:18,490
Fiz uma escolha...

355
00:23:21,027 --> 00:23:23,221
e escolhi errado.

356
00:23:25,664 --> 00:23:28,778
E agora queimei tudo.

357
00:23:30,168 --> 00:23:32,462
Nem tudo, senhor.

358
00:23:35,305 --> 00:23:37,196
Ela está aqui em cima.

359
00:23:49,450 --> 00:23:51,751
Asha.

360
00:23:51,752 --> 00:23:53,052
Espere.

361
00:24:01,761 --> 00:24:04,129
Eu trouxe-o de volta.
Ele matou os outros.

362
00:24:04,130 --> 00:24:06,497
O quê?
Não, não matei!

363
00:24:06,498 --> 00:24:07,917
Não podem!

364
00:24:09,123 --> 00:24:11,475
Não! Por favor, parem!

365
00:24:13,405 --> 00:24:14,788
Não!

366
00:24:16,373 --> 00:24:18,534
Coloquem-no de volta
onde ele pertence.

367
00:24:42,896 --> 00:24:44,296
Coma.

368
00:24:47,734 --> 00:24:49,834
O que está fazendo?

369
00:24:50,503 --> 00:24:52,403
Estou morrendo.

370
00:24:52,404 --> 00:24:54,588
Você não pode morrer.

371
00:24:55,307 --> 00:24:57,841
Precisa viver

372
00:24:57,842 --> 00:25:00,343
para vingar-se.

373
00:25:00,344 --> 00:25:02,945
Não me importo com vingança.

374
00:25:02,946 --> 00:25:05,168
Seu covarde.

375
00:25:05,848 --> 00:25:08,908
Um infortúnio
e está desistindo.

376
00:25:10,118 --> 00:25:12,686
Infor...

377
00:25:12,687 --> 00:25:15,689
-Infortúnio?
-Perdeu sua mão.

378
00:25:15,690 --> 00:25:18,993
A mão da espada.
Eu era aquela mão.

379
00:25:20,594 --> 00:25:22,828
Você experimenta...

380
00:25:22,829 --> 00:25:25,664
uma vez o mundo real

381
00:25:25,665 --> 00:25:28,800
onde as pessoas têm
coisas importantes tomadas

382
00:25:28,801 --> 00:25:32,158
e você lamenta-se,
chora e desiste.

383
00:25:32,159 --> 00:25:34,993
Você soa
como uma maldita mulher.

384
00:25:59,861 --> 00:26:02,295
Sei o que fez por mim.

385
00:26:03,364 --> 00:26:06,800
Disse a ele que Tarth
estava cheio de safiras.

386
00:26:10,470 --> 00:26:14,840
É chamada Ilha das Safiras
pelo azul de suas águas.

387
00:26:17,676 --> 00:26:19,843
Você sabia disso.

388
00:26:26,784 --> 00:26:29,318
Por que me ajudou?

389
00:26:55,373 --> 00:26:57,489
Queria falar comigo?

390
00:26:57,490 --> 00:26:59,509
Sim, sobre Jaime.

391
00:27:00,578 --> 00:27:03,597
-O que tem ele?
-Queria ter certeza

392
00:27:03,598 --> 00:27:07,123
que estamos fazendo tudo
que podemos para recuperá-lo.

393
00:27:09,218 --> 00:27:13,488
Quando Catelyn Stark
tomou Tyrion como prisioneiro...

394
00:27:13,489 --> 00:27:15,356
o que fiz em resposta?

395
00:27:15,357 --> 00:27:18,736
-Iniciou uma guerra.
-E se eu iniciei uma guerra

396
00:27:18,737 --> 00:27:20,827
por aquele
pequeno toco devasso,

397
00:27:20,828 --> 00:27:24,430
o que acha que eu faria pelo
filho mais velho e herdeiro?

398
00:27:24,431 --> 00:27:26,219
Tudo o que puder.

399
00:27:26,934 --> 00:27:29,130
Tudo o que eu puder.

400
00:27:41,747 --> 00:27:43,948
-Ainda está aqui.
-Sim.

401
00:27:46,451 --> 00:27:49,119
Por quê?

402
00:27:49,120 --> 00:27:50,453
Já passou pela sua cabeça

403
00:27:50,454 --> 00:27:53,602
que talvez eu mereça
a sua confiança e sua fé,

404
00:27:53,603 --> 00:27:57,693
não seus filhos?
Não Jaime ou Tyrion, mas eu.

405
00:27:57,694 --> 00:28:02,230
Anos e anos de sermões
sobre família e legado.

406
00:28:02,231 --> 00:28:03,765
O mesmo sermão,
na verdade,

407
00:28:03,766 --> 00:28:07,201
apenas com pequenas
variações tediosas.

408
00:28:07,202 --> 00:28:08,902
Já pensou
que sua filha

409
00:28:08,903 --> 00:28:12,472
pode ser a única os escutando?
Vivendo por eles?

410
00:28:12,473 --> 00:28:16,175
Que ela tenha mais para
contribuir ao seu legado,

411
00:28:16,176 --> 00:28:19,212
que você ama muito mais
que seus filhos?

412
00:28:25,919 --> 00:28:29,520
Tudo bem.
Contribua.

413
00:28:31,690 --> 00:28:34,291
Os Tyrell
são um problema.

414
00:28:35,327 --> 00:28:38,434
Os Tyrell ajudaram-nos
a derrotar Stannis Baratheon.

415
00:28:38,435 --> 00:28:43,299
Os Tyrell salvaram sua vida,
as vidas de seus filhos.

416
00:28:43,300 --> 00:28:45,923
Margaery pôs suas garras
em Joffrey.

417
00:28:47,237 --> 00:28:49,571
Ela sabe como manipulá-lo.

418
00:28:49,572 --> 00:28:50,972
Bom.

419
00:28:50,973 --> 00:28:53,884
Gostaria que você soubesse
como manipulá-lo.

420
00:28:54,776 --> 00:28:57,278
Não desconfio de você
porque é uma mulher.

421
00:28:57,279 --> 00:29:00,714
Desconfio porque não é
tão inteligente quanto pensa.

422
00:29:00,715 --> 00:29:03,517
Permitiu que aquele garoto
fizesse o que quisesse com você

423
00:29:03,518 --> 00:29:06,285
e com todos nesta cidade.

424
00:29:11,683 --> 00:29:13,894
Talvez...

425
00:29:13,895 --> 00:29:17,745
deveria tentar impedi-lo
de fazer o que gosta.

426
00:29:21,603 --> 00:29:23,937
Eu irei.

427
00:29:25,072 --> 00:29:27,006
Gostou, vovó?

428
00:29:27,007 --> 00:29:30,109
Mais uma rosa dourada.
Que original.

429
00:29:30,110 --> 00:29:32,444
Como em pratos
estampados com rosas.

430
00:29:32,445 --> 00:29:34,680
Durmo em lençóis
bordados com rosas.

431
00:29:34,681 --> 00:29:37,382
Tenho uma rosa dourada
pintada no meu penico,

432
00:29:37,383 --> 00:29:39,818
como se isso o fizesse
cheirar melhor.

433
00:29:39,819 --> 00:29:41,819
Rosas são entediantes,
querida.

434
00:29:41,820 --> 00:29:44,674
"Crescendo forte."

435
00:29:44,675 --> 00:29:47,424
As palavras mais chatas
de qualquer casa.

436
00:29:47,425 --> 00:29:49,458
"O inverno está chegando!"

437
00:29:49,459 --> 00:29:51,327
Isso sim é memorável.

438
00:29:51,328 --> 00:29:54,630
"Não semeamos."
Forte. Forte!

439
00:29:54,631 --> 00:29:56,698
Estas são as casas
que você teme.

440
00:29:56,699 --> 00:30:00,868
Lobos e lulas gigantes,
bestas ferozes.

441
00:30:00,869 --> 00:30:03,751
Mas uma rosa dourada
que cresce forte...

442
00:30:03,752 --> 00:30:06,273
coloca medo no coração.

443
00:30:07,608 --> 00:30:10,177
Olhem, meus amores.

444
00:30:10,178 --> 00:30:12,277
Uma aranha no jardim.

445
00:30:13,814 --> 00:30:15,548
Saiam agora.

446
00:30:15,549 --> 00:30:17,183
Cresçam fortes.

447
00:30:19,519 --> 00:30:21,086
Senhora.

448
00:30:21,087 --> 00:30:24,355
Eu quis dar-lhe pessoalmente
as boas-vindas a Porto Real.

449
00:30:24,356 --> 00:30:26,958
A cidade tornou-se mais
brilhante com sua presença.

450
00:30:26,959 --> 00:30:30,060
A cidade tornou-se mais
brilhante com minha presença?

451
00:30:30,061 --> 00:30:32,262
Você sempre diz isso,
Lorde Varys?

452
00:30:32,263 --> 00:30:35,566
-Está aqui para me seduzir?
-Um tanto óbvio, talvez.

453
00:30:35,567 --> 00:30:37,700
Não, por favor.

454
00:30:37,701 --> 00:30:41,104
Seduza-me.
Já faz tanto tempo.

455
00:30:41,105 --> 00:30:43,405
Embora eu prefira pensar
que é tudo em vão.

456
00:30:43,406 --> 00:30:45,462
O que acontece
quando o inexistente

457
00:30:45,463 --> 00:30:47,442
colide com o decrépito?

458
00:30:48,344 --> 00:30:50,478
Uma questão
para os filósofos.

459
00:30:50,479 --> 00:30:53,547
Mas você rastejou até aqui
com um propósito.

460
00:30:53,548 --> 00:30:55,515
-Então?
-Posso sentar?

461
00:30:55,516 --> 00:30:57,350
Não.

462
00:30:57,351 --> 00:31:00,853
Vamos, ouvi dizer que é
um homem tão inteligente.

463
00:31:00,854 --> 00:31:03,555
Estou curiosa
por que me procurou.

464
00:31:04,757 --> 00:31:06,958
Interessou-se por Sansa Stark?

465
00:31:06,959 --> 00:31:08,326
Interessei-me?

466
00:31:08,327 --> 00:31:10,327
Só porque falei com ela
nesse jardim

467
00:31:10,328 --> 00:31:13,264
e um dos seus espiões
foi correndo lhe contar?

468
00:31:13,265 --> 00:31:15,924
Por que não me interessaria?
É uma garota interessante.

469
00:31:15,925 --> 00:31:18,334
-É mesmo?
-Não particularmente.

470
00:31:18,335 --> 00:31:20,303
Mas ela teve
uma infância interessante.

471
00:31:20,304 --> 00:31:23,205
Teve mesmo, infelizmente.

472
00:31:23,206 --> 00:31:25,540
Bem, perdoe-me
por tomar seu tempo.

473
00:31:25,541 --> 00:31:28,710
Achei que compartilhássemos
esperanças pelo bem-estar dela.

474
00:31:28,711 --> 00:31:30,410
Venha, venha.

475
00:31:30,411 --> 00:31:32,979
Você se rende muito fácil.

476
00:31:34,782 --> 00:31:37,650
Vamos dar uma volta.
Sei que as paredes têm ouvidos,

477
00:31:37,651 --> 00:31:40,019
mas parece
que os arbustos também.

478
00:31:40,020 --> 00:31:42,855
Eu escolho meus aliados
com cuidado

479
00:31:42,856 --> 00:31:45,857
e meus inimigos
com mais cuidado ainda.

480
00:31:45,858 --> 00:31:47,792
E o que Sansa Stark é?

481
00:31:47,793 --> 00:31:50,628
Nenhum dos dois.
Apenas um bebê na floresta.

482
00:31:50,629 --> 00:31:52,864
-Eu admirava o pai dela.
-Sim.

483
00:31:52,865 --> 00:31:54,899
Ned Stark
tinha muitos admiradores,

484
00:31:54,900 --> 00:31:59,069
e quantos se manifestaram
quando cortaram-lhe a cabeça?

485
00:31:59,070 --> 00:32:00,670
Eu não pude ajudar
o Lorde Stark.

486
00:32:00,671 --> 00:32:03,939
-Talvez possa ajudar sua filha.
-Como?

487
00:32:03,940 --> 00:32:07,442
A senhora não é a única
que se interessou por ela.

488
00:32:07,443 --> 00:32:09,244
Não me surpreende.

489
00:32:09,245 --> 00:32:11,612
Ela é linda garota
com um nome famoso.

490
00:32:11,613 --> 00:32:15,083
De fato. Ela seria um ótimo par
para o pretendente certo.

491
00:32:15,084 --> 00:32:18,285
Sinto que está prestes a chegar
aonde queria.

492
00:32:18,286 --> 00:32:20,753
Mindinho logo deixará a Capital.

493
00:32:20,754 --> 00:32:22,588
Um informante me disse

494
00:32:22,589 --> 00:32:25,724
que quando ele partir,
Sansa Stark irá com ele.

495
00:32:25,725 --> 00:32:28,059
E por que veio até mim
com essa história?

496
00:32:28,060 --> 00:32:31,896
Mindinho nasceu sem terras,
sem riqueza, sem exército.

497
00:32:31,897 --> 00:32:33,664
Já conseguiu
os dois primeiros.

498
00:32:33,665 --> 00:32:35,733
Quanto demorará
até que consiga o exército?

499
00:32:35,734 --> 00:32:37,568
Pode rir se quiser,

500
00:32:37,569 --> 00:32:39,636
mas eu o conheço
melhor que a maioria

501
00:32:39,637 --> 00:32:41,871
e essa é a verdade.

502
00:32:41,872 --> 00:32:46,509
Mindinho é um dos homens
mais perigosos em Westeros.

503
00:32:46,510 --> 00:32:48,911
Se Robb Stark cair,

504
00:32:48,912 --> 00:32:51,146
Sansa Stark
é a chave para o Norte.

505
00:32:51,147 --> 00:32:54,348
E se Mindinho casar-se com ela,
terá a chave em seu bolso.

506
00:32:54,349 --> 00:32:55,950
O que seria lamentável.

507
00:32:55,951 --> 00:32:58,085
Por que um homem
com tão baixa reputação

508
00:32:58,086 --> 00:33:00,487
roubaria uma noiva
tão adorável?

509
00:33:00,488 --> 00:33:02,289
Você deve desprezá-lo.

510
00:33:02,290 --> 00:33:04,557
Está se esforçando tanto
para miná-lo.

511
00:33:04,558 --> 00:33:06,834
Na verdade, eu o aprecio.

512
00:33:07,527 --> 00:33:11,396
Mas ele queimaria o reino
se pudesse ser o rei das cinzas.

513
00:33:12,097 --> 00:33:14,165
Você é um homem esperto,
Lorde Varys.

514
00:33:14,166 --> 00:33:15,732
É muita gentileza sua.

515
00:33:15,733 --> 00:33:18,601
Acredito ter
uma possível solução.

516
00:33:18,602 --> 00:33:20,403
Não é preciso ser
esperto para tal.

517
00:33:20,404 --> 00:33:22,271
É um tanto óbvio, não é?

518
00:33:35,283 --> 00:33:37,350
Eu não queria incomodá-la.

519
00:33:37,351 --> 00:33:39,018
Não incomodou.

520
00:33:39,019 --> 00:33:40,919
Gostaríamos de privacidade,
por favor.

521
00:33:40,920 --> 00:33:42,921
Se puderem esperar
dentro do castelo.

522
00:33:45,690 --> 00:33:47,591
Ou podem me dar seus nomes,

523
00:33:47,592 --> 00:33:50,494
e pedirei ao Rei
que ordene pessoalmente.

524
00:33:54,498 --> 00:33:56,232
Pelo que rezou?

525
00:33:56,233 --> 00:33:58,801
-Não posso contar.
-Por que não?

526
00:33:58,802 --> 00:34:01,937
Vou contar pelo que rezei
no Septo hoje cedo.

527
00:34:01,938 --> 00:34:05,473
Pela saúde e felicidade
de minha família,

528
00:34:05,474 --> 00:34:08,743
pelo fim da guerra,
por um inverno curto.

529
00:34:08,744 --> 00:34:11,611
Tedioso e tradicional, receio.

530
00:34:11,612 --> 00:34:14,947
-E você?
-Desculpe-me, não posso...

531
00:34:15,548 --> 00:34:19,218
Minha prima Alanna foi
a moça mais linda que jamais vi.

532
00:34:19,219 --> 00:34:21,587
Quando eu tinha 12 anos,
eu era ossuda e estranha

533
00:34:21,588 --> 00:34:24,089
e ela parecia uma deusa
enviada para me torturar.

534
00:34:24,090 --> 00:34:25,924
Ela me chamava
de "cara de porco".

535
00:34:25,925 --> 00:34:27,825
"Cara de porco"?
Que ridículo.

536
00:34:27,826 --> 00:34:30,094
Eu acho que tinha algo a ver
com meu nariz.

537
00:34:30,095 --> 00:34:32,529
Sempre que ela passava por mim,
ela grunhia.

538
00:34:35,567 --> 00:34:38,402
Então eu rezei para que ela
pegasse uma doença de pele.

539
00:34:38,403 --> 00:34:40,870
Uma semana depois,
ela pegou a praga do mingau.

540
00:34:40,871 --> 00:34:43,506
-Praga do mingau?
-Não existe no Norte?

541
00:34:43,507 --> 00:34:45,941
A pele fica parecendo
aveia cozida

542
00:34:45,942 --> 00:34:49,076
e o rosto acaba por derreter
e morre em agonia.

543
00:34:49,077 --> 00:34:50,878
Isso é horrível!

544
00:34:53,681 --> 00:34:55,449
Você...

545
00:34:55,450 --> 00:34:57,451
Eu acreditei em você!

546
00:34:57,452 --> 00:34:59,186
Praga do mingau.
Como sou idiota.

547
00:34:59,187 --> 00:35:01,588
Não diga isso.
Você não é.

548
00:35:01,623 --> 00:35:04,156
O que aconteceu com Alanna?

549
00:35:04,157 --> 00:35:06,291
Ela cresceu e tornou-se
a mulher mais bela,

550
00:35:06,292 --> 00:35:09,261
casou-se com um belo senhor,
e tiveram filhos lindos

551
00:35:09,262 --> 00:35:11,095
e vivem em um castelo
próximo ao mar.

552
00:35:11,096 --> 00:35:13,831
É tudo incrivelmente frustrante.

553
00:35:13,832 --> 00:35:16,567
Estou certa de que ela
sente inveja de você agora.

554
00:35:16,568 --> 00:35:18,869
Você se casará
aqui na Capital

555
00:35:18,870 --> 00:35:22,738
e ela assistirá e fingirá estar
feliz ao vê-la como Rainha.

556
00:35:25,342 --> 00:35:29,145
Quero que sejamos amigas,
boas amigas.

557
00:35:29,146 --> 00:35:31,346
Isso me faria muito feliz.

558
00:35:32,981 --> 00:35:34,849
Você precisa ver
o Jardim de Cima.

559
00:35:34,850 --> 00:35:36,917
Você adoraria.
Sei que sim.

560
00:35:36,918 --> 00:35:39,853
Temos um baile de máscaras
na noite da colheita.

561
00:35:39,854 --> 00:35:41,221
Precisa ver as fantasias.

562
00:35:41,222 --> 00:35:43,423
As pessoas as confeccionam
durante meses.

563
00:35:44,336 --> 00:35:48,060
Não acho que a Rainha permitiria
que eu deixasse Porto Real.

564
00:35:48,061 --> 00:35:49,895
A Rainha Regente,
você quer dizer.

565
00:35:49,896 --> 00:35:52,363
Quando me casar com Joffrey,
eu serei a Rainha.

566
00:35:54,066 --> 00:35:58,369
E se você se casar
com Loras...

567
00:36:01,684 --> 00:36:04,674
Seu lugar seria
em Jardim de Cima, não é?

568
00:36:05,609 --> 00:36:08,011
Seríamos irmãs,
você e eu.

569
00:36:08,012 --> 00:36:09,945
Gostaria disso?

570
00:36:23,792 --> 00:36:25,928
Seu nome era Bannen.

571
00:36:26,660 --> 00:36:30,163
Ele foi um bom homem,
um bom patrulheiro.

572
00:36:30,164 --> 00:36:32,298
Ele veio até nós de...

573
00:36:33,867 --> 00:36:35,968
De onde ele veio?

574
00:36:35,969 --> 00:36:38,737
Perto de Porto Branco.

575
00:36:38,738 --> 00:36:40,906
Veio até nós de Porto Branco.

576
00:36:40,907 --> 00:36:43,974
Nunca falhou em seu dever.

577
00:36:43,975 --> 00:36:47,110
Manteve seus votos
o melhor que pôde.

578
00:36:47,111 --> 00:36:51,014
Cavalgou para longe,
lutou bravamente.

579
00:36:53,117 --> 00:36:55,881
Nunca mais veremos
alguém como ele.

580
00:36:55,882 --> 00:36:59,021
E agora sua vigília terminou.

581
00:37:00,289 --> 00:37:02,824
E agora sua vigília terminou.

582
00:37:07,062 --> 00:37:10,463
Não sabia que um pé quebrado
podia matar um homem.

583
00:37:10,464 --> 00:37:12,545
Não foi o pé
que o matou.

584
00:37:13,367 --> 00:37:15,968
O bastardo do Craster
o matou de fome.

585
00:37:15,969 --> 00:37:18,103
Craster tem suas filhas
para alimentar.

586
00:37:18,104 --> 00:37:19,437
Está do lado dele?

587
00:37:19,438 --> 00:37:22,440
Não podemos apenas aparecer
e roubar sua comida.

588
00:37:22,441 --> 00:37:25,009
Somos irmãos da Patrulha
da Noite, não ladrões.

589
00:37:25,010 --> 00:37:26,877
No dia em que partirmos,

590
00:37:26,878 --> 00:37:30,581
Craster abrirá um barril
do nosso vinho,

591
00:37:30,582 --> 00:37:33,751
sentará para um banquete
com presunto e batatas

592
00:37:33,752 --> 00:37:35,553
e rirá de nós,

593
00:37:35,554 --> 00:37:37,989
morrendo de fome
na neve.

594
00:37:40,758 --> 00:37:42,693
Ele é um maldito selvagem,
isso sim.

595
00:37:45,430 --> 00:37:48,731
Nunca soube que Bannen
cheirava tão bem.

596
00:37:59,308 --> 00:38:02,877
Você tem um filho,
não é, Mormont?

597
00:38:03,946 --> 00:38:06,646
Eu tive meu 99º.

598
00:38:07,849 --> 00:38:10,817
Já conheceu um homem
com 99 filhos?

599
00:38:12,586 --> 00:38:15,822
E mais filhas
do que eu possa contar.

600
00:38:15,823 --> 00:38:18,457
-Fico feliz por você.
-Fica mesmo?

601
00:38:18,458 --> 00:38:22,183
Eu ficarei feliz quando você
e os seus tiverem partido.

602
00:38:22,184 --> 00:38:24,829
Assim que nossos feridos
estiverem fortes o suficiente.

603
00:38:26,331 --> 00:38:28,432
Estão tão fortes
quanto jamais ficarão.

604
00:38:29,834 --> 00:38:31,668
Os que estão morrendo,

605
00:38:31,669 --> 00:38:34,370
por que não corta suas gargantas
e resolve isso logo?

606
00:38:36,006 --> 00:38:39,141
Ou deixe-os,
se não tiver coragem,

607
00:38:39,142 --> 00:38:40,675
e eu mesmo resolverei.

608
00:38:42,011 --> 00:38:44,879
Vai cortar a garganta
de quem, velhote?

609
00:38:48,116 --> 00:38:49,683
Espere lá fora.

610
00:38:49,684 --> 00:38:53,120
Está frio lá fora
e não há nada para comer.

611
00:38:53,121 --> 00:38:54,854
Minhas esposas
deram pão para vocês.

612
00:38:54,855 --> 00:38:57,424
Há serragem no pão.

613
00:38:57,425 --> 00:38:59,492
Se não gosta,

614
00:38:59,493 --> 00:39:01,861
saia e coma neve.

615
00:39:06,766 --> 00:39:10,601
Prefiro comer
o que você tem escondido.

616
00:39:12,704 --> 00:39:15,689
Mandei esperar lá fora.

617
00:39:15,690 --> 00:39:17,700
Ele está sentado aqui
bebendo nosso vinho,

618
00:39:17,701 --> 00:39:19,274
fartando-se enquanto morremos.

619
00:39:20,343 --> 00:39:22,744
Já dei o bastante a vocês,
corvos.

620
00:39:22,745 --> 00:39:24,360
Preciso alimentar
minhas mulheres!

621
00:39:24,361 --> 00:39:26,513
Então admite que tem
uma despensa escondida?

622
00:39:26,514 --> 00:39:30,751
-Senão, como sobreviveria?
-Basta! Para fora!

623
00:39:30,752 --> 00:39:34,087
-Sou um homem devoto.
-É um bastardo avarento!

624
00:39:34,088 --> 00:39:35,589
Bastardo?

625
00:39:36,475 --> 00:39:38,834
Saia já, seu ladrãozinho.

626
00:39:38,835 --> 00:39:42,268
E você!
E você!

627
00:39:44,231 --> 00:39:46,765
Vão dormir no frio
com as barrigas vazias.

628
00:39:49,135 --> 00:39:50,836
Cortarei as mãos
do próximo homem

629
00:39:50,837 --> 00:39:53,271
que me chamar de bastardo.

630
00:40:08,551 --> 00:40:09,985
Você é um bastardo.

631
00:40:12,254 --> 00:40:16,489
Um bastardo selvagem
que fode as filhas.

632
00:40:24,031 --> 00:40:25,999
Os deuses
nos amaldiçoarão por isso.

633
00:40:26,730 --> 00:40:29,268
-Por todas as leis...
-Não há leis Além da Muralha.

634
00:40:29,269 --> 00:40:30,979
Mostre-nos
onde ele esconde a comida

635
00:40:30,980 --> 00:40:32,420
ou terá o mesmo
que ele teve.

636
00:40:33,472 --> 00:40:35,306
Solte-a.

637
00:40:35,307 --> 00:40:36,907
Terei a sua cabeça por isso.

638
00:41:28,820 --> 00:41:31,221
-Rápido. Rápido!
-O que está acontecendo?

639
00:41:31,222 --> 00:41:34,623
-Eu não vou lá.
-Não, temos que ir. Agora!

640
00:41:40,425 --> 00:41:42,496
Siga-me.
Conheço o melhor caminho.

641
00:41:44,332 --> 00:41:45,633
Vamos.

642
00:41:51,472 --> 00:41:53,839
Corra depressa, porquinho!

643
00:41:53,840 --> 00:41:56,075
E durma bem!

644
00:41:56,076 --> 00:41:58,880
Uma noite dessas,
cortarei a sua garganta.

645
00:42:04,416 --> 00:42:05,883
Já posso tirar
este capuz?

646
00:42:05,884 --> 00:42:07,414
Peço desculpas,
pequena senhora,

647
00:42:07,415 --> 00:42:09,765
mas é melhor para você
que não veja aonde vamos.

648
00:42:15,725 --> 00:42:17,175
Parem!

649
00:42:23,497 --> 00:42:25,865
-O que é isso?
-Rum negro.

650
00:42:28,435 --> 00:42:30,736
Não é fácil achar melaço
em época de guerra.

651
00:42:30,737 --> 00:42:32,038
Eu quero um pouco.

652
00:42:36,175 --> 00:42:37,476
Vamos para casa.

653
00:42:55,023 --> 00:42:56,423
Que lugar é este?

654
00:42:56,424 --> 00:42:59,526
Um lugar onde nem lobos
nem leões vêm rondar.

655
00:43:08,501 --> 00:43:11,336
Vocês parecem um bando
de tratadores de porcos.

656
00:43:11,337 --> 00:43:13,405
Alguns de nós fomos
tratadores de porcos.

657
00:43:13,406 --> 00:43:16,107
E outros,
curtidores e pedreiros.

658
00:43:16,108 --> 00:43:17,509
Isso foi antes.

659
00:43:17,510 --> 00:43:19,477
Vocês ainda são
tratadores de porcos

660
00:43:19,478 --> 00:43:22,414
e curtidores e pedreiros.

661
00:43:22,415 --> 00:43:25,450
Acham que portar uma lança torta
faz de vocês soldados?

662
00:43:25,451 --> 00:43:26,795
Não.

663
00:43:28,686 --> 00:43:32,021
Lutar uma guerra
faz de alguém um soldado.

664
00:43:32,022 --> 00:43:34,090
Beric Dondarrion?

665
00:43:34,091 --> 00:43:37,785
-Você já viu dias melhores.
-E não os verei de novo.

666
00:43:39,762 --> 00:43:41,796
Desertores dos Stark.

667
00:43:41,797 --> 00:43:44,232
Desertores dos Baratheon.

668
00:43:44,233 --> 00:43:47,184
Não estão lutando uma guerra,
estão fugindo dela.

669
00:43:47,185 --> 00:43:50,385
Pelo que soube, você era
cão de guarda do Rei Joffrey.

670
00:43:50,386 --> 00:43:53,806
Mas aqui está você,
a mil milhas de casa.

671
00:43:53,807 --> 00:43:55,342
Quem de nós
está fugindo?

672
00:43:55,343 --> 00:43:57,644
Desamarre estas cordas
e descobriremos.

673
00:43:57,645 --> 00:44:01,380
O que faz liderando
um bando de camponeses?

674
00:44:01,381 --> 00:44:04,215
Ned Stark ordenou-me
para executar o seu irmão

675
00:44:04,216 --> 00:44:05,550
em nome do Rei Robert.

676
00:44:05,551 --> 00:44:08,052
Ned Stark está morto.

677
00:44:08,053 --> 00:44:10,321
Rei Robert está morto.

678
00:44:10,322 --> 00:44:12,523
Meu irmão está vivo.

679
00:44:14,859 --> 00:44:16,760
Você está lutando
por fantasmas.

680
00:44:16,761 --> 00:44:18,661
É isso que somos...

681
00:44:18,662 --> 00:44:22,532
Fantasmas esperando
por você na escuridão.

682
00:44:22,533 --> 00:44:24,934
Você não pode nos ver,

683
00:44:24,935 --> 00:44:26,902
mas nós podemos vê-lo.

684
00:44:26,903 --> 00:44:29,204
Não importa
o manto que você usa...

685
00:44:29,205 --> 00:44:31,873
Lannister, Stark,
Baratheon...

686
00:44:31,874 --> 00:44:33,909
Se ataca os mais fracos,

687
00:44:33,910 --> 00:44:36,778
a irmandade sem estandartes
irá te caçar.

688
00:44:36,779 --> 00:44:40,430
-Você encontrou deus? É isso?
-Sim.

689
00:44:40,431 --> 00:44:43,683
Eu renasci à luz
do único deus verdadeiro.

690
00:44:44,319 --> 00:44:45,932
Assim como todos nós.

691
00:44:45,933 --> 00:44:48,587
Assim como qualquer homem
que viu as coisas que vimos.

692
00:44:48,588 --> 00:44:51,324
Se você quer me assassinar,
então vá em frente.

693
00:44:51,325 --> 00:44:53,871
Você morrerá em breve,
cachorro.

694
00:44:54,527 --> 00:44:57,996
Mas não será assassinato,
apenas justiça.

695
00:44:57,997 --> 00:45:00,064
E um destino mais gentil
do que merece.

696
00:45:00,065 --> 00:45:01,599
Leões, vocês se chamam.

697
00:45:01,600 --> 00:45:05,135
Em Vau do Saltimbanco, meninas
de 7 anos foram estupradas

698
00:45:05,136 --> 00:45:07,103
e bebês
ainda em amamentação

699
00:45:07,104 --> 00:45:08,854
foram cortados
na frente das mães.

700
00:45:08,855 --> 00:45:11,107
Eu não estava
em Vau do Saltimbanco.

701
00:45:11,108 --> 00:45:13,341
Despejem seus filhos mortos
em outra porta.

702
00:45:13,342 --> 00:45:15,943
A Casa Clegane foi construída
sobre crianças mortas.

703
00:45:15,944 --> 00:45:18,512
Eu os vi pôr o Príncipe Aegon
e a Princesa Rhaenys

704
00:45:18,513 --> 00:45:19,980
diante do Trono de Ferro.

705
00:45:19,981 --> 00:45:21,948
Acham que sou
como o meu irmão?

706
00:45:21,949 --> 00:45:24,450
Ter nascido Clegane
é um crime?

707
00:45:24,451 --> 00:45:27,519
-Assassinato é um crime.
-Não toquei nos bebês Targaryen.

708
00:45:27,520 --> 00:45:30,356
Nunca os vi,
nunca os cheirei,

709
00:45:30,357 --> 00:45:32,258
nunca os ouvi chorar.

710
00:45:32,259 --> 00:45:35,961
Querem cortar minha garganta?
Vão em frente!

711
00:45:35,962 --> 00:45:38,030
Mas não me chamem
de assassino

712
00:45:38,031 --> 00:45:39,798
e finjam que vocês não são.

713
00:45:39,799 --> 00:45:41,099
Você assassinou Mycah.

714
00:45:41,968 --> 00:45:44,023
O filho do açougueiro.

715
00:45:44,024 --> 00:45:45,470
Meu amigo.

716
00:45:45,471 --> 00:45:48,639
Ele tinha 12 anos.
Ele estava desarmado.

717
00:45:48,640 --> 00:45:50,140
E você o pisoteou.

718
00:45:50,141 --> 00:45:53,241
Pendurou-o sobre o seu cavalo
como se ele fosse um veado.

719
00:45:53,242 --> 00:45:55,745
Sim, ele sangrou bastante.

720
00:45:56,614 --> 00:45:58,114
Não nega
ter matado o menino?

721
00:45:58,115 --> 00:46:00,015
Eu era protetor
juramentado do Joffrey.

722
00:46:00,016 --> 00:46:02,116
-O menino atacou o Príncipe.
-Mentira!

723
00:46:02,117 --> 00:46:05,654
Eu bati no Joffrey.
Mycah apenas fugiu.

724
00:46:05,655 --> 00:46:07,322
Então eu deveria
ter matado você.

725
00:46:07,323 --> 00:46:10,224
Questionar príncipes
não é o meu papel.

726
00:46:11,727 --> 00:46:13,761
Você foi acusado
de assassinato.

727
00:46:13,762 --> 00:46:16,430
Mas ninguém aqui sabe
a verdade da acusação,

728
00:46:16,431 --> 00:46:18,799
então não cabe a nós
lhe julgar.

729
00:46:18,800 --> 00:46:21,302
Apenas o Senhor da Luz
pode fazer isso agora.

730
00:46:23,304 --> 00:46:25,972
Eu o sentencio
a julgamento por combate.

731
00:46:28,042 --> 00:46:30,443
Então, quem será?

732
00:46:31,145 --> 00:46:33,445
Devemos descobrir
se o seu deus do fogo

733
00:46:33,446 --> 00:46:35,447
realmente lhe ama, sacerdote?

734
00:46:35,448 --> 00:46:37,056
Ou você, arqueiro?

735
00:46:37,057 --> 00:46:39,617
O que vale
com uma espada na mão?

736
00:46:40,553 --> 00:46:43,320
Ou a garotinha
é a mais valente aqui?

737
00:46:45,457 --> 00:46:47,757
Sim.

738
00:46:47,758 --> 00:46:49,683
Ela pode ser.

739
00:46:51,629 --> 00:46:53,697
Mas é comigo
que você irá lutar.

740
00:47:17,419 --> 00:47:19,921
O mestre diz
que eles não foram testados.

741
00:47:22,190 --> 00:47:26,159
Ele diz que seria sábio
sangrá-los o quanto antes.

742
00:47:26,160 --> 00:47:28,795
Há muitas cidades pequenas
no caminho,

743
00:47:28,796 --> 00:47:30,897
cidades prontas
para serem saqueadas.

744
00:47:32,833 --> 00:47:34,900
Se você fizer reféns,

745
00:47:34,901 --> 00:47:38,103
os mestres comprarão
os saudáveis e por um bom preço.

746
00:47:41,840 --> 00:47:43,832
E quem sabe?

747
00:47:45,026 --> 00:47:48,311
Em 10 anos, alguns dos meninos
que você enviar

748
00:47:48,312 --> 00:47:50,547
podem tornar-se Imaculados.

749
00:47:50,548 --> 00:47:52,682
Assim todos prosperarão.

750
00:48:46,227 --> 00:48:49,463
Está feito, então?
Eles me pertencem?

751
00:48:51,652 --> 00:48:54,018
-Está feito.
-Está feito.

752
00:48:54,019 --> 00:48:56,068
Ela segura o chicote.

753
00:48:56,069 --> 00:48:57,602
Você segura o chicote.

754
00:48:57,603 --> 00:49:02,008
A vadia tem
o exército dela.

755
00:49:23,828 --> 00:49:25,395
Imaculados!

756
00:49:32,200 --> 00:49:33,500
Marchem adiante!

757
00:49:35,653 --> 00:49:37,008
Parem!

758
00:49:42,626 --> 00:49:46,416
Diga à vadia
que sua besta não obedece.

759
00:49:47,617 --> 00:49:50,645
Um dragão
não é um escravo.

760
00:49:52,442 --> 00:49:54,983
Você fala valiriano?

761
00:49:54,984 --> 00:49:58,330
Sou Daenerys Nascida da Tormenta
da Casa Targaryen

762
00:49:58,331 --> 00:50:00,844
do sangue da Antiga Valíria.

763
00:50:00,845 --> 00:50:03,738
Valiriano
é a minha língua materna.

764
00:50:07,890 --> 00:50:09,190
Imaculados!

765
00:50:09,978 --> 00:50:12,971
Matem os mestres,
matem os soldados,

766
00:50:12,972 --> 00:50:15,921
matem todos os homens
que seguram um chicote,

767
00:50:15,922 --> 00:50:17,673
mas não firam
nenhuma criança.

768
00:50:17,674 --> 00:50:20,274
Rompam os grilhões
de todos os escravos que virem!

769
00:50:22,221 --> 00:50:24,979
Eu sou seu mestre!

770
00:50:24,980 --> 00:50:27,578
Matem-na!
Matem-na!

771
00:50:27,579 --> 00:50:29,148
Matem-na!

772
00:50:29,149 --> 00:50:30,850
Dracarys.

773
00:51:59,633 --> 00:52:01,505
Imaculados!

774
00:52:02,854 --> 00:52:08,200
Foram escravos por toda vida.
Hoje vocês estão livres.

775
00:52:08,201 --> 00:52:12,486
Qualquer um que quiser,
pode partir

776
00:52:12,487 --> 00:52:15,463
e não será ferido.

777
00:52:15,464 --> 00:52:17,847
Dou-lhes a minha palavra.

778
00:52:19,790 --> 00:52:24,872
Vocês lutarão por mim?
Como homens livres?

779
00:53:30,741 --> 00:53:32,741
DRACARYS!


