1
00:01:24,317 --> 00:01:25,317
你
You...

2
00:01:25,476 --> 00:01:26,846
你说你是
You say you are...

3
00:01:26,976 --> 00:01:28,761
你的生母 洛基
Your mother, Loki.

4
00:01:29,308 --> 00:01:31,918
尤顿海姆的法布拉提
Farbauti of Jotunheim.

5
00:01:32,292 --> 00:01:34,541
你的生父
Widow to that king Laufey...

6
00:01:35,159 --> 00:01:36,559
劳菲王的遗孀
who was your father.

7
00:01:36,999 --> 00:01:37,999
我
I...

8
00:01:38,096 --> 00:01:39,596
我还以为你死了
I thought you dead.

9
00:01:40,667 --> 00:01:42,921
不，吾儿，我尚在世间
No, my son, yet living.

10
00:01:43,415 --> 00:01:47,482
尽管是委身于一个远不及故国繁华的破落城邦
Albeit in a state much reduced from that I once knew.

11
00:01:47,512 --> 00:01:48,812
这不可能
This can not be...

12
00:01:49,107 --> 00:01:53,607
奥丁杀害了你的父亲和我们大部分的族人之后
After Odin slew your father and most of our men-folk.

13
00:01:53,985 --> 00:01:56,312
阿斯嘉德的军队撤退了
His army of Asgard did retreat,

14
00:01:56,342 --> 00:02:00,021
留我们这样可怜的女人在身后恸哭哀嚎
Ane leave us poor
women behind to wail and lament.

15
00:02:02,384 --> 00:02:06,239
长时间以来 我们都在那些压迫者们的铁蹄下备受欺凌
long did we languish there
under the boot of our oppressor.</i>

16
00:02:07,053 --> 00:02:08,901
但是我总说 无妨
<i>"But never mind," says I.

17
00:02:09,259 --> 00:02:14,158
总有一天 吾儿洛基将向阿斯嘉德的暴君
<i>"The time will come when my
Loki will shew the tyrants of Asgard</i>

18
00:02:14,188 --> 00:02:16,744
展示他作为尤顿海姆之子的英勇
<i>The Mettle of a son of Jotunheim."</i>

19
00:02:17,453 --> 00:02:21,155
的确 你出生的时候 你的父亲耻于认你
<i>True, when you were born, your father
was ashamed in you</i>

20
00:02:21,185 --> 00:02:23,548
因为你既矮小又虚弱
<i>as you were but wee and weakly.</i>

21
00:02:24,859 --> 00:02:29,723
但我告诉他 决定一个人的高度的并非他的身形
But I says to him, it is not a
 man's size that makes for his stature.

22
00:02:30,100 --> 00:02:32,072
现在看看你的成就
And look at you now!

23
00:02:32,642 --> 00:02:35,221
我那时的话果然明智至极
I was right and more than righted.

24
00:02:35,844 --> 00:02:40,844
我期盼你为你的父王报仇雪恨的这一天已久
Long have I awaited the day when my
son would avenge his father's murder.

25
00:02:41,214 --> 00:02:44,995
只是我做梦也没有想到你的复仇会是这样的一种形式
But ne'er did I dream it
would be in such a manner.

26
00:02:45,025 --> 00:02:47,782
吾儿成了阿斯嘉德的名正言顺的王
As right lord of Asgard in himself.

27
00:02:48,399 --> 00:02:50,390
自从阿斯嘉德
Since that day of infamy,

28
00:02:50,420 --> 00:02:53,653
将尤顿海姆击败的那一天
when Asgard felled the
menfolk of Jotunheim ...

29
00:02:53,928 --> 00:02:58,241
新一代的武士早已开始成长并取代了他们父辈的位子
<i>a new generation of warriors has
grown up and took their place.</i>

30
00:02:58,859 --> 00:03:01,331
他们只需要等待你的一句号令
<i>They await but word of your will.</i>

31
00:03:01,784 --> 00:03:06,193
下令吧 然后我便将他们带到此地征服这座城池
<i>Name you the hour, and i will have them
here to take the capital itself</i>

32
00:03:06,649 --> 00:03:09,764
然后再攻下九大世界 以你洛基之名
<i>and then all the Nine
Worlds, in your name!</i>

33
00:03:10,914 --> 00:03:12,372
到了那时
til such time,

34
00:03:12,402 --> 00:03:14,666
我 法布拉提
I, Farbauti,

35
00:03:14,696 --> 00:03:18,288
将作为你的母亲亲临我的王座
stand ready to take my place here
as your mother

36
00:03:18,490 --> 00:03:20,948
我将成为众神之后
and queen of all the gods.

37
00:03:26,318 --> 00:03:28,862
我会的 当然 照您说的做 母亲 
It shall, of course, be
as you say, mother.

38
00:03:28,977 --> 00:03:33,515
但在那之前请允许我以符合您身份的待遇好好款待您
But let me first have you installed in
accommodations suitable to your rank,

39
00:03:33,767 --> 00:03:37,939
旅途拉顿 您可以先事休息恢复一下精力
where you may rest and refresh
yourself after your long journey.

40
00:03:39,536 --> 00:03:42,821
把她带到招待用的寝宫（这里应该是套房可是用套房太穿越了）里去 离正殿越远越好
Take her to some suite of rooms,
far far from the court.

41
00:03:42,851 --> 00:03:44,938
满足她的一切要求 但是
See that she wants for nothing, but

42
00:03:44,968 --> 00:03:47,947
确保她哪儿都去不了
see to it as well that
she goes nowhere.

43
00:03:48,069 --> 00:03:50,920
名义上软禁她就行了
House arrest in all but name.

44
00:03:50,950 --> 00:03:52,100
听明白了么
Is this clear to you?

45
00:03:52,130 --> 00:03:53,370
是的 陛下
Yes, my lord.

46
00:03:58,315 --> 00:03:59,835
尽管笑我吧
Let them snicker.

47
00:03:59,865 --> 00:04:03,896
等我砍下你们大英雄的头颅 你们就不会笑得出来了
They will find less amusement when I cut off their hero's head.

48
00:04:08,006 --> 00:04:10,056
陛下 我有紧急的事要和您商议
My lord, If I may speak with you
on a matter of some urgency...

49
00:04:10,086 --> 00:04:13,038
陛下 我代表华纳神族有事禀报
My lord, I represent the Vanir who 
have most pressing need of your ear...

50
00:04:13,068 --> 00:04:15,845
陛下 恳请您准许Gundersheim行者们的觐见
- Lord Loki, prey you grant audience

51
00:04:15,849 --> 00:04:17,524
我有话说 陛下
-to the much persecuted ascetics of the Gundersheim.
-Over here, my lord

52
00:04:17,580 --> 00:04:20,022
矮人之乡的铁霸王行会希望通过进贡求取您的信任
The iron mongers's guild of nidavellir wished but to pay tribute and request certain assurances


53
00:04:20,052 --> 00:04:22,611
陛下 侏儒之乡的流民
My Lord, the Refugees from Svartalfheim


54
00:04:22,641 --> 00:04:25,631
-占用几分钟 圣骑士（？）之王的使者....
-您必须立即作出决定
-Spare a few moments for the envoy from the king of Jolena...
-Your action required without delay

55
00:04:25,661 --> 00:04:28,096
西格德森林正在就采伐权进行争夺
contested timber rights to the
forest Sigurd...

56
00:04:28,126 --> 00:04:29,226
陛下？
my lord?

57
00:04:29,279 --> 00:04:31,166
-人在哪儿  -你们看见他了吗
- Where...
- Do you see him? He...

58
00:04:31,196 --> 00:04:32,552
他刚刚人还在这儿的
was here but a moment ago.

59
00:04:32,582 --> 00:04:34,636
陛下 您还在听吗
My lord? Are you yet within hearing?

60
00:04:34,666 --> 00:04:36,775
洛基陛下还在附近吗
Is Lord Loki yet about?

61
00:04:47,994 --> 00:04:49,620
劳菲的复仇
"Laufey's Revenge."

62
00:04:50,389 --> 00:04:53,679
几个小时前还在叫嚣这句话的人是我吗
Can that be what I invoked
mear hour's agone?

63
00:04:55,229 --> 00:04:57,623
现在看 倒更像奥丁的复仇了
'Odin's Revenge, more like!

64
00:04:58,179 --> 00:05:00,514
那应被诅咒的众神之王当日将我收容的时候
Did the cursed All-Father kown what he was about

65
00:05:00,544 --> 00:05:02,535
能想到他究竟做了件什么事吗
when he took me under his wing?

66
00:05:03,325 --> 00:05:07,815
我永远都无法忽视我并非阿斯嘉德血脉的这一事实
Never was I allowed to forget
that I was not Asgardian born.

67
00:05:08,278 --> 00:05:11,046
我永远都在被人提醒 自己是个异类
Ever was I reminded
that I was alien...

68
00:05:11,076 --> 00:05:15,043
和那些在此闪耀辉煌的众神和英雄们相比永远低人一等
and inferior to the gods and heroes
who flourish here.

69
00:05:19,586 --> 00:05:22,499
奥丁应该早就想到会发生这样的事了
and yet Odin must well have understood that

70
00:05:22,529 --> 00:05:25,577
但他仍然将我养育在他的王座之下
by rearing me within his golden circle

71
00:05:25,607 --> 00:05:29,873
他能给我的永远及不上我真正的血亲族类
He was rendering me forever
discrepant to my own blood kin.

72
00:05:32,221 --> 00:05:34,881
但是她 她的衣着 她的言语
Her attire, her manner of speech,

73
00:05:34,911 --> 00:05:37,847
还有她的气息 就像个污秽不堪的死水池子
Her breath, like a stagnant pool of filth!

74
00:05:37,877 --> 00:05:40,725
对于一个儿子来说这一切多么残酷啊
What cruelty to bring up a son in
such a manner

75
00:05:40,806 --> 00:05:44,246
因为当他面对自己的生母时 除了厌恶居然什么也感觉不到
that he can fell but
disgust for his own mother!

76
00:05:45,004 --> 00:05:48,469
一群野蛮人（牛科人意译了） 寒酸的女酋长
Petty chieftainess of a bovine people!

77
00:05:48,593 --> 00:05:52,119
难道那些长久以来推动我的东西就是像她一样的族类吗
Dose she represents all that has
long driven me?

78
00:05:52,315 --> 00:05:56,612
他们当真将我看得比阿斯嘉德的金顶还要有价值吗
That I have prized far above the shining spires of Asgard?

79
00:05:58,819 --> 00:06:00,006
可事实上
In truth

80
00:06:00,404 --> 00:06:03,938
我既非阿斯嘉德的子民 也不属于尤顿海姆
I am neither Asgardian
nor son of Jotunheim.

81
00:06:04,699 --> 00:06:06,308
我只是洛基
I'm Loki only.

82
00:06:07,062 --> 00:06:08,232
我只有自己孤身一人
And I am alone.

83
00:06:09,120 --> 00:06:11,084
不是这样的 陛下
Not so, my lord.

84
00:06:12,062 --> 00:06:15,071
至少在代亚身边您不是孤立无援的（好像翻成你不是一个人XDDD）
Not while Daia is yet at hand.

85
00:06:17,244 --> 00:06:19,300
我请你离开 女孩
I begged you go, girl.

86
00:06:19,549 --> 00:06:24,393
即便我再怎样消沉也不会同嘉尼拉的奴才在一起（其实就是滚床单，但我表达不好，总不能写交媾吧）
Diminished as I am yet i will consort
with no minion of Karnilla.

87
00:06:24,655 --> 00:06:28,432
的确是诺恩女王将我送到这里的
The norn queen sent me hither, it is true

88
00:06:28,462 --> 00:06:30,883
但我并非她的部下
but I am not her minion.

89
00:06:31,375 --> 00:06:33,692
我是您的妾侍 我的陛下
I am a concubine, my lord.

90
00:06:33,823 --> 00:06:38,267
我从小就被卖进了商会 我多年所接受的教育
I was given to the guild as a child, and schooled for many years 

91
00:06:38,297 --> 00:06:41,877
一直都是慰藉和取悦之道
in the ways of service and solace,

92
00:06:42,975 --> 00:06:46,216
我现在只想将我学会的这些展现给您
as I am only too willing to show you,

93
00:06:46,246 --> 00:06:48,546
如果您还有需要话请准许我服侍您吧
if you will want but let me.

94
00:06:50,032 --> 00:06:51,353
很好
Very well.

95
00:06:51,903 --> 00:06:53,117
做给我看
Show me.

96
00:07:39,797 --> 00:07:40,944
陛下
My lord...

97
00:07:41,588 --> 00:07:44,030
我让您身心愉悦了吗 吾王
Did I please you, my lord?

98
00:07:44,377 --> 00:07:45,658
足够好了
Well enough.

99
00:07:46,131 --> 00:07:47,643
您非得现在就离开吗
Must you go?

100
00:07:47,900 --> 00:07:51,651
我是阿斯嘉德的统治者  总有未竟之事在身
I am ruler Asgard. I have matters to attend.

101
00:07:52,495 --> 00:07:56,276
头一件就是取下我哥哥的首级
Beginning with the removal of my
brother's head from his shoulders.

102
00:08:03,714 --> 00:08:06,501
我们真是很好的合作伙伴 不是吗 洛基
We are two fine fellows, Loki?

103
00:08:06,840 --> 00:08:09,919
九大世界里都不会有像我们俩这样的搭档
There is not our equal in
all the Nine Worlds.

104
00:08:10,943 --> 00:08:13,239
来 然后 把你的手给我
Come, then, give me your hand on it...

105
00:08:14,489 --> 00:08:18,570
千年以来 只有你曾经爱过我 托尔
Over all the millennia, only you have ever loved me, Thor 

106
00:08:18,836 --> 00:08:23,353
只有你 看我的眼神中带着的不是轻慢而是情感
only you have looked at me with affection in place of condescension.

107
00:08:23,626 --> 00:08:26,973
为什么现在 我要杀的却不是别人 而是你
Why, then, am I killing you, and not the others?


108
00:08:30,744 --> 00:08:32,766
那是因为你变了
Because you stopped.

109
00:08:33,854 --> 00:08:37,083
那么  时候也该到了
<i>So... the hour arrives.</i>

110
00:08:41,237 --> 00:08:44,399
我的那些话可不是对你说的 海拉
I have said as much though not to you, Hela.

111
00:08:44,429 --> 00:08:46,420
你的疏忽是你自己的事
And the oversight wounds me

112
00:08:46,618 --> 00:08:48,356
反正我一直都在这里
Yet I am here all the same.

113
00:08:49,147 --> 00:08:52,424
这个世界上就没有什么海拉不知道的事
For naught occurs in this realm without my knowing it

114
00:08:53,606 --> 00:08:55,625
那个脚手架倒是做得很大
The scaffold is very large

115
00:08:55,655 --> 00:08:57,044


116
00:08:57,074 --> 00:08:59,876
但恐怕只有你自己热衷这庸俗的展示
but you were ever one for vulgar theatrics

117
00:08:59,906 --> 00:09:01,800
介于你每次进入房间的方式
I could say the same of you.

118
00:09:01,830 --> 00:09:03,565
这句话同样可以用在你身上
Your manner of entering a room.

119
00:09:03,595 --> 00:09:07,206
你居然胆敢和我顶嘴 劳菲之子
You are brave to bandy words with me, Laufeyson.

120
00:09:08,257 --> 00:09:10,770
但我今天的心情好到可以不和你计较
But my mood today can bear it.

121
00:09:11,523 --> 00:09:14,691
今天 托尔的灵魂
Today, the soul of Thor...

122
00:09:14,721 --> 00:09:16,179
将属于我
is mine.

123
00:09:18,170 --> 00:09:21,060
不要背对着我
Do not turn your back on me,

124
00:09:21,205 --> 00:09:22,446
你这小王
little king!

125
00:09:22,476 --> 00:09:25,862
是什么 把你带到这个你不受欢迎的地方
What is it that brings you here, where you are not welcome?


126
00:09:27,138 --> 00:09:29,521
你该庆幸我来不是为了得到你的礼遇
I am glad it was not want of courtesy,

127
00:09:29,551 --> 00:09:31,493
因为显然你根本没有展示出任何礼貌
for clearly I find none.

128
00:09:31,523 --> 00:09:33,815
请回答我的问题
Answer my question, please.

129
00:09:34,604 --> 00:09:38,718
我来是要确认你究竟准备好了没有
I came to ascertain whether your loins are girded. 

130
00:09:39,547 --> 00:09:43,445
就我一直以来所看到的 劳菲之子
You are a shifting, moody creature, Laufeyson

131
00:09:43,770 --> 00:09:45,893
你是个狡诈的喜怒无常的人 
As I have long observed.

132
00:09:46,295 --> 00:09:50,223
我不想让你在最后一刻再产生动摇
And I shouldn't like you to lose your resolve at the last.

133
00:09:53,458 --> 00:09:54,830
我现在要更衣
I will now dress 

134
00:09:54,860 --> 00:09:57,080
要么呆在这儿要么离开 随你便
stay or go as you will.

135
00:09:57,793 --> 00:10:01,288
为什么拒绝对我做出保证 渺小的国王
Why do you refuse me reassurance, little king?  

136
00:10:01,591 --> 00:10:05,293
为什么你不把你已经对那么多人夸口说过的话再说一遍呢
WWhy will you not confirm what you have boasted to so many others?

137
00:10:06,801 --> 00:10:08,621
侍者 进来
Attendant, come hither!

138
00:10:11,706 --> 00:10:14,677
你还没有回答我 劳菲之子
<i>You have not made reply, Laufeyson.</i>

139
00:10:16,390 --> 00:10:19,087
-陛下  -来 到这来
- My lord?
- Come, attend me...

140
00:10:20,017 --> 00:10:23,272
你又把你的脸从我眼前转开了 劳菲之子
Yet again you turn your face from me, Laufeyson!

141
00:10:23,388 --> 00:10:25,391
我只是在做我的事情
I but go about my business


142
00:10:25,421 --> 00:10:27,105
如果你不想看见我的背
If you would not see my back

143
00:10:27,135 --> 00:10:31,398
那就在一个地方呆着别动 别在我跟前飞来飞去的
then stay fixed in one place and flit no further about my person.

144
00:10:31,732 --> 00:10:34,088
陛下  是我做了什么冒犯您了吗
My lord? Have I somehow offended...

145
00:10:34,118 --> 00:10:36,075
我不是在对你说话 蠢货  给我更衣
I spoke not to you, fool. Dress me.

146
00:10:36,105 --> 00:10:37,105
现在你让我感兴趣了
Now. This interests me!

147
00:10:37,337 --> 00:10:39,262


148
00:10:39,810 --> 00:10:41,722
我并不懂宫廷里的那一套
I know nothing of courtly fashion.

149
00:10:42,048 --> 00:10:45,665
所有这些东西 礼服 法场 还有仪式
Are these, then, the sort of robes court etiquette requires

150
00:10:45,695 --> 00:10:48,340
居然都只是为了见证自己兄长的死刑
for overseeing the execution of one's brother?

151
00:10:48,370 --> 00:10:49,370
够了
Enough

152
00:10:50,007 --> 00:10:53,489
没有任何神配在我面前长篇大论
I will not be harangued by any god or godess  

153
00:10:53,519 --> 00:10:55,754
那样做根本不是出于我的本意
to do that which is not my will!

154
00:10:55,784 --> 00:10:59,053
莫非就连处死你哥哥的决定都非你所愿吗 劳菲之子
And is it not your will to kill your brother, Laufeyson?

155
00:11:02,155 --> 00:11:03,155
我不想杀他
<i>No.</i>

156
00:11:03,892 --> 00:11:05,329
我不是这么想的
It is not my will.

157
00:11:05,935 --> 00:11:09,424
那么你还真是建造了一个好舞台
Then you have built a splendid stage 

158
00:11:09,699 --> 00:11:12,133
可惜将无人出演这场闹剧了
upon which no one is to act.

159
00:11:12,870 --> 00:11:14,445
我不在乎
I care not.

160
00:11:14,825 --> 00:11:18,070
就算是神也有被迫走极端的时候
Even a god may be driven to extremes 

161
00:11:18,240 --> 00:11:20,277
但是无论是他的先祖
but despite ancestry,

162
00:11:20,307 --> 00:11:22,833
还是命运 就连一个宇宙的重量
destiny, and the weight of the cosmos

163
00:11:22,979 --> 00:11:26,501
都不能剥夺他对命运说不的权利
he retains yet his power to say no.

164
00:11:27,281 --> 00:11:30,724
即便你赦免了托尔 他也不会感激你的
Thor will bare you no goodwill for sparing him.

165
00:11:31,286 --> 00:11:32,399
也许他不会
Perhaps not.

166
00:11:33,209 --> 00:11:37,091
但是也或许 正是这种我们彼此都被推向最终极对立的时刻
But perhaps, now that we are pushed to the ultimate conflict

167
00:11:37,666 --> 00:11:40,558
我们才能真的看清彼此
we can see each other clear at last

168
00:11:40,948 --> 00:11:41,948
啊
Ah...

169
00:11:42,411 --> 00:11:45,515
那么雷电之神又能看见什么呢
And what will the thunder god see?

170
00:11:46,812 --> 00:11:49,489
他会看见 一个愿意重新做他兄弟的人
One who would again be his brother.

171
00:11:49,949 --> 00:11:52,122
我们过去的确爱着对方
<i>We did love each other once,</i>

172
00:11:52,456 --> 00:11:55,263
只不过他身边那个刁妇和那些追随他的武士
<i>before the noxious insinuations of his vixen</ I ></i>

173
00:11:55,293 --> 00:11:56,834
对我邪恶的中伤
<i>and fellows at arms...</i>

174
00:11:56,864 --> 00:11:59,300
以及众神之父的阴谋
<i>and before the machinations
of the All-Father </ I ></i>

175
00:11:59,330 --> 00:12:02,286
迫使我们站到了对立的位置
<i>compelled us in opposing directions.</i>

176
00:12:02,316 --> 00:12:05,468
托尔之所以坚信我是个邪恶的人
Thor believes much evil of me 

177
00:12:05,498 --> 00:12:09,321
是因为他被这样教导和灌输
because he has been bred and led to do so.

178
00:12:09,944 --> 00:12:11,173
我不能责备他
I cannot fault him,

179
00:12:11,203 --> 00:12:13,266
因为我同样也一度这样看待他
For I so believed it of myself.

180
00:12:14,277 --> 00:12:17,521
但是现在  他怎么会怀疑我呢
But now... how can he doubt me?

181
00:12:18,191 --> 00:12:20,393
对于一个将他的命运攥在手心
To have his life in my hands...

182
00:12:20,423 --> 00:12:22,261
却又归还于他的人
and give it back

183
00:12:22,826 --> 00:12:24,436
让宿命见鬼去吧
damn the fates,

184
00:12:24,666 --> 00:12:26,843
他怎么可能还会不信任我
how can he possibly doubt me

185
00:12:26,873 --> 00:12:29,473
你以为海拉的怒火会这么轻松就放过你吗 劳菲之子
And is the wrath of Hela so easily dismissed, Laufeyson?

186
00:12:30,089 --> 00:12:33,289
你就为自己的性命考虑得这么...
Care you so little for your own life that...

187
00:12:33,505 --> 00:12:34,505
这么少么...
that...

188
00:12:38,575 --> 00:12:41,282
你身上真有个令人不快的悖论
Thus the unhappy paradox:

189
00:12:42,132 --> 00:12:44,538
骗子可以骗过所有人
The trickster may trick all...

190
00:12:47,362 --> 00:12:49,128
惟独骗不了他自己
save himself.

191
00:13:03,069 --> 00:13:04,822
谁 谁这么大胆子
Who... Who dares...

192
00:13:04,852 --> 00:13:07,483
收起你的剑  是我 你的主人
sheathe your sword.
It is Me, your master.

193
00:13:07,849 --> 00:13:10,265
-万望恕罪 我的陛下  -算了
- A thousand pardons, my lord!
- Never mind,

194
00:13:10,295 --> 00:13:13,417
动作快 你得陪我去趟牢房
make haste, you will accompany me to the prison

195
00:13:15,414 --> 00:13:18,311
死刑就这么早就执行吗 陛下
Is the execution to commence so early, my lord?

196
00:13:18,341 --> 00:13:20,512
大多数的阿斯嘉德人都还在睡梦中啊
Most of asgard yet sleeps.

197
00:13:20,761 --> 00:13:21,814
让他们睡吧
Let them.

198
00:13:21,844 --> 00:13:26,044
比起让一个王室血溅刑场 我有更好的主意
I have better in mind for them than a display of royal gore.

199
00:13:26,074 --> 00:13:28,446
陛下  我不太明白您的意思
My lord? I do not understand...

200
00:13:28,530 --> 00:13:30,659
一个崭新的时代 称职的哨兵
A new age, good sentry.

201
00:13:30,870 --> 00:13:33,086
一个黄金般闪耀的时代
An age of brightest gold.

202
00:13:33,297 --> 00:13:34,760
你已经说过一次了 陛下
So you have said, my lord.

203
00:13:34,790 --> 00:13:36,932
这一次我指的是另一种意思
But I mean different now...

204
00:13:38,035 --> 00:13:41,775
我脑海中的是因血脉而闪耀的金光
I mean gold untarnished by blood, 

205
00:13:42,048 --> 00:13:43,616
由真实造就的城邦
molded by truth

206
00:13:44,223 --> 00:13:46,955
并且在手足的连结下熠熠生辉的...
and burnished by brotherhoo...

207
00:14:12,630 --> 00:14:13,630
托尔 不
Thor, no!

208
00:14:14,251 --> 00:14:15,251
不
No!

209
00:14:15,412 --> 00:14:18,532
你必须听我说完 那些我所意识到的和我所期盼的事情
You must hear what I have learned... What I have planned

210
00:14:18,562 --> 00:14:21,031
我们可以反抗这命运  我们一起
we can defy destiny, we two...

211
00:14:21,061 --> 00:14:23,522
战胜这宿命的严苛
unseat the tyranny of fate...

212
00:14:23,824 --> 00:14:25,691
别 我求你
Do not, I beg you...

213
00:14:25,721 --> 00:14:28,395
别又把我推向这命运的涡轮
consign me to its power again...

214
00:14:29,094 --> 00:14:31,393
别让我再次沦入过去的悲剧
Do not make of me what I was...

215
00:14:31,740 --> 00:14:34,406
我的未来 同样还有你的
my future lot, and yours,

216
00:14:34,654 --> 00:14:36,907
都取决于你的选择
hinge on your next action...

217
00:14:37,672 --> 00:14:39,693
如果你的心中还有仁慈的话
IF there is yet mercy in you...

218
00:14:40,083 --> 00:14:42,891
如果你的心中曾经有过任何仁慈的话
If there ever was mercy in you...

219
00:14:51,896 --> 00:14:53,496
END.


