﻿1
00:00:28,180 --> 00:00:37,400
西 西 里 的 美 麗 傳 說

2
00:00:39,370 --> 00:00:41,290
今天下午五點鐘

3
00:00:41,370 --> 00:00:44,420
元首(貝尼托·墨索里尼)將向全國發表聲明

4
00:00:44,550 --> 00:00:46,420
屆時每個人都必須打開收音機

5
00:00:46,590 --> 00:00:52,460
有無線電設備或無線留聲機的人

6
00:00:52,600 --> 00:00:55,860
也都必須打開

7
00:00:55,990 --> 00:00:59,770
墨索里尼將向

8
00:00:59,900 --> 00:01:02,550
全意大利發表聲明

9
00:01:02,820 --> 00:01:07,340
法西斯政府已允許你們

10
00:01:02,960 --> 00:01:07,100
獻給我的父親

11
00:01:07,430 --> 00:01:11,640
暫停工作 今天下午五點 元首將向全國發表聲明

12
00:01:11,990 --> 00:01:17,040
第一次見她時 我十二歲半

13
00:01:17,210 --> 00:01:19,600
雖然我記性不好 但這件事我記得很清楚

14
00:01:20,260 --> 00:01:23,870
同一天 墨索里尼向英法宣戰

15
00:01:24,000 --> 00:01:27,910
而我有了人生中第一輛自行車

16
00:01:28,080 --> 00:01:31,480
車架是英國的 齒輪是德國的

17
00:01:31,610 --> 00:01:34,480
踏板是法國的

18
00:01:34,560 --> 00:01:38,560
剎車是哪兒的 我忘了

19
00:01:38,690 --> 00:01:42,000
不過鏈條是西西里本地的 別忘了多抹油

20
00:01:42,130 --> 00:01:43,560
你確定這安全嗎

21
00:01:43,560 --> 00:01:45,350
我也有新車

22
00:01:45,960 --> 00:01:49,960
老米 這都宣戰了 誰還買得起新車

23
00:01:51,960 --> 00:01:53,390
戰士們

24
00:01:55,220 --> 00:01:58,480
陸軍 海軍 空軍

25
00:01:59,400 --> 00:02:02,570
黑衣革命黨

26
00:02:03,010 --> 00:02:04,960
意大利的所有人

27
00:02:05,140 --> 00:02:08,310
以及阿爾巴尼亞王國

28
00:02:35,710 --> 00:02:37,010
此決定

29
00:02:39,100 --> 00:02:40,360
即刻生效

30
00:02:41,150 --> 00:02:44,710
永不反悔

31
00:02:45,280 --> 00:02:48,580
皮諾 你覺得這螞蟻知道自己要死了嗎

32
00:02:48,670 --> 00:02:49,670
誰知道呢

33
00:02:49,890 --> 00:02:52,670
如果他跟你一樣 那肯定是什麼都不知道了

34
00:02:53,060 --> 00:02:55,800
此次宣戰聲明

35
00:02:56,320 --> 00:03:00,720
已被送達外交大使手裏

36
00:03:17,370 --> 00:03:19,940
從痛苦中解脫出來 我視瑪麗之子為上帝

37
00:03:20,110 --> 00:03:22,810
從痛苦中解脫出來 我視瑪麗之子為上帝

38
00:03:24,240 --> 00:03:27,160
嘿

39
00:03:31,590 --> 00:03:33,290
夠幸運的你

40
00:03:33,900 --> 00:03:37,420
- 他這輛自行車是新的 - 真好看

41
00:03:38,470 --> 00:03:41,160
手工定制的 跟賽車一樣

42
00:03:41,510 --> 00:03:45,120
- 現在你跟我們一樣 是個男人了 - 那我能加入你們嗎

43
00:03:45,160 --> 00:03:47,340
- 阿戈斯蒂諾先生 - 我同意

44
00:03:47,470 --> 00:03:50,160
- 尼古拉先生 - 讓他加入吧

45
00:03:50,510 --> 00:03:52,430
- 托尼諾先生 - 可以

46
00:03:52,560 --> 00:03:57,600
- 你呢 薩先生 - 我不想讓小屁孩摻合進來

47
00:03:57,690 --> 00:04:00,600
- 為什麼 你們在幹嘛 - 能閉嘴嗎

48
00:04:06,820 --> 00:04:07,600
她來了

49
00:04:12,170 --> 00:04:13,520
怎麼了

50
00:04:14,430 --> 00:04:18,610
想加入我們的話 就閉嘴看

51
00:05:10,140 --> 00:05:13,010
- 她是誰 - 我們的新拉丁語老師 那個聾子的女兒

52
00:05:13,360 --> 00:05:16,580
- 她叫什麼 - 多美的屁股啊

53
00:06:19,680 --> 00:06:21,730
如果能和她共度良宵 我什麼都願意

54
00:06:21,900 --> 00:06:25,810
- 可惜她結婚了 - 如果她沒結

55
00:06:26,420 --> 00:06:27,510
她叫什麼

56
00:06:27,550 --> 00:06:31,640
瑪蓮娜 克斯特庫托村裏的第一美臀

57
00:06:37,900 --> 00:06:40,510
太陽比月亮要大

58
00:06:44,470 --> 00:06:48,000
拉丁語念作 太陽比月亮要大

59
00:06:48,690 --> 00:06:51,040
我能搞你女兒嗎 你這個老聾子

60
00:06:51,520 --> 00:06:52,780
好吧 你快點

61
00:06:53,860 --> 00:06:57,740
比起錢財我更愛誠實

62
00:07:40,620 --> 00:07:42,620
- 七個大拇指長 - 七個半

63
00:07:42,700 --> 00:07:44,830
- 我的簡直就是火箭筒 - 八個

64
00:07:44,960 --> 00:07:48,880
八個也沒什麼的 只能給女人撓癢癢

65
00:07:48,880 --> 00:07:52,530
一 二 三加二是五 加二得七 再加二得九

66
00:07:52,660 --> 00:07:54,100
魚雷

67
00:07:54,270 --> 00:07:57,320
我的武器會把瑪蓮娜炸翻的

68
00:07:59,530 --> 00:08:01,490
有一次我翹了課 路過瑪蓮娜的房子

69
00:08:01,660 --> 00:08:05,710
她在窗邊 喊我過去

70
00:08:05,880 --> 00:08:09,880
我以為她要讓我幫忙買煙

71
00:08:10,410 --> 00:08:12,890
我去拿錢 結果她的睡袍散了

72
00:08:13,190 --> 00:08:17,500
就那樣 赤身裸體的站在那裏

73
00:08:17,580 --> 00:08:19,500
我的天 她一定是故意誘惑我的

74
00:08:19,670 --> 00:08:24,410
我太傻了 早知道有機會就上了

75
00:08:24,410 --> 00:08:27,850
再給我一次機會 我肯定操翻她

76
00:08:28,020 --> 00:08:31,670
首先 她會戒煙的 她已經知道你沒色膽了

77
00:08:31,670 --> 00:08:35,930
你個小崽子 你都在這兩小時了

78
00:08:36,240 --> 00:08:37,980
還不量量自己的尺寸

79
00:08:38,280 --> 00:08:40,280
快量

80
00:08:41,590 --> 00:08:43,200
一 二

81
00:08:43,680 --> 00:08:46,550
三 四 五

82
00:08:46,680 --> 00:08:48,020
只數到六

83
00:08:49,590 --> 00:08:51,900
你知道怎麼形容穿短褲的小孩嗎

84
00:08:52,030 --> 00:08:53,850
褲子很短 雞巴更短

85
00:08:55,200 --> 00:08:56,810
去你的 我的大拇指有你兩倍大

86
00:08:56,810 --> 00:08:58,030
扯淡

87
00:09:02,120 --> 00:09:04,640
- 混蛋 你說誰的雞巴最大 哼 - 你的

88
00:09:04,900 --> 00:09:06,860
我是元首 沒人比我更大

89
00:09:13,600 --> 00:09:15,730
- 喔 雷納多翹課了 - 噓

90
00:10:11,390 --> 00:10:15,050
你 過來 幫我買盒煙

91
00:10:25,620 --> 00:10:27,180
你想要什麼煙

92
00:10:28,700 --> 00:10:30,270
馬其頓 上品

93
00:10:48,930 --> 00:10:52,880
我記得這條褲子很合身 是你爸的

94
00:10:53,140 --> 00:10:56,970
是我二十年前做的 現在看起來還是嶄新的

95
00:10:57,100 --> 00:11:01,020
他只在結婚的時候穿過 他想留著葬禮穿

96
00:11:01,100 --> 00:11:05,580
如果他穿著這個下葬 那就直接進天堂了

97
00:11:05,670 --> 00:11:07,020
我爸還年輕

98
00:11:07,060 --> 00:11:10,410
而你也太年輕了 不能穿長褲

99
00:11:10,580 --> 00:11:12,720
我沒問你的意見 先生

100
00:11:12,930 --> 00:11:15,190
- 他知道嗎 - 他當然知道

101
00:11:15,800 --> 00:11:18,850
你個小壞蛋 這是怎麼搞的

102
00:11:18,980 --> 00:11:23,930
給我過來 你竟然還翹課

103
00:11:23,940 --> 00:11:26,410
當然了 這個年紀誰不逃學

104
00:11:27,720 --> 00:11:29,420
- 別打他 - 我自有分寸

105
00:11:31,940 --> 00:11:35,550
你還讓你朋友打了一頓

106
00:11:35,680 --> 00:11:40,160
我當年像你這麼大的時候 只有我揍別人的份

107
00:11:40,590 --> 00:11:44,770
但你竟敢從你爸這裏偷褲子

108
00:11:44,940 --> 00:11:49,160
還拿去改了自己穿 這就大錯特錯了

109
00:11:49,290 --> 00:11:50,640
可是爸爸 你不明白

110
00:11:51,030 --> 00:11:53,770
不明白 誰讓你說話了

111
00:11:54,120 --> 00:11:56,290
我現在還穿短褲 很丟臉

112
00:11:56,420 --> 00:11:58,510
燈籠褲呢 那基本算是長褲了

113
00:11:58,640 --> 00:12:00,420
夠了 他還小啊

114
00:12:00,550 --> 00:12:05,250
我要去告訴黨支部書記 你不讓我參加法西斯訓練

115
00:12:11,210 --> 00:12:13,040
我們定個約

116
00:12:14,120 --> 00:12:18,430
哪天有人把咱偉大的領袖打爆頭

117
00:12:19,860 --> 00:12:22,470
你就能穿長褲了

118
00:12:22,690 --> 00:12:23,860
你發誓

119
00:15:00,470 --> 00:15:04,250
這麼年輕漂亮的女人獨身一人 真是罪過

120
00:15:05,470 --> 00:15:08,390
- 他說誰呢 - 瑪蓮娜·斯克迪亞 尼諾的性感老婆

121
00:15:08,470 --> 00:15:11,470
她枕邊一定有別人 肯定的

122
00:15:11,600 --> 00:15:13,610
- 十五號 - 我

123
00:15:14,080 --> 00:15:17,300
尼諾從她鎮裏把她和她那耳朵不好使的爸爸一起接來

124
00:15:17,390 --> 00:15:21,430
結果一個月之後 砰 尼諾上戰場了

125
00:15:21,520 --> 00:15:24,130
誰敢打賭她不跟別人睡

126
00:15:24,260 --> 00:15:26,130
我才不打呢

127
00:15:29,350 --> 00:15:31,390
為什麼我不能跟他們坐一起

128
00:15:31,480 --> 00:15:35,520
你還太小 不能坐大人的椅子

129
00:17:45,600 --> 00:17:47,300
♪ 但是愛不會 ♪

130
00:17:47,400 --> 00:17:49,800
♪ 我的愛不會 ♪

131
00:17:49,900 --> 00:17:53,900
♪ 像凋落的玫瑰一樣隨風而逝 ♪

132
00:17:54,000 --> 00:18:00,800
♪ 熾熱之愛永不枯萎 ♪

133
00:18:03,300 --> 00:18:05,300
♪ 我會呵護這份愛 ♪

134
00:18:05,400 --> 00:18:07,500
♪ 我會捍衛這份愛 ♪

135
00:18:07,600 --> 00:18:11,500
♪ 使其免受外界荼毒 ♪

136
00:18:11,600 --> 00:18:15,300
♪ 這份執著深扎我心 ♪

137
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
♪ 伶人的愛啊 ♪

138
00:18:20,800 --> 00:18:22,700
♪ 也許你會離開 ♪

139
00:18:22,800 --> 00:18:26,500
♪ 投入她人懷抱尋覓慰藉 ♪

140
00:18:26,900 --> 00:18:28,600
♪ 憐人的我啊 ♪

141
00:18:29,500 --> 00:18:31,100
♪ 如果你返鄉歸來 ♪

142
00:18:31,200 --> 00:18:37,600
♪ 那時你會發現良辰美景已逝 佳人遲暮 ♪

143
00:18:38,400 --> 00:18:40,100
♪ 但是愛不會 ♪

144
00:18:40,200 --> 00:18:46,500
♪ 我的愛不會像我的金髮一樣褪色消弭 ♪

145
00:18:46,600 --> 00:18:50,000
♪ 忠貞不悔 至死不渝 ♪

146
00:18:50,100 --> 00:18:52,200
♪ 我的心中只有你 ♪

147
00:18:52,360 --> 00:18:55,050
孩子啊 你不知道歌名叫什麼 我怎麼幫你

148
00:18:55,140 --> 00:18:57,360
就是曲調優美 非常浪漫

149
00:19:01,140 --> 00:19:04,190
但是愛不會 你怎麼不早說

150
00:19:07,710 --> 00:19:09,410
十塊錢 去收銀台付錢吧

151
00:19:09,580 --> 00:19:10,930
- 你不試聽一下嗎 - 為什麼

152
00:19:11,060 --> 00:19:14,100
- 也許壞了呢 - 這是全新的

153
00:21:37,710 --> 00:21:40,970
瑪蓮娜小姐 我這顆燃燒的心 為你寫了無數封信

154
00:21:41,100 --> 00:21:45,400
但我卻無法鼓起勇氣寄給你

155
00:21:45,580 --> 00:21:48,320
只是因為不想傷害你

156
00:21:49,010 --> 00:21:52,540
如果我寄出了這一封 請見諒

157
00:21:52,580 --> 00:21:55,710
鎮上有很多流言蜚語

158
00:21:55,800 --> 00:22:00,490
惡意中傷你 說你有個情夫

159
00:22:00,490 --> 00:22:03,970
我知道這不是真的 你沒有任何人

160
00:22:04,060 --> 00:22:08,020
你丈夫走後 你心中唯一的男人 只有我

161
00:22:44,720 --> 00:22:47,640
我得走了 明天學校見

162
00:22:47,860 --> 00:22:48,860
再見

163
00:22:49,180 --> 00:22:50,860
別迷路了

164
00:24:15,960 --> 00:24:17,640
律師大人 你把報紙拿反了

165
00:24:17,900 --> 00:24:20,000
多管閒事

166
00:24:32,270 --> 00:24:36,620
早上好 瑪蓮娜夫人 你還好嗎 令尊可好

167
00:25:08,460 --> 00:25:12,590
看夠了吧 演出結束 她走了

168
00:26:08,300 --> 00:26:09,600
我忘帶鑰匙了

169
00:26:25,870 --> 00:26:28,830
看來大家說的是真的了

170
00:26:28,960 --> 00:26:31,090
你怎麼了 你看起來好奇怪

171
00:26:31,260 --> 00:26:32,480
你用謊言困住了我

172
00:26:32,610 --> 00:26:35,740
什麼謊言 我都沒跟你說過話

173
00:26:36,130 --> 00:26:41,310
我早就知道 你是個放蕩的女人

174
00:26:41,530 --> 00:26:44,480
可是我沒做錯任何事啊

175
00:26:44,660 --> 00:26:47,610
騙子 我一直騎車跟蹤你

176
00:26:47,790 --> 00:26:50,010
- 我知道你去了哪兒 我什麼都知道 - 不

177
00:26:50,750 --> 00:26:53,350
- 律師 還有牙醫 - 不 雷納多 我只愛你

178
00:26:53,570 --> 00:26:55,010
騙子

179
00:26:59,790 --> 00:27:01,660
- 阿莫羅索 - 到

180
00:27:01,790 --> 00:27:02,790
- 卡裏 - 到

181
00:27:03,440 --> 00:27:04,570
- 科斯坦薩 - 到

182
00:27:05,710 --> 00:27:08,620
教授 我能把雞巴塞到瑪蓮娜的奶子中間嗎

183
00:27:08,750 --> 00:27:11,050
我能塞進她嘴裏嗎

184
00:27:11,190 --> 00:27:13,190
我能塞到她大腿深處嗎

185
00:27:14,100 --> 00:27:15,970
好吧 但只能一個一個來

186
00:27:24,640 --> 00:27:26,520
你給鏈條上過油嗎

187
00:27:26,600 --> 00:27:31,140
沒有 我上的食用油

188
00:27:31,270 --> 00:27:32,650
如果你來這兒 我會給你一些油

189
00:27:32,730 --> 00:27:35,900
得用機械油 傻瓜 或是潤滑油 那更好

190
00:27:35,980 --> 00:27:38,780
你知道潤滑油嗎 它能讓鏈條保持順溜

191
00:27:49,590 --> 00:27:52,590
她為什麼不嫁個她們鎮上的人

192
00:27:52,670 --> 00:27:54,240
肯定是沒人要她

193
00:28:00,330 --> 00:28:02,150
聽說她是個裁縫

194
00:28:02,290 --> 00:28:04,330
但是她也太粗野了

195
00:28:13,590 --> 00:28:15,460
我兒子說她看起來好假

196
00:28:15,640 --> 00:28:17,460
我丈夫說 就算有三米長的桿子 他都不會碰她

197
00:28:17,550 --> 00:28:22,200
波塔男爵的情婦就好得多

198
00:28:22,600 --> 00:28:24,680
至少吉娜不遮遮掩掩的

199
00:28:24,680 --> 00:28:28,470
男爵一周來睡她一次 然後就回巴勒莫(西西里首府)

200
00:28:28,860 --> 00:28:32,420
瑪蓮娜裝得這麼清高 以為我們不知道她都幹了什麼

201
00:28:32,550 --> 00:28:34,470
等著瞧吧 她會有報應的

202
00:29:24,390 --> 00:29:27,790
軍隊總部發出聲明

203
00:29:27,920 --> 00:29:30,480
我們勇敢無敵的戰士們帶領著

204
00:29:30,610 --> 00:29:34,610
盟軍殺人不見血的武器

205
00:29:34,790 --> 00:29:38,960
為了確保戰場上

206
00:29:39,140 --> 00:29:44,180
人力物力的供給

207
00:29:44,360 --> 00:29:49,880
所有市民的工資 將再次被延遲發放

208
00:29:57,190 --> 00:29:58,880
- 好了 - 謝謝

209
00:31:11,110 --> 00:31:15,950
你會變瞎的

210
00:31:24,560 --> 00:31:25,560
瑪蓮娜

211
00:31:25,770 --> 00:31:27,900
右列 向前看

212
00:31:28,030 --> 00:31:31,170
舉起手臂來 重複

213
00:31:31,340 --> 00:31:34,600
一 二 一 二

214
00:31:34,820 --> 00:31:39,340
聽說了嗎 瑪蓮娜的丈夫死了

215
00:31:39,470 --> 00:31:41,430
可以追瑪蓮娜了

216
00:32:11,350 --> 00:32:13,740
克斯特庫托村的同胞們

217
00:32:13,920 --> 00:32:16,390
今日我們聚集於此

218
00:32:16,400 --> 00:32:20,740
為這可歌可泣的噩耗

219
00:32:20,920 --> 00:32:23,270
表示沉重地哀悼

220
00:32:23,620 --> 00:32:26,830
哀悼尼諾·斯克迪亞上尉

221
00:32:26,830 --> 00:32:29,570
並致以我們最深沉的弔唁

222
00:32:29,880 --> 00:32:34,570
他英雄般的死在 北非的戰場上

223
00:32:35,790 --> 00:32:37,920
也對他的遺孀瑪蓮娜表示慰問

224
00:32:38,140 --> 00:32:42,490
可惜她太過傷心 無法出席

225
00:32:42,490 --> 00:32:47,140
- 她已經開始勾搭別人了 - 找別人暖床

226
00:32:47,450 --> 00:32:51,540
但我們的心和她在一起 因為西西里的女人

227
00:32:51,930 --> 00:32:54,670
守得住艱辛 做得出犧牲

228
00:32:54,840 --> 00:32:57,060
誓死與戰士們共前進

229
00:33:02,670 --> 00:33:06,760
在座的市民們為了保衛祖國所付出的一切不會被忘記

230
00:33:07,020 --> 00:33:09,630
凱迪上尉好帥

231
00:33:11,980 --> 00:33:14,110
誰釣到他就幸運了

232
00:33:14,280 --> 00:33:17,630
帶領我們走向法西斯帝國的最終勝利

233
00:33:27,070 --> 00:33:28,890
勝利萬歲

234
00:33:28,940 --> 00:33:29,940
元首萬歲

235
00:34:55,650 --> 00:34:58,400
從現在起 我會一直在你身邊

236
00:34:58,480 --> 00:35:01,180
直到永遠 我保證

237
00:35:01,270 --> 00:35:03,530
只要給我些時間讓我長大

238
00:35:58,710 --> 00:36:00,370
現在她要找情人了吧

239
00:36:00,460 --> 00:36:03,500
一旦上了床 可就沒回頭路了

240
00:36:03,590 --> 00:36:06,500
她肯定懂 她都二十七歲了

241
00:36:06,670 --> 00:36:08,630
她的技術一定很好

242
00:36:08,760 --> 00:36:11,500
牙醫庫西馬諾都為她瘋狂了

243
00:36:11,590 --> 00:36:13,720
有一天 她路過 他看得呆了

244
00:36:13,890 --> 00:36:17,850
結果拔錯了一顆好牙

245
00:36:18,760 --> 00:36:22,070
不管那牙醫了 為什麼最近都沒見到她

246
00:36:22,200 --> 00:36:25,330
她太忙了唄

247
00:36:28,110 --> 00:36:31,420
聽說她跟卡塔尼亞的一個

248
00:36:31,420 --> 00:36:32,940
反動的老闆鬼混

249
00:36:33,030 --> 00:36:36,330
也有人說是牙醫庫西馬諾

250
00:36:36,460 --> 00:36:40,860
- 有家室的人 太丟臉了 - 生下來就是個婊子

251
00:36:40,990 --> 00:36:45,820
聽說牧師收到各種匿名信

252
00:36:45,990 --> 00:36:48,380
說她情人是誰是誰

253
00:36:48,550 --> 00:36:50,250
人民的聲音就是上帝的聲音

254
00:37:23,960 --> 00:37:26,740
我沒法跟別人傾訴我的困擾

255
00:37:26,740 --> 00:37:28,740
太私密了

256
00:37:28,780 --> 00:37:31,960
你看起來人很好 我就對你說吧

257
00:37:32,090 --> 00:37:33,910
每天我都來給你點一支蠟燭

258
00:37:40,050 --> 00:37:45,570
週日我也會來做彌撒

259
00:37:45,700 --> 00:37:49,880
但你必須保護鎮上的瑪蓮娜·斯克迪亞

260
00:37:50,010 --> 00:37:53,660
對 就是那個寡婦 至少先照應幾年 然後我就會保護她

261
00:38:45,890 --> 00:38:50,020
隨時為您效勞

262
00:38:50,240 --> 00:38:52,240
- 再次慰問 瑪蓮娜 - 節哀

263
00:39:01,630 --> 00:39:03,890
好一個美臀

264
00:39:05,850 --> 00:39:06,900
混小子

265
00:39:10,110 --> 00:39:11,200
小混蛋 給我回來

266
00:39:30,340 --> 00:39:34,250
- 你不能唱意大利語的歌曲嗎 - 你不能說德語嗎

267
00:42:04,380 --> 00:42:06,460
雷納多 很晚了

268
00:42:06,640 --> 00:42:08,810
雷納多 起床

269
00:42:17,210 --> 00:42:18,640
惡魔啊

270
00:42:18,820 --> 00:42:20,900
你是個戀物癖

271
00:42:21,030 --> 00:42:23,340
受虐狂 簡直是個變態

272
00:42:25,560 --> 00:42:28,300
- 那是什麼 - 法式的帽子 媽

273
00:42:31,340 --> 00:42:32,380
恥辱啊

274
00:42:34,960 --> 00:42:37,860
- 我能留著嗎 - 你這個不要臉的

275
00:42:38,910 --> 00:42:43,170
你看什麼看 走開

276
00:42:43,300 --> 00:42:45,000
給我過來 混蛋

277
00:42:46,430 --> 00:42:48,350
- 你個變態 - 我做什麼了

278
00:42:50,260 --> 00:42:54,870
以後不許跟我們坐一桌吃飯 聽見了嗎

279
00:42:55,350 --> 00:42:57,560
- 回答我 - 好吧

280
00:43:00,910 --> 00:43:04,700
以後不許再跟你妹妹說話 聽見了嗎

281
00:43:04,780 --> 00:43:08,390
把我鎖起來啊 你有本事來啊

282
00:43:09,310 --> 00:43:12,520
我沒改變主意前 你不准出屋子

283
00:43:13,260 --> 00:43:17,350
兒子 好歹也喝點湯啊 對你有好處

284
00:43:17,740 --> 00:43:20,530
皮耶羅 他三天沒吃飯了

285
00:43:20,660 --> 00:43:24,440
蘇聯人民從來不吃飯

286
00:43:25,530 --> 00:43:26,660
我說 這是什麼玩意

287
00:43:26,790 --> 00:43:30,920
法西斯給的 至少看起來像咖啡

288
00:43:31,100 --> 00:43:32,880
是啊 我看起來還像大導演維托裏奧·德·西卡呢

289
00:43:33,050 --> 00:43:35,880
他們給的東西都不好

290
00:43:35,880 --> 00:43:39,050
看這些口袋 總是漏

291
00:43:39,230 --> 00:43:41,620
這些便宜的線根本就封不住口

292
00:43:41,750 --> 00:43:43,660
不是線的問題

293
00:43:43,710 --> 00:43:46,970
我們的兒子背詩的時候 手也沒閒著

294
00:43:47,010 --> 00:43:49,930
什麼意思

295
00:43:50,670 --> 00:43:52,620
現在明白了嗎

296
00:43:53,100 --> 00:43:55,750
別補了 直接給封上吧

297
00:43:55,930 --> 00:43:58,840
那他就沒口袋了

298
00:43:58,840 --> 00:44:01,450
他會找到別的法子的 這是為了他好

299
00:44:03,100 --> 00:44:05,840
關燈

300
00:44:06,320 --> 00:44:11,500
疲憊的靈魂再也無法停泊在安逸的港灣

301
00:44:11,670 --> 00:44:14,760
- 他發瘋了嗎 - 我看他是擼瞎了

302
00:44:20,850 --> 00:44:23,780
在女人前 你不安地坐著

303
00:44:23,890 --> 00:44:27,000
腦海中滿是迷茫的未來

304
00:44:27,110 --> 00:44:31,600
那五月的香氣 供你度過每一天

305
00:44:31,890 --> 00:44:34,420
他需要透透氣

306
00:44:34,420 --> 00:44:36,630
- 透氣 - 對

307
00:45:05,730 --> 00:45:07,160
早上好 教授

308
00:45:20,250 --> 00:45:22,340
這封信是給你的

309
00:45:23,600 --> 00:45:25,860
說是急件

310
00:45:35,950 --> 00:45:40,000
你丟盡了臉 你女兒瑪蓮娜把鎮上的男人睡了個遍

311
00:45:59,530 --> 00:46:01,570
是個匿名信 不過我看到了

312
00:46:01,660 --> 00:46:04,350
說瑪蓮娜把鎮上的男人睡遍了

313
00:46:04,530 --> 00:46:06,790
那我們也有戲了

314
00:46:08,790 --> 00:46:10,440
你收回那句話

315
00:46:10,530 --> 00:46:14,140
信不信我打死你 短褲小子

316
00:46:56,020 --> 00:46:57,580
今晚真美好

317
00:46:59,060 --> 00:47:03,060
- 我也覺得 - 我知道只過了十個月

318
00:47:03,240 --> 00:47:07,020
- 但我能再見到你嗎 - 好吧 你贏了

319
00:47:07,150 --> 00:47:10,460
- 明天吧 - 好 只要我不用值班

320
00:47:10,630 --> 00:47:12,200
- 謝謝你的花 - 不客氣

321
00:47:25,110 --> 00:47:26,850
自己多保重

322
00:47:34,200 --> 00:47:37,640
那明天見

323
00:47:37,640 --> 00:47:38,770
好

324
00:47:40,420 --> 00:47:42,510
- 再見 - 晚安 利昂

325
00:47:44,860 --> 00:47:46,900
明天幾點

326
00:47:49,120 --> 00:47:51,770
- 晚上好 先生 - 晚上好個頭

327
00:47:51,900 --> 00:47:56,160
你怎麼敢纏著我未婚妻

328
00:47:56,300 --> 00:47:59,430
一定是誤會 我是被邀請的

329
00:47:59,560 --> 00:48:01,600
你這個騙子 混蛋

330
00:48:02,250 --> 00:48:05,120
我穿著制服 不能反擊 先生

331
00:48:05,250 --> 00:48:08,390
- 但你最好乖乖的 - 去你的

332
00:48:09,780 --> 00:48:14,600
- 懦夫 無賴 - 給我起來

333
00:48:14,740 --> 00:48:16,780
過來啊 看我不把你撕成兩半

334
00:48:16,950 --> 00:48:20,040
撕成兩半

335
00:48:21,350 --> 00:48:24,350
放我走 要不我就不客氣了

336
00:48:26,830 --> 00:48:30,830
- 姦夫在這裏 - 老婆

337
00:48:30,910 --> 00:48:34,180
- 長官 你看 他出軌了 - 跟一個男人

338
00:48:34,390 --> 00:48:37,570
跟一個叛徒

339
00:48:37,610 --> 00:48:40,220
你說就算有三米長的桿子也不碰她的

340
00:48:40,390 --> 00:48:41,350
是牙醫

341
00:48:44,440 --> 00:48:47,050
混蛋 我監視你很久了

342
00:48:47,270 --> 00:48:49,440
至於你

343
00:48:49,570 --> 00:48:53,010
滾回你的鎮上去搶別人老公吧 婊子

344
00:49:04,310 --> 00:49:06,880
我們知道她有情人 不過竟然有兩個

345
00:49:07,050 --> 00:49:10,050
牙醫是怎麼擠進去的

346
00:49:10,140 --> 00:49:11,530
擠進她的腿咯

347
00:49:11,620 --> 00:49:15,620
太丟臉了 她爸都辭掉了老師的工作

348
00:49:15,750 --> 00:49:18,620
他再也不想見他女兒瑪蓮娜了

349
00:49:18,750 --> 00:49:21,970
牙醫的老婆也把他踢出了家門

350
00:49:22,060 --> 00:49:27,620
妻子一怒之下肯定會把他告上法庭

351
00:49:27,620 --> 00:49:30,930
牙醫又有什麼錯呢 可憐的傢伙

352
00:49:31,060 --> 00:49:34,280
是瑪蓮娜那個婊子 她才該被抓起來

353
00:49:34,450 --> 00:49:37,280
凱迪上尉看起來那麼正派

354
00:49:37,370 --> 00:49:39,630
怎麼摻合進來的

355
00:49:39,760 --> 00:49:43,150
大家都知道她就是個小三

356
00:49:43,280 --> 00:49:45,460
上尉自找的

357
00:49:45,540 --> 00:49:48,670
- 她都不是這兒的人 忘記了自己的地位 - 他們會上法庭嗎

358
00:49:48,800 --> 00:49:54,760
當然了 她也許會坐牢的 他可是有婦之夫

359
00:49:54,760 --> 00:49:59,330
牙醫頭上要縫三針呢

360
00:49:59,500 --> 00:50:02,890
但是牙醫先罵的上尉啊

361
00:50:02,980 --> 00:50:05,020
冒犯了長官

362
00:50:05,290 --> 00:50:07,420
法庭會帶給我們答案的

363
00:50:07,810 --> 00:50:10,500
當我們還在遠處看著她的時候

364
00:50:10,510 --> 00:50:13,850
中尉和牙醫已經跟她搞上了

365
00:51:25,220 --> 00:51:27,000
她還去過律師跟公證人那兒

366
00:51:27,130 --> 00:51:30,000
沒錯 但那兩個男人那麼老 她能幹嘛

367
00:51:31,920 --> 00:51:33,960
- 不好意思 - 請進

368
00:51:35,660 --> 00:51:36,920
需要幫助嗎

369
00:51:37,010 --> 00:51:39,700
我能和山托比律師談談嗎

370
00:51:40,180 --> 00:51:41,620
請坐

371
00:51:44,660 --> 00:51:46,970
先生 寡婦斯克迪亞來了

372
00:51:47,100 --> 00:51:51,010
真的嗎 聖母啊

373
00:52:02,190 --> 00:52:03,530
讓她進來

374
00:52:04,190 --> 00:52:05,620
- 進去吧 - 謝謝

375
00:52:06,620 --> 00:52:08,620
請坐

376
00:52:09,010 --> 00:52:10,580
真令人著迷

377
00:52:16,020 --> 00:52:19,840
我們繼續聽瑪蓮娜·波西格諾的證詞

378
00:52:19,840 --> 00:52:23,150
寡婦斯克迪亞 又名瑪蓮娜

379
00:52:24,710 --> 00:52:26,580
她有可能會坐兩年牢

380
00:52:28,850 --> 00:52:31,020
一切都會沒事的 相信我

381
00:52:38,110 --> 00:52:39,280
坐下

382
00:52:47,630 --> 00:52:51,550
你被指控和牙醫加西帕·庫西馬諾

383
00:52:51,680 --> 00:52:55,460
保持地下戀人關係

384
00:52:55,550 --> 00:52:57,770
以達到破壞其家庭的目的

385
00:52:57,940 --> 00:53:00,810
你認識牙醫庫西馬諾嗎

386
00:53:02,120 --> 00:53:02,980
是的

387
00:53:03,160 --> 00:53:07,990
你現在 或者之前 做過他的未婚妻嗎

388
00:53:08,290 --> 00:53:10,550
絕對不可能

389
00:53:10,730 --> 00:53:13,210
我怎麼會跟有家室的男人訂婚呢

390
00:53:13,290 --> 00:53:17,030
為什麼庫西馬諾在那麼晚的時候

391
00:53:17,120 --> 00:53:19,160
要去你家裏呢

392
00:53:19,250 --> 00:53:20,380
我不知道

393
00:53:20,600 --> 00:53:24,690
你們以前發生過夜晚共處的情況嗎

394
00:53:40,860 --> 00:53:42,560
是的 一次

395
00:53:47,870 --> 00:53:50,210
- 哪裏 - 在我家

396
00:53:57,430 --> 00:54:00,090
他跳進來 看起來很蠢 但是

397
00:54:00,260 --> 00:54:05,740
- 他待了多久 - 不久

398
00:54:05,910 --> 00:54:06,910
你們做了什麼

399
00:54:08,920 --> 00:54:11,480
他給我帶了我父親的藥

400
00:54:13,610 --> 00:54:17,400
如果是你父親的藥 他為什麼要帶給你

401
00:54:17,870 --> 00:54:18,830
我不知道

402
00:54:20,180 --> 00:54:24,090
他給你藥之後呢 你們又做了什麼

403
00:54:24,220 --> 00:54:26,400
他說了聲再見就走了

404
00:54:30,750 --> 00:54:34,750
那為什麼庫西馬諾 這位曾經

405
00:54:34,920 --> 00:54:36,750
在五年前

406
00:54:36,750 --> 00:54:40,790
給領袖拔過牙的資深牙科專家

407
00:54:40,920 --> 00:54:43,100
在公眾場合聲稱他是你的未婚夫

408
00:54:43,270 --> 00:54:47,660
他胡扯的 我跟這一點關係都沒有

409
00:54:47,930 --> 00:54:49,580
你丈夫真膽大

410
00:54:49,800 --> 00:54:54,620
你和凱迪中尉是什麼關係

411
00:54:57,450 --> 00:55:02,710
我是個寡婦 我和凱迪中尉的關係

412
00:55:02,840 --> 00:55:05,020
跟法律無關

413
00:55:07,020 --> 00:55:10,710
好吧 你知道嗎

414
00:55:11,110 --> 00:55:14,760
因為這些事情 凱迪中尉被發配到阿爾巴尼亞了

415
00:55:14,850 --> 00:55:15,500
幹掉了一個

416
00:55:15,720 --> 00:55:19,410
在他離開之前 也接受了法庭的訊問

417
00:55:19,890 --> 00:55:20,670
讀給她聽

418
00:55:20,850 --> 00:55:23,280
他聲稱他以前只在寡婦斯克迪亞家

419
00:55:23,410 --> 00:55:27,810
見過她兩次

420
00:55:27,890 --> 00:55:32,290
並且沒有發生非正當關係

421
00:55:32,420 --> 00:55:36,810
他認為他們的關係 僅僅是普通朋友

422
00:55:40,590 --> 00:55:41,810
賤人

423
00:55:41,940 --> 00:55:45,980
凱迪中尉收到了我的委託人的信件

424
00:55:46,110 --> 00:55:50,680
她毫不隱瞞她對中尉的

425
00:55:50,850 --> 00:55:53,380
特殊感覺

426
00:55:53,460 --> 00:55:56,990
但不像已婚的庫西馬諾

427
00:55:57,380 --> 00:56:02,120
看看他吧 我就直說了

428
00:56:02,340 --> 00:56:04,990
看看這張因為縱慾過度而導致早衰

429
00:56:05,730 --> 00:56:08,030
且寫滿罪惡的臉

430
00:56:08,080 --> 00:56:13,640
不像有家室的庫西馬諾

431
00:56:13,730 --> 00:56:15,860
凱迪現在是

432
00:56:16,080 --> 00:56:20,080
以前也是

433
00:56:20,340 --> 00:56:21,560
單身漢 一個單身漢

434
00:56:21,730 --> 00:56:23,730
聰明啊 那個律師

435
00:56:24,260 --> 00:56:25,780
他本身就是單身漢

436
00:56:26,340 --> 00:56:31,130
仔細調查就會發現事實真相 因此

437
00:56:31,390 --> 00:56:34,560
斯克迪亞沒有罪過

438
00:56:34,690 --> 00:56:37,300
只有悲慘的命運

439
00:56:37,560 --> 00:56:41,220
孤獨又美麗

440
00:56:41,560 --> 00:56:44,900
她唯一的罪過便是 她的美麗

441
00:56:45,000 --> 00:56:46,800
正因為如此 嫉妒

442
00:56:46,900 --> 00:56:48,000
謊言 恥辱

443
00:56:48,090 --> 00:56:51,220
使她一無所有 甚至剝奪了她父親的信任

444
00:56:51,220 --> 00:56:55,870
可是 她仍處在無聲的痛苦裏

445
00:56:56,740 --> 00:56:59,740
向那遠在東非的戰死沙場之人的

446
00:57:00,700 --> 00:57:06,090
無名墓冢哀悼

447
00:57:07,140 --> 00:57:10,480
我們辯論的中心內容

448
00:57:10,660 --> 00:57:15,270
是一個如此大膽卻又合情合理的觀點

449
00:57:15,570 --> 00:57:17,490
我想請問

450
00:57:17,490 --> 00:57:19,660
一個這樣的少婦

451
00:57:19,750 --> 00:57:24,620
在愛的國度裏寡居了這麼久之後

452
00:57:24,620 --> 00:57:29,880
在新生活中尋求庇護有錯嗎

453
00:57:30,010 --> 00:57:33,360
她難道沒有權利去追求 去譜寫

454
00:57:33,530 --> 00:57:36,620
一個屬於她的 全新的愛情故事嗎

455
00:57:37,450 --> 00:57:39,410
法官大人

456
00:57:39,580 --> 00:57:41,800
卡斯特庫托的居民們都回答 是的

457
00:57:53,240 --> 00:57:55,500
庫西馬諾不會再來煩我了吧

458
00:57:55,670 --> 00:58:00,410
當然不會 他被送進精神病院了

459
00:58:00,630 --> 00:58:03,630
他要志願參加東非作戰

460
00:58:04,280 --> 00:58:08,590
他還沒意識到我們幾年前就失去非洲了

461
00:58:08,670 --> 00:58:12,630
讓我們忘了庫西馬諾和凱迪中尉吧

462
00:58:12,940 --> 00:58:15,020
這兒只有我們

463
00:58:18,030 --> 00:58:21,110
我知道這不多

464
00:58:21,200 --> 00:58:24,850
但我只有這麼多了 他們剋扣了我的撫恤金

465
00:58:25,240 --> 00:58:27,290
你不明白嗎

466
00:58:27,460 --> 00:58:30,070
錢是小事

467
00:58:30,680 --> 00:58:32,940
我的律師費遠不止這些

468
00:58:33,250 --> 00:58:36,900
你永遠都付不起的

46
