1
00:00:05,525 --> 00:00:10,525


2
00:00:51,525 --> 00:00:55,000
*基于真实事件改编*

3
00:01:00,525 --> 00:01:03,000
*2008年1月1日*

4
00:01:06,025 --> 00:01:07,943
别这样!求求你们!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please! Please!{\r}

5
00:01:15,534 --> 00:01:18,079
对不起 我不会说阿尔巴尼亚语!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry, I don't speak Albanian!{\r}

6
00:01:20,122 --> 00:01:21,749
别打我!我听不懂你们在说什么!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop! I don't understand!{\r}

7
00:01:30,841 --> 00:01:32,218
现在听懂了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you understand now?{\r}

8
00:01:33,677 --> 00:01:36,764
现在指着我头的是一把杰里科941手枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's a Jericho 941 pointed at my head.{\r}

9
00:01:37,264 --> 00:01:40,226
只需要花300美元 你就能在黑市里淘到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You can get one on the black market for $300.{\r}

10
00:01:40,434 --> 00:01:41,435
懂了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

11
00:01:41,644 --> 00:01:44,021
它是一把非常便携好用的武器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It is a very reliable weapon.{\r}

12
00:01:45,940 --> 00:01:47,983
我叫戴维·佩豪斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My name is David Packouz.{\r}

13
00:01:48,192 --> 00:01:50,402
是一个国际军火贩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm an international arms dealer.{\r}

14
00:01:55,533 --> 00:01:57,701
关于战争你都知道什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you know about war?{\r}

15
00:01:57,952 --> 00:02:01,372
人们会告诉你战争就是爱国民主
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They'll tell you it's about patriotism, democracy{\r}

16
00:02:01,580 --> 00:02:04,083
或是某个厌恶我们自由的家伙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or some shit about the other guy hating our freedom.{\r}

17
00:02:05,084 --> 00:02:07,294
但是你想知道战争的真正意义吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you want to know what it's really about?{\r}

18
00:02:07,878 --> 00:02:09,505
从这个画面里你看到了什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you see?{\r}

19
00:02:09,713 --> 00:02:10,714
一个来自阿肯色的孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A kid from Arkansas{\r}

20
00:02:10,923 --> 00:02:13,425
为了实现自己的爱国主义来到前线保家卫国?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}doing his patriotic duty to defend his country?{\r}

21
00:02:14,135 --> 00:02:16,220
我看到了一个头盔 一双防火手套
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I see a helmet, fire-retardant gloves,{\r}

22
00:02:16,428 --> 00:02:18,389
一件防弹衣 以及一把M16突击步枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}body armor, and an M16.{\r}

23
00:02:18,931 --> 00:02:21,642
我看见了17500美元
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I see $17,500.{\r}

24
00:02:22,309 --> 00:02:24,979
装备一个美国士兵就需要这么多钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's what it costs to outfit one American soldier.{\r}

25
00:02:27,106 --> 00:02:28,190
有超过两百万个战士
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Over two million soldiers{\r}

26
00:02:28,399 --> 00:02:30,276
在伊拉克和阿富汗战斗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}fought in Iraq and Afghanistan.{\r}

27
00:02:32,611 --> 00:02:36,407
而这平均会花费美国纳税人每年约45亿美元……
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It cost the American taxpayer $4.5 billion each year{\r}

28
00:02:36,615 --> 00:02:38,284
投入到这些战争当中 而这一部分钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}just to pay the air conditioning bills{\r}

29
00:02:38,492 --> 00:02:40,119
才只够抵消空调的费用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for those wars.{\r}

30
00:02:41,203 --> 00:02:43,247
这才是战争的真正意义
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And that's what war is really about.{\r}

31
00:02:44,915 --> 00:02:47,001
战争就是经济
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}War is an economy.{\r}

32
00:02:48,961 --> 00:02:50,379
如果有人告诉你战争不是这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Anybody who tells you otherwise{\r}

33
00:02:50,588 --> 00:02:52,965
那要么他是个蠢货 要么他正参与其中
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is either in on it or stupid.{\r}

34
00:02:57,887 --> 00:02:59,471
但我当时还没认清这一点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I didn't know that yet.{\r}

35
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
很早以前我几乎什么都不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Back then, I didn't know anything.{\r}

36
00:03:05,566 --> 00:03:07,727
*2005年 迈阿密沙滩*

37
00:03:29,376 --> 00:03:30,920
你不能在这里停车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You can't park here.{\r}

38
00:03:33,172 --> 00:03:37,009
嘿 伙计 2150号 有我的客户叫肖尔先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, man. I just got a client at 2150, Mr. Shore.{\r}

39
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
但是我来早了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm a few minutes early.{\r}

40
00:03:39,053 --> 00:03:41,180
是吗?但这里是封闭式社区
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah? It's a gated community.{\r}

41
00:03:41,388 --> 00:03:42,514
所以你还是不能在这里停车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You still can't park here.{\r}

42
00:03:44,225 --> 00:03:46,393
大麻在这里也是禁止的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You probably shouldn't smoke that here, either.{\r}

43
00:03:48,812 --> 00:03:51,190
好吧 多谢提醒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Thanks.{\r}

44
00:04:08,999 --> 00:04:11,460
关于我现阶段的生活是如何影响故事走向的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's a lot I could say about this period in my life{\r}

45
00:04:11,669 --> 00:04:13,837
我可以说上三天三夜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that would give context to this stow.{\r}

46
00:04:18,384 --> 00:04:19,385
我可以谈我是如何……
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I could tell you how{\r}

47
00:04:19,593 --> 00:04:21,428
只上完一个学期就从大学辍学的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I dropped out of college after one semester.{\r}

48
00:04:22,054 --> 00:04:24,932
左臀的肌肉感觉怎么样?  还是很酸痛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How's that left quad doing?  It's still sore.{\r}

49
00:04:25,140 --> 00:04:27,476
我是如何和父母闹翻的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Had a falling out with my parents.{\r}

50
00:04:28,602 --> 00:04:31,730
我是如何辗转6份工作或自己辞职或被炒鱿鱼的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How I either quit or got fired from six different jobs.{\r}

51
00:04:31,939 --> 00:04:35,526
就是这里  好的 放松
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's it. All right. There we go.{\r}

52
00:04:37,194 --> 00:04:38,487
但现在回想起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But looking back{\r}

53
00:04:38,737 --> 00:04:41,323
我觉得最重要的事是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think the most important thing to understand is{\r}

54
00:04:42,074 --> 00:04:44,410
我当时非常迷茫
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was completely lost.{\r}

55
00:04:54,336 --> 00:04:56,880
抱歉 毯子自己掉下去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry. It fell.{\r}

56
00:04:58,215 --> 00:04:59,883
没关系 加里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's okay, Gary.{\r}

57
00:05:06,974 --> 00:05:08,434
我当时22岁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was 22 years old{\r}

58
00:05:08,642 --> 00:05:12,730
专帮迈阿密海滩附近的富豪按摩 每小时赚75块
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}massaging rich dudes in Miami Beach for 75 bucks an hour.{\r}

59
00:05:14,565 --> 00:05:16,317
但我受够了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I'd had enough.{\r}

60
00:05:16,525 --> 00:05:18,819
是时候做出改变了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was time to change shit up.{\r}

61
00:05:21,363 --> 00:05:23,365
而我有个好主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I had a big idea.{\r}

62
00:05:25,363 --> 00:05:27,365
*要学会发现机遇 才能赚钱*

63
00:05:40,632 --> 00:05:43,385
我的计划就是把高质量的床单批发给……
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My plan was to sell quality bed sheets wholesale{\r}

64
00:05:43,594 --> 00:05:45,512
南佛罗里达的所有养老院
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to all the retirement homes in South Florida.{\r}

65
00:05:46,805 --> 00:05:48,349
这里有上百家养老院
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And there were hundreds of them.{\r}

66
00:05:51,894 --> 00:05:53,604
手感真轻柔  那肯定的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It feels really soft. It should.{\r}

67
00:05:53,812 --> 00:05:56,065
这是用的埃及棉 400纱支数
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Egyptian cotton, 400 thread count.{\r}

68
00:05:56,273 --> 00:05:58,984
它的品质在家用上 已经算是上乘了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, it's pretty much top of the line for institutional use.{\r}

69
00:05:59,651 --> 00:06:01,737
我很纠结 这看起来挺贵的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know. It seems excessive.{\r}

70
00:06:01,945 --> 00:06:05,407
每一床才29美元 一点都不贵
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, at $29 per unit, it's far from excessive.{\r}

71
00:06:05,616 --> 00:06:09,578
戴维 你知道希尔戴尔里住的老人平均年龄吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, do you know the average age of a resident here at Hilldale?{\r}

72
00:06:10,913 --> 00:06:12,039
额 不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Um, no, I don't.{\r}

73
00:06:12,247 --> 00:06:14,458
82岁  哇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Eighty-two years old. Wow.{\r}

74
00:06:15,417 --> 00:06:17,836
你有见过82岁老人的皮肤吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have you ever seen the skin on an 82-year-old man?{\r}

75
00:06:18,045 --> 00:06:20,172
你有触摸过吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have you ever felt it?{\r}

76
00:06:20,381 --> 00:06:22,299
事实上 我摸过 我之前是一名按摩理疗师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Actually, I'm a certified massage therapist{\r}

77
00:06:22,508 --> 00:06:24,134
我很多的客户都是上了点年纪的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and a lot of my clients are elderly.{\r}

78
00:06:24,343 --> 00:06:25,386
那你就应该知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then you should know.{\r}

79
00:06:25,761 --> 00:06:27,388
如果给他们用这些床单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}These sheets,{\r}

80
00:06:27,596 --> 00:06:31,100
感觉就好比用开士米羊绒裹住一只蜥蜴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it would be like wrapping a lizard in cashmere.{\r}

81
00:06:31,642 --> 00:06:32,976
你会这么做吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Would you do that?{\r}

82
00:06:33,185 --> 00:06:36,146
你会把羊绒拿给蜥蜴用吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Would you wrap a lizard in cashmere?{\r}

83
00:06:37,523 --> 00:06:39,566
我想不会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I guess not.{\r}

84
00:06:39,775 --> 00:06:42,111
那你凭什么指望我会?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then why would you expect me to?{\r}

85
00:06:45,114 --> 00:06:47,241
那是我侄子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My nephew.{\r}

86
00:06:47,825 --> 00:06:49,284
他唱得很好 对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's good, right?{\r}

87
00:06:51,537 --> 00:06:56,208
我把所有的积蓄都用来买了这65床高级床单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'd sunk my entire life savings into 65 cases of premium bed sheets{\r}

88
00:06:56,417 --> 00:06:58,877
但我忽视了一个最残忍的事实
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but I overlooked one crucial factor.{\r}

89
00:07:00,129 --> 00:07:02,631
根本就没人关心老年人过得怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No one really cares about old people.{\r}

90
00:07:05,259 --> 00:07:07,469
你为什么不把它们退回去?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why don't you just sell them back?{\r}

91
00:07:07,678 --> 00:07:10,222
退不了 我是批发的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It doesn't work like that. I bought them in bulk.{\r}

92
00:07:11,014 --> 00:07:12,516
我完蛋了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm so fucked.{\r}

93
00:07:12,724 --> 00:07:14,143
你没完蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're not fucked.{\r}

94
00:07:14,351 --> 00:07:16,019
皮特才完蛋了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pete's fucked.{\r}

95
00:07:16,687 --> 00:07:18,480
他都死透了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's dead.{\r}

96
00:07:21,442 --> 00:07:24,945
我的天那 是埃佛隆吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit. Is that Efraim?{\r}

97
00:07:27,197 --> 00:07:28,449
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

98
00:07:29,074 --> 00:07:31,034
我以为他还在洛杉矶
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought he was still in LA.{\r}

99
00:07:31,785 --> 00:07:32,911
我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Me too.{\r}

100
00:07:33,245 --> 00:07:34,705
他是个很好的朋友  谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He was a great friend. Thank you.{\r}

101
00:07:35,456 --> 00:07:38,208
他看起来真有钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He looks so tan.{\r}

102
00:07:39,293 --> 00:07:42,588
埃佛隆·迪乌利是我的发小
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim Diveroli was my best friend growing up.{\r}

103
00:07:42,796 --> 00:07:44,631
但自从他10年级搬去......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I hadn't seen him since he was shipped off{\r}

104
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
和他叔叔住之后 我就再也没见过他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to live with his uncle in 10th grade.{\r}

105
00:07:47,676 --> 00:07:51,180
我想我们的父母一定都想尽办法让我俩离得越远越好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think our parents wanted to keep us as far apart as possible.{\r}

106
00:07:52,764 --> 00:07:56,351
生命之书中是没有目录的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There is no table of contents in the Book of Life.{\r}

107
00:07:57,144 --> 00:08:00,772
我们不知道现在所处的位置 是新篇章的开头还是结尾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We don't know if we're at the beginning of a new chapter, or the end of a story.{\r}

108
00:08:02,733 --> 00:08:04,443
所以每当有新的一页翻开时......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is why we must be grateful{\r}

109
00:08:04,651 --> 00:08:06,820
我们要心存感激
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}every time the page turns.{\r}

110
00:08:07,779 --> 00:08:09,239
你回来就是为了参加葬礼?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you come back just for this?{\r}

111
00:08:09,448 --> 00:08:11,742
当然不是!我根本就不认识什么皮特
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck no! I barely knew Pete.{\r}

112
00:08:11,950 --> 00:08:13,827
我是来找你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was hoping to see you here.{\r}

113
00:08:14,036 --> 00:08:15,996
知道你妈连你的电话号码都不给我吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know your mom wouldn't give me your number?{\r}

114
00:08:16,205 --> 00:08:17,247
怎么 你有打去家里找我?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, did you call my house?{\r}

115
00:08:17,456 --> 00:08:19,708
没有 我当时正在操她
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I was fucking her.{\r}

116
00:08:21,251 --> 00:08:22,836
她还是很恨我 对吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She still hates me, huh?{\r}

117
00:08:23,045 --> 00:08:24,463
没错 是这样的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, most likely.{\r}

118
00:08:24,671 --> 00:08:26,215
我很想你 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I missed you, bro.{\r}

119
00:08:26,423 --> 00:08:27,508
我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, me too.{\r}

120
00:08:28,091 --> 00:08:29,635
我们去兜兜风吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go for a ride.{\r}

121
00:08:29,885 --> 00:08:30,928
额...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh...{\r}

122
00:08:31,136 --> 00:08:33,013
不行 我4点钟有一个客户
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't. I got a client at 4:00.{\r}

123
00:08:33,222 --> 00:08:34,890
管他娘的 给我取消了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck that shit. Cancel it.{\r}

124
00:08:35,098 --> 00:08:36,642
你的好兄弟回来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Your boy's back in town.{\r}

125
00:08:37,851 --> 00:08:39,144
来嘛!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on!{\r}

126
00:08:47,736 --> 00:08:48,904
你怎么不在洛杉矶待着了 伙计?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, what happened with LA, man?{\r}

127
00:08:49,112 --> 00:08:50,113
为什么回来?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why did you move back?{\r}

128
00:08:50,280 --> 00:08:52,199
你知道我一直在我叔叔手下工作 对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, you know I was working for my uncle, right?{\r}

129
00:08:52,407 --> 00:08:54,952
对 我听说你们好像是枪贩什么的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I heard that you were, like, a gun dealer or something.{\r}

130
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
差不多吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pretty much. I mean,{\r}

131
00:08:56,370 --> 00:08:59,623
我们现在警方拍卖会上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we'd buy seized weapons at police auctions and resell them on the Internet.{\r}

132
00:08:59,831 --> 00:09:00,832
真不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool.{\r}

133
00:09:01,083 --> 00:09:04,795
之前是挺不错的 直到我发现我叔叔从我这儿克扣了7万块
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was cool until my uncle scumbagged me over 70 grand.{\r}

134
00:09:05,003 --> 00:09:06,755
天啊 7万?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit. Seventy grand?{\r}

135
00:09:06,964 --> 00:09:09,800
差不多吧 但去他妈的 我还是赚了不少钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whatever. Fuck him. I made a bunch of money.{\r}

136
00:09:10,008 --> 00:09:12,886
所以决定回迈阿密自己干
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I decided I'd come back to Miami, start up my own shop.{\r}

137
00:09:13,095 --> 00:09:14,304
这样啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool.{\r}

138
00:09:15,389 --> 00:09:16,807
我们要找的那个人住哪儿啊?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, where's this guy live?{\r}

139
00:09:17,015 --> 00:09:19,142
还有大概5分钟就到 你赶时间吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's, like, five more minutes. You got somewhere you gotta be?{\r}

140
00:09:19,851 --> 00:09:20,894
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.{\r}

141
00:09:21,103 --> 00:09:23,397
好的 我有点不好判断到底哪种情况更糟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. So, I can't figure out which is worse.{\r}

142
00:09:23,605 --> 00:09:25,816
是你向养老院兜售床单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The fact that you sell bed sheets to old age homes{\r}

143
00:09:26,024 --> 00:09:27,651
还是你给人打手枪赚钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or that you jerk guys off for money.{\r}

144
00:09:27,859 --> 00:09:31,321
再提醒你一次 我是一名有执照的按摩理疗师好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For the record, I'm a licensed massage therapist, okay?{\r}

145
00:09:31,530 --> 00:09:32,823
完全合法的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Totally legit.{\r}

146
00:09:33,031 --> 00:09:36,243
好吧 但是到最后那些人还是会高潮的 对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. But at the end, the guys have to come, right?{\r}

147
00:09:36,451 --> 00:09:37,869
是射在你胸口 还是什么地方?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Like, on your chest or whatever?{\r}

148
00:09:38,078 --> 00:09:40,080
知道吗?去你妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know what? Fuck you.{\r}

149
00:09:40,289 --> 00:09:42,082
去你的伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck you, buddy.{\r}

150
00:09:42,291 --> 00:09:45,043
兄弟 你还记得我们最后一次一起去买大麻的情景吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, do you remember the last time we went to buy weed together?{\r}

151
00:09:45,252 --> 00:09:47,296
当然记得 真是他妈痛苦的经历
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Of course I do. It was fucking traumatic.{\r}

152
00:09:47,504 --> 00:09:50,048
没错 但你记得第二天
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but do you remember the next day, when we walked into school{\r}

153
00:09:50,257 --> 00:09:52,217
然后所有人都知道我们被逮捕的事吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and everybody knew that we got arrested?{\r}

154
00:09:52,467 --> 00:09:54,303
记得 我们是不法分子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, we were gangsters, bro.{\r}

155
00:09:54,511 --> 00:09:56,847
我记得我们好像去了南海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We thought we ran South Beach.{\r}

156
00:09:57,055 --> 00:09:58,849
犹太学校肯定是去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We did run yeshiva.{\r}

157
00:09:59,057 --> 00:10:00,851
我们当时真是毫无顾忌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We didn't take shit from anyone.{\r}

158
00:10:02,436 --> 00:10:03,645
对 我真怀念
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I miss that.{\r}

159
00:10:04,062 --> 00:10:05,105
怀念犹太学校?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You miss yeshiva?{\r}

160
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
不 我是怀念......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I miss{\r}

161
00:10:07,524 --> 00:10:09,526
当时的无所顾忌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}not taking shit from anyone.{\r}

162
00:10:21,413 --> 00:10:22,414
哟!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo!{\r}

163
00:10:24,249 --> 00:10:26,668
他不在家你是来买大麻的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He out. You looking for weed?{\r}

164
00:10:27,127 --> 00:10:29,212
不一定 你有好货吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Depends. You got good shit?{\r}

165
00:10:29,421 --> 00:10:32,341
这么说吧 他的货都是从我这里拿的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Put it this way. I sell him his shit.{\r}

166
00:10:35,052 --> 00:10:36,637
那家伙怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's up with this nigga, man?{\r}

167
00:10:36,845 --> 00:10:38,263
那好 1盎司的货有吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool. Can you do an ounce?{\r}

168
00:10:38,472 --> 00:10:40,766
有 绝对足称 一共300
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, no sweat. Three bills.{\r}

169
00:10:41,892 --> 00:10:43,185
300 挺便宜啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Three hundred. I like it.{\r}

170
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
你如果直接找批发商拿货更便宜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You get the better price when you come direct to the distributor.{\r}

171
00:10:45,937 --> 00:10:47,356
我想也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I guess so.{\r}

172
00:10:48,565 --> 00:10:49,691
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

173
00:10:51,401 --> 00:10:52,402
所以 她最后还是把门打开了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, so, she opened the door.{\r}

174
00:10:52,569 --> 00:10:54,279
我就说,"哟 奇尔 我不想再这样下去了"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm like, "Yo. Chill. I ain't about that drama."{\r}

175
00:10:54,529 --> 00:10:55,530
你知道我想说什么吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know what I mean?{\r}

176
00:10:55,739 --> 00:10:56,865
"我知道你床上还有另外一个男人"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"I know you got another nigga in the crib."{\r}

177
00:10:57,074 --> 00:10:58,200
什么情况?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's up?{\r}

178
00:10:59,201 --> 00:11:00,202
怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

179
00:11:01,745 --> 00:11:03,288
能把货给我了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can I get the shit?{\r}

180
00:11:03,497 --> 00:11:04,790
什么货?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What shit?{\r}

181
00:11:08,293 --> 00:11:10,587
我刚拿给你300块钱买大麻
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just gave you $300 for some weed.{\r}

182
00:11:11,421 --> 00:11:14,216
你们有谁之前见过这个傻叉的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Any of you niggas ever seen this motherfucker before?{\r}

183
00:11:14,424 --> 00:11:15,550
我没见过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I ain't seen shit.{\r}

184
00:11:18,220 --> 00:11:20,180
伙计 快滚吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man, get the fuck out of here.{\r}

185
00:11:28,730 --> 00:11:31,149
好吧 好吧 我走  算你识趣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. All right, okay. Yeah, yeah.{\r}

186
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
这个白人小子真搞笑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This white boy wild.{\r}

187
00:11:33,443 --> 00:11:34,736
穿个吊带裤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Parachute pants.{\r}

188
00:11:34,945 --> 00:11:36,488
看着跟杰·雷诺似的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Looking like Jay Leno and shit.{\r}

189
00:11:37,030 --> 00:11:38,407
搞得跟马上要去教堂一样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look like he going to church.{\r}

190
00:11:46,707 --> 00:11:48,041
哟哟 别冲动 别开枪 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, yo, hold up, hold up, man.{\r}

191
00:11:48,250 --> 00:11:49,501
我去  该死!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck. Shit!{\r}

192
00:11:53,380 --> 00:11:55,882
别跑啊!你们这是去哪儿?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on! Where's everybody going?{\r}

193
00:11:56,091 --> 00:11:57,926
不是要跟我玩儿吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought we were gonna hang out.{\r}

194
00:12:02,013 --> 00:12:03,515
真是一群混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What a bunch of assholes.{\r}

195
00:12:03,932 --> 00:12:05,475
刚刚是什么情况?你疯了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck was that? Are you crazy?{\r}

196
00:12:05,642 --> 00:12:06,643
没关系 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's cool, bro.{\r}

197
00:12:06,893 --> 00:12:09,438
我有3级枪支许可证
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have a Class 3 Firearms license.{\r}

198
00:12:09,896 --> 00:12:11,523
什么?  快上车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Huh? Come on, get in.{\r}

199
00:12:11,732 --> 00:12:13,358
这附近还有个有货的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know another dealer nearby.{\r}

200
00:12:15,610 --> 00:12:19,281
真是奇怪 虽然我们年纪相仿 但我总是很崇拜埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's weird. We were the same age, but I always looked up to Efraim.{\r}

201
00:12:20,198 --> 00:12:22,701
当生活给我一记耳光 我就忍着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When life kicked me, I stayed down.{\r}

202
00:12:23,994 --> 00:12:27,080
但埃佛隆不同 他会打回去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But not Efraim. He kicked back.{\r}

203
00:12:27,289 --> 00:12:29,124
总统先生 我们想感谢您
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mr. President, we want to thank you{\r}

204
00:12:29,332 --> 00:12:30,709
今天愿意过来加入我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for visiting us here today.{\r}

205
00:12:30,917 --> 00:12:33,211
能够为自己的国家效力 我们倍感荣幸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We are honored to be serving our country,{\r}

206
00:12:33,420 --> 00:12:35,046
接下来热烈欢迎
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and proud to welcome you,{\r}

207
00:12:35,255 --> 00:12:37,424
我们的战时总司令...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}our wartime Commander in Chief...{\r}

208
00:12:38,592 --> 00:12:40,761
亲爱的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey. Hey, sweetie.{\r}

209
00:12:42,137 --> 00:12:43,597
葬礼举行得怎么样?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How was the funeral?{\r}

210
00:12:43,805 --> 00:12:45,640
非常棒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was amazing.{\r}

211
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
天啊 你吸毒了 对吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. You're so stoned, aren't you?{\r}

212
00:12:51,897 --> 00:12:53,440
什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Huh? What?{\r}

213
00:12:53,648 --> 00:12:56,234
你刚刚用"很棒"形容一场葬礼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You just described a funeral as "amazing."{\r}

214
00:12:56,443 --> 00:12:58,737
什么?不 葬礼真的很让人感伤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? No. The funeral was really sad.{\r}

215
00:12:58,945 --> 00:13:00,864
所有人都非常伤心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, everyone was totally bummed out.{\r}

216
00:13:01,072 --> 00:13:03,408
但是我竟然碰到了我的发小
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I ran into my friend from growing up.{\r}

217
00:13:03,617 --> 00:13:05,827
我之前跟你提起过埃佛隆·迪乌利 还记得吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The guy I told you about. Efraim Diveroli?{\r}

218
00:13:06,912 --> 00:13:08,622
就是那个害你被捕的人?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The one you got arrested with?{\r}

219
00:13:08,955 --> 00:13:12,334
没错 但我们也不只是干这些事...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. I mean, we did some other stuff too, but...{\r}

220
00:13:12,542 --> 00:13:14,711
总之 他刚搬回了迈阿密
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Anyway, he just moved back to Miami.{\r}

221
00:13:14,920 --> 00:13:16,296
那很棒啊 不是吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's great, right?{\r}

222
00:13:16,505 --> 00:13:19,007
是的 我明天要去趟他的办公室
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. I'm supposed to swing by his office tomorrow.{\r}

223
00:13:19,216 --> 00:13:20,759
我们说好一起吃顿午饭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're gonna grab lunch.{\r}

224
00:13:21,551 --> 00:13:23,303
好的  你饿了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Are you hungry?{\r}

225
00:13:23,512 --> 00:13:24,763
什么?  我快饿死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hmm? I'm so hungry.{\r}

226
00:13:25,305 --> 00:13:27,641
家里没什么吃的  噢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We don't have much here. Oh.{\r}

227
00:13:28,850 --> 00:13:31,019
但是有披萨  真的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, we have pizza. Really?{\r}

228
00:13:31,228 --> 00:13:32,938
还有玉米片  家里居然有玉米片?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And nachos. We have nachos?{\r}

229
00:13:33,146 --> 00:13:34,731
还有冰淇淋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And ice cream.{\r}

230
00:13:34,940 --> 00:13:37,192
等等你说什么?家里从来不买冰淇淋的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, what? We never have ice cream.{\r}

231
00:13:39,152 --> 00:13:41,029
你在寻我开心是不是?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're fucking with me, aren't you?{\r}

232
00:13:41,363 --> 00:13:43,907
真是太坏了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That is so mean.{\r}

233
00:13:45,742 --> 00:13:47,244
你真好骗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was so easy.{\r}

234
00:13:53,124 --> 00:13:54,125
哪位?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello?{\r}

235
00:13:54,334 --> 00:13:56,962
你好 布斯丁先生 我是戴维·佩豪斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello, Mr. Borstein. This is David Packouz.{\r}

236
00:13:57,170 --> 00:13:58,672
你之前叫我11点给你打电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You told me to call today at 11:00.{\r}

237
00:13:58,880 --> 00:14:02,509
那些床单现在都在我车上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have those bed sheets with me, and I would love for you to take a look.{\r}

238
00:14:04,511 --> 00:14:07,264
额 先生 如果你给我一个机会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh, sir, if you give me the chance{\r}

239
00:14:07,472 --> 00:14:09,349
我敢保证养老院里的老人们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I am confident that your residents{\r}

240
00:14:09,558 --> 00:14:10,976
一定会非常喜欢这个新床单的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}will appreciate the difference.{\r}

241
00:14:11,184 --> 00:14:14,938
这笔开销并不在我们的预算范围内 所以我们不感兴趣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's an expense we can't justify, and we're just not interested.{\r}

242
00:14:15,146 --> 00:14:16,356
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh-huh.{\r}

243
00:14:16,690 --> 00:14:18,775
抱歉占用你宝贵的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, well, thank you for your time.{\r}

244
00:14:32,080 --> 00:14:33,081
没错 我是来自陆军司令部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, this is contract specialist{\r}

245
00:14:33,290 --> 00:14:35,792
皮卡丁尼的林德赛·麦克
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lindsey Michaels from Army Command, Picatinny.{\r}

246
00:14:41,172 --> 00:14:42,549
没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's right.{\r}

247
00:14:43,091 --> 00:14:45,886
我之前有请求支援一些249式突击枪送往巴士拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I sent out a solicitation for some 249s for Basra{\r}

248
00:14:46,094 --> 00:14:48,430
但好像我们把你们下达的文件弄丢了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and we seem to have misplaced your paperwork.{\r}

249
00:14:51,474 --> 00:14:53,643
太好了 所以麻烦你尽快把那些编号重新用邮件发给我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. So if you can go ahead and just re-email me those numbers.{\r}

250
00:14:53,852 --> 00:14:56,021
这样吧 我又想了一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Actually, you know what? On second thought,{\r}

251
00:14:56,229 --> 00:14:57,898
我们必须马上对那些建议请求书进行选择
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we're about to make a decision on those RFPs.{\r}

252
00:14:58,106 --> 00:14:59,858
所以既然现在我们正好在通话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why don't you go ahead and just give me your bid{\r}

253
00:15:00,066 --> 00:15:02,360
你为什么不直接把你的出价告诉我呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}while I got you here on the phone?{\r}

254
00:15:03,403 --> 00:15:04,446
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh-huh.{\r}

255
00:15:04,738 --> 00:15:06,239
其中包括弹匣吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And does that include mags?{\r}

256
00:15:07,032 --> 00:15:09,075
好的 没问题 先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. Yes, sir.{\r}

257
00:15:09,701 --> 00:15:12,203
你继续为我们提供武器 那些坏人就交给我们处理
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You keep supplying the guns, we'll keep killing the bad guys.{\r}

258
00:15:12,913 --> 00:15:14,289
上帝保佑你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God bless you.{\r}

259
00:15:14,497 --> 00:15:15,957
真是个傻叉 你好吗 兄弟?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What a fucking tool. What's up, bro?{\r}

260
00:15:16,166 --> 00:15:18,376
你好 伙计 你刚刚在干什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, what's up, man? What was that all about?{\r}

261
00:15:18,585 --> 00:15:20,670
我刚刚在假扮军方人员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, that was me impersonating an army officer.{\r}

262
00:15:20,879 --> 00:15:22,672
真的?为什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really? What for?{\r}

263
00:15:22,881 --> 00:15:25,050
看看我的竞争者们为这份合同怎么出价
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}To find out what my competitor's bidding on a contract.{\r}

264
00:15:25,383 --> 00:15:27,052
我脑子好使着呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's fucking genius.{\r}

265
00:15:27,260 --> 00:15:28,428
你不是说你只是在网上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought that you said you sold,{\r}

266
00:15:28,637 --> 00:15:30,680
卖查封的武器给那些手枪爱好者吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}like, seized weapons to gun nuts on the Internet.{\r}

267
00:15:30,889 --> 00:15:32,015
现在不是了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not anymore.{\r}

268
00:15:32,223 --> 00:15:33,975
现在我只跟一个人做生意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now I only sell to one gun nut.{\r}

269
00:15:34,184 --> 00:15:35,518
是吗?是谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, yeah? Which one?{\r}

270
00:15:36,645 --> 00:15:38,480
牛逼轰轰的美国军队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The U.S. Military, motherfucker.{\r}

271
00:15:41,441 --> 00:15:42,984
想爽一发吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wanna do a bong hit?{\r}

272
00:15:57,332 --> 00:15:58,583
爽吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pretty sick, huh?{\r}

273
00:15:58,792 --> 00:16:01,211
所以你现在是卖枪给国防部了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So what, you sell these things to the Pentagon?{\r}

274
00:16:01,419 --> 00:16:03,755
不仅仅是枪 各种东西我都卖
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I sell all kinds of shit to the Pentagon.{\r}

275
00:16:03,964 --> 00:16:06,716
枪啊 子弹啊 防弹衣什么的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guns, bullets, body armor.{\r}

276
00:16:06,925 --> 00:16:11,346
上个星期我卖了400套
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Last week, I shipped 400 gas masks to American Special Forces in Iraq.{\r}

277
00:16:11,721 --> 00:16:12,889
不是吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No shit.{\r}

278
00:16:14,599 --> 00:16:16,518
你干这一行多久了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How long you been doing this for?{\r}

279
00:16:16,810 --> 00:16:18,228
两三个月吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Two, three months.{\r}

280
00:16:18,436 --> 00:16:20,397
很赚钱吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you make good money?{\r}

281
00:16:20,855 --> 00:16:22,732
噢!伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh! Fuck, man.{\r}

282
00:16:22,941 --> 00:16:25,735
这么说吧仅仅过去8周我就赚了20多万了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Put it this way. I did over 200K in the past eight weeks.{\r}

283
00:16:27,153 --> 00:16:29,155
我之所以告诉你 是因为你是我兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm only telling you that because you're my boy.{\r}

284
00:16:29,364 --> 00:16:30,490
我不是在吹牛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm not bragging.{\r}

285
00:16:31,574 --> 00:16:33,076
我操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

286
00:16:33,284 --> 00:16:34,703
来看看这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Check this out.{\r}

287
00:16:36,496 --> 00:16:39,457
这个网站是联邦商业机遇网
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fed Biz Opps stands for Federal Business Opportunities.{\r}

288
00:16:39,624 --> 00:16:41,751
好比是易贝网 但专卖战争用品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Think eBay, but for war.{\r}

289
00:16:42,502 --> 00:16:44,921
坦克也能在上面卖?  伙计 这上面什么都买得到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They buy tanks on here? Bro, they buy everything on here.{\r}

290
00:16:45,505 --> 00:16:46,506
真是太疯狂了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was crazy.{\r}

291
00:16:46,798 --> 00:16:48,800
政府有一个公开的网站
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The government had a public website{\r}

292
00:16:49,009 --> 00:16:52,429
这上面包含了最近正在投标的每一条军方合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}containing every military contract currently up for bidding.{\r}

293
00:16:52,679 --> 00:16:55,140
我总是直接跳过大单子 去寻找那些......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I skip the big ticket items, and look for the small-ball shit{\r}

294
00:16:55,348 --> 00:16:57,600
国防承包商大头不要的小生意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that giant defense contractors ignore.{\r}

295
00:16:57,809 --> 00:17:00,103
所以人都在争抢同一块派
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everybody's fighting over the same pie.{\r}

296
00:17:00,311 --> 00:17:01,855
而他们很容易忽视掉旁边的面包屑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But they're ignoring the crumbs.{\r}

297
00:17:02,063 --> 00:17:04,482
而我就像老鼠一样 专挑这些面包屑下手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I live on crumbs, like a rat.{\r}

298
00:17:04,941 --> 00:17:08,319
而当这块派就是五角大楼时
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And when you're dealing with the Pentagon, crumbs are worth millions.{\r}

299
00:17:08,903 --> 00:17:11,322
这样的买卖似乎是从不间断的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}These listings seemed to go on forever.{\r}

300
00:17:11,781 --> 00:17:14,242
据埃佛隆所言 事实也确实是这样的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And according to Efraim, they did.{\r}

301
00:17:16,411 --> 00:17:18,413
谢谢你 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks, man.{\r}

302
00:17:19,164 --> 00:17:20,248
但是我不明白
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, I don't get it.{\r}

303
00:17:20,457 --> 00:17:22,083
明明就有一个很完善的国防市场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If there's an entire defense industry,{\r}

304
00:17:22,292 --> 00:17:25,128
为什么国防部会愿意在你们这里买东西?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}why would the Pentagon want to buy anything from you?{\r}

305
00:17:25,295 --> 00:17:27,922
不是愿不愿意的问题 是他们必须这么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They don't want to, they have to.{\r}

306
00:17:28,131 --> 00:17:29,507
还记得少年棒球联合会吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Remember Little League?{\r}

307
00:17:29,758 --> 00:17:32,594
在赛季末的时候 他们总会颁发一座最有价值球员奖
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How, at the end of the season, they'd give out that big MVP trophy{\r}

308
00:17:32,802 --> 00:17:34,179
而有一个小孩总是赢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and that one kid would always win it?{\r}

309
00:17:34,429 --> 00:17:35,638
记得 伊万·塔尔沃特
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, Evan Talbot.{\r}

310
00:17:35,847 --> 00:17:38,266
没错 但在这之后的某一年有人的妈妈开始抱怨了 记得吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right. But then, one year, somebody's mom complained?{\r}

311
00:17:38,475 --> 00:17:41,811
所以他们开始给每个人都颁发一座小奖杯 借此安慰他们?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then they had to give everybody a little trophy so they wouldn't feel bad?{\r}

312
00:17:41,978 --> 00:17:44,814
就连那个又肥又傻的小孩罗比·弗里德曼都有一个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Even that fat retarded kid, Robbie Friedman, got one.{\r}

313
00:17:44,981 --> 00:17:46,983
这就跟现在的情况很像
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's kind of like what's happening here.{\r}

314
00:17:47,692 --> 00:17:49,277
我还是搞不懂 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm still confused, man.{\r}

315
00:17:49,486 --> 00:17:52,655
国防部在重建伊拉克军队的时候碰到了大麻烦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Pentagon fucked up when they were rebuilding the Iraqi Army.{\r}

316
00:17:52,864 --> 00:17:56,993
他们把所有空标合同 都集中给切尼兄弟 但他们后来被抓
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They gave all these no-bid contracts to Cheney's boys, and they got caught.{\r}

317
00:17:57,160 --> 00:17:59,662
所以在这之后 布什发起了这种平等竞争的倡议
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So Bush started this initiative to level the playing field{\r}

318
00:17:59,829 --> 00:18:03,333
让五角大楼的每一笔花销 每一支枪 每一个炸弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and now every Pentagon purchase, every gun, every grenade,{\r}

319
00:18:03,541 --> 00:18:07,253
每一发子弹都能由小供货商进行投标 进而供货
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}every bullet, gets offered to small businesses for bidding.{\r}

320
00:18:07,504 --> 00:18:10,340
当然大单子仍然由那些大供货商垄断
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And sure, the big dogs still get the big trophies.{\r}

321
00:18:10,548 --> 00:18:12,842
但国防部同时也会准备一些小的奖杯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But the Pentagon's got to give little trophies{\r}

322
00:18:13,009 --> 00:18:15,470
安慰全世界的罗比·弗里德曼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to all the Robbie Friedmans of the world.{\r}

323
00:18:15,678 --> 00:18:17,722
也就是说你就是那个又肥又傻的小屁孩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, basically, you're a fat retarded kid.{\r}

324
00:18:17,972 --> 00:18:20,558
兄弟 我是最肥也是最智障的那个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, I'm the fattest and most retarded.{\r}

325
00:18:24,312 --> 00:18:25,396
根据今天的演讲......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In a speech today,{\r}

326
00:18:25,605 --> 00:18:27,565
布什总统否定了之前的报道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}President Bush said that contrary to reports{\r}

327
00:18:27,774 --> 00:18:30,693
说他并没有打算进攻伊拉克
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}he has no plans to attack Iran.{\r}

328
00:18:31,236 --> 00:18:32,570
总统说,"真是可笑"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The President said, "That's ridiculous.{\r}

329
00:18:32,779 --> 00:18:35,073
"我们在进攻伊拉克的时候根本连计划都没有"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"We didn't even have plans when we attacked Iraq."{\r}

330
00:18:37,075 --> 00:18:38,159
戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David.{\r}

331
00:18:38,535 --> 00:18:39,536
怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah?{\r}

332
00:18:40,954 --> 00:18:45,875
还记得几周前 从我妈家回来时 我们在车上干的事吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Remember a few weeks ago, in the car on the way home from my mom's house?{\r}

333
00:18:46,084 --> 00:18:48,378
恩 我记得
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes. Yes, I do.{\r}

334
00:18:50,046 --> 00:18:52,465
我怀孕了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, this happened.{\r}

335
00:19:03,309 --> 00:19:06,146
你他妈怎么养得起小孩?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How the fuck are you going to feed a baby?{\r}

336
00:19:07,605 --> 00:19:09,149
你考虑过这个问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have you even thought about this?{\r}

337
00:19:09,357 --> 00:19:10,358
你打算怎么办?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you going to do?{\r}

338
00:19:10,567 --> 00:19:12,068
余生都用来给别的男人打手枪?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jerk men off the rest of your life?{\r}

339
00:19:12,277 --> 00:19:15,822
这也是个方法 我就是要给别人打手枪赚钱来养活我孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, that's the plan. I'm gonna feed my kid by jerking men off.{\r}

340
00:19:16,447 --> 00:19:17,574
抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry.{\r}

341
00:19:17,782 --> 00:19:19,701
好的 也行啊 至少是你自己的想法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, good. Well, at least you thought it through.{\r}

342
00:19:19,909 --> 00:19:21,452
这一点都不好笑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not funny.{\r}

343
00:19:22,287 --> 00:19:24,581
伙计我死定了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, lam so fucked.{\r}

344
00:19:27,876 --> 00:19:29,919
我觉得你应该过来跟着我干
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think you should come work for me.{\r}

345
00:19:30,336 --> 00:19:31,880
你在说什么啊?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you talking about?{\r}

346
00:19:32,088 --> 00:19:34,007
我是认真的 我需要助手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Seriously, I need the help.{\r}

347
00:19:35,216 --> 00:19:36,301
戴维 看着我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, look at me.{\r}

348
00:19:38,136 --> 00:19:40,180
布什准备在伊拉克发起战争
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bush opened the floodgates in Iraq.{\r}

349
00:19:40,388 --> 00:19:43,183
这他妈绝对是赚钱的好机会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a fucking gold rush.{\r}

350
00:19:43,766 --> 00:19:45,143
你能邀请我 我很感谢埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's really nice of you, Efraim.{\r}

351
00:19:45,351 --> 00:19:47,187
感谢个屁!谁他妈在乎?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck nice! Who cares about nice?{\r}

352
00:19:47,395 --> 00:19:49,355
我一直想找个人跟我一起干
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I've been looking to bring somebody on for a while now.{\r}

353
00:19:49,564 --> 00:19:52,025
但问题是 我谁也信不过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The problem is, I don't trust anyone.{\r}

354
00:19:52,942 --> 00:19:54,527
但你是我兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you're my boy.{\r}

355
00:19:55,528 --> 00:19:59,115
恕我直言 我很反对战争
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, no offense, but I'm against this war.{\r}

356
00:19:59,324 --> 00:20:03,036
我和伊兹都打算去签署请愿书
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Me and Iz are going to rallies and signing petitions.{\r}

357
00:20:03,244 --> 00:20:04,871
我知道 伙计我也很反对战争
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, dude, I'm against the war too.{\r}

358
00:20:05,079 --> 00:20:06,581
我他妈恨死布什了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I fucking hate Bush.{\r}

359
00:20:07,457 --> 00:20:10,210
但这么做绝对不代表支持战争
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But this isn't about being pro-war.{\r}

360
00:20:10,418 --> 00:20:12,420
战争已经发生了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The war is happening.{\r}

361
00:20:12,629 --> 00:20:14,672
这么做是为了赚钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is about being pro-money.{\r}

362
00:20:14,964 --> 00:20:17,759
埃佛隆说的越多 我越觉得有道理
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The more Efraim talked, the more it made sense.{\r}

363
00:20:17,967 --> 00:20:19,928
而且跟我其他的生路相比
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Besides, compared to my other prospects,{\r}

364
00:20:20,136 --> 00:20:22,472
这次机会绝对不可错失
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}this was the chance of a lifetime.{\r}

365
00:20:22,680 --> 00:20:26,267
唯一的问题就是 我该怎么跟伊兹说?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My only issue was, what would I tell Iz?{\r}

366
00:20:26,601 --> 00:20:28,561
我觉得这主意棒极了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think it's a great idea.{\r}

367
00:20:29,187 --> 00:20:30,563
所以我选择了撒谎
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I lied.{\r}

368
00:20:30,772 --> 00:20:33,524
你是知道的 我一直很看好这类生意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know I've always believed in this business.{\r}

369
00:20:34,108 --> 00:20:36,736
我告诉她 埃佛隆在政府很有人脉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I told her that Efraim had great contacts in the government.{\r}

370
00:20:36,945 --> 00:20:38,488
所以比起把床单卖给
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And instead of selling bed sheets{\r}

371
00:20:38,696 --> 00:20:40,782
分厘必争的养老院
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to penny-pinching retirement homes{\r}

372
00:20:40,990 --> 00:20:43,493
把它们卖给财大气粗资金充裕的美国军队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we'd now be selling sheets to the free-spending,{\r}

373
00:20:43,701 --> 00:20:45,745
这看起来是笔好买卖
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}overfunded U.S. Military.{\r}

374
00:20:45,954 --> 00:20:47,538
真有头脑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's genius.{\r}

375
00:20:51,709 --> 00:20:54,754
我必须对她说谎 伊兹恨死战争了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I had to lie. Iz hated the war.{\r}

376
00:20:55,296 --> 00:20:57,966
她有两个堂兄 就在伊拉克服役
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She had two cousins serving in Iraq.{\r}

377
00:20:59,425 --> 00:21:03,513
她也非常不喜欢占了我们公寓一半、堆积如山的床单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She also hated the mountain of bed sheets that were taking up half our apartment.{\r}

378
00:21:11,271 --> 00:21:14,190
之后的6个星期 我接受了军火买卖的速成课
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I spent the next six weeks in a crash course on arms dealing.{\r}

379
00:21:14,482 --> 00:21:16,317
这是赫斯塔尔556式轻机枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Herstal 556 light machine gun.{\r}

380
00:21:16,526 --> 00:21:18,736
原制造于比利时 但现在很多地方都可以生产
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Belgian, but made under license in lots of places.{\r}

381
00:21:18,945 --> 00:21:21,739
当涉及到武器的问题 埃佛隆就什么都知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When it came to this shit, Efraim knew everything.{\r}

382
00:21:21,948 --> 00:21:25,076
品质 模型 重量 产地
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Makes, models, weights, where it was made.{\r}

383
00:21:25,285 --> 00:21:27,954
记住在中国的天安门广场 有武器禁运令
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Remember, there's been an arms embargo against China since Tiananmen Square.{\r}

384
00:21:28,162 --> 00:21:29,706
如果有避开这些风险的方法......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if there was an angle to be played,{\r}

385
00:21:29,914 --> 00:21:31,082
他也知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}he knew about that too.{\r}

386
00:21:31,291 --> 00:21:33,376
处理武器问题时 你要学会智取
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have to read between the lines with this stuff.{\r}

387
00:21:33,584 --> 00:21:36,170
要学会发现机遇 才能赚钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All the money is made between the lines.{\r}

388
00:21:36,754 --> 00:21:39,299
我会花一整天的时间翻阅政府网站
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'd spend my entire day scouring the government's website,{\r}

389
00:21:39,507 --> 00:21:43,177
寻找那些被忽视的合同 然后想办法掺一脚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}searching for overlooked contracts that we could squeeze our way into.{\r}

390
00:21:43,803 --> 00:21:45,555
嘿 我有发现
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, I think I got something.{\r}

391
00:21:46,139 --> 00:21:47,765
嘿 乔治亚 我一会儿再打给你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Georgia, I gotta call you back.{\r}

392
00:21:47,974 --> 00:21:49,392
然后到半夜的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And then, in the middle of the night{\r}

393
00:21:49,600 --> 00:21:51,853
我们会回到办公室不停地打电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we'd be back in the office, working the phones.{\r}

394
00:21:52,270 --> 00:21:53,354
跟整个东欧的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Forging relationships{\r}

395
00:21:53,563 --> 00:21:56,941
武器制造商打好关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}with weapon manufacturers all over Eastern Europe.{\r}

396
00:21:57,150 --> 00:21:59,777
不 我是来自AEY的戴维·佩豪斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, David Packouz from AEY.{\r}

397
00:22:00,611 --> 00:22:04,866
我告诉伊兹 我们在跟巴基斯坦的床单供货商电话会议
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I told Iz we were doing conference calls with sheet suppliers in Pakistan.{\r}

398
00:22:07,076 --> 00:22:09,245
我们这类人被别人称作军火贩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They called guys like us war dogs.{\r}

399
00:22:09,454 --> 00:22:11,664
就是那种靠战争吃饭的可鄙之人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bottom feeders who make money off of war{\r}

400
00:22:11,873 --> 00:22:14,083
因为我们从来不用自己上战场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}without ever stepping foot on the battlefield.{\r}

401
00:22:14,667 --> 00:22:18,171
虽然这个词挺贬义的 但我们很喜欢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was meant to be derogatory, but we kinda liked it.{\r}

402
00:22:18,379 --> 00:22:21,132
你他妈个死人渣!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You fucking scumbag piece of shit!{\r}

403
00:22:21,549 --> 00:22:24,469
去死吧 混蛋 下地狱去吧!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Drown, motherfucker, drown!{\r}

404
00:22:29,974 --> 00:22:31,059
非常好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Very nice.{\r}

405
00:22:31,267 --> 00:22:34,687
拉尔夫·斯卢茨基是埃佛隆的秘密合伙人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ralph Slutsky was Efraim's silent partner.{\r}

406
00:22:36,147 --> 00:22:37,565
他是本地的一个商人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He was a local businessman{\r}

407
00:22:37,774 --> 00:22:40,818
在迈阿密拥有14个干洗店
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who owned 14 dry cleaners all across Miami.{\r}

408
00:22:41,027 --> 00:22:43,905
为什么没人告诉我机器坏了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why didn't anybody tell me the mister is broken?{\r}

409
00:22:44,489 --> 00:22:48,910
拉夫尔投钱资助买卖 但要求25%公司股权作为交换
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ralph put up the money to back the deals in exchange for 25% of the company.{\r}

410
00:22:49,702 --> 00:22:53,331
但只是他自己以为有25%
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Or at least what he thought was 25%.{\r}

411
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
我们现在做的事是神圣的拉夫尔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're doing God's work, Ralph.{\r}

412
00:22:56,000 --> 00:22:57,794
确实
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We really are.{\r}

413
00:22:58,002 --> 00:23:00,046
每个犹太人对以色列都是有所亏欠的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, every Jew owes a debt to Israel.{\r}

414
00:23:00,254 --> 00:23:02,840
在我看来 这种亏欠不能仅靠口头上弥补
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In my mind, this is not a metaphorical debt.{\r}

415
00:23:03,049 --> 00:23:04,092
拉夫尔被蒙在鼓里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ralph was under the impression{\r}

416
00:23:04,300 --> 00:23:06,219
他一直以为埃佛隆是一个心思缜密的犹太人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that Efraim was an observant Jew{\r}

417
00:23:06,427 --> 00:23:07,845
他买卖军火的目的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who only dealt arms as a means{\r}

418
00:23:08,054 --> 00:23:09,972
是出于保护以色列免受敌国的侵蚀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to protect Israel from her enemies.{\r}

419
00:23:10,181 --> 00:23:11,808
说得太棒了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Beautifully said.{\r}

420
00:23:12,141 --> 00:23:14,435
你有看上个星期五的《妥拉读经》吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you happen to catch last Friday's Torah portion?{\r}

421
00:23:14,852 --> 00:23:17,271
那是我最爱看的节目  我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One of my favorites. Same here.{\r}

422
00:23:17,480 --> 00:23:20,066
那次节目让我想起我之前读到过的一个故事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It reminds me so much of this story I once read.{\r}

423
00:23:20,274 --> 00:23:22,944
是关于一个旅游到平斯克的男孩的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}About a young man traveling to Pinsk.{\r}

424
00:23:23,361 --> 00:23:25,655
这就是埃佛隆的天才之处
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And that was Efraim's genius.{\r}

425
00:23:25,863 --> 00:23:29,200
他总能从别人身上打探到那个人愿意和哪种人打交道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He would figure out who someone wanted him to be{\r}

426
00:23:29,409 --> 00:23:32,286
然后自己就扮演那个人的角色
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and he would become that person.{\r}

427
00:23:35,540 --> 00:23:36,624
啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ah!{\r}

428
00:23:41,045 --> 00:23:43,423
他手下有将近两万人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And he's got, like, 20,000 of them.{\r}

429
00:23:43,631 --> 00:23:45,299
太好了 你是怎么联系上他的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. Where did you find this guy?{\r}

430
00:23:45,508 --> 00:23:47,552
你还记得乌克兰的维克托吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You remember Victor in the Ukraine?{\r}

431
00:23:47,760 --> 00:23:49,053
记得就是那个买Mk3的家伙?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, the one with the Mk3s?{\r}

432
00:23:49,262 --> 00:23:52,181
没错 他把我介绍给了一家塞浦路斯的公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. He turned me on to this company in Cyprus.{\r}

433
00:23:52,390 --> 00:23:54,809
那个公司的老板是亨利·吉拉尔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's run by this guy, Henry Girard.{\r}

434
00:23:55,017 --> 00:23:56,060
亨利·吉拉尔?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry Girard?{\r}

435
00:23:57,145 --> 00:23:58,438
是的 你认识他?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, you know him?{\r}

436
00:23:58,729 --> 00:24:00,731
你跟亨利·吉拉尔通过话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You spoke to Henry Girard?{\r}

437
00:24:00,940 --> 00:24:03,151
是通过几次怎么了?他是谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A couple of times. Why? Who is he?{\r}

438
00:24:03,359 --> 00:24:06,863
伙计 在过去20年里哪里有战争哪里就有他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, for the last 20 years, this guy has basically supplied{\r}

439
00:24:07,071 --> 00:24:09,449
并且交战双方的武器他都供应
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}both sides of every conflict on the planet.{\r}

440
00:24:09,657 --> 00:24:11,159
他就是个疯子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's a fucking animal.{\r}

441
00:24:11,367 --> 00:24:14,036
真的吗?那他为什么给我打电话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really? Why is he calling me?{\r}

442
00:24:14,328 --> 00:24:16,122
因为他是个疯子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because he's a fucking animal.{\r}

443
00:24:16,456 --> 00:24:19,167
小钱大钱都是钱都要赚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all money and it all matters.{\r}

444
00:24:19,375 --> 00:24:21,127
嘿 美女 你要去哪儿?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, mami, where are you going?{\r}

445
00:24:21,752 --> 00:24:23,379
找我朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm trying to find my friends.{\r}

446
00:24:23,588 --> 00:24:24,881
你想赚点外快吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You want to make some money?{\r}

447
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
你说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me?{\r}

448
00:24:26,466 --> 00:24:28,843
我可以现在就给你1千块
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll give you $1,000 right now{\r}

449
00:24:29,051 --> 00:24:30,928
但我们得直接跳到第3次约会阶段
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}if we fast forward to our third date.{\r}

450
00:24:31,262 --> 00:24:32,680
这是什么意思?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What does that even mean?{\r}

451
00:24:32,889 --> 00:24:36,225
就是说我们刚刚吃完烛光晚餐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It means we just had a great dinner, maybe met your friends for some drinks{\r}

452
00:24:36,434 --> 00:24:38,227
现在你要和我上车在车上帮我口
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and now you're about to blow me in my car.{\r}

453
00:24:38,436 --> 00:24:39,812
我们能直接跳到这一部分吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can we just get right to that part?{\r}

454
00:24:40,104 --> 00:24:41,439
你他妈是谁啊?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who the fuck are you?{\r}

455
00:24:41,647 --> 00:24:42,982
埃佛隆·迪乌利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim Diveroli.{\r}

456
00:24:43,191 --> 00:24:44,275
那是我最好的朋友戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's my best friend, David.{\r}

457
00:24:44,484 --> 00:24:46,068
我们是国际军火商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And we're international arms dealers.{\r}

458
00:24:46,277 --> 00:24:47,403
但这些你应该都知道了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you already know that{\r}

459
00:24:47,612 --> 00:24:49,405
因为这是我们的第3次约会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because we're on our third date.{\r}

460
00:24:50,364 --> 00:24:52,116
怎么回事?  没什么伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's going on? Nothing, bro.{\r}

461
00:24:52,325 --> 00:24:53,951
我正想和我的马子一起离开这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm about to get out of here with my girl.{\r}

462
00:24:56,078 --> 00:24:57,663
搞什么鬼!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck, man!{\r}

463
00:25:07,423 --> 00:25:09,342
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

464
00:25:10,510 --> 00:25:12,345
那个家伙居然动真格的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That guy was not fucking around.{\r}

465
00:25:14,597 --> 00:25:16,724
是啊 你应该换个马子钓的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, you probably should have picked a different girl.{\r}

466
00:25:16,933 --> 00:25:19,519
胡说 我都快成功了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck that, it almost worked.{\r}

467
00:25:21,103 --> 00:25:24,440
嘿 你还记得6年级 你和埃里克莫斯考维茨打架那次吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, do you remember when you fought Eric Moscowitz in sixth grade?{\r}

468
00:25:25,691 --> 00:25:28,027
记得他当时使出了他的"旋风手臂"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, he did that windmill thing with his arms.{\r}

469
00:25:28,236 --> 00:25:30,196
这就是最屌的地方 你根本就打不到他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was the sickest. He was unbeatable.{\r}

470
00:25:30,404 --> 00:25:31,864
你还记得这一招吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You remember that shit?{\r}

471
00:25:32,740 --> 00:25:34,116
就是这样的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's it.{\r}

472
00:25:34,325 --> 00:25:36,244
伙计 如果当时你不来帮我 我就死定了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, he would have killed me if you didn't jump in.{\r}

473
00:25:36,869 --> 00:25:38,538
也许吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Probably. Mmm.{\r}

474
00:25:40,915 --> 00:25:43,668
嘿 我从没说过"谢谢"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, I never said "thank you."{\r}

475
00:25:44,252 --> 00:25:45,920
你为我做的所有事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For everything.{\r}

476
00:25:46,212 --> 00:25:48,130
你也知道最近你帮了我多大的忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, you know how much you've helped me out lately.{\r}

477
00:25:48,673 --> 00:25:51,592
没关系 不要把气氛搞得这么尴尬好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's cool. You don't have to make it weird, all right?{\r}

478
00:25:53,469 --> 00:25:55,137
嘿 我们能点餐了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, can we order some food?{\r}

479
00:25:56,556 --> 00:25:58,474
小姐 快点 这等的时间都够我去趟古巴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mami, come on. I could have gone to Cuba and back.{\r}

480
00:25:58,683 --> 00:26:00,560
和家人见面再吃几块三明治
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Met the family, grabbed a couple sandwiches.{\r}

481
00:26:00,768 --> 00:26:01,894
再回来的了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'd be done by now.{\r}

482
00:26:02,270 --> 00:26:03,271
哪位?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello?{\r}

483
00:26:05,147 --> 00:26:08,317
是的 先生 抱歉 没想到这么晚还能接到您的电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, sir. Sorry, I wasn't expecting a work call this late.{\r}

484
00:26:08,526 --> 00:26:11,070
当然没问题 现在是巴格达早上9点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right, of course. It's 9:00 a.m. in Baghdad.{\r}

485
00:26:11,737 --> 00:26:12,738
是谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who is it?{\r}

486
00:26:12,947 --> 00:26:15,116
这真是个好消息 桑托斯上尉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's great news, Captain Santos.{\r}

487
00:26:17,326 --> 00:26:18,536
好的 先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, sir.{\r}

488
00:26:18,744 --> 00:26:19,954
我们马上发货
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to get right on that.{\r}

489
00:26:20,162 --> 00:26:21,247
谢谢 再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you. Bye.{\r}

490
00:26:21,455 --> 00:26:22,456
怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

491
00:26:25,167 --> 00:26:26,335
贝雷塔那一单被我们拿下了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We just got the Beretta deal.{\r}

492
00:26:26,544 --> 00:26:27,753
别开玩笑了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of here.{\r}

493
00:26:28,129 --> 00:26:29,297
我发誓是真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I swear to God.{\r}

494
00:26:29,505 --> 00:26:31,340
贝雷塔单子的数额非常巨大
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Beretta deal was massive.{\r}

495
00:26:31,549 --> 00:26:35,344
是我们之前接过的单子的10倍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was 10 times bigger than anything we'd closed so far.{\r}

496
00:26:35,553 --> 00:26:37,555
我们的生意终于有进展了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This was next level shit.{\r}

497
00:26:37,763 --> 00:26:39,390
这就是我所设想的那样!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's what I'm fucking talking about!{\r}

498
00:26:39,599 --> 00:26:41,976
赚大钱该死!操!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's real money, motherfucker! Fuck!{\r}

499
00:26:42,643 --> 00:26:44,353
你有意识到做完这笔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you realize we're going to make 600K{\r}

500
00:26:44,562 --> 00:26:45,896
我们就能赚60万吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on this fucking thing?{\r}

501
00:26:46,105 --> 00:26:47,106
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

502
00:26:47,315 --> 00:26:51,068
戴维 你的30%算下来就是18万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, your 30% is $180,000.{\r}

503
00:26:51,485 --> 00:26:53,404
我的苍天老天爷啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy fucking shit!{\r}

504
00:26:54,864 --> 00:26:56,115
那感觉真是太棒了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was amazing.{\r}

505
00:26:56,324 --> 00:26:57,867
我只为埃佛隆工作了两个月
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'd been working with Efraim for two months{\r}

506
00:26:58,075 --> 00:27:00,161
赚的钱就比我按一辈子按摩......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and was already about to make more money{\r}

507
00:27:00,369 --> 00:27:02,121
赚的还要多
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}than a lifetime of massages.{\r}

508
00:27:06,400 --> 00:27:10,885
*坦白从来就没有什么好结果*

509
00:27:14,800 --> 00:27:15,885
快听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen.{\r}

510
00:27:19,013 --> 00:27:20,181
那是什么声音?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is that?{\r}

511
00:27:20,389 --> 00:27:21,849
你宝宝的心跳声
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's your baby's heartbeat.{\r}

512
00:27:22,767 --> 00:27:23,809
哇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wow.{\r}

513
00:27:25,311 --> 00:27:27,229
跳得多快啊 你能相信吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can you believe how fast it is?{\r}

514
00:27:28,189 --> 00:27:30,316
是正常的吗?  完全正常
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is that normal? Totally normal.{\r}

515
00:27:30,524 --> 00:27:33,486
胎儿的心跳频率比我们的要快很多
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fetuses have a much faster heart rate than we do.{\r}

516
00:27:36,238 --> 00:27:37,406
你看啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look.{\r}

517
00:27:39,033 --> 00:27:41,285
你们想知道宝宝的性别吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, you guys want to know the sex?{\r}

518
00:27:42,578 --> 00:27:45,539
我们一直拿不定主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We keep going back and forth on it.{\r}

519
00:27:47,249 --> 00:27:49,085
你觉得呢?  额...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you think? Um...{\r}

520
00:27:51,128 --> 00:27:53,005
是工作的电话我必须得接
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is work. I have to take it.{\r}

521
00:27:53,214 --> 00:27:54,298
非常抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm so sorry.{\r}

522
00:27:55,508 --> 00:27:56,634
我是戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is David.{\r}

523
00:27:56,842 --> 00:27:58,636
我是巴格达的桑托斯上尉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is Captain Santos in Baghdad{\r}

524
00:27:58,844 --> 00:28:01,013
想确认一下我们买的贝雷塔的送货情况
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}checking on the delivery status of my Berettas.{\r}

525
00:28:01,222 --> 00:28:02,932
上尉 很高兴接到你的电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Captain, good to hear from you.{\r}

526
00:28:03,140 --> 00:28:05,267
您的货正在路上 一切正常
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, we are on target. All good.{\r}

527
00:28:05,726 --> 00:28:06,977
那就好 我还担心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. I was worried{\r}

528
00:28:07,186 --> 00:28:09,605
这些枪是不是直接从意大利运送出来呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}those guns were coming direct out of Italy.{\r}

529
00:28:09,814 --> 00:28:11,899
当然 绝对是直接送出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Absolutely. They are, sir.{\r}

530
00:28:13,067 --> 00:28:15,069
佩豪斯请你告诉我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Packouz, please tell me{\r}

531
00:28:15,277 --> 00:28:17,905
你知道上周意大利人通过的法案
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you're aware of the legislation the Italians passed last week.{\r}

532
00:28:18,489 --> 00:28:20,783
禁止一切运往伊拉克的武器离港
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The one banning all arms shipments to Iraq.{\r}

533
00:28:21,200 --> 00:28:23,911
我根本不知道他在讲什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I had no clue what he was talking about.{\r}

534
00:28:24,120 --> 00:28:26,831
但这绝对是个大麻烦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But this was a huge fucking problem.{\r}

535
00:28:27,164 --> 00:28:28,874
贝雷塔是意大利制手枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Berettas are an Italian gun.{\r}

536
00:28:29,083 --> 00:28:31,877
通常都是在意大利制造生产的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Made and manufactured in Italy.{\r}

537
00:28:32,044 --> 00:28:33,129
额...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh...{\r}

538
00:28:33,504 --> 00:28:34,630
我当然知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Of course.{\r}

539
00:28:34,839 --> 00:28:36,257
最近3天我的电话就没停过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I am. I've been on the phone{\r}

540
00:28:36,465 --> 00:28:38,384
我一直在做协调和安排
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for the last three days, making other arrangements.{\r}

541
00:28:38,592 --> 00:28:41,262
那就好 这就是我想听到的回答
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. That's what I wanted to hear.{\r}

542
00:28:41,470 --> 00:28:43,931
伊拉克警察部队就全靠你了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iraqi police force is depending on you.{\r}

543
00:28:44,140 --> 00:28:46,350
你告诉他们有AEY在 叫他们放心好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, you tell them AEY has got them covered.{\r}

544
00:28:46,559 --> 00:28:49,270
非常好  谢谢你上尉 我会再打给你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Outstanding. Thanks, Captain. Talk soon.{\r}

545
00:28:55,609 --> 00:28:57,069
没事吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everything okay?{\r}

546
00:28:58,070 --> 00:29:00,489
没事 一切都好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Yeah, everything's fine.{\r}

547
00:29:01,490 --> 00:29:03,200
怎么了?已经检查完了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What happened? We done already?{\r}

548
00:29:03,409 --> 00:29:06,078
对 你猜怎么着?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Guess what?{\r}

549
00:29:08,372 --> 00:29:09,874
是个女孩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a girl.{\r}

550
00:29:15,045 --> 00:29:16,130
亲爱的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Baby.{\r}

551
00:29:25,055 --> 00:29:27,725
好吧 至少我没脱靶
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. At least I hit something.{\r}

552
00:29:27,933 --> 00:29:29,852
说真的 我们到底应该怎么办?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Seriously, what the fuck are we going to do?{\r}

553
00:29:30,227 --> 00:29:31,812
放轻松 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Relax, bro.{\r}

554
00:29:32,021 --> 00:29:34,231
我要不要回电给他 然后告诉他实情?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Should I just call him back and tell him the truth?{\r}

555
00:29:35,775 --> 00:29:38,486
坦白从来就没有什么好结果
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When does telling the truth ever help anybody?{\r}

556
00:29:38,694 --> 00:29:40,654
埃佛隆 我们不能一直瞒着他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, we can't dick around with this guy{\r}

557
00:29:40,863 --> 00:29:41,906
到最后货物没到 他还是会发现的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and then not deliver.{\r}

558
00:29:42,114 --> 00:29:44,575
货一定会到的 我已经想到办法了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to deliver. I already figured it out.{\r}

559
00:29:44,784 --> 00:29:45,826
我们通过约旦运货
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We use Jordan.{\r}

560
00:29:46,494 --> 00:29:47,745
乔丹·戈德法布?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jordan Goldfarb?{\r}

561
00:29:47,953 --> 00:29:48,954
约旦...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jordan...{\r}

562
00:29:49,163 --> 00:29:50,539
那个国家约旦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jordan the country.{\r}

563
00:29:50,915 --> 00:29:53,167
它和伊拉克接壤 并且是美国的同盟国
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It shares a border with Iraq. It's a U.S. ally.{\r}

564
00:29:53,375 --> 00:29:55,961
更重要的是那里没有禁运令
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And most importantly, there's no embargo.{\r}

565
00:29:57,338 --> 00:29:59,131
那好 我们该怎么跟意大利人讲?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, so what do we tell the Italians?{\r}

566
00:29:59,340 --> 00:30:01,133
管他妈的!这5千支贝雷塔是要送去约旦的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck them! As far as they're concerned{\r}

567
00:30:01,342 --> 00:30:04,595
而这个国家的事 他们管不着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}they're sending 5,000 Berettas to a country they have no issue with.{\r}

568
00:30:04,804 --> 00:30:07,097
我们只需要确保有人能从约旦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All we have to do is ship the guns{\r}

569
00:30:07,306 --> 00:30:09,016
把枪运到巴格达就行了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}from Jordan to Baghdad.{\r}

570
00:30:09,225 --> 00:30:10,643
这就叫智取
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's called circumvention.{\r}

571
00:30:12,186 --> 00:30:13,187
这么做合法吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is that legal?{\r}

572
00:30:14,271 --> 00:30:15,481
反正不违法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not illegal.{\r}

573
00:30:17,608 --> 00:30:18,776
要试试吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Want to try?{\r}

574
00:30:21,278 --> 00:30:22,404
那场慈善晚会办得怎么样?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How did that charity thing go?{\r}

575
00:30:22,613 --> 00:30:23,906
是筹集了5千块 对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was 5K, right?{\r}

576
00:30:24,114 --> 00:30:25,741
目标是定的5千
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was supposed to be a 5K.{\r}

577
00:30:25,950 --> 00:30:27,993
但我只完成了5分之一
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh, I finished about 1K of it.{\r}

578
00:30:28,202 --> 00:30:30,246
所以我要把我拿走的那5分之4还回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, I should probably return four-fifths of the money.{\r}

579
00:30:32,289 --> 00:30:33,833
安德鲁告诉我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, Andrew told me{\r}

580
00:30:34,041 --> 00:30:36,377
你现在在和埃佛隆合作?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you and Efraim are working together now?{\r}

581
00:30:36,877 --> 00:30:37,878
不是吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really?{\r}

582
00:30:38,170 --> 00:30:39,964
没错我告诉她你卖床单的事了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I told her about the sheet thing.{\r}

583
00:30:40,506 --> 00:30:42,633
对 埃佛隆在政府有认识的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Efraim has some contacts with the government.{\r}

584
00:30:42,842 --> 00:30:45,886
所以我们现在就一起干了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So we're just combining forces right now.{\r}

585
00:30:46,095 --> 00:30:48,389
好吧 只是...在他身边你要小心点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, just... Just be careful with him.{\r}

586
00:30:48,597 --> 00:30:50,558
艾米丽别说了  怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Emily, don't. What?{\r}

587
00:30:50,766 --> 00:30:52,017
此话怎讲?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How do you mean?{\r}

588
00:30:52,226 --> 00:30:54,895
他的表妹丽贝卡是我的一个老朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, his cousin, Rebecca, is an old friend of mine.{\r}

589
00:30:55,104 --> 00:30:56,438
我们以前经常一起去野营
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We went to camp together.{\r}

590
00:30:56,647 --> 00:30:59,984
她告诉我他从她爸爸那儿偷走了7万块钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And she told me that he stole $70,000 from her father.{\r}

591
00:31:00,192 --> 00:31:01,735
哇 真的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa, really?{\r}

592
00:31:01,944 --> 00:31:02,945
这就有意思了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's interesting.{\r}

593
00:31:03,153 --> 00:31:04,738
我听到的故事版本和这个恰巧相反
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I actually heard it was the other way around.{\r}

594
00:31:04,947 --> 00:31:07,575
偷钱的人应该是他叔叔 他才是受害者
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That his uncle is the one who stole the money from him.{\r}

595
00:31:07,783 --> 00:31:09,034
看吧 你就是不听我的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See? You don't know.{\r}

596
00:31:09,243 --> 00:31:10,578
每个人都有不同的故事版本
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everyone has their own version of a story.{\r}

597
00:31:10,786 --> 00:31:12,329
不 我非常确信
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I'm pretty certain.{\r}

598
00:31:12,538 --> 00:31:14,415
因为这件事 她家里的所有人都不理他了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Their whole family stopped talking to him over it.{\r}

599
00:31:14,623 --> 00:31:17,459
哟!你为什么不接电话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo! Why aren't you answering your phone?{\r}

600
00:31:17,960 --> 00:31:19,295
嘿 你好吗 伙计?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what's up, man?{\r}

601
00:31:21,171 --> 00:31:22,172
这什么情况?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck is this?{\r}

602
00:31:22,423 --> 00:31:25,467
大家 这位就是戴维的生意伙伴 埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everyone, this is David's business partner, Efraim.{\r}

603
00:31:25,926 --> 00:31:27,845
嘿 兄弟  嘿 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, man. Hey, man.{\r}

604
00:31:28,053 --> 00:31:29,680
伙计 你能到外面来几分钟吗 我有话有跟你讲?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, could I talk to you outside for a minute?{\r}

605
00:31:29,889 --> 00:31:31,390
挺急的  当然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's urgent. Yeah, of course.{\r}

606
00:31:32,099 --> 00:31:34,435
提醒你们一下 我也是他最要好的朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And for the record, I'm also his best friend,{\r}

607
00:31:34,643 --> 00:31:37,146
所以你们有什么活动最好也叫上我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so probably should have been invited to whatever this is.{\r}

608
00:31:40,774 --> 00:31:43,444
听着 这些都是她的朋友 这也是她举办的晚宴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, these are her friends. This is her dinner party.{\r}

609
00:31:43,652 --> 00:31:45,779
罗斯什么时候成她朋友了?那个犹太佬?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Rosen is her friend now? That Jew fuck?{\r}

610
00:31:45,988 --> 00:31:47,239
相信我 你不会想参加的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Trust me, you don't want to be here.{\r}

611
00:31:47,448 --> 00:31:48,741
就连我都待不下去了 知道吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't want to be here, all right?{\r}

612
00:31:49,533 --> 00:31:50,534
有什么事吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now, what's going on?{\r}

613
00:31:50,743 --> 00:31:52,453
约旦的海关把我们的贝雷塔扣下了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jordanian customs seized our Berettas.{\r}

614
00:31:52,953 --> 00:31:54,955
什么?怎么了?  我他妈不知道戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? Why? I don't fucking know, David.{\r}

615
00:31:55,164 --> 00:31:56,165
我是在他们改变......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I dropped out of high school{\r}

616
00:31:56,373 --> 00:31:58,083
外交政策以前从高中辍学的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}before they covered international diplomacy.{\r}

617
00:31:59,460 --> 00:32:01,754
谁打来的?  该死是桑托斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who's that? Fuck, it's Santos.{\r}

618
00:32:01,962 --> 00:32:03,005
他全都知道了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He knows!{\r}

619
00:32:04,715 --> 00:32:06,008
快接电话 我要听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pick it up, I want to listen.{\r}

620
00:32:06,216 --> 00:32:08,636
把...把电话接起来  我是戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pick... Pick up the fucking phone. This is David.{\r}

621
00:32:08,844 --> 00:32:11,180
我听说我的枪被扣在约旦了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I just heard my guns are being held up in Jordan.{\r}

622
00:32:11,388 --> 00:32:14,350
桑托斯上尉 没错 现在是出了点小小的意外
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Captain Santos, yes, there's been a slight hiccup.{\r}

623
00:32:14,558 --> 00:32:15,893
它们怎么跑到约旦去了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are they even doing in Jordan?{\r}

624
00:32:16,101 --> 00:32:17,102
这你不用担心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not to worry.{\r}

625
00:32:17,311 --> 00:32:19,688
它们现在在安曼的一个中转站里 非常安全
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're in a hangar in Amman. Totally safe.{\r}

626
00:32:19,980 --> 00:32:22,566
我和我的团队正在想办法解决这个问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My team and I are working on a solution right now.{\r}

627
00:32:22,775 --> 00:32:24,276
你没有回答我的问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You didn't answer my question.{\r}

628
00:32:24,485 --> 00:32:26,278
我的枪怎么跑到约旦去了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck are my guns doing in Jordan?{\r}

629
00:32:27,404 --> 00:32:29,239
桑托斯上尉 我是埃佛隆·迪乌利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Captain Santos, this is Efraim Diveroli.{\r}

630
00:32:29,448 --> 00:32:31,075
是AEY的董事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}President of AEY, sir.{\r}

631
00:32:31,283 --> 00:32:32,576
戴维 把现在的情况
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David has apprised me of the situation{\r}

632
00:32:32,785 --> 00:32:34,286
都告诉我了 我希望我们能讨论出一个备选方案
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and we are looking at options as we speak.{\r}

633
00:32:34,495 --> 00:32:35,704
备选方案?什么备选方案?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Options? What kind of options?{\r}

634
00:32:36,246 --> 00:32:38,874
你知道乌鸦TP19式手枪吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, are you familiar with the Corvus TP19?{\r}

635
00:32:39,083 --> 00:32:41,043
巴西造的破铜烂铁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's Brazilian and it's shit.{\r}

636
00:32:41,251 --> 00:32:43,462
合同上写的是贝雷塔 我就要贝雷塔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Contract says Berettas, I want Berettas.{\r}

637
00:32:43,671 --> 00:32:45,756
长官 我希望你能理解我们一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sir, I need you to work with us a little on this.{\r}

638
00:32:45,965 --> 00:32:46,966
我就直说了吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me get this straight.{\r}

639
00:32:47,758 --> 00:32:50,469
我现在身处世界上最艰难的环境 为了你们的自由拼死拼活
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm in the ass crack of the world, defending your freedom.{\r}

640
00:32:50,678 --> 00:32:52,596
还要我理解你们?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I got to work with you shit bags?{\r}

641
00:32:53,055 --> 00:32:54,056
听着 我不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I don't know{\r}

642
00:32:54,264 --> 00:32:56,558
那些贝雷塔现在是否在安曼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}if those Berettas are really in Amman{\r}

643
00:32:56,767 --> 00:32:58,143
或者你们只是想尽全力保住自己从中获利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or if you're just trying to goose your profits{\r}

644
00:32:58,352 --> 00:33:01,563
就跟干你们这行的都是些可悲丑陋的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}like every other piece of shit in your miserable, rat-fuck profession.{\r}

645
00:33:01,772 --> 00:33:04,358
不管如何 你们都已经影响到我本次任务
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Either way, you're endangering my mission.{\r}

646
00:33:04,566 --> 00:33:05,609
我要取消和你们的合作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm shutting you down.{\r}

647
00:33:05,818 --> 00:33:07,486
我要封杀你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm canceling you for cause.{\r}

648
00:33:08,404 --> 00:33:11,240
封杀就好比给我们判了死刑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Getting canceled for cause was a death sentence.{\r}

649
00:33:11,490 --> 00:33:14,034
那意味着我们别想再赢得任何一个合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It meant we would never win another contract.{\r}

650
00:33:16,954 --> 00:33:19,748
上尉 求你别这样做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Captain, please do not do that.{\r}

651
00:33:20,416 --> 00:33:21,709
我知道你现在很生气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know you're upset.{\r}

652
00:33:21,917 --> 00:33:23,836
但看在大家都是信徒的份上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But from one Christian to another{\r}

653
00:33:25,671 --> 00:33:30,134
我妻子和我正面临非常严峻的经济危机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}my wife and I are having serious financial problems.{\r}

654
00:33:31,802 --> 00:33:33,345
我们的孩子卢卡斯现在在医院接受治疗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Our son, Lucas, is in the hospital.{\r}

655
00:33:33,554 --> 00:33:35,764
他的医疗费用已经超出了我们的可承受范围
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Medical bills are through the roof.{\r}

656
00:33:36,265 --> 00:33:40,185
如果你这么做 不仅会毁了我还会毁了我整个家庭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you do this, it'll ruin me. It'll ruin my family.{\r}

657
00:33:40,436 --> 00:33:41,520
我对天发誓
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}As God as my witness,{\r}

658
00:33:41,687 --> 00:33:43,647
一定会把枪给你送去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I will get you your guns.{\r}

659
00:33:43,856 --> 00:33:44,857
喂?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello?{\r}

660
00:33:45,482 --> 00:33:47,776
真他妈是个混蛋!你能忍吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What a fucking piece of shit! Do you believe this fucking guy?{\r}

661
00:33:47,985 --> 00:33:49,236
该死  你们在说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck. What's going on?{\r}

662
00:33:52,990 --> 00:33:54,700
什么枪 戴维?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What guns, David?{\r}

663
00:33:57,619 --> 00:33:59,455
你他妈是在逗我吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you fucking kidding me?{\r}

664
00:33:59,705 --> 00:34:02,207
你不是说你们在卖床单吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You told me you guys were selling bed sheets.{\r}

665
00:34:02,416 --> 00:34:05,210
没错 但我也说了我们还卖其他东西的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, and I also told you that we're selling other stuff too.{\r}

666
00:34:05,419 --> 00:34:07,171
我以为你说的是枕头!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought you meant pillows!{\r}

667
00:34:07,796 --> 00:34:10,340
听着 光靠按摩 我怎么可能养得起孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I can't support a kid by giving massages.{\r}

668
00:34:10,549 --> 00:34:12,342
明白吗?而且根本就没人愿意买床单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay? And nobody was buying the bed sheets.{\r}

669
00:34:12,551 --> 00:34:14,178
不 戴维重点是你骗了我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, David, you lied to me.{\r}

670
00:34:14,386 --> 00:34:16,430
因为我知道你对于战争的看法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because I know how you feel about the war.{\r}

671
00:34:16,638 --> 00:34:18,557
我以为在这一点上我们是同一战线的!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought we both felt that way!{\r}

672
00:34:19,516 --> 00:34:21,143
我已经怀孕5个月了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm five months pregnant!{\r}

673
00:34:21,351 --> 00:34:23,228
但如果连孩子的爸爸我都不能信任的话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And it's a problem if I can't trust the man{\r}

674
00:34:23,437 --> 00:34:24,521
那问题可就大了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm having a baby with!{\r}

675
00:34:24,730 --> 00:34:26,857
你当然可以信任我  真的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Of course you can trust me. Really?{\r}

676
00:34:27,066 --> 00:34:28,067
因为5分钟前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because five minutes ago,{\r}

677
00:34:28,275 --> 00:34:29,818
我连你是个军火商都不知道!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't even know you were an arms dealer!{\r}

678
00:34:30,069 --> 00:34:31,612
我不是什么军火商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm not an arms dealer.{\r}

679
00:34:31,820 --> 00:34:33,322
我们的工作是完全合法的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What we do is perfectly legal.{\r}

680
00:34:33,739 --> 00:34:35,741
我们只是为政府工作相当于中间人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We work for the government. We're middlemen.{\r}

681
00:34:35,949 --> 00:34:38,160
我们根本不接触武器 甚至连武器的面都见不到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We don't touch the guns, we don't see the guns.{\r}

682
00:34:38,368 --> 00:34:40,621
我们连办公室都没出过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We never even leave the office.{\r}

683
00:34:40,829 --> 00:34:42,456
嘿 抱歉 打扰一下 现在是特殊时期
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, sorry to interrupt. It's time sensitive.{\r}

684
00:34:42,664 --> 00:34:43,791
戴维 你有护照吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, do you have a passport?{\r}

685
00:34:44,708 --> 00:34:46,502
怎么了?我有要干嘛?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? Yeah, why?{\r}

686
00:34:46,710 --> 00:34:48,962
我们要去趟约旦 我是说马上就去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have to go to Jordan. Like, ASAP.{\r}

687
00:34:49,171 --> 00:34:50,547
把烂摊子收拾干净
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Straighten this shit out.{\r}

688
00:34:50,756 --> 00:34:52,216
等会再聊 好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We gotta talk, whatever, okay?{\r}

689
00:34:52,424 --> 00:34:53,592
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

690
00:34:53,801 --> 00:34:56,053
你要坐靠窗还是走道?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, you window or aisle?{\r}

691
00:35:01,892 --> 00:35:05,020
不好意思 借过  对 我们刚下飞机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me, sorry. Yeah, we just landed.{\r}

692
00:35:05,354 --> 00:35:06,855
借过  大使馆的电话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me. The Embassy call?{\r}

693
00:35:07,064 --> 00:35:09,733
借过  好的 再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me. Okay, bye.{\r}

694
00:35:10,150 --> 00:35:13,028
抱歉 我们有急事  抱歉 借过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry, kind of an emergency. Excuse me. Sorry.{\r}

695
00:35:13,237 --> 00:35:14,947
没事 我插个队 哥是美国人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't worry, I have to go first. I'm American.{\r}

696
00:35:15,155 --> 00:35:16,323
抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry.{\r}

697
00:35:30,254 --> 00:35:31,964
美国大使馆在处理海关的问题上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The American Embassy offered little to no help{\r}

698
00:35:32,172 --> 00:35:34,633
基本提供不了任何的帮助
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in dealing with the Ministry of Customs.{\r}

699
00:35:34,842 --> 00:35:36,885
所以我们决定自己上手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So we took matters into our own hands.{\r}

700
00:35:47,938 --> 00:35:49,731
他说你们的许可证已经过期了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He says your permit has expired{\r}

701
00:35:49,940 --> 00:35:52,401
没有许可证 就不能开飞机把货从约旦运出去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and that you can't fly your crates out of Jordan without one.{\r}

702
00:35:52,609 --> 00:35:54,194
这我们知道 所以我们才来找他啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, we know. That's why we're here.{\r}

703
00:35:54,695 --> 00:35:58,073
听着 我们听说你在政府有认识的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, we were told that you know people in the government,{\r}

704
00:35:58,407 --> 00:36:01,160
或许你能帮帮我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that maybe you can help us out.{\r}

705
00:36:13,380 --> 00:36:15,966
他说要想办理一张新的许可证 需要至少6周的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He says it will take six weeks to get a new permit.{\r}

706
00:36:16,175 --> 00:36:18,010
这就是问题的关键 我们没那么多时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, that's the issue. We don't have six weeks.{\r}

707
00:36:18,218 --> 00:36:19,761
我们今天就要把枪搞到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We need our guns today.{\r}

708
00:36:22,431 --> 00:36:26,393
听着 我不想一来就扮演一个美国阔佬的角色
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I don't want to come off as the ugly American here.{\r}

709
00:36:26,602 --> 00:36:30,147
我也不清楚在你们的文化里有没有什么礼节
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And maybe I don't understand the rituals of your culture{\r}

710
00:36:30,355 --> 00:36:31,690
但我感觉这个点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but this feels like the moment{\r}

711
00:36:31,899 --> 00:36:33,859
是我应该有所表示的时候了 我说的没错吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}where we are supposed to offer him a gift, am I correct?{\r}

712
00:36:34,109 --> 00:36:35,777
没错  好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are correct. All right.{\r}

713
00:36:39,198 --> 00:36:41,366
1400美元可以吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}$1,400 US. Cool?{\r}

714
00:36:42,201 --> 00:36:43,368
可以
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool, man.{\r}

715
00:36:44,661 --> 00:36:47,664
早就应该亮票子了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Could have just started with that, you know, saved all this bullshit.{\r}

716
00:36:47,873 --> 00:36:48,874
我挺喜欢你的墨镜的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I like your shades.{\r}

717
00:36:49,208 --> 00:36:50,751
告诉他 我愿意花100块买下他的墨镜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell him I'll give him 100 bucks for those shades.{\r}

718
00:36:50,959 --> 00:36:52,169
快翻译给他听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell him in gibberish.{\r}

719
00:36:56,256 --> 00:36:57,966
没门 这可是短吻鳄牌的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No way. Alligator.{\r}

720
00:36:58,175 --> 00:37:00,052
我知道...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know. I...{\r}

721
00:37:00,260 --> 00:37:02,804
应该是"法国鳄鱼"那个标志是一条鳄鱼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Lacoste. It's actually a crocodile.{\r}

722
00:37:03,138 --> 00:37:05,974
我就喜欢浮夸的东西 那个很对我胃口
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I like fancy shit, that's my thing.{\r}

723
00:37:06,183 --> 00:37:07,601
快翻译
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell him.{\r}

724
00:37:10,145 --> 00:37:13,065
整整3天时间 一点消息都没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For three days, we didn't hear anything.{\r}

725
00:37:13,899 --> 00:37:15,234
想想也是可笑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was ridiculous.{\r}

726
00:37:15,442 --> 00:37:19,529
我们的整个生意都要仰仗一个11岁的小翻译
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Our entire business was riding on the word of an 11-year-old translator.{\r}

727
00:37:20,280 --> 00:37:23,450
混蛋!他欺骗了我们!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Motherfucker! He ripped us off!{\r}

728
00:37:24,493 --> 00:37:25,786
现在还不清楚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We don't know that yet.{\r}

729
00:37:25,994 --> 00:37:28,205
不!我知道糊弄别人是什么感觉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No! I know what it feels like to fuck somebody.{\r}

730
00:37:28,413 --> 00:37:30,624
我也知道被人糊弄是什么感觉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I also know what it feels like to get fucked by somebody.{\r}

731
00:37:30,832 --> 00:37:32,251
所以我们肯定是被耍了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And we just got fucked.{\r}

732
00:37:33,835 --> 00:37:34,878
你冷静点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You need to chill out.{\r}

733
00:37:35,128 --> 00:37:36,713
你要我怎么冷静 戴维?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How am I supposed to chill out, David?{\r}

734
00:37:36,922 --> 00:37:39,258
我们现在在一个穆斯林国家 想找个给我口的人都没有!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're in a Muslim country, I can't even get a blowjob!{\r}

735
00:37:39,466 --> 00:37:41,009
太他妈尴尬了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's embarrassing!{\r}

736
00:37:41,843 --> 00:37:44,179
这里真是太乱了!操!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's chaos here! Fuck!{\r}

737
00:37:53,188 --> 00:37:54,189
是我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

738
00:37:54,982 --> 00:37:55,983
现在吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right now?{\r}

739
00:37:57,150 --> 00:37:58,527
我们马上下来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're coming down.{\r}

740
00:37:58,735 --> 00:38:00,279
是阿拉丁打来的 他们现在在大厅
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was Aladdin. They're in the lobby.{\r}

741
00:38:00,487 --> 00:38:02,739
看吧 我们快下去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See that? Come on.{\r}

742
00:38:04,700 --> 00:38:07,077
等一下 你们不是在逗我吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hold on. Are you fucking kidding me?{\r}

743
00:38:07,327 --> 00:38:08,328
有什么问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's the problem?{\r}

744
00:38:08,537 --> 00:38:11,873
你想把枪找回来 他就帮你要回来了呀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You wanted your guns back, he got you your guns back.{\r}

745
00:38:12,082 --> 00:38:15,419
什么?不 我们是想搞一张许可证 把东西用飞机运到伊拉克去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? No, we said we needed a permit to fly them to Iraq.{\r}

746
00:38:15,669 --> 00:38:19,089
没错 但是开车送过去就不需要许可证了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Exactly, but you don't need a permit to drive them.{\r}

747
00:38:19,923 --> 00:38:21,591
你想让我们带着枪开车去伊拉克?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You expect us to drive them to Iraq?{\r}

748
00:38:22,175 --> 00:38:26,096
为什么不呢?万宝路是整个约旦最会走私的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why not? Marlboro is the best smuggler in all of Jordan.{\r}

749
00:38:26,555 --> 00:38:27,556
谁 他吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who, this?{\r}

750
00:38:27,889 --> 00:38:30,392
他就是整个约旦最利索的走私犯?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is the best smuggler in all of Jordan?{\r}

751
00:38:30,642 --> 00:38:34,730
是的 他每个月要往返巴格达3、4次呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, he drives to Baghdad three, four times a month.{\r}

752
00:38:35,689 --> 00:38:38,191
埃佛隆 你想过来说几句吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, you want to weigh in here?{\r}

753
00:38:38,442 --> 00:38:40,402
从这里到巴格达有多远?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, how far is it to Baghdad?{\r}

754
00:38:40,861 --> 00:38:43,447
你为什么问这个?  800公里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why are you asking him that? -800 kilometers.{\r}

755
00:38:43,739 --> 00:38:44,823
他知道自己在干什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And he knows what he's doing?{\r}

756
00:38:45,157 --> 00:38:46,450
埃佛隆 别这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, stop.{\r}

757
00:38:46,658 --> 00:38:48,618
绝对没问题  走吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}100% the best. Come on.{\r}

758
00:38:48,827 --> 00:38:51,663
就差不多500英里距离 我们明天一早就能到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's like 500 miles. We'll be there by morning.{\r}

759
00:38:52,873 --> 00:38:55,375
你真的打算开车去巴格达?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You seriously want to drive to Baghdad?{\r}

760
00:38:55,584 --> 00:38:58,337
戴维 我们是搞军火生意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, we're gunrunners.{\r}

761
00:38:58,545 --> 00:39:01,340
真真切切走私一把有什么不好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go run some fucking guns.{\r}

762
00:39:01,882 --> 00:39:02,966
出发吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go.{\r}

763
00:39:04,259 --> 00:39:05,761
快啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

764
00:39:11,725 --> 00:39:15,354
嘿 讲真的 这安全吗?开车去巴格达?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, seriously, is this safe? Driving to Baghdad?{\r}

765
00:39:15,562 --> 00:39:17,522
非常安全
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, very safe.{\r}

766
00:39:17,731 --> 00:39:18,774
一半一半
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}50-50.{\r}

767
00:39:20,984 --> 00:39:24,571
一半一半?你是说有50%的机率活下来 50%会死吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}50-50? What, like 50% we live, 50% we die?{\r}

768
00:39:24,780 --> 00:39:27,616
没错 所以我们才会选择走夜路
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes. That is why we drive through night.{\r}

769
00:39:28,408 --> 00:39:29,826
这样更安全点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It is much safer.{\r}

770
00:39:30,869 --> 00:39:32,245
能有多安全?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How much safer?{\r}

771
00:39:32,496 --> 00:39:33,705
一半一半
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}50-50.{\r}

772
00:39:33,914 --> 00:39:35,332
伙计搞什么!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, what the fuck!{\r}

773
00:39:35,540 --> 00:39:38,460
很明显他也不知道一半一半是什么意思
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Obviously, he doesn't know what 50-50 means.{\r}

774
00:39:39,086 --> 00:39:40,087
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

775
00:39:40,337 --> 00:39:43,131
嘿 汽油怎么办?这路还长着呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what about gas though? It's a long trip, no?{\r}

776
00:39:43,590 --> 00:39:46,468
没问题 伊拉克的汽油都是免费的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No problem. Petrol free in Iraq.{\r}

777
00:39:46,968 --> 00:39:48,178
不是吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No kidding.{\r}

778
00:39:48,387 --> 00:39:49,930
免费汽油?  是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Free gas? Yeah.{\r}

779
00:39:50,222 --> 00:39:53,225
知道我在说什么了吧?伊利卡屑爆了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See what I'm talking about? Iraq is dope.{\r}

780
00:39:55,060 --> 00:39:57,104
我打算在那里安个家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm thinking about getting a place there.{\r}

781
00:39:57,855 --> 00:40:02,065
*伊拉克 310公里*

782
00:39:58,855 --> 00:40:00,065
免费汽油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Free gas.{\r}

783
00:40:00,565 --> 00:40:02,359
真酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fucking cool, man.{\r}

784
00:40:25,841 --> 00:40:27,008
那是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is that?{\r}

785
00:40:29,302 --> 00:40:30,303
怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

786
00:40:31,054 --> 00:40:32,389
你没看到吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't see that?{\r}

787
00:40:34,558 --> 00:40:35,934
什么鬼?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

788
00:40:36,393 --> 00:40:37,769
嘿 你为什么要减速伙计?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, why are you slowing down, man?{\r}

789
00:40:38,145 --> 00:40:39,312
没关系 别紧张
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's okay, it's okay.{\r}

790
00:40:40,147 --> 00:40:42,190
什么没关系?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's okay?{\r}

791
00:40:42,399 --> 00:40:43,984
喔喔 什么情况 兄弟?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa, whoa. What the fuck, bro?{\r}

792
00:40:44,192 --> 00:40:45,485
没关系 到边界了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's okay. Border.{\r}

793
00:40:47,070 --> 00:40:48,071
什么 这里吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, this?{\r}

794
00:40:50,073 --> 00:40:51,199
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

795
00:40:58,498 --> 00:40:59,624
天啊  把窗户摇下来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jesus. Put down.{\r}

796
00:40:59,833 --> 00:41:01,001
什么?  摇窗下来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Huh? Put down.{\r}

797
00:41:04,432 --> 00:41:06,475
去哪里?  巴格达

798
00:41:07,132 --> 00:41:08,475
他们是谁?

799
00:41:08,532 --> 00:41:10,775
他们在巴格达做生意  什么类型的生意?

800
00:41:11,432 --> 00:41:13,075
运的什么?

801
00:41:15,432 --> 00:41:16,475
喔喔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa, whoa.{\r}

802
00:41:22,522 --> 00:41:23,523
是香烟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cigarettes.{\r}

803
00:41:26,151 --> 00:41:27,694
给你们的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For you.{\r}

804
00:41:28,236 --> 00:41:29,404
请笑纳
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Welcome.{\r}

805
00:42:00,041 --> 00:42:04,000
*伊拉克 安巴省(伊拉克暴力程度最高的一个省)*

806
00:42:06,441 --> 00:42:08,276
一切感觉就像是在做梦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was fucking surreal.{\r}

807
00:42:09,152 --> 00:42:13,156
6个月前我还在迈阿密海滩帮别人按摩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Six months ago, I was a massage therapist in Miami Beach.{\r}

808
00:42:13,365 --> 00:42:16,326
而现在我正坐在一辆装满枪支的卡车上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And now, here I was, driving a truckload of guns{\r}

809
00:42:16,535 --> 00:42:17,702
和我初中最好的朋友一起
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}through the Iraqi desert{\r}

810
00:42:17,911 --> 00:42:20,205
穿越伊拉克的沙漠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}with my best friend from junior high.{\r}

811
00:42:31,911 --> 00:42:34,205
*上帝保佑迪克·切尼时期的美国*

812
00:43:36,406 --> 00:43:38,199
万宝路?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Marlboro?{\r}

813
00:43:47,000 --> 00:43:48,418
嘿 万宝路?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Marlboro?{\r}

814
00:44:13,443 --> 00:44:14,444
伙计!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro!{\r}

815
00:44:15,987 --> 00:44:17,447
加油站里面有一具尸体!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's a dead body in the gas station!{\r}

816
00:44:17,656 --> 00:44:18,740
什么情况!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck!{\r}

817
00:44:20,533 --> 00:44:22,494
我们这是在哪儿?万宝路哪儿去了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where are we? Where's Marlboro?{\r}

818
00:44:22,744 --> 00:44:23,787
你没听见我刚刚说什么吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you not hear what I just said?{\r}

819
00:44:23,995 --> 00:44:25,205
那里面有一具尸体 伙计!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's a fucking dead body in there, man!{\r}

820
00:44:25,413 --> 00:44:26,790
我听到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, I heard you.{\r}

821
00:44:26,998 --> 00:44:28,416
别紧张 我们现在在战争中心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, we're in a war zone, bro.{\r}

822
00:44:28,625 --> 00:44:30,251
尸体遍地都是 放松点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's dead bodies, relax.{\r}

823
00:44:33,755 --> 00:44:35,423
好了 我要去尿个尿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, I gotta take a leak.{\r}

824
00:44:36,049 --> 00:44:37,050
什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

825
00:44:43,431 --> 00:44:44,432
小心点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Be careful.{\r}

826
00:44:44,641 --> 00:44:47,102
没事的 撒尿我还是会的 不是吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm good, bro. I know how to take a piss, all right?{\r}

827
00:44:54,401 --> 00:44:55,402
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

828
00:45:16,881 --> 00:45:17,882
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

829
00:45:30,019 --> 00:45:32,021
喂?  嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello? Hey.{\r}

830
00:45:32,856 --> 00:45:34,441
嘿 亲爱的 你还好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, babe, is everything okay?{\r}

831
00:45:34,649 --> 00:45:35,650
我很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

832
00:45:36,067 --> 00:45:37,444
你那里现在是几点?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What time is it there?{\r}

833
00:45:37,777 --> 00:45:39,988
早上7点半
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's, uh, 7:30 in the morning.{\r}

834
00:45:40,989 --> 00:45:42,699
该死 我有吵醒你吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit, did I wake you?{\r}

835
00:45:42,907 --> 00:45:45,994
没事 我在酒店里 正准备去吃早餐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I'm just at the hotel. We're about to have some breakfast.{\r}

836
00:45:46,286 --> 00:45:48,580
听着 我这么说不代表我支持
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen, I'm not saying I like it,{\r}

837
00:45:48,788 --> 00:45:51,499
但我可以理解你为什么这么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but I get why you're doing this.{\r}

838
00:45:53,168 --> 00:45:54,210
真的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You do?{\r}

839
00:45:54,544 --> 00:45:57,338
这段时间 我一直没有考虑你的感受
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This whole time I never thought about what you must be going through.{\r}

840
00:45:57,547 --> 00:45:59,340
还有你所面临的一切压力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All the pressure you're under.{\r}

841
00:46:00,508 --> 00:46:03,428
唯一让我伤心的是你欺骗了我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's just the lying that kills me.{\r}

842
00:46:04,512 --> 00:46:06,431
这让我感觉自己很无助
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It makes me feel like I'm in this alone.{\r}

843
00:46:09,100 --> 00:46:11,561
不 你不是一个人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, you're not in this alone.{\r}

844
00:46:13,688 --> 00:46:16,691
我想告诉你 不管什么事 你都可以跟我倾诉 戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need you to know that you can tell me anything, David.{\r}

845
00:46:16,900 --> 00:46:18,735
我们是搭档 记得吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're partners, remember?{\r}

846
00:46:22,739 --> 00:46:23,740
戴维?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David?{\r}

847
00:46:24,073 --> 00:46:25,533
我晚点再打给你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I gotta call you right back.{\r}

848
00:46:25,742 --> 00:46:27,243
出什么事了吗?  没事 一切都很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is everything okay? Yeah, everything's fine.{\r}

849
00:46:27,452 --> 00:46:28,453
只是我现在必须挂电话了 好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just going to call you right back, okay?{\r}

850
00:46:28,661 --> 00:46:29,662
我爱你 再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I love you. Bye.{\r}

851
00:46:29,996 --> 00:46:31,831
埃佛隆!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim!{\r}

852
00:46:32,499 --> 00:46:33,500
埃佛隆!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim!{\r}

853
00:46:33,750 --> 00:46:35,418
怎么了?  快看!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? Look!{\r}

854
00:46:38,755 --> 00:46:40,882
万宝路!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Marlboro!{\r}

855
00:46:45,512 --> 00:46:48,223
操!什么情况
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck! What the fuck, bro.{\r}

856
00:46:48,431 --> 00:46:49,724
该死他们手上有枪!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit, they have guns, man!{\r}

857
00:46:49,933 --> 00:46:51,142
我知道!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know!{\r}

858
00:46:51,351 --> 00:46:52,477
走 快走!快啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, go! Come on.{\r}

859
00:46:52,685 --> 00:46:54,646
搞什么鬼!怎么开不了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck! It won't start!{\r}

860
00:46:54,854 --> 00:46:56,147
万宝路到底跑哪儿去了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where the fuck is Marlboro?{\r}

861
00:46:56,356 --> 00:46:58,441
发动了!  走!走!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got it! Go! Go!{\r}

862
00:47:09,077 --> 00:47:10,245
不不不!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no, no!{\r}

863
00:47:11,287 --> 00:47:12,747
等等 等等 等等!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, wait, wait!{\r}

864
00:47:16,960 --> 00:47:18,878
等等我!不要!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait! No!{\r}

865
00:47:21,130 --> 00:47:22,590
跑快点 混蛋!跳上来!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Run, motherfucker! Jump in!{\r}

866
00:47:27,554 --> 00:47:30,223
天啊!他们越来越近了 快开啊 伙计!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit! They're getting closer. Come on, man. Go!{\r}

867
00:47:30,431 --> 00:47:31,891
加速 加速!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, go!{\r}

868
00:47:32,100 --> 00:47:33,101
快啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on!{\r}

869
00:47:42,318 --> 00:47:43,361
你是在逗我吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you kidding me?{\r}

870
00:47:43,570 --> 00:47:45,613
我们居然在费卢杰停车加油?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We stopped for gas in Fallujah?{\r}

871
00:47:45,864 --> 00:47:47,031
你个坑货!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You cheap fuck!{\r}

872
00:47:48,658 --> 00:47:49,909
快开!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go!{\r}

873
00:47:50,118 --> 00:47:51,619
去你的万宝路!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck you, Marlboro!{\r}

874
00:47:52,495 --> 00:47:53,496
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

875
00:47:57,083 --> 00:47:58,501
该死 该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck. Fuck.{\r}

876
00:47:58,710 --> 00:48:00,378
我们死定了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're gonna die!{\r}

877
00:48:00,587 --> 00:48:02,714
你不是想开车去巴格达吗 你个混蛋!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You wanted to drive to Baghdad, you asshole!{\r}

878
00:48:06,801 --> 00:48:07,844
他们停车了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're stopping.{\r}

879
00:48:08,052 --> 00:48:10,221
发生什么了?快看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck? Look.{\r}

880
00:48:11,389 --> 00:48:13,057
我去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy fuck, bro.{\r}

881
00:48:16,853 --> 00:48:19,647
操!太好了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, fuck! All right!{\r}

882
00:48:21,900 --> 00:48:24,611
上帝保佑迪克·切尼时期的美国
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God bless Dick Cheney's America!{\r}

883
00:49:00,813 --> 00:49:03,316
这地方可真混乱 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at this fucking place. Oh, my God.{\r}

884
00:49:13,534 --> 00:49:14,702
打扰了 长官?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me, sir?{\r}

885
00:49:16,913 --> 00:49:17,914
什么事?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

886
00:49:18,206 --> 00:49:19,624
外面有几个人想见你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There are some guys here to see you.{\r}

887
00:49:19,832 --> 00:49:21,042
几个人?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Some guys?{\r}

888
00:49:24,420 --> 00:49:25,797
什么样的人?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What kind of guys?{\r}

889
00:49:26,005 --> 00:49:27,340
嘿 万宝路!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Marlboro!{\r}

890
00:49:27,674 --> 00:49:29,592
笑一个帅哥
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Give us a smile, gorgeous.{\r}

891
00:49:30,343 --> 00:49:32,845
让我们看看你那一口大黄牙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me see those pearly yellows.{\r}

892
00:49:33,304 --> 00:49:35,765
你就像伊拉克版的汤姆·塞利克
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're like an Iraqi Tom Selleck, bro.{\r}

893
00:49:37,892 --> 00:49:39,352
你们是AEY的人?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys are AEY?{\r}

894
00:49:39,936 --> 00:49:41,688
是的长官 我是戴维·佩豪斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, sir. David Packouz.{\r}

895
00:49:41,896 --> 00:49:43,982
这是我同事埃佛隆·迪乌利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is my colleague, Efraim Diveroli.{\r}

896
00:49:44,816 --> 00:49:46,109
我们通过话的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We spoke on the phone.{\r}

897
00:49:46,484 --> 00:49:47,777
我记得
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I remember.{\r}

898
00:49:52,740 --> 00:49:54,158
这些都是你们开车送来的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You drove these?{\r}

899
00:49:54,951 --> 00:49:56,953
穿越死亡三角地带?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Through the Triangle of Death?{\r}

900
00:50:01,666 --> 00:50:03,543
完全正确
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fucking A right we did.{\r}

901
00:50:04,836 --> 00:50:07,964
基普带哥几个去仓库 把钱付给他们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Kip, take these boys over to the cage, get them paid.{\r}

902
00:50:08,172 --> 00:50:09,173
马上就去长官
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right away, sir.{\r}

903
00:50:09,382 --> 00:50:11,092
我之前看错你们了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was wrong about you two.{\r}

904
00:50:13,302 --> 00:50:15,179
干得漂亮 小伙子们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great fucking job, boys.{\r}

905
00:50:15,972 --> 00:50:17,348
非常漂亮
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great fucking job.{\r}

906
00:50:20,810 --> 00:50:23,813
我去死亡三角地带?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit, the Triangle of Death, bro?{\r}

907
00:50:25,773 --> 00:50:29,068
没错 这就是AEY的信誉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's right. That's the AEY guarantee, bitch.{\r}

908
00:50:29,277 --> 00:50:32,613
什么三角地带我们都能穿越 包括你妈妈的胯下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We drive through all triangles, including your mom's.{\r}

909
00:50:33,614 --> 00:50:35,700
嘿 基普帮我们拍一张
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Kip, snap a photo of us, pal.{\r}

910
00:50:35,908 --> 00:50:36,909
没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

911
00:50:40,705 --> 00:50:41,706
准备好了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ready?{\r}

912
00:50:42,665 --> 00:50:45,084
我头型如何?  很好 漂亮的大背头
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How's my hair? It's good, slicked back.{\r}

913
00:50:45,293 --> 00:50:46,753
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

914
00:50:46,961 --> 00:50:48,129
拍好了  让我看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Got you. Let me see it.{\r}

915
00:50:49,172 --> 00:50:50,173
你他妈就是赫尔穆特·牛顿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Helmut fucking Newton over here.{\r}

916
00:50:50,381 --> 00:50:51,466
得了吧 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, man.{\r}

917
00:50:52,300 --> 00:50:53,760
完美  那就好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Perfect. All right, all right.{\r}

918
00:50:54,010 --> 00:50:55,511
我们去领工资吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go get fucking paid.{\r}

919
00:51:01,517 --> 00:51:02,810
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

920
00:51:03,895 --> 00:51:07,356
很科幻 对吧?这里有整整122亿美元
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Crazy, right? $12.2 billion.{\r}

921
00:51:07,690 --> 00:51:10,526
全是从教父那儿扣下来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all seized from the godfather himself.{\r}

922
00:51:10,735 --> 00:51:13,029
你们都称呼萨达姆·侯赛因 为教父?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys call Saddam Hussein the godfather?{\r}

923
00:51:13,321 --> 00:51:17,116
看看这一堆堆的钞票 不然你要怎么叫他?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at all this cash, bro. What would you call him?{\r}

924
00:51:17,325 --> 00:51:18,826
280万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}$2.8 million.{\r}

925
00:51:19,535 --> 00:51:21,871
在这里签字就行了  没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just sign here. You got it.{\r}

926
00:51:27,251 --> 00:51:29,295
我们由军队护送到机场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We got a military escort to the airport{\r}

927
00:51:29,504 --> 00:51:32,048
然后离开了巴格达
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and got the fuck out of Baghdad.{\r}

928
00:51:36,886 --> 00:51:39,305
在我们的军用背包里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There was almost $3 million in cash{\r}

929
00:51:39,514 --> 00:51:41,766
有将近300万的现金
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}stuffed into our Army-issued duffel bags.{\r}

930
00:51:46,312 --> 00:51:48,439
你或许会认为在伊拉克死里逃生的经历
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You might think after barely surviving Iraq{\r}

931
00:51:48,648 --> 00:51:49,857
会让我们点到为止
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that we'd be done.{\r}

932
00:51:50,691 --> 00:51:51,859
但你想错了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you'd be wrong.{\r}

933
00:51:55,947 --> 00:51:58,032
贝雷塔这单生意让我们名声大噪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You see, the Beretta deal put us on the map.{\r}

934
00:51:58,241 --> 00:52:01,285
在那之后 我们的生意越做越多
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}After that, we started killing it.{\r}

935
00:52:06,791 --> 00:52:08,292
我们买了同款的保时捷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We bought matching Porsches.{\r}

936
00:52:08,626 --> 00:52:11,045
还在同一栋楼里买了两间公寓
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We bought two apartments in the same building.{\r}

937
00:52:13,464 --> 00:52:14,882
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

938
00:52:20,388 --> 00:52:23,057
我去伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit, bro.{\r}

939
00:52:26,102 --> 00:52:27,228
噢!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh!{\r}

940
00:52:28,104 --> 00:52:29,105
喔!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoo!{\r}

941
00:52:32,024 --> 00:52:33,818
拉夫尔对于自己的提成非常满意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ralph was so happy with his returns{\r}

942
00:52:34,026 --> 00:52:35,903
所以他决定将原先的投资
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that he increased his original investment{\r}

943
00:52:36,112 --> 00:52:38,030
上涨到1千万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in AEY by $10 million.{\r}

944
00:52:43,536 --> 00:52:46,080
这样我们就拥有足够的资本谈下更多笔单子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That gave us enough capital to pursue more deals{\r}

945
00:52:46,289 --> 00:52:47,623
并且扩建我们的公司了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and expand the company.{\r}

946
00:52:48,124 --> 00:52:50,084
我们也正是这么做的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is exactly what we did.{\r}

947
00:52:52,124 --> 00:52:56,084
*这根本不是面包屑 这就是一整块派*

948
00:52:56,757 --> 00:52:59,260
这一点强调多少次都不够
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I cannot stress this enough.{\r}

949
00:52:59,969 --> 00:53:02,805
你们必须仔细翻阅这个网站
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You need to be scouring this website.{\r}

950
00:53:03,097 --> 00:53:04,265
从早到晚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Day and night.{\r}

951
00:53:04,932 --> 00:53:07,476
每分钟都有更新
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It is updated by the minute.{\r}

952
00:53:07,852 --> 00:53:12,481
网站上有数以万计的委托书
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There are tens of thousands of solicitations on this website.{\r}

953
00:53:12,940 --> 00:53:16,027
每一个委托书有40到50页
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Each one is 40 to 50 pages long.{\r}

954
00:53:16,527 --> 00:53:18,905
如果你发现有意思的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you see something interesting,{\r}

955
00:53:19,488 --> 00:53:21,115
马上告知我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you bring it to me.{\r}

956
00:53:21,741 --> 00:53:23,784
如果你们及时通知了我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you bring it to me,{\r}

957
00:53:25,536 --> 00:53:27,079
我就能让你钱包鼓起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll make you rich.{\r}

958
00:53:28,456 --> 00:53:29,832
事实上18个月前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fact, 18 months ago,{\r}

959
00:53:30,041 --> 00:53:31,959
那边的戴维还在帮别人打手枪赚钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David here was jerking off guys for money.{\r}

960
00:53:32,126 --> 00:53:34,503
这不是事实
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Actually, that is not a fact.{\r}

961
00:53:34,754 --> 00:53:36,214
这就是事实
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That is absolutely a fact.{\r}

962
00:53:36,756 --> 00:53:38,507
但现在他开的是保时捷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now he drives a Porsche.{\r}

963
00:53:39,300 --> 00:53:41,093
这一切都归功于AEY
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And that's all because of AEY.{\r}

964
00:53:43,221 --> 00:53:44,388
你们有什么问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you have any questions?{\r}

965
00:53:45,264 --> 00:53:47,183
我有问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Um, I have a question.{\r}

966
00:53:48,267 --> 00:53:50,228
AEY是什么意思?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What does AEY stand for?{\r}

967
00:53:50,811 --> 00:53:52,104
你什么意思?是说它代表什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you mean? Like morally?{\r}

968
00:53:52,313 --> 00:53:55,233
不 我是问它是什么单词的缩写?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I mean what do the letters mean?{\r}

969
00:53:55,566 --> 00:53:57,318
这真是...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's fucking...{\r}

970
00:53:57,526 --> 00:53:59,570
那IBM是什么的缩写?什么都不是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What does IBM stand for? Nothing.{\r}

971
00:53:59,779 --> 00:54:01,781
只是...这么叫听起来专业一点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It just... It just sounds professional.{\r}

972
00:54:03,532 --> 00:54:08,663
事实上IBM指的是国际商用机器公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh, actually, IBM stands for International Business Machines.{\r}

973
00:54:11,958 --> 00:54:13,084
你说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What did you say?{\r}

974
00:54:13,292 --> 00:54:16,629
IBM指的是国际商用机器公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}IBM stands for International Business Machines.{\r}

975
00:54:18,297 --> 00:54:19,590
快滚出去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of here.{\r}

976
00:54:21,759 --> 00:54:23,678
我是认真的 这里不欢迎你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm serious. You're not going to work here.{\r}

977
00:54:24,762 --> 00:54:27,390
快滚出我的办公室 你个该死的书呆子!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of my office, you fucking nerd!{\r}

978
00:54:29,016 --> 00:54:30,017
滚!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go!{\r}

979
00:54:30,810 --> 00:54:33,604
再说一遍 AEY不是什么的缩写
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And for the record, AEY doesn't stand for anything.{\r}

980
00:54:35,314 --> 00:54:37,441
操!真他妈混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck! What a dick.{\r}

981
00:54:45,074 --> 00:54:47,618
还有人有问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Does anybody else have any questions?{\r}

982
00:54:55,793 --> 00:54:57,503
你睡吧 我去看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sleep. I got her.{\r}

983
00:55:11,726 --> 00:55:14,145
好了 好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. All right.{\r}

984
00:55:16,522 --> 00:55:17,523
嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hi.{\r}

985
00:55:20,735 --> 00:55:22,403
我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know.{\r}

986
00:55:23,237 --> 00:55:25,573
我知道 没事了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know. It's okay.{\r}

987
00:55:29,201 --> 00:55:30,202
好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

988
00:55:43,090 --> 00:55:44,342
这是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

989
00:55:53,684 --> 00:55:57,605
36万支狙击步枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}360,000 SVD sniper rifles.{\r}

990
00:55:57,772 --> 00:56:01,275
108.4万个GP-30手榴弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}1,084,000 GP-30 grenades.{\r}

991
00:56:01,609 --> 00:56:04,987
4.5万枚索克托导弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}45,000 SKO aviation rockets.{\r}

992
00:56:05,863 --> 00:56:09,700
五角大楼打算在接下来的30年里都对准阿富汗进攻
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Pentagon's arming the Afghans for the next 30 years.{\r}

993
00:56:09,909 --> 00:56:11,827
所以正在集结一整支部队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're building a whole army.{\r}

994
00:56:12,578 --> 00:56:14,288
等一下 那应该是打错了吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, that's got to be a typo.{\r}

995
00:56:14,538 --> 00:56:15,790
并没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not.{\r}

996
00:56:17,291 --> 00:56:20,294
1亿发AK-47的子弹?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}100 million rounds of AK-47 ammo?{\r}

997
00:56:21,629 --> 00:56:23,631
兄弟 这可不是什么面包屑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, these aren't crumbs.{\r}

998
00:56:24,757 --> 00:56:27,134
这可是块大大的完整的派
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is the whole fucking pie.{\r}

999
00:56:35,726 --> 00:56:37,186
对于国防承包商来讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Among defense contractors,{\r}

1000
00:56:37,395 --> 00:56:40,022
这笔单子将会以"阿富汗问题"的名字出现
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}this would come to be known as the Afghan deal.{\r}

1001
00:56:40,231 --> 00:56:42,066
这将是AEY所面临的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It would be the biggest opportunity{\r}

1002
00:56:42,274 --> 00:56:44,026
最难能可贵的机会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}AEY would ever see.{\r}

1003
00:56:46,529 --> 00:56:48,239
我们必须拿下它
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We had to go for it.{\r}

1004
00:56:51,117 --> 00:56:54,078
所以如果想武装整个国家 你可以去哪儿?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, where do you go to arm an entire country?{\r}

1005
00:56:54,117 --> 00:56:57,078
*拉斯维加斯 内华达州*

1006
00:57:00,334 --> 00:57:02,878
维加斯是所有军方或者武器制造商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Vegas X is where military and manufacturers{\r}

1007
00:57:06,340 --> 00:57:09,844
就好比主角是手榴弹的动漫大会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's like Comic-Con with grenades.{\r}

1008
00:57:12,847 --> 00:57:16,642
当然这里的大部分人都不知道AEY是什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure, most of these guys didn't know who AEY was.{\r}

1009
00:57:17,393 --> 00:57:19,812
但我们把这一条视作是我们的优势
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But we saw that as an advantage.{\r}

1010
00:57:21,188 --> 00:57:22,690
清单带了吗?  带了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got your list? Got it.{\r}

1011
00:57:22,857 --> 00:57:24,859
感觉如何?  还不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You feel good? Yeah, I feel pretty good.{\r}

1012
00:57:25,067 --> 00:57:27,153
这跟在电话上谈生意完全是两码事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, this is different than doing business on the phone.{\r}

1013
00:57:27,361 --> 00:57:29,029
当他们看到我们的时候 第一反应肯定是这明明就是两个小屁孩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When they look at us, they're going to see two kids.{\r}

1014
00:57:29,238 --> 00:57:30,364
所以我们一定要摆出自己的姿态
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So we have to show them our balls.{\r}

1015
00:57:30,531 --> 00:57:31,532
明白
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Got it.{\r}

1016
00:57:31,740 --> 00:57:33,492
我们得扮演狠角色 明白吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We need to be fucking thugs, you understand?{\r}

1017
00:57:33,701 --> 00:57:34,702
明白
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Understood.{\r}

1018
00:57:34,869 --> 00:57:36,954
好吧 我们上吧 一定要拿下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, good. Let's kill this shit.{\r}

1019
00:57:42,376 --> 00:57:44,336
但事实证明 这简直就是一场灾难
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But it was a complete disaster.{\r}

1020
00:57:46,881 --> 00:57:48,007
很快我们就明白了一点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We quickly learned that{\r}

1021
00:57:48,215 --> 00:57:50,050
即使我们能碰巧拿下"阿富汗问题"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}even if we could land the Afghan deal,{\r}

1022
00:57:50,217 --> 00:57:52,553
但在运筹上仍然是个大问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it would be a logistical nightmare.{\r}

1023
00:57:53,012 --> 00:57:54,221
杰里 很高兴见到你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jerry, good to see you.{\r}

1024
00:57:54,763 --> 00:57:56,348
要想处理这种量级的单子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}To source a deal of this magnitude{\r}

1025
00:57:56,557 --> 00:57:57,850
那就意味着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}would mean piecing together{\r}

1026
00:57:58,058 --> 00:58:00,895
要和来自世界各地的不同供货商打交道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}multiple vendors from all around the world.{\r}

1027
00:58:01,061 --> 00:58:02,438
喔喔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa, whoa.{\r}

1028
00:58:02,730 --> 00:58:03,731
不是吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get out of here.{\r}

1029
00:58:03,939 --> 00:58:05,691
也需要动用到数十次运输交通工具
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It would require dozens of shipping outfits{\r}

1030
00:58:05,900 --> 00:58:07,234
还有上百张许可证
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and hundreds of permits.{\r}

1031
00:58:07,443 --> 00:58:08,903
我们需要1亿发子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We need 100 million rounds.{\r}

1032
00:58:09,111 --> 00:58:12,740
这些对于国防承包商大头来讲都不成问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All that could be okay for a major defense contractor.{\r}

1033
00:58:12,907 --> 00:58:14,241
但对于我们来讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But not for us.{\r}

1034
00:58:16,535 --> 00:58:19,955
老实说我们还不够格
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Honestly, we were out of our league.{\r}

1035
00:58:44,647 --> 00:58:46,649
换1万的筹码
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Change $10,000.{\r}

1036
00:58:49,235 --> 00:58:50,611
今天运气如何?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Any luck today?{\r}

1037
00:59:05,626 --> 00:59:06,752
埃佛隆!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim!{\r}

1038
00:59:10,798 --> 00:59:11,799
怎么了兄弟?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's up, bro?{\r}

1039
00:59:11,966 --> 00:59:13,300
你去哪儿了?你为什么不接电话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where you been? Why aren't you answering your phone?{\r}

1040
00:59:13,551 --> 00:59:14,760
我叫了妓女 有什么事吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm with a prostitute. What's up?{\r}

1041
00:59:14,969 --> 00:59:17,137
你必须现在马上换衣服和我下楼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, you need to get dressed and come with me right now.{\r}

1042
00:59:17,346 --> 00:59:19,265
好吧 给我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, uh, give me{\r}

1043
00:59:20,558 --> 00:59:21,600
38分钟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}38 minutes.{\r}

1044
00:59:21,809 --> 00:59:25,104
埃佛隆亨利·吉拉尔就在楼下的酒吧等我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, Henry Girard is down at the bar, waiting for us.{\r}

1045
00:59:25,771 --> 00:59:26,855
别闹了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of here.{\r}

1046
00:59:27,273 --> 00:59:28,357
我是说真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm dead serious.{\r}

1047
00:59:30,776 --> 00:59:31,819
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

1048
00:59:33,028 --> 00:59:34,196
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1049
00:59:35,197 --> 00:59:37,992
亨利·吉拉尔在军火商里绝对算得上是传奇人物
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry Girard was a legend among arms dealers.{\r}

1050
00:59:38,534 --> 00:59:41,662
当萨达姆·侯赛因以反人道罪被判处绞刑时
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When they hung Saddam Hussein for crimes against humanity{\r}

1051
00:59:41,829 --> 00:59:44,373
有传言称吊死他的那根绳子就是亨利卖的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it was said that Henry sold them the rope.{\r}

1052
00:59:44,623 --> 00:59:45,624
嘿 亨利 抱歉我迟到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Henry, sorry I'm late.{\r}

1053
00:59:45,833 --> 00:59:47,167
这位就是我跟你提到的我的合伙人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is my partner I was telling you about.{\r}

1054
00:59:47,376 --> 00:59:49,336
埃佛隆·迪乌利  很高兴认识你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim Diveroli. Nice to meet you.{\r}

1055
00:59:49,545 --> 00:59:51,171
见到你是我的荣幸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's an absolute pleasure.{\r}

1056
00:59:51,380 --> 00:59:52,673
亨利10分钟后就要去用餐了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry has a dinner in 10 minutes,{\r}

1057
00:59:52,840 --> 00:59:54,341
但我还是想要他亲自跟你讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but I wanted you to hear this firsthand.{\r}

1058
00:59:54,842 --> 00:59:56,969
我把清单给他看了 他能帮我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I showed him the list and he can help.{\r}

1059
00:59:57,678 --> 00:59:59,388
很好 具体是哪一部分的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great. With which part?{\r}

1060
00:59:59,680 --> 01:00:00,681
全部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All of it.{\r}

1061
01:00:01,223 --> 01:00:02,558
清单上有的 他都能想办法弄到
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He can fill the whole order.{\r}

1062
01:00:03,309 --> 01:00:05,019
所有东西?  是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The whole order? Mmm-hmm.{\r}

1063
01:00:05,185 --> 01:00:06,645
AK子弹也行?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Even the AK ammo?{\r}

1064
01:00:07,021 --> 01:00:08,522
没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not a problem.{\r}

1065
01:00:09,023 --> 01:00:11,567
你知道上面写的是1亿发对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You do know it's 100 million rounds, right?{\r}

1066
01:00:11,817 --> 01:00:13,694
亨利在阿尔巴尼亚有认识的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry has contacts in Albania.{\r}

1067
01:00:14,320 --> 01:00:15,362
阿尔巴尼亚?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Albania?{\r}

1068
01:00:15,863 --> 01:00:18,365
他们花了几十年时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They spent decades preparing for a Western invasion that never came.{\r}

1069
01:00:18,574 --> 01:00:20,367
那个国家就是一个巨大的兵工厂
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That country is one giant arsenal.{\r}

1070
01:00:20,576 --> 01:00:22,536
所有的武器应有尽有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all just sitting there.{\r}

1071
01:00:22,995 --> 01:00:23,996
告诉他最激动人心的部分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell him the best part.{\r}

1072
01:00:24,204 --> 01:00:26,206
他们正打算加入北大西洋公约组织
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're in the process of joining NATO,{\r}

1073
01:00:26,415 --> 01:00:29,585
所以他们必须把苏联时期的武器全部处理掉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so they have to dispose of all of their Soviet era weapons.{\r}

1074
01:00:30,002 --> 01:00:33,047
也就是把枪支全部拆卸掉分成小部件进行清理
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They are literally dismantling it and turning it into scrap.{\r}

1075
01:00:33,422 --> 01:00:35,549
我可以花很少的钱把这些零件买回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can get most of the shit for pennies on the dollar.{\r}

1076
01:00:36,091 --> 01:00:37,551
还有另一个激动人心的部分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now, tell him the other best part.{\r}

1077
01:00:39,887 --> 01:00:43,057
现在坐在你面前的 就是这笔买卖属于我们独家代理
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're looking at the exclusive agent for the whole fucking thing.{\r}

1078
01:00:43,557 --> 01:00:45,100
这简直就跟变魔术一样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This was the magic bullet.{\r}

1079
01:00:45,726 --> 01:00:49,229
一个供货商居然就可以搞定整个"阿富汗问题"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One supplier who could fill the entire Afghan deal.{\r}

1080
01:00:50,439 --> 01:00:52,733
这不仅给了我们竞争的机会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This wouldn't just put us in contention.{\r}

1081
01:00:52,900 --> 01:00:55,069
我们甚至很有可能赢得代理权
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We might actually win this thing.{\r}

1082
01:00:57,863 --> 01:00:59,031
抱歉 我有一个问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry, I have a question.{\r}

1083
01:00:59,406 --> 01:01:00,407
请讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure.{\r}

1084
01:01:00,616 --> 01:01:02,201
你既然有这么多关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}With that kind of hookup{\r}

1085
01:01:02,409 --> 01:01:04,286
为什么不自己出价自己干呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}why don't you just bid on the contract yourself?{\r}

1086
01:01:07,915 --> 01:01:08,916
要听真话吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Full disclosure?{\r}

1087
01:01:12,753 --> 01:01:14,755
我被禁止和美国政府进行任何的商业往来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm barred from doing any business with the U.S. government.{\r}

1088
01:01:14,963 --> 01:01:16,090
我在监控名单上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm on a watch list.{\r}

1089
01:01:17,216 --> 01:01:18,467
恐怖分子监控名单?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Like a terrorist watch list?{\r}

1090
01:01:18,759 --> 01:01:19,802
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mmm-hmm.{\r}

1091
01:01:20,302 --> 01:01:22,388
明白了  等等你说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Got it. Wait, what?{\r}

1092
01:01:22,596 --> 01:01:24,098
那AK子弹要多少钱?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, how much for the AK ammo?{\r}

1093
01:01:24,306 --> 01:01:26,475
1发10美分  太他妈便宜了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}10 cents a round. That's fucking amazing.{\r}

1094
01:01:26,725 --> 01:01:27,726
那运输方面呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And what about shipping?{\r}

1095
01:01:27,976 --> 01:01:29,436
由俄罗斯飞行员驾驶的苏联伊留申76式飞机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You can get Ilyushin 76 through Russian pilots.{\r}

1096
01:01:29,687 --> 01:01:30,688
每趟8万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}80K per flight.{\r}

1097
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
抱歉 你是说恐怖分子监控名单上有你的名字?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry, you're on a terrorist watch list?{\r}

1098
01:01:33,065 --> 01:01:34,066
搞什么!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck!{\r}

1099
01:01:34,274 --> 01:01:36,276
你是国防部的吗?反应别这么大 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you work for Homeland Security? Relax, bro.{\r}

1100
01:01:36,735 --> 01:01:38,404
你们最好再好好商量一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You two should probably talk this over.{\r}

1101
01:01:38,612 --> 01:01:41,115
我们会的 而且我们非常感兴趣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We will. But we are very interested.{\r}

1102
01:01:41,281 --> 01:01:43,617
很好 我的飞机明早10点起飞
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good. My flight leaves tomorrow morning at 10:00.{\r}

1103
01:01:43,784 --> 01:01:45,786
我不能在这里待超过48小时的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't spend more than 48 hours in this dump.{\r}

1104
01:01:46,453 --> 01:01:48,914
我总是这么说 最多只能在维加斯浪两天
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's what I always say. Vegas is a two-day town.{\r}

1105
01:01:50,624 --> 01:01:52,292
我说的是美国
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was talking about America.{\r}

1106
01:01:57,798 --> 01:02:00,968
这可是苏联集团的非标准武器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're talking exclusive access to a stockpile{\r}

1107
01:02:01,176 --> 01:02:03,512
和子弹库存的专属访问权
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}of Soviet Bloc non-standard weapons and ammo.{\r}

1108
01:02:03,762 --> 01:02:05,347
这肯定能帮我们拿下这笔生意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's going to win this deal for us.{\r}

1109
01:02:05,597 --> 01:02:06,974
他在恐怖分子的监控名单上!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's on a terrorist watch list!{\r}

1110
01:02:07,141 --> 01:02:10,436
管这么多干嘛 如果有人带剪刀上飞机 都可能上那名单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whatever. People end up on that list for bringing scissors onto an airplane!{\r}

1111
01:02:10,936 --> 01:02:12,187
他绝不是因为这个上的名单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not why he's on the list.{\r}

1112
01:02:13,021 --> 01:02:17,526
听着 国防部想要在全世界资源如此短缺的情况下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, the Pentagon wants 100 million rounds of AK-47 ammo{\r}

1113
01:02:17,776 --> 01:02:20,154
要1亿发的AK-47子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in the middle of a worldwide shortage.{\r}

1114
01:02:20,320 --> 01:02:22,531
你觉得这么多子弹从何而来?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where do you think they think that's going to come from?{\r}

1115
01:02:23,198 --> 01:02:25,868
就是从跟他一样的不法分子那儿来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A bunch of shady motherfuckers like that guy.{\r}

1116
01:02:27,453 --> 01:02:29,496
这就是工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is the job.{\r}

1117
01:02:29,663 --> 01:02:31,498
你必须和那些美国政府不能直接与之......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}To do business with the people in places{\r}

1118
01:02:31,707 --> 01:02:34,668
产生商业来往的人做生意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the U.S. government can't do business with directly.{\r}

1119
01:02:35,377 --> 01:02:37,004
就这么简单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's as simple as that.{\r}

1120
01:02:38,505 --> 01:02:39,631
操!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck!{\r}

1121
01:03:00,319 --> 01:03:01,320
嘿 小伙子们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, boys.{\r}

1122
01:03:01,528 --> 01:03:04,156
我们讨论过了 我们愿意和你合作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So we discussed it, and we'd like to move forward.{\r}

1123
01:03:04,656 --> 01:03:06,408
太好了 恭喜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fantastic. Congratulations.{\r}

1124
01:03:06,658 --> 01:03:08,702
但我们必须验验货  没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But we have to see the merchandise. Oh, of course.{\r}

1125
01:03:08,869 --> 01:03:10,537
亲自去验
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}On site, in person.{\r}

1126
01:03:11,497 --> 01:03:13,165
你们去过阿尔巴尼亚吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys ever been to Albania?{\r}

1127
01:03:13,499 --> 01:03:14,875
老实说 不是你昨晚提到的话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Honestly, until last night{\r}

1128
01:03:15,167 --> 01:03:16,752
我还真不知道这个国家真的存在
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't even know it was a real fucking country.{\r}

1129
01:03:17,002 --> 01:03:18,545
噢 那个地方挺美的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, it's a beautiful place.{\r}

1130
01:03:18,712 --> 01:03:21,715
先进屋吧 我给我的手下打个电话 叫他们安排一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on in. I'll call my guy and we'll set it up.{\r}

1131
01:03:25,552 --> 01:03:27,596
阿尔巴尼亚有很多特质
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Albania is a lot of things.{\r}

1132
01:03:27,846 --> 01:03:30,015
但美丽的地方绝对不是其中之一
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But a beautiful place is not one of them.{\r}

1133
01:03:31,058 --> 01:03:32,559
我们换乘了两趟飞机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It took us three separate flights{\r}

1134
01:03:32,768 --> 01:03:35,062
飞了整整22个小时才到这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and 22 hours just to get there.{\r}

1135
01:03:36,230 --> 01:03:37,564
亨利的手下派了一个司机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry's people sent a driver{\r}

1136
01:03:37,773 --> 01:03:39,233
去机场接我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to pick us up at the airport{\r}

1137
01:03:39,441 --> 01:03:42,069
而这个家伙一直讲个不停
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and the guy would not stop talking.{\r}

1138
01:03:42,361 --> 01:03:44,029
我倒下了 但她又让我活过来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I fall over, she revive me.{\r}

1139
01:03:45,739 --> 01:03:48,534
但所有的这一切都没有浇灭埃佛隆的热情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But none of that diminished Efraim's enthusiasm.{\r}

1140
01:03:48,742 --> 01:03:50,911
他始终坚信这一次我们一定能大有作为
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He really believed this could be the answer.{\r}

1141
01:04:21,149 --> 01:04:22,609
欢迎你们 AEY
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Welcome, AEY.{\r}

1142
01:04:23,443 --> 01:04:24,444
我是于利·皮纳瑞
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I am Yili Panari,{\r}

1143
01:04:24,653 --> 01:04:26,947
阿尔巴利亚最大的武器出口公司的老板
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}head of Albania's largest military export company.{\r}

1144
01:04:27,155 --> 01:04:29,449
我是埃佛隆·迪乌利 很高兴认识你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim Diveroli. Good to see you.{\r}

1145
01:04:31,577 --> 01:04:34,121
这位是我的合作伙伴戴维·佩豪斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is my business associate, David Packouz.{\r}

1146
01:04:34,288 --> 01:04:35,956
很高兴认识你  你好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Glad to meet you. How you doing?{\r}

1147
01:04:36,582 --> 01:04:37,624
额...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh...{\r}

1148
01:04:38,000 --> 01:04:39,293
谢谢你们准备的标语
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you for the sign.{\r}

1149
01:04:39,585 --> 01:04:41,295
专程为你们准备的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh. It's for you.{\r}

1150
01:04:41,503 --> 01:04:44,339
我知道 所以我才谢谢你们嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, I know. I said thank you for the sign.{\r}

1151
01:04:46,133 --> 01:04:48,760
给我们看看货吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, show us what you got.{\r}

1152
01:04:54,975 --> 01:04:56,476
这是什么地方?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is this place?{\r}

1153
01:04:56,643 --> 01:04:58,645
阿尔巴利亚军队的储物室
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Storage for the Albanian army.{\r}

1154
01:04:59,980 --> 01:05:03,108
这个国家还有700多间这样的地方
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have 700 more like it across the country.{\r}

1155
01:05:03,317 --> 01:05:05,319
你们有700间像这样的仓库?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have 700 warehouses like this?{\r}

1156
01:05:05,527 --> 01:05:06,862
不仅仅是仓库
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not just warehouse.{\r}

1157
01:05:07,112 --> 01:05:09,990
我们还利用教堂医院学校存放装备
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We use church, hospital, school.{\r}

1158
01:05:10,157 --> 01:05:12,326
阿尔巴利亚是全世界武器最多的国家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Albania is most armed country in the world.{\r}

1159
01:05:12,534 --> 01:05:14,286
嘿 真棒恭喜你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, that's cool. Congrats, bro.{\r}

1160
01:05:14,494 --> 01:05:16,371
这里就像个博物馆一样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was like a fucking museum in there.{\r}

1161
01:05:16,622 --> 01:05:18,165
这里的很多武器 自冷战之后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Most of this shit hadn't seen daylight{\r}

1162
01:05:18,373 --> 01:05:19,958
就再也没见过光
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}since the Cold War.{\r}

1163
01:05:20,167 --> 01:05:21,793
但这对我们来讲不是什么问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But that didn't matter to us.{\r}

1164
01:05:22,002 --> 01:05:24,212
我们唯一在意的就是AK子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All we cared about was the AK ammo.{\r}

1165
01:05:24,463 --> 01:05:28,383
别担心 你们需要的东西我们这里多的是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's okay. We have plenty of what you came for.{\r}

1166
01:05:30,510 --> 01:05:35,515
所有的集装箱里都装满了你们想要的子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All these containers are filled with your bullets.{\r}

1167
01:05:37,267 --> 01:05:39,019
你什么意思 所有的子弹都在这里?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you mean, all the bullets are right here?{\r}

1168
01:05:40,854 --> 01:05:43,482
一共有1亿2千6百万发
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}126 million rounds.{\r}

1169
01:05:46,610 --> 01:05:47,653
我去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck me.{\r}

1170
01:05:47,903 --> 01:05:50,530
准备好大开眼界吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Fuck us all.{\r}

1171
01:06:07,381 --> 01:06:08,382
这些子弹放了多久了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How old are these?{\r}

1172
01:06:08,548 --> 01:06:12,719
30年也有可能40年了 这些AK-47子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}30, maybe 40 years. AK-47 bullets{\r}

1173
01:06:12,886 --> 01:06:15,055
如果保存妥当一辈子都不会坏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}can last forever if properly stored.{\r}

1174
01:06:15,389 --> 01:06:17,057
好吧 那这些保存得怎么样?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right. Well, how were these stored?{\r}

1175
01:06:17,265 --> 01:06:18,600
谁他妈在乎这些保存得好不好?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh, who gives a fuck how these were stored?{\r}

1176
01:06:18,850 --> 01:06:20,060
重要的是还能不能用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All that matters is they fucking work.{\r}

1177
01:06:20,268 --> 01:06:21,561
它们还能用吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do they work?{\r}

1178
01:06:25,065 --> 01:06:26,191
你自己试试
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You try.{\r}

1179
01:06:35,742 --> 01:06:37,619
子弹都能用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They fucking worked.{\r}

1180
01:06:39,287 --> 01:06:42,374
整个国防市场都在争抢这笔买卖
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The entire defense industry was scrambling over this deal.{\r}

1181
01:06:42,582 --> 01:06:45,585
而帮助我们赢得投标的关键就装在这23个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And the key to it was sitting in 23 shipping containers{\r}

1182
01:06:45,794 --> 01:06:50,132
位于世界另一端的 破旧不堪的仓库集装箱里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in the back of a rusted out warehouse on the other side of the world.{\r}

1183
01:07:01,105 --> 01:07:03,773
*迈阿密 佛罗里达州*

1184
01:07:05,105 --> 01:07:06,773
我们回去的时间恰巧赶上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We got back with just enough time{\r}

1185
01:07:06,982 --> 01:07:09,609
提交投标的最后期限
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to submit our bid before the government's deadline.{\r}

1186
01:07:13,155 --> 01:07:14,406
接下来就是无尽的等待
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And then we waited.{\r}

1187
01:07:16,283 --> 01:07:18,452
我们等了5个月
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We waited five months.{\r}

1188
01:07:19,953 --> 01:07:21,163
爸爸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pa.{\r}

1189
01:07:22,789 --> 01:07:24,124
戴维!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David!{\r}

1190
01:07:25,083 --> 01:07:27,294
那是埃佛隆?  什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is that Efraim? What?{\r}

1191
01:07:29,129 --> 01:07:31,465
是吗?   戴维!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is it? David!{\r}

1192
01:07:31,840 --> 01:07:33,091
我们赢了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We fucking won!{\r}

1193
01:07:34,301 --> 01:07:36,762
天啊 我们拿下了"阿富汗问题"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit. We won the Afghan deal.{\r}

1194
01:07:36,970 --> 01:07:38,472
什么?  我们拿下了"阿富汗问题"!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? We won the Afghan deal!{\r}

1195
01:07:38,638 --> 01:07:39,931
我们赢了吗?  赢了!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We won? We fucking won!{\r}

1196
01:07:40,140 --> 01:07:41,767
兄弟!你不是在寻我开心吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro! Are you fucking kidding me?{\r}

1197
01:07:41,975 --> 01:07:43,977
我们真的赢了!  是的 他妈的!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We fucking won! Yeah, motherfucker!{\r}

1198
01:07:46,021 --> 01:07:48,273
太棒了!天啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah! Yeah, motherfucker!{\r}

1199
01:07:55,280 --> 01:07:56,490
在我们开工之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Before we could begin,{\r}

1200
01:07:56,656 --> 01:07:59,868
AEY还是必须经过政府的审查
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}AEY still needed to be vetted by the government.{\r}

1201
01:08:00,118 --> 01:08:01,495
整个过程让人郁闷纠结
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a pain-in-the ass process{\r}

1202
01:08:01,703 --> 01:08:03,163
其中包括3个独立的审计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}involving three separate audits{\r}

1203
01:08:03,330 --> 01:08:05,957
以及一场面试
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and an in-person interview.{\r}

1204
01:08:06,333 --> 01:08:08,668
审计是最头疼的部分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The audits were the biggest hurdle.{\r}

1205
01:08:08,960 --> 01:08:11,505
我们连一个真正的会计员都没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, we didn't even have a real bookkeeper.{\r}

1206
01:08:11,713 --> 01:08:13,715
我们甚至连一本书都没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We didn't have real books.{\r}

1207
01:08:14,382 --> 01:08:16,343
我们必须伪造AEY在过去3年里的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We had to fabricate AEY's accounting{\r}

1208
01:08:16,510 --> 01:08:18,386
财务情况
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}going back three years.{\r}

1209
01:08:18,637 --> 01:08:22,557
分类账银行结单 还有假冒的订购单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ledgers, bank statements, phony purchase orders,{\r}

1210
01:08:22,808 --> 01:08:24,643
所有的一切都是伪造的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we forged it all.{\r}

1211
01:08:27,395 --> 01:08:29,064
两周之后 我们来到了伊利诺斯州的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Two weeks later, we were in Rock Island,{\r}

1212
01:08:29,314 --> 01:08:30,649
罗克艾兰和来自美国军队的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Illinois for our big meeting{\r}

1213
01:08:30,857 --> 01:08:33,735
采购专员进行最为重要的面试
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}with procurement officers from the U.S. Military.{\r}

1214
01:08:37,656 --> 01:08:39,241
我们紧张到快窒息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were pretty fucking nervous.{\r}

1215
01:08:39,491 --> 01:08:43,078
所以埃夫拉伊建议 我们在停车场先爽一发
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So Efraim thought it'd be a good idea to get high in the parking lot.{\r}

1216
01:08:46,546 --> 01:08:48,880
*岩岛市军械库(华盛顿州)*

1217
01:08:52,546 --> 01:08:53,880
等等
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hold up.{\r}

1218
01:08:56,049 --> 01:08:58,760
我们走路的声音听起来是不是不止两个人?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Does it sound like we're more than two people right now?{\r}

1219
01:09:00,387 --> 01:09:01,388
没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1220
01:09:01,721 --> 01:09:04,224
这后劲可真大
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was really strong shit.{\r}

1221
01:09:04,391 --> 01:09:05,517
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1222
01:09:19,781 --> 01:09:21,241
非常好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is very impressive.{\r}

1223
01:09:21,908 --> 01:09:23,910
非常好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Very impressive.{\r}

1224
01:09:24,578 --> 01:09:26,872
说实话 看了你们的历史记录 我们一开始还很担心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Frankly, we were a tad concerned with your performance history{\r}

1225
01:09:27,080 --> 01:09:28,790
你们是否能处理好这种量级的单子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}against a deal of this size.{\r}

1226
01:09:29,040 --> 01:09:30,750
但在见到你们本人后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But after meeting you two face to face,{\r}

1227
01:09:30,959 --> 01:09:33,920
我们感觉自己选对人了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we feel like we're in good hands on this one.{\r}

1228
01:09:34,129 --> 01:09:36,464
我们不会让你们失望的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, we won't let you down,{\r}

1229
01:09:37,424 --> 01:09:38,425
先生们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}sirs.{\r}

1230
01:09:38,592 --> 01:09:39,759
更别提
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not to mention,{\r}

1231
01:09:39,926 --> 01:09:42,804
你们出的价也节省了我们不少纠结的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}your bid was far too attractive for us to pass up.{\r}

1232
01:09:43,638 --> 01:09:47,434
谢谢 很高兴听到你们这么讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you. I mean, that's great to hear because we really worked hard on this.{\r}

1233
01:09:47,642 --> 01:09:49,436
抱歉 打断一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry. Excuse me.{\r}

1234
01:09:50,103 --> 01:09:52,147
你们之中刚刚有人讲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One of you just said{\r}

1235
01:09:52,772 --> 01:09:54,733
我们的出价非常具有吸引力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}our bid was too attractive to pass up.{\r}

1236
01:09:54,941 --> 01:09:56,776
此话怎讲 能说得具体点吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What did you mean by that, exactly?{\r}

1237
01:09:56,943 --> 01:09:59,946
他的意思就是说 你们的出价比所有人都要低
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He means you boys lowballed the shit out of your competition.{\r}

1238
01:10:03,116 --> 01:10:04,618
我知道...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Uh...{\r}

1239
01:10:05,285 --> 01:10:06,453
但是低多少呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}By how much?{\r}

1240
01:10:06,953 --> 01:10:07,954
几百万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Millions.{\r}

1241
01:10:12,792 --> 01:10:14,252
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1242
01:10:15,921 --> 01:10:17,297
我很好奇...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just for me. I...{\r}

1243
01:10:18,298 --> 01:10:21,176
具体是几百万?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm curious, how many millions?{\r}

1244
01:10:21,509 --> 01:10:24,971
严格上来讲 我们不能跟你们讨论这个问题的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, technically, we're not supposed to discuss that with you,{\r}

1245
01:10:27,140 --> 01:10:28,850
但管他这么多呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but what the hell.{\r}

1246
01:10:30,936 --> 01:10:35,106
你们出的价比出价第二低的人还要再低5300万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys came in $53 million lower than the nearest competition.{\r}

1247
01:10:36,274 --> 01:10:38,777
操!操!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck! Fuck!{\r}

1248
01:10:39,694 --> 01:10:40,820
他妈的!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Motherfucker!{\r}

1249
01:10:41,029 --> 01:10:43,865
5千3百万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}$53 million.{\r}

1250
01:10:45,283 --> 01:10:46,826
我们很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're okay.{\r}

1251
01:10:48,787 --> 01:10:50,038
往好的方面想想
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at the bright side.{\r}

1252
01:10:50,288 --> 01:10:51,831
这是历史上第一次
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For once, the American taxpayer{\r}

1253
01:10:51,998 --> 01:10:54,167
美国的纳税人在国防问题上花值了钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is getting a good deal on a defense contract.{\r}

1254
01:10:54,459 --> 01:10:56,962
谁他妈在乎纳税人啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man, fuck the American taxpayer.{\r}

1255
01:11:00,351 --> 01:11:04,560
*我们遇到大麻烦了*

1256
01:11:11,351 --> 01:11:12,560
有人吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello?{\r}

1257
01:11:16,189 --> 01:11:17,190
伊兹?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz?{\r}

1258
01:11:18,650 --> 01:11:21,695
嘿 艾拉 嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Ella. Hi.{\r}

1259
01:11:22,696 --> 01:11:23,989
你还好吗 亲爱的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How are you, sweetie?{\r}

1260
01:11:24,656 --> 01:11:27,575
嘿 你知道她那双蓝色的凉鞋放哪儿了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey. Do you know where her blue sandals are?{\r}

1261
01:11:28,159 --> 01:11:29,369
噢 嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, hey.{\r}

1262
01:11:29,703 --> 01:11:31,538
额 我也不清楚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Um, I'm not sure.{\r}

1263
01:11:32,330 --> 01:11:35,208
等一下 我们能谈谈吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But listen, can we talk for a sec?{\r}

1264
01:11:35,458 --> 01:11:36,835
没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mmm-hmm.{\r}

1265
01:11:37,377 --> 01:11:39,713
我要回阿尔巴利亚几个星期
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need to go back to Albania for a couple weeks.{\r}

1266
01:11:40,171 --> 01:11:41,673
最多1个月
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A month, tops.{\r}

1267
01:11:42,924 --> 01:11:45,385
好的 没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure. No problem.{\r}

1268
01:12:03,445 --> 01:12:05,447
嘿 出什么事了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what's going on?{\r}

1269
01:12:06,281 --> 01:12:09,075
我要带艾拉回去跟我妈住一段时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ella and I are going to stay with my mom for a while.{\r}

1270
01:12:09,242 --> 01:12:10,744
什么?你在说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? What are you talking about?{\r}

1271
01:12:11,786 --> 01:12:12,787
伊兹出什么事了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz, what happened?{\r}

1272
01:12:13,038 --> 01:12:15,123
你为什么不告诉我 你去过伊拉克?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How come you didn't tell me you went to Iraq?{\r}

1273
01:12:16,374 --> 01:12:17,751
我在你的电脑上查找水管工的电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was looking for the plumber's number{\r}

1274
01:12:17,959 --> 01:12:20,253
然后看到了那张照片
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on your computer and I saw the photos.{\r}

1275
01:12:21,755 --> 01:12:22,797
你听我解释
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can explain.{\r}

1276
01:12:23,882 --> 01:12:26,926
你说过你从来没离开过约旦的酒店
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You said you never left the hotel room in Jordan.{\r}

1277
01:12:27,093 --> 01:12:30,764
我知道因为我不想让你担心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know. Because I didn't want to freak you out.{\r}

1278
01:12:31,139 --> 01:12:33,141
为什么每次我抓到你撒谎
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why is it every time I catch you in a lie{\r}

1279
01:12:33,391 --> 01:12:36,770
你总想说服我 你这么做是出于对我的考虑?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you try to convince me that you lied for my benefit?{\r}

1280
01:12:37,645 --> 01:12:40,315
你为什么就不肯承认自己是个骗子?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}At what point do you just admit you're a liar?{\r}

1281
01:12:41,775 --> 01:12:43,610
伊兹 求你别这么说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz, would you stop, please?{\r}

1282
01:12:43,818 --> 01:12:46,571
我们说过要互相坦诚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We said we'd tell each other everything.{\r}

1283
01:12:47,405 --> 01:12:50,325
你发过誓的!  我知道!是我搞砸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You promised! I know! Okay, I fucked up.{\r}

1284
01:12:50,575 --> 01:12:52,494
你还有什么秘密瞒着我?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What else aren't you telling me?{\r}

1285
01:12:52,744 --> 01:12:53,745
没了  我不信
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nothing. No.{\r}

1286
01:12:53,953 --> 01:12:55,288
真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Seriously.{\r}

1287
01:12:56,831 --> 01:12:59,250
我现在什么秘密都没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know everything now.{\r}

1288
01:13:04,756 --> 01:13:07,675
好吧 你怎么不问我为什么要找水管工的电话?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Aren't you going to ask me why I called the plumber?{\r}

1289
01:13:07,967 --> 01:13:10,136
对 为什么啊?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, sure. What happened?{\r}

1290
01:13:12,931 --> 01:13:15,767
客房厕所的水管有点漏水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The pipe is leaking in the guest bathroom.{\r}

1291
01:13:21,648 --> 01:13:22,982
我去检查结果发现了这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I found this.{\r}

1292
01:13:24,818 --> 01:13:27,028
我猜猜你是不想让我担心?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me guess. You didn't want to freak me out?{\r}

1293
01:13:27,278 --> 01:13:28,321
等一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, hold on.{\r}

1294
01:13:28,530 --> 01:13:30,156
我是在水池底下藏了钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I hid some money under the sink.{\r}

1295
01:13:30,365 --> 01:13:31,449
这有什么大不了的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's the big deal?{\r}

1296
01:13:31,658 --> 01:13:33,660
大不了的是这些钱 你是背着我藏的!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The big deal is you hid it from me!{\r}

1297
01:13:33,868 --> 01:13:34,869
不 我没有!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I didn't!{\r}

1298
01:13:35,078 --> 01:13:36,621
那你是怕谁拿走?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then who did you hide it from?{\r}

1299
01:13:41,167 --> 01:13:44,504
我也不知道这么做太蠢了 你是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know. It was stupid. You're right.{\r}

1300
01:13:50,176 --> 01:13:53,012
等你有更好的理由的时候 再来找我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to leave before you think of something else to say.{\r}

1301
01:13:54,180 --> 01:13:55,890
伊兹 对不起
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz, I'm sorry.{\r}

1302
01:13:58,518 --> 01:13:59,853
伊兹!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz!{\r}

1303
01:14:06,234 --> 01:14:07,485
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, fuck.{\r}

1304
01:14:56,493 --> 01:14:57,994
嘿 你好吗 伙计?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what's up, man?{\r}

1305
01:14:58,203 --> 01:14:59,287
你好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's up?{\r}

1306
01:14:59,496 --> 01:15:00,538
刚准备好离开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just getting ready to leave.{\r}

1307
01:15:03,875 --> 01:15:05,043
这是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is that?{\r}

1308
01:15:05,919 --> 01:15:08,713
我想谢谢你愿意去那边出差
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just wanted to thank you for agreeing to go on this trip.{\r}

1309
01:15:10,173 --> 01:15:11,382
这些年你为公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not lost on me,{\r}

1310
01:15:11,591 --> 01:15:13,885
做出的牺牲 我都记在心上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the sacrifice you're making for this company.{\r}

1311
01:15:14,093 --> 01:15:15,512
对此我非常感谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I really appreciate it.{\r}

1312
01:15:17,388 --> 01:15:20,391
"送给我的搭档 戴维 世界在你脚下"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"To my partner, David. The world is yours."{\r}

1313
01:15:22,936 --> 01:15:25,688
《疤面煞星》里的台词  我记得
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's from Scarface. Of course, man. I remember.{\r}

1314
01:15:27,565 --> 01:15:28,691
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

1315
01:15:29,359 --> 01:15:30,360
不用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1316
01:15:31,277 --> 01:15:33,780
嘿 在我走之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh, hey, before I go,{\r}

1317
01:15:34,072 --> 01:15:35,615
我想...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just wanted...{\r}

1318
01:15:37,325 --> 01:15:38,326
这是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's this?{\r}

1319
01:15:38,576 --> 01:15:41,913
是我们的合作合约 7：3分成
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's our partnership agreement. 70-30.{\r}

1320
01:15:42,121 --> 01:15:44,332
我想弄得正式点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just wanted to make it official.{\r}

1321
01:15:47,043 --> 01:15:48,294
当然没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, of course.{\r}

1322
01:15:49,837 --> 01:15:52,298
这是个好主意  那好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a good idea. Cool.{\r}

1323
01:15:52,757 --> 01:15:56,219
天啊 要在阿尔巴利亚待8个星期啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man, eight fucking weeks in Albania.{\r}

1324
01:15:56,427 --> 01:15:58,846
伊兹要一辈子都不理我了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iz is going to hate me forever.{\r}

1325
01:15:59,389 --> 01:16:02,976
不 她以后一定会每天都把你服侍得妥妥帖帖的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, she's going to suck your cock every day for a year.{\r}

1326
01:16:06,604 --> 01:16:09,107
因为我们很快就会有3千万进账了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because we're on the verge of making $30 million.{\r}

1327
01:16:12,110 --> 01:16:13,403
没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, man.{\r}

1328
01:16:14,404 --> 01:16:16,239
加油 把它拿下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go crush it.{\r}

1329
01:16:16,823 --> 01:16:18,116
谢谢你 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks, bro.{\r}

1330
01:16:26,165 --> 01:16:27,292
好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice.{\r}

1331
01:16:37,594 --> 01:16:40,096
嘿 我是伊兹 有事请留言
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, you've reached Iz. You know what to do.{\r}

1332
01:16:40,346 --> 01:16:43,933
别这样伊兹 别不接我电话啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Iz. Don't cut me off like this.{\r}

1333
01:16:47,061 --> 01:16:49,355
我现在在阿尔巴尼亚在酒店里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm in Albania, at the hotel.{\r}

1334
01:16:50,815 --> 01:16:52,609
这边的号码 我已经告诉你妈妈了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Left the number with your mom.{\r}

1335
01:16:52,817 --> 01:16:55,528
求你快回我电话吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if you could please just call me back{\r}

1336
01:16:55,737 --> 01:16:57,905
我真的很想你好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because I really miss you. Okay?{\r}

1337
01:16:58,114 --> 01:17:00,491
我爱你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I love you.{\r}

1338
01:17:01,909 --> 01:17:02,910
再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bye.{\r}

1339
01:17:13,796 --> 01:17:15,131
早上好 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good morning, buddy.{\r}

1340
01:17:15,340 --> 01:17:16,841
嘿 巴什基姆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Bashkim.{\r}

1341
01:17:17,675 --> 01:17:20,678
我给你买了早点 在这边麦当劳买的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, I bring you Kolonat. It's our McDonald's.{\r}

1342
01:17:21,304 --> 01:17:23,389
我不饿 不过还是谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I'm good. But thanks.{\r}

1343
01:17:25,642 --> 01:17:27,268
现在出发吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We go to work now?{\r}

1344
01:17:42,075 --> 01:17:44,077
不对 不不不 我说过我要两辆卡车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Uh-huh. No, no, no. I said I need two trucks.{\r}

1345
01:17:44,285 --> 01:17:46,496
现在这里只来了一辆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, you just got the one here right now.{\r}

1346
01:17:46,704 --> 01:17:49,874
听着 现在我的货运飞机就在机场等着的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Look, I got a cargo plane sitting at the airport.{\r}

1347
01:17:51,209 --> 01:17:52,919
是的 我知道我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know. I know.{\r}

1348
01:17:53,795 --> 01:17:54,796
嘿 我等会再打给你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, let me call you right back.{\r}

1349
01:17:55,004 --> 01:17:56,339
嘿 停一下!停车!停车!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, stop! Stop, stop!{\r}

1350
01:17:56,547 --> 01:17:58,299
等等 等等 等等!嘿快停车!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hold up, hold up, hold up! Hey, turn that off!{\r}

1351
01:17:58,508 --> 01:17:59,759
这他妈是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck is that?{\r}

1352
01:18:02,178 --> 01:18:04,263
你从哪儿弄来的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where did you get this?{\r}

1353
01:18:07,934 --> 01:18:08,935
哟!什么事?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo! What's up?{\r}

1354
01:18:09,143 --> 01:18:10,728
嘿 伙计我们有麻烦了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, man, we got a problem.{\r}

1355
01:18:11,229 --> 01:18:13,564
你现在在哪儿?  我在酒吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where you at? I'm at Liv, bro.{\r}

1356
01:18:13,773 --> 01:18:16,359
准备钓几个古巴的漂亮美眉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Trying to bang some Cuban chick who's waiting for me at my table.{\r}

1357
01:18:16,567 --> 01:18:17,568
怎么了 出什么事了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why, what do we got?{\r}

1358
01:18:17,777 --> 01:18:19,278
我就直说了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me get this straight. I'm in Albania right now{\r}

1359
01:18:19,487 --> 01:18:20,488
我现在在阿尔巴尼亚 冻得屎都要出来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}freezing my ass off.{\r}

1360
01:18:20,697 --> 01:18:21,948
而你却在酒吧逍遥快活?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're at Liv, trying to get laid?{\r}

1361
01:18:22,198 --> 01:18:23,616
戴维 这边现在是凌晨1点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, it's 1:00 a.m. here.{\r}

1362
01:18:23,825 --> 01:18:25,284
我刚刚吸了点大麻
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm blowing off some steam.{\r}

1363
01:18:25,493 --> 01:18:27,245
凌晨1点 刚好就是你应该待在办公室的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, 1:00 a.m. is when you're supposed to be at the office{\r}

1364
01:18:27,453 --> 01:18:28,579
因为我们就是这个时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because that's the middle of fucking day{\r}

1365
01:18:28,788 --> 01:18:30,123
跟其他国家的人做生意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in every country we do business with.{\r}

1366
01:18:30,331 --> 01:18:32,542
听我说 AK子弹的货出了问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, we got a problem with the AK ammunition.{\r}

1367
01:18:33,084 --> 01:18:35,461
什么问题?  它们是中国产的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What kind of problem? It's Chinese.{\r}

1368
01:18:35,670 --> 01:18:38,423
中国?那是什么意思?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Chinese, bro? What does that even mean, Chinese?{\r}

1369
01:18:38,631 --> 01:18:40,174
我是说这批子弹都是来自中国的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It means it's from China.{\r}

1370
01:18:40,383 --> 01:18:43,720
你在说什么?验货的时候我也在场啊 我检查过那批子弹了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you talking about? I was there, I saw the ammo.{\r}

1371
01:18:43,928 --> 01:18:44,929
我也确认过啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We both did.{\r}

1372
01:18:45,138 --> 01:18:46,264
我不知道该怎么跟你说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, look, I don't know what to tell you.{\r}

1373
01:18:46,431 --> 01:18:47,682
我们被耍了好吗?我们被骗了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They fucked us. Okay? We got played.{\r}

1374
01:18:48,057 --> 01:18:50,601
等一下 你怎么那些子弹是中国产的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hold on. How do you even know it's Chinese?{\r}

1375
01:18:50,810 --> 01:18:53,604
因为每一个箱子外面都写着中文
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's Chinese writing on every fucking crate.{\r}

1376
01:18:53,813 --> 01:18:55,606
相信我绝对是中国产的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Trust me, it's Chinese.{\r}

1377
01:19:04,866 --> 01:19:05,867
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1378
01:19:06,117 --> 01:19:07,118
亨利你搞什么!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry, what the fuck!{\r}

1379
01:19:07,285 --> 01:19:08,911
这两天我们一直在给你打电话!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We've been trying to reach you for two days!{\r}

1380
01:19:09,203 --> 01:19:10,204
这里是埃佛隆和戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Efraim and David.{\r}

1381
01:19:10,455 --> 01:19:11,831
我们碰到大麻烦了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have a serious fucking problem.{\r}

1382
01:19:13,291 --> 01:19:14,292
我在听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm listening.{\r}

1383
01:19:14,500 --> 01:19:16,627
那些AK子弹全是中国产的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The AK ammunition, it's Chinese.{\r}

1384
01:19:16,836 --> 01:19:18,713
怎么你觉得那群被塔利班打得屁滚尿流的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, you think the Afghans who are getting{\r}

1385
01:19:18,921 --> 01:19:22,008
阿富汗人会在意他们的子弹是哪里产的吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}shot up by the Taliban give a shit where their ammo comes from?{\r}

1386
01:19:22,216 --> 01:19:23,634
他们不在意 但五角大楼就不一样了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, but the Pentagon does.{\r}

1387
01:19:23,843 --> 01:19:25,344
亨利 你知道我们不能用中国产的东西!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry, you know we can't use Chinese!{\r}

1388
01:19:25,553 --> 01:19:27,263
美国对于中国有禁运令
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}America has an embargo against China.{\r}

1389
01:19:27,472 --> 01:19:31,225
你只叫你的手下 给我们看了一箱阿尔巴尼亚的子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You had your boys show us the one crate of Albanian ammo in the entire country.{\r}

1390
01:19:31,434 --> 01:19:33,895
抱歉 有人阻止你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry, did anyone prevent you from inspecting the other crates?{\r}

1391
01:19:34,103 --> 01:19:37,482
你们有没有想过要问清楚子弹的原产地在哪儿?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you even bother to ask what the country of origin was?{\r}

1392
01:19:37,690 --> 01:19:38,983
谁他妈会问这些问题?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who the fuck would ask that?{\r}

1393
01:19:39,400 --> 01:19:43,070
亨利 我面前是1亿发……
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Henry, I'm staring at 100 million rounds{\r}

1394
01:19:43,279 --> 01:19:46,032
你卖给我们的非法中国造子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}of illegal Chinese ammunition that you sold us.{\r}

1395
01:19:46,240 --> 01:19:47,492
我们应该怎么办?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are we supposed to do?{\r}

1396
01:19:47,784 --> 01:19:49,494
该怎么办怎么办!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do your fucking job!{\r}

1397
01:19:51,537 --> 01:19:53,748
美国政府会睁一只眼闭一只眼的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The U.S. government wants to look the other way.{\r}

1398
01:19:53,956 --> 01:19:54,999
不要画蛇添足
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't give them a reason not to.{\r}

1399
01:19:55,208 --> 01:19:57,752
还有既然现在是你们在处理发货的问题就要分清楚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And while you're at it, learn the difference between{\r}

1400
01:19:57,960 --> 01:20:00,713
"我们遇到麻烦了"和"你遇到麻烦了"的区别
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"We have a problem" and "You have a problem."{\r}

1401
01:20:01,881 --> 01:20:02,882
该死!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck!{\r}

1402
01:20:10,881 --> 01:20:12,882
*这听起来好像不合法*

1403
01:20:23,236 --> 01:20:25,613
我们完蛋了 这些子弹就是一堆破铜烂铁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were fucked. The ammo was worthless{\r}

1404
01:20:25,822 --> 01:20:28,866
而我被困在阿尔巴尼亚 尝试联系东欧的其他供货商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I was stuck in Albania trying to piece together new suppliers{\r}

1405
01:20:29,075 --> 01:20:31,494
希望能把货拼凑完整
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}from all over Eastern Europe.{\r}

1406
01:20:54,892 --> 01:20:55,893
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

1407
01:20:56,102 --> 01:20:57,562
你来这干嘛伙计?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck are you doing here, man?{\r}

1408
01:20:57,770 --> 01:20:58,855
我有计划了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have a big idea.{\r}

1409
01:20:59,814 --> 01:21:00,982
你是怎么进来的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How did you get in my room?{\r}

1410
01:21:01,190 --> 01:21:02,483
他们让我进来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They let me in.{\r}

1411
01:21:03,276 --> 01:21:04,652
我是个很有信誉的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm a trustworthy guy.{\r}

1412
01:21:04,944 --> 01:21:07,530
他们不仅放我进来 还给我准备了客房服务
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not only did they let me in, they brought me room service.{\r}

1413
01:21:08,155 --> 01:21:10,616
总之 我有很好的主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Anyway, I have a big fucking idea.{\r}

1414
01:21:11,117 --> 01:21:12,326
是吗?是什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah? What's that?{\r}

1415
01:21:12,577 --> 01:21:13,786
我们重新包装怎么样?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What if we repack?{\r}

1416
01:21:14,328 --> 01:21:15,329
包装什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Repack what?{\r}

1417
01:21:15,538 --> 01:21:16,539
子弹啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The bullets!{\r}

1418
01:21:16,956 --> 01:21:18,583
把它们全部都重新包装?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What if we repack them all?{\r}

1419
01:21:18,833 --> 01:21:20,167
1亿发?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}100 million rounds?{\r}

1420
01:21:20,418 --> 01:21:23,129
戴维 这不是不可能的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, it can be done.{\r}

1421
01:21:23,337 --> 01:21:26,883
你这样想啊 这样做还能减少我们运货的花销
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Think about it. We'll also save a fortune on shipping.{\r}

1422
01:21:27,091 --> 01:21:29,176
我们把那些又大又重的木盒子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We trade out all the big, heavy wooden crates{\r}

1423
01:21:29,385 --> 01:21:30,928
换成轻便的纸箱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for light cardboard boxes.{\r}

1424
01:21:31,137 --> 01:21:33,180
但那还是中国造的子弹啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but it would still be Chinese ammo.{\r}

1425
01:21:33,806 --> 01:21:35,641
拿着条毛巾来说吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at this towel. Okay?{\r}

1426
01:21:36,392 --> 01:21:38,769
上面写的是土耳其制造
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Turkish. Made in Turkey.{\r}

1427
01:21:40,563 --> 01:21:43,482
不再是了 它现在就是一条阿尔巴尼亚毛巾了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not anymore. Now it's an Albanian towel.{\r}

1428
01:21:44,400 --> 01:21:48,029
只有当外包装上写明它是中国造时它才是中国造
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's only Chinese if the packaging says it's Chinese.{\r}

1429
01:21:50,489 --> 01:21:53,910
我知道 但这样做是不合法的呀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. But I mean, that's also fucking illegal, man.{\r}

1430
01:21:54,827 --> 01:21:56,579
我们只有两个选择
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have two options.{\r}

1431
01:21:56,787 --> 01:21:59,040
要么重新包装然后寄出去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We either repack this shit and send it off{\r}

1432
01:21:59,248 --> 01:22:01,959
要么和这3亿的大单子说拜拜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or we can walk away from a $300 million-deal.{\r}

1433
01:22:03,461 --> 01:22:05,129
你想怎么办?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you want to do?{\r}

1434
01:22:05,713 --> 01:22:10,176
当你这么比较的时候 其实就只有一个选择了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When you put it like that there's really only one option.{\r}

1435
01:22:11,177 --> 01:22:13,471
我们的司机巴什基姆给我们介绍了一个他的朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Our driver Bashkim introduced us to his friend{\r}

1436
01:22:13,679 --> 01:22:16,057
他在地拉那外拥有一家包装储物公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who owned a boxing and storage company out of Tirana.{\r}

1437
01:22:16,599 --> 01:22:19,060
他叫恩维尔 是我的发小
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is Enver. I grew up with him.{\r}

1438
01:22:19,268 --> 01:22:20,269
很高兴认识你恩维尔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice to meet you, Enver.{\r}

1439
01:22:20,478 --> 01:22:24,190
我也是 巴什基姆把你们遇到的问题稍微跟我提了一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You too. Bashkim told me a little about your situation.{\r}

1440
01:22:24,398 --> 01:22:27,026
简单来说 我们现在的包装太重了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, look, to put it simply, we have a weight problem.{\r}

1441
01:22:27,234 --> 01:22:29,195
我们要运输数量巨大的子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're shipping a large quantity of ammunition{\r}

1442
01:22:29,403 --> 01:22:31,113
从阿尔巴尼亚到阿富汗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}from Albania to Afghanistan.{\r}

1443
01:22:31,322 --> 01:22:32,740
而现在它们是装在一个铁皮盒里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right now, it's packed in heavy tins{\r}

1444
01:22:32,949 --> 01:22:34,158
外面还有一个非常重的木箱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}inside big wooden crates.{\r}

1445
01:22:34,367 --> 01:22:35,576
我们想要转而用塑料袋……
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And what we would like to do{\r}

1446
01:22:35,785 --> 01:22:37,578
装这些子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is to transfer those bullets into plastic bags{\r}

1447
01:22:37,787 --> 01:22:39,205
然后再把袋子放进
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and then put those in double-walled,{\r}

1448
01:22:39,413 --> 01:22:40,748
双层的纤维板里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}corrugated fiberboard boxes.{\r}

1449
01:22:42,833 --> 01:22:43,918
你知道那是什么吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you know what those are?{\r}

1450
01:22:44,335 --> 01:22:46,504
我当然知道 为什么要换包装?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, of course. For what reason?{\r}

1451
01:22:46,963 --> 01:22:47,964
刚刚不是说了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We just told you.{\r}

1452
01:22:48,214 --> 01:22:49,507
这个地方的人怎么都这样啊?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck is it with this country?{\r}

1453
01:22:50,967 --> 01:22:54,637
原始的包装 它的份量太重了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The original packaging, it's too heavy.{\r}

1454
01:22:55,137 --> 01:22:57,682
然后箱子有特别多 所以我们想提高效率
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Too many crates. We need to streamline.{\r}

1455
01:22:58,349 --> 01:23:00,226
好的 有多少个箱子?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. How many crates?{\r}

1456
01:23:00,434 --> 01:23:03,396
很多子弹 都有1亿发昵
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A lot. It's 100 million rounds of ammunition.{\r}

1457
01:23:03,604 --> 01:23:08,067
我明白 但是具体有多少个箱子?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Understood. But how many actual crates?{\r}

1458
01:23:09,860 --> 01:23:13,322
68520个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have 68,520 crates.{\r}

1459
01:23:14,991 --> 01:23:16,283
我有见过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I've seen it.{\r}

1460
01:23:16,492 --> 01:23:18,160
非常壮观
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's fucking crazy.{\r}

1461
01:23:43,978 --> 01:23:44,979
算好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Done.{\r}

1462
01:23:57,616 --> 01:23:59,994
50个人工作的话 需要8周时间完成
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So 50 men, eight weeks.{\r}

1463
01:24:00,369 --> 01:24:04,457
10万块我就愿意做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can do it for $100,000.{\r}

1464
01:24:05,708 --> 01:24:07,585
10万美元?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}100,000 U.S. dollars?{\r}

1465
01:24:07,960 --> 01:24:08,961
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1466
01:24:09,462 --> 01:24:12,339
请等一下  我们讨论一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Give us a second. Yeah. One second, please.{\r}

1467
01:24:13,382 --> 01:24:16,343
好的 我要非常严肃地跟你讨论一个问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. I'm going to talk very seriously.{\r}

1468
01:24:16,844 --> 01:24:18,054
想要把笑憋住非常不容易
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was hard not to laugh.{\r}

1469
01:24:18,262 --> 01:24:21,182
不仅是因为这个人帮我们挽回了这次交易
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, not only was this guy saving the entire deal,{\r}

1470
01:24:21,390 --> 01:24:22,933
并且重新包装所有子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but by repacking all the ammo{\r}

1471
01:24:23,142 --> 01:24:26,520
会提高我们的利润将近3百万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we would increase our profit margin by almost $3 million.{\r}

1472
01:24:26,937 --> 01:24:28,230
今晚晚餐在哪儿吃?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where should we get dinner tonight?{\r}

1473
01:24:28,564 --> 01:24:30,733
酒店旁边有家馆子味道还不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's this place by the hotel. It's pretty good.{\r}

1474
01:24:30,941 --> 01:24:33,110
那好就这么定了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. All right, go ahead.{\r}

1475
01:24:33,444 --> 01:24:34,612
成交
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, deal.{\r}

1476
01:24:41,285 --> 01:24:43,120
最后的效果比我们预想中还要好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was even better than we thought.{\r}

1477
01:24:43,412 --> 01:24:46,665
我们用轻便的纤维板代替笨重的木质结构
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were trading heavy wooden crates for light cardboard boxes.{\r}

1478
01:24:46,874 --> 01:24:49,627
一个塑料袋只重8盎司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Eight ounce tins for plastic bags.{\r}

1479
01:24:50,711 --> 01:24:52,088
通过重新包装子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}By repacking the ammo,{\r}

1480
01:24:52,296 --> 01:24:54,882
我们将总重量减轻了约180吨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we would lighten our overall load by 180 tons.{\r}

1481
01:24:56,926 --> 01:24:59,261
那可是180吨啊!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}180 fucking tons!{\r}

1482
01:24:59,470 --> 01:25:03,140
那意味着更少的航运次数更轻的飞机以及更少的耗油量
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That meant fewer flights using lighter planes burning less fuel.{\r}

1483
01:25:04,725 --> 01:25:07,895
所有的这一切节省下来的开支都将进入我们自己的荷包
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which all added up to more money for us.{\r}

1484
01:25:12,650 --> 01:25:14,902
2007年12月8日这一天
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}On December 8th, 2007,{\r}

1485
01:25:15,111 --> 01:25:17,363
AEY将第一批5百万发子弹送往了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}AEY delivered the first 5 million rounds{\r}

1486
01:25:17,571 --> 01:25:19,573
阿富汗军队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to the Afghan army.{\r}

1487
01:25:21,534 --> 01:25:23,410
所有的一切都进行得很顺利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It went off without a hitch.{\r}

1488
01:25:30,209 --> 01:25:32,378
快嘛 再说一遍 宝贝 快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, just say it once, sweetie. Come on.{\r}

1489
01:25:32,586 --> 01:25:35,589
叫"爸爸"叫"爸爸"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Say "dada." Say "dada."{\r}

1490
01:25:36,632 --> 01:25:37,883
我们必须得下了 戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We really have to go, David.{\r}

1491
01:25:38,092 --> 01:25:40,427
别啊 嘿 再聊5分钟嘛 求你了 求你了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, hey, five more minutes, please? Please?{\r}

1492
01:25:41,846 --> 01:25:44,014
我们要吃饭了 妈妈在催了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're about to eat. My mom's waiting.{\r}

1493
01:25:45,224 --> 01:25:48,269
艾拉 给爸爸再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ella, wave goodbye to Daddy. Hmm.{\r}

1494
01:25:48,561 --> 01:25:49,770
再见 艾拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bye-bye, Ella.{\r}

1495
01:25:50,354 --> 01:25:52,148
圣诞快乐 我爱你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Merry Christmas. I love you.{\r}

1496
01:25:54,733 --> 01:25:57,319
嘿 你能把她先抱给你妈照顾 我们单独说两句吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, can you give her to your mom so that we can talk for a minute?{\r}

1497
01:25:57,611 --> 01:25:58,612
抱歉 戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry, David.{\r}

1498
01:25:58,821 --> 01:26:01,073
我们过几天再打给你好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We'll call you in a couple days. Okay?{\r}

1499
01:26:03,117 --> 01:26:04,118
再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bye.{\r}

1500
01:26:25,389 --> 01:26:26,390
嘿 我是戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, this is David.{\r}

1501
01:26:26,599 --> 01:26:29,268
伙计 你想听个很操蛋的事吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, you want to hear something totally fucked up?{\r}

1502
01:26:29,476 --> 01:26:31,187
圣诞快乐 埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Merry Christmas, Efraim.{\r}

1503
01:26:31,395 --> 01:26:32,479
今天是圣诞吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Christmas?{\r}

1504
01:26:32,688 --> 01:26:33,731
所以公司里才没人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's why nobody's here.{\r}

1505
01:26:33,939 --> 01:26:36,233
我还打算把所有人都开除了呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was about to fire the entire office.{\r}

1506
01:26:36,442 --> 01:26:38,110
话说回来 我之前去那边的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Anyway, when I was over there,{\r}

1507
01:26:38,319 --> 01:26:40,321
和巴什基姆说了几句
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was talking to our boy, Bashkim.{\r}

1508
01:26:40,529 --> 01:26:41,614
你知道他叔叔......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you know his uncle{\r}

1509
01:26:41,822 --> 01:26:44,116
在阿尔巴尼亚国防部上班吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}works at the Albanian defense ministry?{\r}

1510
01:26:44,325 --> 01:26:45,326
不 我不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I didn't know that.{\r}

1511
01:26:45,576 --> 01:26:46,577
他是在那儿上班
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, he does.{\r}

1512
01:26:46,785 --> 01:26:49,538
所以我就问他 "你知道我觉得什么很有意思吗 巴什基姆?"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I said, "You know what would be interesting to me, Bashkim?{\r}

1513
01:26:49,747 --> 01:26:54,084
"我一直很好奇 亨利每发AK子弹付多少钱给阿尔巴尼亚人"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"I'd be curious to know what Henry is paying the Albanians for the AK ammo."{\r}

1514
01:26:54,293 --> 01:26:55,294
埃佛隆?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim?{\r}

1515
01:26:55,502 --> 01:26:57,046
你猜他发现了什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you know what he found out?{\r}

1516
01:26:57,254 --> 01:27:00,716
那个混蛋每发子弹只付给他们2.5美分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That motherfucker is paying two and a half cents a round.{\r}

1517
01:27:00,925 --> 01:27:03,010
但他竟然收我们4倍的价钱!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's charging us a 400% markup!{\r}

1518
01:27:03,219 --> 01:27:05,012
那又怎样?我们也是这么干的啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. So what? We do the same thing.{\r}

1519
01:27:05,221 --> 01:27:06,513
但这是我们谈的合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but this is our contract.{\r}

1520
01:27:06,722 --> 01:27:09,350
而因为他和他该死的中国造子弹 差点害我们洗白
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And we almost lost it because of him and his Chinese fucking bullets.{\r}

1521
01:27:09,558 --> 01:27:10,559
但我们现在不是做得好好的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But we didn't lose it.{\r}

1522
01:27:10,768 --> 01:27:11,852
这不是重点!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not the point!{\r}

1523
01:27:12,061 --> 01:27:14,438
我要想个法子把这个混蛋从我们的生意中踢出去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to figure out a way to cut this cocksucker out of the deal.{\r}

1524
01:27:14,647 --> 01:27:15,898
埃佛隆 别这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, stop.{\r}

1525
01:27:16,106 --> 01:27:17,149
不 你听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, listen to me.{\r}

1526
01:27:17,358 --> 01:27:19,026
我是认真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm serious, man.{\r}

1527
01:27:19,235 --> 01:27:20,486
我们想赚钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're making money, okay?{\r}

1528
01:27:20,694 --> 01:27:23,530
他也想赚钱 互不干扰 一切都在井然有序地进行着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's making money, the whole thing is fucking working.{\r}

1529
01:27:23,739 --> 01:27:25,074
别搞砸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't mess with it.{\r}

1530
01:27:25,282 --> 01:27:27,701
我才不管这么多 他在搞事情!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't give a fuck. He's ripping us off!{\r}

1531
01:27:28,911 --> 01:27:29,912
我是很认真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I'm serious, okay?{\r}

1532
01:27:30,120 --> 01:27:32,790
如果你要是敢掺一脚 我马上乘最快航班回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm going to be on the next flight out of here if you pull that shit.{\r}

1533
01:27:33,207 --> 01:27:36,794
喔 伙计 你不必威胁我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa. Bro, you don't have to threaten me.{\r}

1534
01:27:37,002 --> 01:27:38,420
好吗?我是你搭档
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right? I'm your partner.{\r}

1535
01:27:38,712 --> 01:27:40,547
没错 但你的表现让我很不放心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, it doesn't always feel like that.{\r}

1536
01:27:41,548 --> 01:27:43,384
这笔生意是我找到的 我在这边......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I found this deal. And I'm over here{\r}

1537
01:27:43,592 --> 01:27:46,178
拼死工作 而你坐在迈阿密的办公室里整天就帮倒忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}doing all the work and you're in Miami trying to sabotage it.{\r}

1538
01:27:46,470 --> 01:27:48,264
我怎么又帮倒忙了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How am I sabotaging it?{\r}

1539
01:27:48,472 --> 01:27:51,725
你想教训亨利 就像你教训其他人一样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}By trying to fuck over Henry, the way you fuck over everybody else.{\r}

1540
01:27:56,105 --> 01:27:59,650
你说的没错 亨利也是我们的合伙人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're right. Henry's our partner.{\r}

1541
01:28:01,527 --> 01:28:04,613
没有他 就没有这笔生意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's the reason we got this deal.{\r}

1542
01:28:05,406 --> 01:28:08,826
我只是想 为我们打抱不平 但是可能过头了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was just looking out for us and I took it too far.{\r}

1543
01:28:10,411 --> 01:28:12,579
别担心 兄弟 我不会动他的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't sweat it, bro. I'll leave it alone.{\r}

1544
01:28:12,788 --> 01:28:13,914
谢谢你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

1545
01:28:14,623 --> 01:28:16,875
我们现在不能意气用事 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We can't push our luck with this shit, man.{\r}

1546
01:28:19,044 --> 01:28:21,797
好的 我过几天再打给你再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, I'll talk to you soon. Bye.{\r}

1547
01:28:32,099 --> 01:28:33,225
喔 干什么?嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa. What the fuck? Hey.{\r}

1548
01:28:34,560 --> 01:28:35,561
该死!住手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck! Stop.{\r}

1549
01:29:18,604 --> 01:29:20,189
别打了!我不明白你们在说什么!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop! I don't understand!{\r}

1550
01:29:30,949 --> 01:29:32,951
现在明白了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you understand now?{\r}

1551
01:29:33,619 --> 01:29:35,996
明白了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Yes.{\r}

1552
01:29:36,580 --> 01:29:39,750
你们真的认为能把我从自己的买卖中踢出去吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you really think you could cut me out of my own deal?{\r}

1553
01:29:42,669 --> 01:29:43,670
求你了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please.{\r}

1554
01:30:01,897 --> 01:30:02,898
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

1555
01:30:04,525 --> 01:30:05,526
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

1556
01:30:20,124 --> 01:30:21,291
戴维 我们需要谈谈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, we need to talk.{\r}

1557
01:30:21,500 --> 01:30:22,793
现在不行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now's not a good time.{\r}

1558
01:30:25,379 --> 01:30:27,297
我现在还没收到钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have not been paid yet.{\r}

1559
01:30:27,506 --> 01:30:29,007
你说什么?这个月的钱吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you mean? Like for the month?{\r}

1560
01:30:29,216 --> 01:30:30,384
从开始到现在
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ever.{\r}

1561
01:30:30,676 --> 01:30:32,469
一分钱都没打给你?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You haven't been paid anything?{\r}

1562
01:30:32,761 --> 01:30:35,097
你的同伴连电话都不接
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Your partner doesn't return phone calls.{\r}

1563
01:30:35,305 --> 01:30:37,141
必须马上付钱给我的手下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My guys need to be paid.{\r}

1564
01:30:37,349 --> 01:30:39,601
不然他们就要停工
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They are going to stop work.{\r}

1565
01:30:40,894 --> 01:30:42,563
戴维 我知道你们重新包装子弹的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, I know the real reason{\r}

1566
01:30:42,771 --> 01:30:44,440
真正目的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that you want ammunition repacked.{\r}

1567
01:30:49,027 --> 01:30:50,571
恩维尔 你听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, look, Enver. Listen to me.{\r}

1568
01:30:50,779 --> 01:30:53,031
我现在要马上飞回迈阿密 过一个星期就回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I gotta fly to Miami right now. I'll be back in a week.{\r}

1569
01:30:53,198 --> 01:30:54,199
我向你保证
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I promise you,{\r}

1570
01:30:54,366 --> 01:30:55,367
我下飞机后做的第一件事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the first thing that I'm going do when I land{\r}

1571
01:30:55,617 --> 01:30:57,703
就是确保把你们的钱打过来 好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is make sure you get your money wired, okay?{\r}

1572
01:31:01,457 --> 01:31:02,458
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1573
01:31:07,629 --> 01:31:08,630
戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David.{\r}

1574
01:31:09,047 --> 01:31:10,215
去机场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Airport, let's go.{\r}

1575
01:31:11,884 --> 01:31:12,968
戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David.{\r}

1576
01:31:13,510 --> 01:31:15,721
我要赶去坐飞机 下个星期就回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I'm late for a flight. I'll be back next week.{\r}

1577
01:31:15,929 --> 01:31:17,973
她说她丈夫昨晚没回家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She said her husband didn't come home last night.{\r}

1578
01:31:19,975 --> 01:31:21,768
好吧 你想让我帮你什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, what do you want me to do?{\r}

1579
01:31:25,898 --> 01:31:27,983
她非常担心 因为他平常不会这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She's very worried. It is not like him.{\r}

1580
01:31:28,734 --> 01:31:30,360
告诉她 我不认识她丈夫
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell her I don't know her husband.{\r}

1581
01:31:30,569 --> 01:31:31,570
你丈夫是谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who's your husband?{\r}

1582
01:31:31,820 --> 01:31:33,697
巴什基姆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bashkim.{\r}

1583
01:31:44,708 --> 01:31:47,044
没人再收到任何关于巴什基姆的消息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No one ever heard from Bashkim again.{\r}

1584
01:31:47,252 --> 01:31:50,631
没有留言 也没找到尸体
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They never found a note, they never found a body.{\r}

1585
01:31:51,590 --> 01:31:53,342
他就这么人间蒸发了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He just fell off the planet.{\r}

1586
01:31:57,262 --> 01:31:58,889
我受够阿尔巴尼亚了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was done with Albania.{\r}

1587
01:32:00,182 --> 01:32:02,100
我再也不会回去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was never going back.{\r}

1588
01:32:12,361 --> 01:32:13,362
嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hi.{\r}

1589
01:32:14,821 --> 01:32:15,822
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

1590
01:32:16,698 --> 01:32:20,202
我回阿尔巴尼亚的原因是重新包装那批子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The reason I went to Albania was to repackage Chinese ammunition{\r}

1591
01:32:20,410 --> 01:32:23,205
将它们的真实产地进行伪装 然后再卖给美国政府
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so we could disguise it and sell it to the U.S. government.{\r}

1592
01:32:25,123 --> 01:32:27,167
这听起来好像不合法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That sounds illegal.{\r}

1593
01:32:27,876 --> 01:32:29,920
是的 但一切都结束了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It is. But I'm done.{\r}

1594
01:32:30,837 --> 01:32:33,465
我发誓不管接下来发生什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I swear, no matter what happens for the rest of my life{\r}

1595
01:32:33,674 --> 01:32:35,384
我永远都不会再向你撒谎了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm never going to lie to you again.{\r}

1596
01:32:41,390 --> 01:32:42,683
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mmm-hmm.{\r}

1597
01:32:43,976 --> 01:32:45,561
我真的好爱你 伊兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I love you so much, Iz.{\r}

1598
01:32:53,360 --> 01:32:55,821
你的鼻子怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What happened to your nose?{\r}

1599
01:32:56,989 --> 01:32:59,032
我被阿尔巴尼亚的黑帮绑架了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was kidnapped by Albanian gangsters.{\r}

1600
01:32:59,825 --> 01:33:02,578
应该是骨折了  我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think it's broken. Oh, my God.{\r}

1601
01:33:05,956 --> 01:33:08,458
我打算重新做回按摩理疗师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think I'm going to go back to being a massage therapist.{\r}

1602
01:33:08,792 --> 01:33:10,043
可以吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is that okay?{\r}

1603
01:33:12,170 --> 01:33:13,589
可以
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes.{\r}

1604
01:33:16,174 --> 01:33:17,843
只要你回来就好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was always okay.{\r}

1605
01:33:41,867 --> 01:33:43,368
嘿 你回来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, you're back.{\r}

1606
01:33:54,796 --> 01:33:55,964
喔!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoa!{\r}

1607
01:33:56,173 --> 01:33:58,383
兄弟 你回来干什么?你的脸怎么了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bro, what are you doing back? What happened to your face?{\r}

1608
01:33:58,592 --> 01:34:00,552
这上面有截止到今天所有送往阿富汗的货物
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's everything that's been delivered on the Afghan deal.{\r}

1609
01:34:00,719 --> 01:34:01,887
我想要我那部分的钱 我不干了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want my cut. I'm out.{\r}

1610
01:34:03,555 --> 01:34:04,765
你在说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you talking about?{\r}

1611
01:34:05,182 --> 01:34:07,351
他拿了一把枪抵着我的头
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He put a fucking gun to my head, man.{\r}

1612
01:34:07,809 --> 01:34:08,894
谁 亨利吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who, Henry?{\r}

1613
01:34:09,102 --> 01:34:10,687
你说过不会乱来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You said that you were going to leave it alone.{\r}

1614
01:34:12,606 --> 01:34:14,232
噢 该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, fuck.{\r}

1615
01:34:15,734 --> 01:34:17,694
是我的错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I fucked up.{\r}

1616
01:34:19,029 --> 01:34:20,072
我不干了 埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm done, Efraim.{\r}

1617
01:34:20,280 --> 01:34:22,282
听着 你其实不用回来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, you don't have to go back.{\r}

1618
01:34:22,532 --> 01:34:23,867
我雇了一个新人伊万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hired this new guy, Ivan.{\r}

1619
01:34:24,201 --> 01:34:25,911
他会说阿尔巴尼亚语  我不干了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He speaks Albanian. I'm done.{\r}

1620
01:34:32,084 --> 01:34:34,461
怎么你觉得我身边有4百万闲钱可以随时给你?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, do you think I just got 4 million bucks laying around?{\r}

1621
01:34:34,795 --> 01:34:36,046
我已经想过了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I've thought it through.{\r}

1622
01:34:36,254 --> 01:34:38,215
我要分4成
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll take 40 cents on the dollar.{\r}

1623
01:34:44,304 --> 01:34:46,223
我也想过了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I thought it through too.{\r}

1624
01:34:46,598 --> 01:34:47,766
这样如何?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How about this?{\r}

1625
01:34:48,141 --> 01:34:49,893
你一成都别想分?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How about zero cents on the dollar?{\r}

1626
01:34:50,394 --> 01:34:53,146
我提醒你 我们可是有合约的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me remind you that we have a contract.{\r}

1627
01:34:53,397 --> 01:34:54,690
去你妈的合约!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck your contract!{\r}

1628
01:34:54,981 --> 01:34:56,441
如果我请你帮我建一栋房子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If I asked you to build me a house,{\r}

1629
01:34:56,608 --> 01:34:58,151
这房子才刚完成一半 你却告诉我你要退出
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and you quit after building me half a house,{\r}

1630
01:34:58,402 --> 01:34:59,653
你觉得我要付你那一半的钱吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you think I owe you half the money?{\r}

1631
01:34:59,903 --> 01:35:01,905
你觉得这很好玩吗 戴维?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is this a fucking joke, David?{\r}

1632
01:35:02,114 --> 01:35:04,616
给你两个星期的时间 否则到时候给你打电话的就是我的律师了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have two weeks. Otherwise, you'll hear from my lawyer.{\r}

1633
01:35:05,283 --> 01:35:06,827
谁 沃伦吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who, Warren?{\r}

1634
01:35:07,285 --> 01:35:09,454
你说的是沃伦吗?他也是我的律师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you talking about Warren? He's my lawyer too.{\r}

1635
01:35:09,663 --> 01:35:10,831
还是我把他介绍给你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I introduced you to him.{\r}

1636
01:35:11,498 --> 01:35:12,916
该死的沃伦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fucking Warren.{\r}

1637
01:35:23,427 --> 01:35:24,594
操!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck!{\r}

1638
01:35:49,202 --> 01:35:52,122
这里是AEY 请问你找谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}AEY. How may I direct your call?{\r}

1639
01:35:53,202 --> 01:35:57,122
*如果我真想要你的命 你早就死了*

1640
01:36:03,228 --> 01:36:06,730
*三个月后*

1641
01:36:15,228 --> 01:36:16,730
我们战斗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We fight.{\r}

1642
01:36:18,482 --> 01:36:19,858
为了家人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fight with our families,{\r}

1643
01:36:20,066 --> 01:36:21,818
为了我们的合作伙伴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}fight with our business associates.{\r}

1644
01:36:23,069 --> 01:36:25,113
有时也为了我们的朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sometimes we fight with our friends.{\r}

1645
01:36:25,405 --> 01:36:26,406
如果上帝在场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If God were here,{\r}

1646
01:36:26,615 --> 01:36:27,949
我们也会为他而战
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we'd probably fight with Him too.{\r}

1647
01:36:31,912 --> 01:36:35,290
埃佛隆对于发生的事情非常抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim has a heavy heart over what's happened.{\r}

1648
01:36:37,918 --> 01:36:41,421
恕我直言 拉夫尔 但我感觉 你可能还没认清他的真面目
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No offense, Ralph, but I'm not sure you've ever met the real Efraim.{\r}

1649
01:36:42,464 --> 01:36:44,800
他是很复杂的年轻人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's a complicated young man.{\r}

1650
01:36:45,842 --> 01:36:47,761
但他只是想和你坐下来好好谈谈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But he just wants to sit down and talk.{\r}

1651
01:36:48,345 --> 01:36:49,805
他想和你和解
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Find a fair solution.{\r}

1652
01:36:51,515 --> 01:36:53,225
所以他叫我来帮忙调解
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's asked me to mediate.{\r}

1653
01:36:57,395 --> 01:36:59,147
让我帮帮你们吧 戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me help you, David.{\r}

1654
01:37:01,066 --> 01:37:03,401
我不知道我准备好没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just don't know if I'm ready yet.{\r}

1655
01:37:03,610 --> 01:37:04,653
他来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, here he is.{\r}

1656
01:37:14,871 --> 01:37:15,997
嘿 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, bro.{\r}

1657
01:37:17,833 --> 01:37:19,918
很高兴见到你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good to see you.{\r}

1658
01:37:27,467 --> 01:37:29,511
抱歉发生了这么多事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry things have gotten so crazy.{\r}

1659
01:37:30,095 --> 01:37:31,721
我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Me too.{\r}

1660
01:37:31,930 --> 01:37:33,557
需要点什么餐吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You having anything, hon?{\r}

1661
01:37:33,765 --> 01:37:35,809
给我一杯咖啡就好 谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll just have a coffee. Thanks.{\r}

1662
01:37:38,270 --> 01:37:39,980
我想了很久
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I've thought about it a lot.{\r}

1663
01:37:42,107 --> 01:37:44,609
还是觉得不能让你就这么两手空空地离开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I don't want you to walk away from this empty-handed.{\r}

1664
01:37:45,652 --> 01:37:46,820
好啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool.{\r}

1665
01:37:47,028 --> 01:37:49,614
所以我让沃伦起草了一份离职合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I had Warren draft up a severance agreement.{\r}

1666
01:37:49,823 --> 01:37:51,283
我觉得挺公平的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I think it's pretty fair.{\r}

1667
01:37:52,450 --> 01:37:56,413
我准备在接下来的4年里每年付给你5万块
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm prepared to pay you 50K per year for the next four years.{\r}

1668
01:37:58,832 --> 01:38:00,041
也就是20万?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}200 grand?{\r}

1669
01:38:02,836 --> 01:38:04,504
你是在开玩笑吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is this a fucking joke, man?{\r}

1670
01:38:07,382 --> 01:38:09,092
这就是你所谓的调解?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is this what you meant by mediation?{\r}

1671
01:38:09,301 --> 01:38:10,552
因为你们既没有签订合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In all fairness, there was never{\r}

1672
01:38:10,760 --> 01:38:12,721
也没有签订合伙协议 所以这已经算不错的了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}a partnership agreement, no prior contract.{\r}

1673
01:38:14,222 --> 01:38:16,975
我有比合伙协议更好的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. I have something better than a partnership agreement.{\r}

1674
01:38:17,183 --> 01:38:18,977
我有证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have proof.{\r}

1675
01:38:19,185 --> 01:38:21,688
在我离开阿尔巴尼亚之前 我把所有东西都拿走了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Before I left Albania, I took everything.{\r}

1676
01:38:21,897 --> 01:38:22,898
什么鬼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck.{\r}

1677
01:38:23,148 --> 01:38:25,817
所有我们伪造的文件 还有重新包装子弹的照片
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All the documents we forged, photos of repacking.{\r}

1678
01:38:26,067 --> 01:38:27,068
戴维!  重新包装?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David! Repacking?{\r}

1679
01:38:27,277 --> 01:38:28,528
他没告诉你吗?  戴维!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He didn't tell you? David!{\r}

1680
01:38:28,737 --> 01:38:30,113
对了 我们拿你投资的钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, yeah, we took that money you gave us,{\r}

1681
01:38:30,322 --> 01:38:33,158
买了1亿发非法中国造子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and we bought 100 million rounds of illegal Chinese ammunition,{\r}

1682
01:38:33,491 --> 01:38:36,202
然后重新包装之后再卖给美国军队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}then we repackaged it and sold it to the U.S. Military.{\r}

1683
01:38:36,411 --> 01:38:39,080
但我们从中获利了8百万 混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, and we made $8 million doing it, asshole.{\r}

1684
01:38:39,289 --> 01:38:40,290
小心点 埃佛隆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Careful, Efraim.{\r}

1685
01:38:40,457 --> 01:38:41,917
我们报给拉尔夫的数字可只有3百万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We told Ralph we only made $3 million on that one.{\r}

1686
01:38:42,125 --> 01:38:43,126
等等 你说什么?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, what now?{\r}

1687
01:38:43,376 --> 01:38:44,961
他每个月寄给你的财务报告都是伪造的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He sends you fake accounting reports every month.{\r}

1688
01:38:45,170 --> 01:38:46,838
噢 你去死  是我用笔记本合成的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, fuck off. I make them on my laptop.{\r}

1689
01:38:47,047 --> 01:38:48,340
你完全是在胡说八道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now you're just making shit up.{\r}

1690
01:38:48,548 --> 01:38:50,717
真的吗?所有的证据我都有 你个蠢驴!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really? Because I kept everything, you dumb fuck!{\r}

1691
01:38:50,926 --> 01:38:53,553
我甚至还留有我们合成并寄给政府的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I even have copies of the bank statements that we photoshopped{\r}

1692
01:38:53,762 --> 01:38:54,804
银行结单的复印件
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and sent to the government.{\r}

1693
01:38:55,013 --> 01:38:57,098
别他妈说了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of here.{\r}

1694
01:38:58,433 --> 01:39:00,101
我能毁了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can bury you.{\r}

1695
01:39:04,940 --> 01:39:06,024
是我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Us.{\r}

1696
01:39:08,777 --> 01:39:10,362
我想你要说的应该是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think you meant to say,{\r}

1697
01:39:10,737 --> 01:39:12,864
你能毁了我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you can bury us.{\r}

1698
01:39:15,200 --> 01:39:17,202
因为所有牵扯到我的事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because anything that implicates me,{\r}

1699
01:39:17,786 --> 01:39:18,870
跟你都脱不了干系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}implicates you as well.{\r}

1700
01:39:19,079 --> 01:39:20,205
埃佛隆 等等  不不不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim, wait. No, no, no.{\r}

1701
01:39:20,413 --> 01:39:23,959
我今天来本身打算付给你20万
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I came here today prepared to pay you $200,000.{\r}

1702
01:39:25,835 --> 01:39:28,505
但现在我连早餐的钱都不会付
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now I'm not even going to pay for breakfast.{\r}

1703
01:39:39,015 --> 01:39:41,851
噢 现在你在干嘛呀?嗯?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh. What's going on over here? Huh?{\r}

1704
01:39:42,060 --> 01:39:43,061
哪位?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hello?{\r}

1705
01:39:43,269 --> 01:39:45,105
我能和戴维·佩豪斯通话吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}May I speak with David Packouz?{\r}

1706
01:39:45,313 --> 01:39:47,315
我就是你是哪位?  嗨戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, who's this? Hi, David.{\r}

1707
01:39:47,524 --> 01:39:50,610
我是《纽约时报》的齐福思
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is C. J. Chivers withThe New York Times.{\r}

1708
01:39:50,819 --> 01:39:53,446
想占用你几分钟时间聊聊关于AEY的事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was wondering if you had a minute to talk about AEY,{\r}

1709
01:39:53,655 --> 01:39:56,950
还有关于非法重换中国造子弹包装的问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and the alleged repackaging of Chinese ammunition.{\r}

1710
01:39:58,576 --> 01:40:00,078
我不知道你在说什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know what you're talking about.{\r}

1711
01:40:00,286 --> 01:40:02,414
根据我所得到的线报现在国务院正在就此事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, according to my source, there's an ongoing investigation{\r}

1712
01:40:02,580 --> 01:40:03,581
进行调查
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}at the State Department.{\r}

1713
01:40:03,832 --> 01:40:05,458
所以我想从你这儿得到确认...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I was hoping to get some clarification--{\r}

1714
01:40:14,592 --> 01:40:17,887
戴维 事情听起来挺严重的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}David, this sounds pretty serious.{\r}

1715
01:40:18,096 --> 01:40:19,389
我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know.{\r}

1716
01:40:20,515 --> 01:40:22,100
你可以给我叔叔打电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe you should call my uncle.{\r}

1717
01:40:22,892 --> 01:40:24,060
他是个律师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The lawyer.{\r}

1718
01:40:25,061 --> 01:40:27,647
天啊 好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. Okay.{\r}

1719
01:40:27,856 --> 01:40:29,441
这是个好主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's a good idea.{\r}

1720
01:40:33,737 --> 01:40:36,239
嘿 等我一下 我在大厅等你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, give me a minute. I'll meet you guys in the lobby.{\r}

1721
01:40:45,415 --> 01:40:47,709
你刚刚接到《纽约时报》的电话了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You just get a call from The New York Times?{\r}

1722
01:40:48,043 --> 01:40:49,044
对
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1723
01:40:54,716 --> 01:40:55,884
我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Me too.{\r}

1724
01:41:01,556 --> 01:41:03,892
知道吗 昨晚电视台有播《疤面煞星》
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, Scarface was on TV last night,{\r}

1725
01:41:04,434 --> 01:41:07,312
我一边看一边回想起我们小时候的时光
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I was watching it and thinking about when we were little{\r}

1726
01:41:08,188 --> 01:41:10,857
我们一起模仿一起说剧中台词的样子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and we used to do the lines from the movie.{\r}

1727
01:41:13,359 --> 01:41:15,361
你是我最好的朋友 戴维
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're my best friend, David.{\r}

1728
01:41:17,530 --> 01:41:19,991
天啊 我真的搞砸了 不是吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God, I really fucked this up, didn't I?{\r}

1729
01:41:25,246 --> 01:41:26,915
我很抱歉 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry, bro.{\r}

1730
01:41:32,337 --> 01:41:33,463
哇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wow.{\r}

1731
01:41:34,005 --> 01:41:36,049
你有不在演戏的时候吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you ever not acting, man?{\r}

1732
01:41:37,675 --> 01:41:38,718
你这话什么意思?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What does that mean?{\r}

1733
01:41:38,927 --> 01:41:41,262
你只是假装把我想听的话讲出来了而已
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You just tell me what you think I want to hear,{\r}

1734
01:41:41,471 --> 01:41:42,472
因为《纽约时报》的人打电话过来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because The New York Times called,{\r}

1735
01:41:42,680 --> 01:41:44,682
你怕我会透露什么信息给他们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and you're freaking out that I might say something.{\r}

1736
01:41:47,268 --> 01:41:48,478
承认吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just admit it.{\r}

1737
01:41:49,145 --> 01:41:51,189
我们从来就不是好朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were never best friends.{\r}

1738
01:41:51,856 --> 01:41:54,025
你只是在扮演我的好朋友这个角色罢了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were just playing the part of my best friend.{\r}

1739
01:41:56,444 --> 01:41:57,946
没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1740
01:42:05,120 --> 01:42:07,622
昨晚电视上也根本没播《疤面煞星》
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Scarface wasn't even on TV last night.{\r}

1741
01:42:12,335 --> 01:42:13,753
你真是个混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're such a piece of shit.{\r}

1742
01:42:14,754 --> 01:42:16,589
干!  去你妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck! Fuck you.{\r}

1743
01:42:17,632 --> 01:42:19,676
操  小婊子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck. Little bitch.{\r}

1744
01:42:23,721 --> 01:42:25,306
这倒节省我们不少时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, that saves us a trip.{\r}

1745
01:43:01,759 --> 01:43:03,970
我们干过这么多非法的勾当
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Out of all the illegal shit we did,{\r}

1746
01:43:04,721 --> 01:43:07,015
向政府撒过这么多谎
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}all the lies we told the government,{\r}

1747
01:43:08,516 --> 01:43:11,019
但到最后是什么把我们出卖了?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in the end, the thing that did us in?{\r}

1748
01:43:11,227 --> 01:43:15,064
是的 我想联系国防部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, I'm trying to reach the Department of Defense, please.{\r}

1749
01:43:16,357 --> 01:43:18,860
埃佛隆没有付钱给为我们换盒子的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim never paid the box guy.{\r}

1750
01:43:20,820 --> 01:43:23,031
报案应该找谁?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}To who do you report a crime?{\r}

1751
01:43:24,949 --> 01:43:26,701
思维尔打电话给五角大楼之后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}After Enver called the Pentagon,{\r}

1752
01:43:26,910 --> 01:43:29,454
国务院随即展开了全面的调查
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the State Department launched a full-scale investigation,{\r}

1753
01:43:29,662 --> 01:43:31,497
调查时间持续数月
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that went on for months.{\r}

1754
01:43:34,500 --> 01:43:38,213
他们在拉尔夫的干洗店 工作日时逮捕了他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They busted Ralph at one of his shops in the middle of a work day.{\r}

1755
01:43:40,548 --> 01:43:43,635
他当时害怕极了所以很快就同意协助警察调查
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He was horrified and couldn't make a deal fast enough.{\r}

1756
01:43:44,844 --> 01:43:49,098
关于他想帮助我和埃佛隆尽早和好的屁话......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All that bullshit about him wanting to mediate a truce between Efraim and I...{\r}

1757
01:43:50,266 --> 01:43:51,392
那都是假的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was a setup.{\r}

1758
01:43:51,601 --> 01:43:53,186
对了 我们还拿你投给我们的钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, yeah, we took that money you gave us,{\r}

1759
01:43:53,353 --> 01:43:56,105
去买了1亿发非法中国造子弹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and we bought 100 million rounds of illegal Chinese ammunition,{\r}

1760
01:43:56,314 --> 01:43:59,567
然后对它进行重新包装之后再卖给美国军队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}then we repackaged it and sold it to the U.S. Military.{\r}

1761
01:43:59,859 --> 01:44:01,486
被他们抓了个现行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They had us dead to rights.{\r}

1762
01:44:01,819 --> 01:44:03,363
真是悲哀啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was pathetic.{\r}

1763
01:44:03,821 --> 01:44:07,784
在检查埃佛隆的电脑的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}While going through Efraim's computer, they even found a to-do list that said,{\r}

1764
01:44:07,992 --> 01:44:10,078
"重新包装中国造子弹"
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Repackage Chinese ammo."{\r}

1765
01:44:11,037 --> 01:44:13,498
今晚发生的故事让五角大楼为之一振
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The story tonight that has Pentagon officials scrambling.{\r}

1766
01:44:13,665 --> 01:44:18,586
究竟两个20多数的年轻人是如何搞定国防部大合同的?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How did two 20-something young men land a big Pentagon contract?{\r}

1767
01:44:18,753 --> 01:44:19,921
联邦特工于上周将两个人逮捕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Federal agents arrested{\r}

1768
01:44:20,129 --> 01:44:21,923
并以售卖过期......
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}both men last week, charging them with fraud{\r}

1769
01:44:22,131 --> 01:44:25,260
残次的中国造子弹给国防部的诈骗罪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for selling outdated, defective Chinese ammunition{\r}

1770
01:44:25,468 --> 01:44:26,844
给其定罪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to the Pentagon.{\r}

1771
01:44:27,595 --> 01:44:29,973
埃佛隆因触犯超过70条罪行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Efraim was charged with over 70 federal crimes{\r}

1772
01:44:30,181 --> 01:44:32,558
被判入狱监禁4年
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and sentenced to four years in prison.{\r}

1773
01:44:34,269 --> 01:44:37,772
我被判有罪被罚以7个月的软禁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I pled guilty and was sentenced to seven months house arrest.{\r}

1774
01:44:44,237 --> 01:44:47,407
国会将此阿富汗合同一案
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Congress called the Afghanistan contract a case study{\r}

1775
01:44:47,615 --> 01:44:50,994
作为政府正确采购过程的反面教材
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in all that is wrong with the government's procurement process.{\r}

1776
01:44:58,793 --> 01:45:05,800
AEY要到2022年 才能再次投标联邦合同
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In 2022, AEY will be eligible once again to bid on Federal contracts.{\r}

1777
01:45:16,561 --> 01:45:17,812
过得怎么样?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How's it going?{\r}

1778
01:45:20,690 --> 01:45:21,858
还行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's okay.{\r}

1779
01:45:23,443 --> 01:45:26,362
如果我真想要你的命 你早就死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If I wanted you dead, you'd already be dead.{\r}

1780
01:45:30,783 --> 01:45:33,244
现在没什么问题了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I guess it's going all right then.{\r}

1781
01:45:34,620 --> 01:45:35,747
请进
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come in.{\r}

1782
01:45:42,211 --> 01:45:43,963
你孩子还好吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How's your baby?{\r}

1783
01:45:44,172 --> 01:45:45,631
是个女儿 对吧?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a girl, right?{\r}

1784
01:45:45,840 --> 01:45:47,717
对 她很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. She's good.{\r}

1785
01:45:48,468 --> 01:45:49,886
我有3个孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got three.{\r}

1786
01:45:51,137 --> 01:45:52,221
都是女儿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All girls.{\r}

1787
01:45:53,097 --> 01:45:54,557
大家都说她们长大之后情况会好起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They tell you it gets better.{\r}

1788
01:45:54,766 --> 01:45:56,976
但这并不是真的情况 只会越来越糟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not true, it gets worse.{\r}

1789
01:45:57,602 --> 01:45:59,228
所以我才这么喜欢跟军火打交道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's why I like the arms business.{\r}

1790
01:45:59,437 --> 01:46:01,647
因为干这一行的没有女人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No women.{\r}

1791
01:46:13,951 --> 01:46:16,454
我想就阿尔巴尼亚的事表示抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to apologize about Albania.{\r}

1792
01:46:19,082 --> 01:46:22,627
我收到的情报不太准确
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I had bad information.{\r}

1793
01:46:25,505 --> 01:46:30,885
所以你把我塞进汽车后备箱 用枪指着我的头 只是个失误?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you stuffed me in the trunk of a car and shoved a gun in my face by mistake?{\r}

1794
01:46:31,094 --> 01:46:32,136
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1795
01:46:34,347 --> 01:46:37,433
我不是个坏人 但在某些情况下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm not a bad man, but in certain situations,{\r}

1796
01:46:38,643 --> 01:46:40,061
我会自问
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have to ask myself,{\r}

1797
01:46:41,604 --> 01:46:43,648
如果是坏人 他会怎么做?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}what would a bad man do?{\r}

1798
01:46:48,945 --> 01:46:51,864
我很感谢你在接受调查的时候没有供出我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I appreciate you leaving my name out of your testimony.{\r}

1799
01:46:52,907 --> 01:46:55,034
我觉得没这个必要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't really see a reason to include it.{\r}

1800
01:46:55,243 --> 01:46:56,744
但还是谢谢你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but still.{\r}

1801
01:46:59,122 --> 01:47:00,540
我能问你个问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can I ask you a question?{\r}

1802
01:47:01,249 --> 01:47:02,333
当然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure.{\r}

1803
01:47:05,878 --> 01:47:08,464
我们在维加斯的21点牌桌上遇见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When we met in Vegas at the blackjack table,{\r}

1804
01:47:09,257 --> 01:47:10,591
真的是巧合吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}was that a coincidence?{\r}

1805
01:47:12,510 --> 01:47:14,220
你觉得呢?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you think?{\r}

1806
01:47:19,809 --> 01:47:21,477
我能再问一个问题吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can I ask you another question?{\r}

1807
01:47:23,271 --> 01:47:25,940
我在阿尔巴尼亚的司机失踪了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My driver in Albania went missing.{\r}

1808
01:47:27,316 --> 01:47:29,277
你知道他出什么事了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you know what happened to him?{\r}

1809
01:47:43,833 --> 01:47:46,752
这是我在"阿富汗问题"上赚到的最后一笔钱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a piece of my end on the Afghan deal.{\r}

1810
01:47:51,507 --> 01:47:52,925
都是给你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's for you.{\r}

1811
01:48:07,815 --> 01:48:09,775
不要再问问题了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No more questions.{\r}


