1
00:00:28,185 --> 00:00:32,468
A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA
1.453

2
00:00:34,831 --> 00:00:37,832
Legendas
_rMonta_

3
00:00:38,531 --> 00:00:41,497
MEDINA

4
00:00:54,213 --> 00:00:56,308
Com suas palavras sagradas,

5
00:00:56,309 --> 00:00:59,172
abriu o caminho da Guerra Santa,

6
00:00:59,173 --> 00:01:02,405
para todos os muçulmanos.

7
00:01:06,014 --> 00:01:11,169
Com sua permissão,
irei anunciar aos meus irmãos.

8
00:01:15,135 --> 00:01:17,285
"Salaam aleikum."

9
00:01:26,255 --> 00:01:29,304
- "Salaam aleikum."
- "Aleikum salaam."

10
00:01:33,936 --> 00:01:37,087
O que disse o Profeta, Eyyub?

11
00:01:37,536 --> 00:01:41,893
Nosso Profeta disse:

12
00:01:42,537 --> 00:01:46,167
''Constantinopla
será conquistada um dia.

13
00:01:46,168 --> 00:01:50,535
"Aquele que conquistá-la
será um comandante abençoado.

14
00:01:51,377 --> 00:01:55,256
"Seus soldados
serão abençoados.''

15
00:02:04,057 --> 00:02:06,656
<i>No ano em que nasceu Maomé,</i>

16
00:02:06,657 --> 00:02:10,795
<i>que teria a honra de se tornar
esse comandante abençoado</i>

17
00:02:10,796 --> 00:02:12,335
<i>quando tivesse 21 anos,</i>

18
00:02:13,218 --> 00:02:16,335
<i>muitos milagres
foram testemunhados.</i>

19
00:02:16,978 --> 00:02:19,446
<i>Cavalos deram à luz
muitos gêmeos.</i>

20
00:02:20,499 --> 00:02:23,775
<i>A terra deu culturas
quatro vezes no ano.</i>

21
00:02:24,339 --> 00:02:28,009
<i>Os galhos se inclinaram
com o peso dos frutos.</i>

22
00:02:35,939 --> 00:02:41,493
<i>O cometa observado sobre
Constantinopla naquele ano</i>

23
00:02:41,494 --> 00:02:47,429
<i>foi considerado um sinal de que
as muralhas da cidade cairiam.</i>

24
00:02:59,341 --> 00:03:03,811
EDIRNE
29 DE MARÇO DE 1.432

25
00:03:15,161 --> 00:03:18,978
SURA DA VITÓRIA

26
00:03:49,142 --> 00:03:53,022
Huma Hatun deu à luz
um menino saudável, meu Sultão.

27
00:03:56,023 --> 00:03:59,715
Em respeito ao nosso Profeta,
seu nome será Maomé.

28
00:04:00,344 --> 00:04:04,238
Dei-lhe o seu nome,
talvez Alá lhe dê o seu destino.

29
00:04:06,344 --> 00:04:10,258
PROVÍNCIA DE SARUHAN
1.451

30
00:05:08,547 --> 00:05:12,579
Eu disse que o derrotaria
um dia, Hasan.

31
00:05:13,748 --> 00:05:17,139
E eu disse que seria
meu dia mais feliz, meu Sultão.

32
00:05:18,948 --> 00:05:22,258
Uma carta de Halil Pasha,
de Edirne, meu Sultão.

33
00:05:51,389 --> 00:05:55,349
<i>Maomé tinha apenas 12 anos
quando assumiu o trono.</i>

34
00:05:55,790 --> 00:05:58,350
<i>O Sultão Murat II,
que estava cansado</i>

35
00:05:58,351 --> 00:06:01,428
<i>dos conflitos entre seus vizires
e senhores da guerra,</i>

36
00:06:01,429 --> 00:06:07,023
<i>tinha decidido deixar o trono
para seu filho, Maomé,</i>

37
00:06:07,024 --> 00:06:11,303
<i>depois da morte inesperada
de seu filho favorito, Aladdin.</i>

38
00:06:11,630 --> 00:06:17,509
<i>Mas o Grão-Vizir, Halil Pasha,
fez Murat II voltar ao trono</i>

39
00:06:17,510 --> 00:06:20,867
<i>pela possível ameaça
de outro exército Cruzado.</i>

40
00:06:21,231 --> 00:06:25,747
<i>E Maomé foi enviado
para Saruhan.</i>

41
00:07:04,915 --> 00:07:06,832
Você tinha braços fortes...

42
00:07:09,075 --> 00:07:12,311
para conquistar cidades e manter
os exércitos sob controle.

43
00:07:15,034 --> 00:07:17,508
Eles não me apoiaram
nem mesmo uma única vez.

44
00:07:20,995 --> 00:07:25,466
Você tinha os olhos atentos
para o futuro do nosso governo.

45
00:07:29,955 --> 00:07:31,388
Eles nunca...

46
00:07:33,435 --> 00:07:35,347
me olharam com ternura.

47
00:07:37,236 --> 00:07:41,195
Eles nunca viram
o quanto eu te amo.

48
00:07:44,636 --> 00:07:47,786
Meu coração morria de vontade
de beijar a terra que pisou.

49
00:07:49,235 --> 00:07:52,835
E agora morre de vontade
de conquistar as terras

50
00:07:52,836 --> 00:07:55,106
que você nunca
foi capaz de pisar, papai.

51
00:07:56,436 --> 00:07:58,711
Para construir
um império universal.

52
00:08:28,758 --> 00:08:31,955
Por que os vizires do meu pai
mantém-se distantes?

53
00:08:33,438 --> 00:08:37,193
Aproximem-se de mim
para assumir suas funções.

54
00:08:43,119 --> 00:08:46,032
Voltei para meu trono de direito
após cinco anos.

55
00:08:47,480 --> 00:08:49,674
O que pensa sobre isso,
Halil Pasha?

56
00:08:52,120 --> 00:08:56,114
Você era muito jovem na época,
meu Sultão.

57
00:08:56,679 --> 00:08:59,676
Os Cruzados tinham
atravessado o Danúbio

58
00:08:59,677 --> 00:09:02,073
para expulsar-nos de Rumelia.

59
00:09:04,200 --> 00:09:08,839
Pedimos a seu pai
para voltar ao trono.

60
00:09:10,280 --> 00:09:13,033
Foi tudo para o bem
do nosso governo.

61
00:09:14,000 --> 00:09:15,798
Se você acha...

62
00:09:17,201 --> 00:09:19,920
que isso foi um erro...

63
00:09:21,761 --> 00:09:24,322
nossas vidas
estão em suas mãos.

64
00:09:30,841 --> 00:09:32,719
Não tenho dúvida disso.

65
00:09:33,201 --> 00:09:35,800
Portanto, para o
bem do nosso governo

66
00:09:35,801 --> 00:09:38,562
nomeio-o Grão-Vizir.

67
00:09:43,962 --> 00:09:47,433
Sahabettin, Zaganos e Saruca,
também serão meus vizires.

68
00:09:51,962 --> 00:09:56,136
CONSTANTINOPLA-ISTAMBUL

69
00:10:21,364 --> 00:10:23,299
Murat Bey está morto, Majestade.

70
00:10:23,300 --> 00:10:25,836
O Sultão Maomé
assumiu o trono outra vez.

71
00:10:38,645 --> 00:10:43,921
Vejo que estão tão felizes
quanto eu com essa notícia.

72
00:10:44,525 --> 00:10:46,356
Eu não, Majestade.

73
00:10:47,525 --> 00:10:49,321
O Grão-Duque Notaras teme,

74
00:10:49,322 --> 00:10:53,317
que como seu pai,
ele vá sitiar a cidade.

75
00:10:53,646 --> 00:10:55,845
Basta lembrar
por que o Sultão Murat

76
00:10:55,846 --> 00:10:58,520
foi forçado a recuar do cerco.

77
00:10:59,486 --> 00:11:03,097
Bastou para declararmos Sultão
o Príncipe Mustafa.

78
00:11:03,098 --> 00:11:04,721
Embora...

79
00:11:04,722 --> 00:11:08,845
o pobre príncipe tenha morrido
antes de realizar seus sonhos.

80
00:11:09,687 --> 00:11:12,726
Agora também temos
um forte candidato a Sultão.

81
00:11:12,727 --> 00:11:14,285
O Príncipe Orhan.

82
00:11:16,886 --> 00:11:18,559
Com todo respeito...

83
00:11:19,728 --> 00:11:21,683
isso é um delírio.

84
00:11:23,567 --> 00:11:27,447
O único desejo do Sultão Maomé
é destruir nosso império.

85
00:11:28,128 --> 00:11:31,898
Estudou ciências da engenharia
para romper nossas defesas.

86
00:11:31,899 --> 00:11:34,465
Estudou nossa língua
para entender nossas fraquezas.

87
00:11:34,466 --> 00:11:37,565
Estudou nossa religião
para estrangular a nossa fé.

88
00:11:38,408 --> 00:11:40,081
Pode ser muito jovem agora.

89
00:11:40,528 --> 00:11:43,560
Mas ele é... o Anticristo.

90
00:11:44,129 --> 00:11:47,439
Grão-Duque Notaras,
deixe de se preocupar.

91
00:11:48,049 --> 00:11:51,678
Maomé já é um sultão derrotado.

92
00:11:52,129 --> 00:11:54,738
Não tem a respeitabilidade
de seu próprio povo.

93
00:11:55,129 --> 00:11:57,248
Vamos mostrar a ele
o nosso poder

94
00:11:57,249 --> 00:11:59,240
antes que ele descubra.

95
00:12:00,690 --> 00:12:02,544
Envie um emissário para Edirne.

96
00:12:03,289 --> 00:12:06,448
Deixe Maomé saber
das nossas políticas pacíficas.

97
00:12:18,010 --> 00:12:19,730
Está ficando mais jovem, velho.

98
00:12:19,731 --> 00:12:22,850
Ensinar o Sultão a segurar
a espada com mãos gentis

99
00:12:22,851 --> 00:12:25,604
não o suavizou, Hasan.
Venha.

100
00:12:32,251 --> 00:12:35,209
Ele aprendeu a usar a espada.
Mas e ser sultão?

101
00:12:37,052 --> 00:12:39,069
Com quem ele vai aprender
a governar?

102
00:12:40,371 --> 00:12:44,160
Você também não sabe.

103
00:12:46,812 --> 00:12:48,609
Murat Bey não era como ele.

104
00:12:49,092 --> 00:12:52,722
Lutamos junto com ele
em Varna e Kosovo.

105
00:12:53,453 --> 00:12:57,605
Estou pronto para sacrificar
meus olhos por um sultão assim.

106
00:12:57,934 --> 00:13:00,400
- Mas Maomé...
- Seja justo, Mestre.

107
00:13:01,293 --> 00:13:03,852
Nosso Sultão tinha 12 anos
naquela época.

108
00:13:04,372 --> 00:13:06,683
Ninguém liga para a idade dele.

109
00:13:07,053 --> 00:13:09,105
Ele assumiu o trono? Assumiu.

110
00:13:09,413 --> 00:13:11,510
Ele foi derrubado? Foi.

111
00:13:11,813 --> 00:13:14,692
É o que precisam saber.
O resto não importa.

112
00:13:15,253 --> 00:13:18,133
O que você acharia,
se o fantoche do Orhan

113
00:13:18,134 --> 00:13:21,092
tivesse tomado o trono?

114
00:13:23,654 --> 00:13:26,293
Você não conhece suas virtudes.

115
00:13:27,494 --> 00:13:30,726
Se arrependerá dessas palavras
quando chegar o dia, Mestre.

116
00:13:38,055 --> 00:13:42,173
VATlCANO

117
00:13:46,415 --> 00:13:48,254
O Sultão Maomé

118
00:13:48,255 --> 00:13:52,534
estará determinado a terminar
o que seu pai começou.

119
00:13:57,096 --> 00:14:02,014
Não tenho dúvida de que Roma
será o seu próximo destino.

120
00:14:07,638 --> 00:14:08,955
O Imperador Constantino

121
00:14:08,956 --> 00:14:11,475
tem que obedecer a deliberação
tomada em Florença

122
00:14:11,476 --> 00:14:14,127
sobre juntar as igrejas.

123
00:14:14,537 --> 00:14:17,496
Temos que pressionar,
se for necessário.

124
00:14:17,497 --> 00:14:19,576
Tem razão. A maior ameaça

125
00:14:19,577 --> 00:14:22,316
a esse turco infiel
é o povo ortodoxo

126
00:14:22,317 --> 00:14:24,897
orando pela Santa Sé
e pelo Papa.

127
00:14:24,898 --> 00:14:27,016
Devemos tirar proveito
de sua inexperiência

128
00:14:27,017 --> 00:14:31,257
para nos livrarmos dos otomanos
para sempre.

129
00:14:31,258 --> 00:14:32,931
Constantinopla...

130
00:14:33,498 --> 00:14:38,448
ou será uma capital muçulmana
ou uma capital católica.

131
00:14:39,619 --> 00:14:45,136
Não acho que o Sultão Maomé
é mais corajoso do que seu pai.

132
00:14:45,658 --> 00:14:49,129
Mas temos que considerar
todas as possibilidades.

133
00:14:49,738 --> 00:14:53,049
Não podemos deixar
Constantinopla aos infiéis.

134
00:14:54,899 --> 00:14:58,778
Deus está do nosso lado.

135
00:15:02,539 --> 00:15:06,976
PRINCIPADO DE KARAMANOGLU

136
00:15:08,420 --> 00:15:11,412
Você está certo, ele nomeou
Halil Pasha como seu Grão-Vizir.

137
00:15:11,740 --> 00:15:14,937
Não consegue se livrar de alguém
que tirou-lhe o trono.

138
00:15:15,780 --> 00:15:18,159
Devemos aproveitar
essa fraqueza.

139
00:15:18,160 --> 00:15:20,539
Espalhe a notícia
aos outros principados.

140
00:15:20,540 --> 00:15:22,934
É a hora certa
para nos livrarmos dos otomanos.

141
00:15:45,222 --> 00:15:47,417
Fico feliz...

142
00:15:48,622 --> 00:15:52,739
com as palavras de seu imperador
sobre meu falecido pai.

143
00:15:54,341 --> 00:15:56,014
Quanto à Orhan...

144
00:16:04,583 --> 00:16:09,621
Seu imperador quer
aumentar seu subsídio

145
00:16:09,622 --> 00:16:12,535
para 300.000 moedas.

146
00:16:13,583 --> 00:16:18,294
É importante para nossa dinastia
que ele viva confortavelmente.

147
00:16:19,424 --> 00:16:21,494
Darei as minhas ordens.

148
00:16:22,304 --> 00:16:23,838
Informe seu imperador,

149
00:16:23,839 --> 00:16:27,174
que ele terá a amizade
que ele deseja construir.

150
00:16:42,345 --> 00:16:45,142
Você acredita na sinceridade
de Constantino, Mentor?

151
00:16:45,465 --> 00:16:47,084
Sua coragem e sua força

152
00:16:47,085 --> 00:16:49,504
não são suficientes
para ele cruzar a linha.

153
00:16:51,626 --> 00:16:53,583
Entre em contato

154
00:16:53,584 --> 00:16:56,305
com os latinos, húngaros,
poloneses e o rei da Sérvia,

155
00:16:56,306 --> 00:16:58,223
e também com o Papa.

156
00:16:58,786 --> 00:17:02,460
Diga-lhes que queremos
viver em paz com eles.

157
00:17:03,025 --> 00:17:04,744
Sim, meu Sultão.

158
00:17:05,186 --> 00:17:06,744
Podem ir agora.

159
00:17:08,466 --> 00:17:11,698
Zaganos e Sahabettin Pasha,
vocês ficam.

160
00:17:16,067 --> 00:17:19,616
Vejo que não estão
felizes com minhas decisões.

161
00:17:19,947 --> 00:17:23,826
Não estamos em posição
de questionar o Sultão.

162
00:17:24,547 --> 00:17:28,947
No entanto,
poderíamos ter algo a dizer

163
00:17:28,948 --> 00:17:31,503
se discutisse conosco
antes de dar uma ordem.

164
00:17:32,588 --> 00:17:34,567
Não temos nada mais importante

165
00:17:34,568 --> 00:17:37,865
do que conquistar Constantinopla
pela segurança do nosso governo.

166
00:17:38,347 --> 00:17:41,747
Temos que ser pacientes
até eliminarmos os obstáculos,

167
00:17:41,748 --> 00:17:45,457
um por um.
E tomar a cidade.

168
00:18:01,229 --> 00:18:03,624
Mamãe, sinto saudades do papai.

169
00:18:04,509 --> 00:18:06,229
Não é "papai'',
é ''meu Sultão.''

170
00:18:06,230 --> 00:18:07,963
Então, como vai chamá-lo?

171
00:18:07,964 --> 00:18:09,782
Meu Sultão.

172
00:18:15,629 --> 00:18:17,469
Meu Sultão,

173
00:18:17,470 --> 00:18:20,509
sei que há uma razão
para tudo que você faz,

174
00:18:20,510 --> 00:18:24,400
mas a devolução das funções
à Halil Pasha

175
00:18:24,401 --> 00:18:26,212
e seu comprometimento
com Constantino

176
00:18:26,213 --> 00:18:28,326
causou decepção
entre seus súditos.

177
00:18:29,231 --> 00:18:31,665
É considerado como fraqueza.

178
00:18:32,951 --> 00:18:37,524
Temo que se não pudermos
ganhar a confiança

179
00:18:37,525 --> 00:18:39,583
de nossos povos e do exército,

180
00:18:39,584 --> 00:18:42,150
poderemos ter alguns
problemas muito sérios.

181
00:18:42,151 --> 00:18:43,881
O governo...

182
00:18:45,312 --> 00:18:48,161
não é lugar de mostrar poder,
Zaganos.

183
00:18:48,951 --> 00:18:51,043
É uma ferramenta...

184
00:18:51,512 --> 00:18:53,604
para proteger
o interesse deles,

185
00:18:53,605 --> 00:18:56,987
proporcionar-lhes riqueza
e construir um futuro para eles.

186
00:18:58,152 --> 00:19:00,647
É isso o que faz
um sultão poderoso.

187
00:19:02,712 --> 00:19:04,282
Não se preocupe.

188
00:19:05,112 --> 00:19:09,032
Quando chegar a hora,
meu exército e meus súditos

189
00:19:09,033 --> 00:19:12,230
vão entender
por que tomei essas decisões.

190
00:19:15,914 --> 00:19:17,287
Xeque.

191
00:20:16,877 --> 00:20:18,787
Bem-vinda, Gulbahar Hatun.

192
00:20:19,757 --> 00:20:21,793
Foi um longo caminho,
meu Sultão.

193
00:20:22,437 --> 00:20:25,510
Mas valeu a pena para vê-lo.

194
00:20:26,518 --> 00:20:28,189
Sim, papai!

195
00:20:29,357 --> 00:20:31,075
Meu Sultão.

196
00:20:32,037 --> 00:20:35,268
Seu filho, Príncipe Bayezid,
sentiu muito a sua falta.

197
00:20:36,117 --> 00:20:38,633
Chamou pelo seu nome
mesmo enquanto dormia.

198
00:20:42,398 --> 00:20:43,732
Vá.

199
00:20:44,037 --> 00:20:45,566
Vá descansar.

200
00:21:02,160 --> 00:21:06,264
PORTO DE GÊNOVA

201
00:21:38,341 --> 00:21:39,690
Era!

202
00:21:40,762 --> 00:21:43,195
Alcancei-a a tempo.

203
00:21:43,721 --> 00:21:45,995
Falei com o Duque
uma última vez.

204
00:21:46,881 --> 00:21:49,156
Mas não consegui convencê-lo.

205
00:21:50,281 --> 00:21:54,035
Ele não está interessado
no projeto do novo guindaste.

206
00:21:54,721 --> 00:21:56,361
Eu já imaginava.

207
00:21:56,362 --> 00:21:58,081
Mas se seu pai aceitar,

208
00:21:58,082 --> 00:22:00,921
poderá construir
uma fundição de canhão.

209
00:22:00,922 --> 00:22:03,391
Conhece meu pai.
Ele não vai aceitar.

210
00:22:04,963 --> 00:22:06,919
Eu sei. E disse isso ao Duque.

211
00:22:08,483 --> 00:22:11,834
Obrigada por tudo. Agradeço
o que tem feito por mim.

212
00:22:12,284 --> 00:22:13,633
Adeus.

213
00:22:14,563 --> 00:22:15,879
Era!

214
00:22:16,242 --> 00:22:17,622
Não vá.

215
00:22:19,163 --> 00:22:20,721
Case-se comigo.

216
00:22:23,483 --> 00:22:26,934
Vamos trazer seu pai, também.
Posso convencer o Duque a tempo.

217
00:22:27,684 --> 00:22:29,083
Na verdade,

218
00:22:29,084 --> 00:22:31,682
posso convencer o Duque
a construir um estaleiro.

219
00:22:31,683 --> 00:22:33,276
Eu já disse a você.

220
00:22:33,604 --> 00:22:37,153
Sempre será um amigo
muito valioso para mim.

221
00:23:15,926 --> 00:23:18,156
Ele não consegue dormir,
senhora.

222
00:23:26,966 --> 00:23:28,764
Por que não vai dormir,
meu filho?

223
00:23:29,727 --> 00:23:33,514
Os Sultões não amam
seus filhos, mamãe?

224
00:23:35,047 --> 00:23:36,878
O que está falando, Bayezid?

225
00:23:37,487 --> 00:23:41,878
Quando crescer vai entender
o quanto nosso Sultão ama você.

226
00:23:43,127 --> 00:23:44,486
Meu filho.

227
00:24:03,008 --> 00:24:04,358
Maomé!

228
00:24:07,129 --> 00:24:08,801
Sou o seu avô, Osman.

229
00:24:09,609 --> 00:24:11,248
Eu fundei nosso principado.

230
00:24:11,249 --> 00:24:15,079
Meus sucessores,
seus antepassados, seu pai...

231
00:24:15,490 --> 00:24:18,925
transformaram este principado
em um estado forte.

232
00:24:19,409 --> 00:24:24,690
E você vai transformá-lo
em um poderoso império.

233
00:24:31,531 --> 00:24:34,442
Você merece este anel.

234
00:24:36,610 --> 00:24:41,446
É você o grande comandante
anunciado pelo nosso Profeta.

235
00:24:42,530 --> 00:24:44,486
Que Alá abençoe sua campanha.

236
00:25:25,733 --> 00:25:27,086
Alteza!

237
00:25:28,273 --> 00:25:29,667
Você está bem?

238
00:25:31,814 --> 00:25:34,726
Ou conquisto Constantinopla...

239
00:25:36,894 --> 00:25:39,410
ou Constantinopla
vai me conquistar.

240
00:25:47,135 --> 00:25:49,723
Ysa Pasha, dê ordens
ao estaleiro em Gallipoli.

241
00:25:49,724 --> 00:25:51,514
Devem fazer 100 navios
em um ano.

242
00:25:51,515 --> 00:25:52,833
Sim, meu Sultão.

243
00:25:52,834 --> 00:25:55,694
Sahabettin, que a fundição
faça 3 grandes cadinhos.

244
00:25:55,695 --> 00:25:57,030
Sim, meu Sultão.

245
00:25:57,031 --> 00:25:59,814
- Zaganos. E Hasan?
- Ainda está em Constantinopla.

246
00:25:59,815 --> 00:26:01,855
Halil Pasha,
quero um relatório completo

247
00:26:01,856 --> 00:26:04,454
sobre as engrenagens
e as munições dos janízaros.

248
00:26:04,455 --> 00:26:05,934
Sim, meu Sultão.

249
00:26:06,335 --> 00:26:08,534
Meu Sultão, posso perguntar

250
00:26:08,535 --> 00:26:10,970
para quê são
todos estes preparativos?

251
00:26:13,256 --> 00:26:16,328
São para juntar nosso estado,

252
00:26:17,157 --> 00:26:20,867
dividido em Rumelia e Anatólia,
e torná-lo um grande império.

253
00:26:21,415 --> 00:26:23,975
Entendo o que quer dizer,
meu Sultão.

254
00:26:23,976 --> 00:26:27,075
Mas temo que haja
um risco de encolhimento

255
00:26:27,076 --> 00:26:29,935
e mesmo de ser destruído
ao tentar se expandir.

256
00:26:29,936 --> 00:26:32,693
Não progredir
já significa morrer, Pasha.

257
00:26:32,694 --> 00:26:36,376
Precisamos de decisões ousadas
para o futuro do nosso povo.

258
00:26:36,377 --> 00:26:39,796
Eis algo importante que meus
antepassados me ensinaram:

259
00:26:39,797 --> 00:26:43,454
"Fazer história
não é trabalho para covardes."

260
00:27:03,579 --> 00:27:05,376
Largue isso, seu pirralho.

261
00:27:06,218 --> 00:27:08,574
Não corra. Venha aqui.

262
00:27:08,979 --> 00:27:10,367
Venha aqui.

263
00:27:13,019 --> 00:27:15,098
- Pare!
- Lamento muito.

264
00:27:15,099 --> 00:27:17,858
O que está fazendo?

265
00:27:17,859 --> 00:27:19,579
Pare! Não me bata!

266
00:27:19,580 --> 00:27:22,110
- Tropecei. O que posso fazer?
- Você caiu.

267
00:27:23,340 --> 00:27:24,773
Onde está o garoto?

268
00:27:28,100 --> 00:27:29,773
Onde está o desgraçado?

269
00:27:30,819 --> 00:27:33,333
Onde é que ele se esconde?
Alguém o viu?

270
00:27:35,060 --> 00:27:36,937
Vá. Corra.

271
00:28:09,222 --> 00:28:10,974
Então, como foi a viagem?

272
00:28:11,342 --> 00:28:12,980
Foi sem graça sem você.

273
00:28:13,582 --> 00:28:15,141
Mas não foi de todo ruim.

274
00:28:15,942 --> 00:28:18,297
- Tivemos uma tempestade.
- Sério?

275
00:28:19,062 --> 00:28:20,457
A propósito...

276
00:28:21,423 --> 00:28:23,778
trouxe o livro
que você me pediu.

277
00:28:29,183 --> 00:28:30,902
Me conte.
O que o Duque disse?

278
00:28:31,564 --> 00:28:34,019
Ele não está interessado
em nossos projetos, pai.

279
00:28:34,020 --> 00:28:35,617
O falso nobre.

280
00:28:36,304 --> 00:28:39,535
Ele não vê o valor
do guindaste que eu projetei.

281
00:28:40,104 --> 00:28:41,782
Ele tem outras coisas em mente.

282
00:28:42,223 --> 00:28:44,542
Quer que você faça canhões
para o seu exército.

283
00:28:44,543 --> 00:28:46,583
Eles podem ir para o inferno.

284
00:28:46,584 --> 00:28:49,381
Ele não sabe que não vou mais
fazer canhões?

285
00:28:55,265 --> 00:28:58,496
E o Giustiniani?

286
00:28:59,705 --> 00:29:01,264
Continua o mesmo.

287
00:29:01,265 --> 00:29:03,654
Me pediu em casamento,
como sempre.

288
00:29:04,025 --> 00:29:06,859
E você disse que não,
como sempre.

289
00:29:26,946 --> 00:29:29,635
Constantino convidou Orhan
para jantar hoje à noite.

290
00:29:30,136 --> 00:29:32,079
Vamos nos encontrar
depois do jantar.

291
00:29:41,368 --> 00:29:44,379
- Para o nosso amigo turco.
- Para o nosso amigo turco.

292
00:29:52,148 --> 00:29:55,466
Fomos informados de que
Karamanoglu Ybrahim

293
00:29:55,467 --> 00:29:58,028
prepara-se para uma campanha
contra o sultão Maomé.

294
00:29:58,467 --> 00:30:00,424
Quem você acha que vai vencer

295
00:30:00,425 --> 00:30:03,421
se ele tiver um apoio forte?

296
00:30:04,308 --> 00:30:06,026
Karamanoglu, naturalmente.

297
00:30:09,269 --> 00:30:10,608
Não somos só nós.

298
00:30:10,609 --> 00:30:12,348
Halil de Çandar
também pensa assim.

299
00:30:12,349 --> 00:30:16,388
Só há uma coisa que você deve
fazer para tomar seu trono.

300
00:30:16,389 --> 00:30:19,222
Ajudar Karamanoglu Ibrahim Bey.

301
00:30:20,589 --> 00:30:22,801
Estou pronto para fazer
o que for preciso.

302
00:30:24,110 --> 00:30:28,661
Escreva uma carta dizendo
que apoiaremos Karamanoglu,

303
00:30:28,662 --> 00:30:31,075
incluindo Halil Pasha,

304
00:30:31,076 --> 00:30:33,261
os latinos, o Papa,
e os húngaros.

305
00:30:34,470 --> 00:30:37,621
Pode até mesmo
oferecer-lhe algumas terras.

306
00:30:38,391 --> 00:30:41,504
Vou enviar dois mensageiros
por rotas diferentes

307
00:30:41,505 --> 00:30:45,019
para ter certeza de que
ela chegará até Ybrahim Bey.

308
00:30:45,790 --> 00:30:48,259
E vamos ver o que acontece.

309
00:32:32,536 --> 00:32:35,396
Esta é a carta que Constantino
disse para Orhan escrever,

310
00:32:35,397 --> 00:32:37,433
dirigida a Karamanoglu Ybrahim.

311
00:32:38,597 --> 00:32:40,236
Bom trabalho, Hasan.

312
00:32:40,237 --> 00:32:42,637
O segundo mensageiro
deve estar prestes a chegar

313
00:32:42,638 --> 00:32:45,151
a Karamanoglu com cópia
desta carta, meu Sultão.

314
00:33:12,279 --> 00:33:13,997
Nosso plano funcionou.

315
00:33:14,599 --> 00:33:18,114
Karamanoglu começou a campanha.

316
00:33:18,559 --> 00:33:20,317
Ele caiu na nossa armadilha.

317
00:33:20,318 --> 00:33:23,233
Será varrido do mapa se for
derrotado por Karamanoglu.

318
00:33:23,439 --> 00:33:25,574
Mesmo que Maomé vença

319
00:33:25,575 --> 00:33:28,311
seu exército
terá grandes perdas.

320
00:33:28,719 --> 00:33:31,234
Ele não poderá mexer conosco
por muito tempo.

321
00:33:31,880 --> 00:33:37,079
Além disso, vamos dobrar
o subsídio por Orhan.

322
00:33:37,920 --> 00:33:41,117
Vocês verão,
ele vai ter que aceitar.

323
00:33:42,400 --> 00:33:46,535
Enquanto minha riqueza aumenta,
qualquer dignidade que ele tenha

324
00:33:46,536 --> 00:33:50,355
aos olhos de seu próprio povo,
irá diminuir.

325
00:34:01,040 --> 00:34:02,974
PRNCIPADO DE KARAMANOGLU
AKSEHIR 1.451

326
00:34:02,975 --> 00:34:05,199
Pensei que Halil Pasha
iria nos apoiar.

327
00:34:05,200 --> 00:34:07,081
Sem o apoio de Halil Pasha

328
00:34:07,082 --> 00:34:11,074
ele não reuniria um exército
tão grande em tão pouco tempo.

329
00:34:11,962 --> 00:34:14,920
A carta não passava
de uma grande mentira.

330
00:34:15,282 --> 00:34:18,399
Não há como vencer se lutarmos.

331
00:34:19,802 --> 00:34:22,556
Karamanoglu Ybrahim
propõe a paz. Mentira!

332
00:34:22,903 --> 00:34:25,642
Ele quer nos fornecer soldados
e servir à nossa causa.

333
00:34:25,643 --> 00:34:27,242
Se o deixarmos ir agora,

334
00:34:27,243 --> 00:34:29,542
vai se levantar
na primeira oportunidade.

335
00:34:29,543 --> 00:34:31,300
Isto não é jeito de governar.

336
00:34:31,301 --> 00:34:36,197
Nosso exército terá
pesadas perdas se lutarmos.

337
00:34:37,084 --> 00:34:40,182
Acho que é melhor
aceitar sua oferta, meu Sultão.

338
00:34:40,183 --> 00:34:41,562
Isso é loucura.

339
00:34:41,563 --> 00:34:45,203
Suas políticas não são nada mais
que um monte de ações covardes.

340
00:34:45,204 --> 00:34:46,882
Acho que meu Mentor está certo.

341
00:34:46,883 --> 00:34:49,842
Ele não ousará nada
por muito tempo.

342
00:34:51,603 --> 00:34:55,240
Não causará problemas durante
a campanha para Constantinopla.

343
00:34:57,044 --> 00:35:00,122
Vá agora.
Traga-me aquele alcoviteiro.

344
00:35:07,444 --> 00:35:08,773
Levem-no para dentro.

345
00:35:27,485 --> 00:35:28,821
Levante-se.

346
00:35:32,406 --> 00:35:33,901
Não se esqueça,

347
00:35:33,902 --> 00:35:35,922
você pode lutar
com qualquer um...

348
00:35:36,606 --> 00:35:39,280
mas só pode fazer a paz
com homens honrados.

349
00:35:40,926 --> 00:35:44,502
Juro pela minha honra.
Nenhum sangue será derramado

350
00:35:44,503 --> 00:35:46,886
enquanto eu viver.

351
00:35:46,887 --> 00:35:52,563
Levará essa honra com você
até seu último suspiro.

352
00:35:54,808 --> 00:35:57,116
Ou sua morte poderá vir
pela minha mão.

353
00:35:57,767 --> 00:36:01,460
Quem sabe seja este
o seu destino.

354
00:36:22,808 --> 00:36:24,482
- Meu Sultão?
- Leia.

355
00:36:33,209 --> 00:36:34,525
Constantino

356
00:36:34,526 --> 00:36:40,507
quer o dobro do que pagamos
por Orhan, meu Sultão.

357
00:36:46,170 --> 00:36:48,604
Não há nada que o impeça
de fazer isso.

358
00:36:50,090 --> 00:36:52,479
No entanto, esta não é a hora
nem o lugar.

359
00:37:00,031 --> 00:37:02,280
Ele quer aproveitar
que estamos em campanha.

360
00:37:03,471 --> 00:37:04,820
Saia.

361
00:37:05,952 --> 00:37:07,466
Mentor, você fica.

362
00:37:11,032 --> 00:37:14,229
Pensei que não tinha outra opção
a não ser ficar amigável.

363
00:37:16,672 --> 00:37:19,744
Pensei que não tinha
nem coragem nem força.

364
00:37:20,393 --> 00:37:22,871
É essa sua idéia
de amizade, Mentor?

365
00:37:22,872 --> 00:37:25,466
É essa sua idéia de amizade?

366
00:37:35,232 --> 00:37:36,582
Venha aqui.

367
00:37:40,032 --> 00:37:44,945
Interceptamos esta carta
escrita por Orhan para Ybrahim.

368
00:37:45,273 --> 00:37:46,627
Leia.

369
00:37:51,754 --> 00:37:54,484
O que mais me surpreendeu

370
00:37:54,485 --> 00:37:58,064
foi aquela serpente do Orhan,
dizer à serpente do Ybrahim:

371
00:37:58,394 --> 00:38:00,987
''O Grão-Vizir Halil Pasha
me apóia."

372
00:38:02,314 --> 00:38:05,511
"Mas isso deve ser segredo
por enquanto.''

373
00:38:11,676 --> 00:38:13,794
O poderoso Alá
é minha testemunha.

374
00:38:13,795 --> 00:38:16,388
Não tenho nada a ver
com esta carta.

375
00:38:17,835 --> 00:38:19,874
Nunca deixei de seguir seu pai

376
00:38:19,875 --> 00:38:23,835
ou de seguir você
em toda minha vida.

377
00:38:27,557 --> 00:38:30,992
Vamos falar sobre isto
quando voltarmos para Edirne.

378
00:38:32,077 --> 00:38:33,906
Agora pode ir.

379
00:38:35,956 --> 00:38:40,065
<i>O Sultão Maomé queria diminuir
a influência de Halil Pasha</i>

380
00:38:40,066 --> 00:38:43,672
<i>que agora estava em má posição
por causa da carta.</i>

381
00:38:44,397 --> 00:38:46,339
<i>No caminho de volta,</i>

382
00:38:46,340 --> 00:38:48,685
<i>alguns janízaros
pediram recompensa</i>

383
00:38:48,686 --> 00:38:50,820
<i>mesmo que não tivessem lutado.</i>

384
00:38:50,821 --> 00:38:52,956
<i>Ele usou esta oportunidade.</i>

385
00:38:53,277 --> 00:38:55,417
<i>Com o pretexto de deserção,</i>

386
00:38:55,418 --> 00:39:00,387
<i>puniu Kurtçu Dodan,
leal a Halil Pasha.,</i>

387
00:39:00,388 --> 00:39:02,757
<i>e seus soldados janízaros.</i>

388
00:39:03,118 --> 00:39:07,106
Pela impertinência, envie
estes répteis para o exílio.

389
00:39:07,718 --> 00:39:09,753
Sim, meu Sultão.

390
00:39:11,597 --> 00:39:16,035
Os golpes que esses homens
receberam eram dirigidos a mim.

391
00:39:19,038 --> 00:39:20,532
Karamanoglu, hein?

392
00:39:20,533 --> 00:39:21,917
Covardes.

393
00:39:21,918 --> 00:39:24,752
Eles se renderam antes mesmo
de tirar as espadas.

394
00:39:25,958 --> 00:39:29,839
Maomé suspeita que nossa
política de amizade é um jogo.

395
00:39:32,159 --> 00:39:34,548
Ele não é mais jovem e inepto...

396
00:39:35,499 --> 00:39:38,195
mas um Sultão
com sua primeira vitória.

397
00:39:38,720 --> 00:39:42,478
Pode ter certeza que ele
não vai enviar um centavo

398
00:39:42,479 --> 00:39:45,672
do subsídio de 300.000 moedas
que havia acordado por Orhan.

399
00:40:02,001 --> 00:40:04,515
Você não está
se preocupando demais?

400
00:40:06,001 --> 00:40:08,310
Como puderam
escrever essa carta?

401
00:40:10,122 --> 00:40:13,033
Como ousaram usar meu nome
nessa carta?

402
00:40:13,601 --> 00:40:16,799
Nosso Sultão sabe
que isso é um truque.

403
00:40:17,202 --> 00:40:18,535
Mesmo que não saiba,

404
00:40:18,536 --> 00:40:21,071
não se atreverá a
fazer nada contra você.

405
00:40:21,072 --> 00:40:25,155
Ele não quer causar
conflitos internos.

406
00:40:25,882 --> 00:40:27,719
Você está errada, Emine.

407
00:40:28,281 --> 00:40:31,877
Ele está tomando o controle
do governo etapa por etapa.

408
00:40:33,302 --> 00:40:35,801
Nosso Sultão o chama, meu Pasha.

409
00:40:35,802 --> 00:40:37,953
Por Alá. Assim tarde.

410
00:40:39,083 --> 00:40:43,276
Isto significa apenas uma coisa.

411
00:40:44,923 --> 00:40:46,915
Vá e traga minha mortalha.

412
00:40:47,804 --> 00:40:50,477
<i>Eu testemunho,
não há Deus senão Alá.</i>

413
00:40:52,322 --> 00:40:56,317
<i>E eu testemunho, Maomé
é seu servo e seu Profeta.</i>

414
00:41:11,685 --> 00:41:13,053
Aproxime-se.

415
00:41:20,326 --> 00:41:22,322
Dê um pouco de água
ao meu Mentor.

416
00:41:30,244 --> 00:41:35,315
Eu nunca duvidei
da sua lealdade.

417
00:41:36,046 --> 00:41:38,999
Caso contrário,
você já teria sido decapitado.

418
00:41:45,806 --> 00:41:49,561
Avise Constantino que não
vamos mais pagar o subsídio.

419
00:41:50,847 --> 00:41:52,439
Sim, meu Sultão.

420
00:41:59,127 --> 00:42:00,442
Venha aqui.

421
00:42:06,967 --> 00:42:08,482
O que você vê?

422
00:42:08,847 --> 00:42:13,444
Vejo o forte construído por seu
celestial avô, Sultão Bayezid.

423
00:42:17,929 --> 00:42:19,680
O que você vê, agora?

424
00:42:20,608 --> 00:42:23,327
Um novo forte em Rumelia,
meu Sultão.

425
00:42:24,328 --> 00:42:28,368
Vamos construir um novo forte
aqui em Bogazkesen, Mentor.

426
00:42:29,089 --> 00:42:31,443
Você construirá
esses dois baluartes.

427
00:42:32,529 --> 00:42:34,682
No momento em que colocar
a primeira pedra

428
00:42:34,683 --> 00:42:37,689
Constantino, o Papa
e os governos latinos

429
00:42:37,690 --> 00:42:41,688
saberão o que estamos fazendo.

430
00:42:43,010 --> 00:42:45,284
Eles vão unir forças
e nos atacarão.

431
00:42:47,809 --> 00:42:49,404
Nem os latinos...

432
00:42:50,370 --> 00:42:51,879
nem o Papa

433
00:42:51,880 --> 00:42:53,728
nem Constantino.

434
00:42:56,930 --> 00:42:59,187
Minha única preocupação
é que meus súditos...

435
00:43:00,050 --> 00:43:01,984
não percebam
que é pelo seu desejo

436
00:43:01,985 --> 00:43:03,521
de conquistar Constantinopla

437
00:43:05,811 --> 00:43:08,200
O sangue será derramado
de qualquer maneira.

438
00:43:08,971 --> 00:43:10,530
A questão é...

439
00:43:10,531 --> 00:43:14,890
se será para tornar-se um mártir
ou se apenas será desperdiçado.

440
00:43:25,471 --> 00:43:29,961
BODAZKESEN
ABRlL DE 1.452

441
00:43:51,693 --> 00:43:55,527
Controlaremos todos os navios
provenientes do Mar Negro.

442
00:44:02,053 --> 00:44:03,646
Nosso Sultão!

443
00:44:09,335 --> 00:44:10,913
Continuem trabalhando.

444
00:44:17,015 --> 00:44:19,694
Está construindo uma fortaleza
bem na nossa frente.

445
00:44:19,695 --> 00:44:23,333
Interceptará os navios de carga
vindos do Mar Negro.

446
00:44:23,334 --> 00:44:25,494
Ele nos fará morrer de fome.

447
00:44:25,495 --> 00:44:27,325
Está se preparando
para um cerco.

448
00:44:29,456 --> 00:44:32,413
Devemos preparar-nos
imediatamente para uma guerra.

449
00:44:33,655 --> 00:44:36,055
Enviem uma mensagem para Mora,
meus irmãos.

450
00:44:36,056 --> 00:44:38,365
Digam-lhe para vir aqui
com seu exército.

451
00:44:40,456 --> 00:44:42,614
Lembre Giustiniani
das minhas ofertas.

452
00:44:42,615 --> 00:44:46,655
Diga que lhe darei a ilha Limnos
se ele comandar meus exércitos.

453
00:44:48,736 --> 00:44:51,035
E esse fundidor de canhões...

454
00:44:51,036 --> 00:44:53,536
- Qual é o seu nome, Notaras?
- Urban, Majestade.

455
00:44:53,537 --> 00:44:57,131
Convença-o a fazer canhões
mais fortes do que já temos.

456
00:45:06,357 --> 00:45:07,726
Você estava certo.

457
00:45:08,037 --> 00:45:12,588
O Sultão Maomé deixou clara
a intenção de construir o forte.

458
00:45:13,197 --> 00:45:15,837
Sua Santidade
deve tomar algumas medidas.

459
00:45:16,358 --> 00:45:18,832
Se reunirmos um forte
exército Cruzado

460
00:45:18,833 --> 00:45:21,307
Maomé será desencorajado.

461
00:45:22,159 --> 00:45:25,018
E o Imperador Constantino

462
00:45:25,019 --> 00:45:27,997
não terá outra opção
senão aprovar

463
00:45:27,998 --> 00:45:31,396
- a unificação das igrejas.
- É verdade, mas...

464
00:45:32,238 --> 00:45:33,751
os franceses e os ingleses

465
00:45:33,752 --> 00:45:37,266
já estão devastados por
causa de sua guerra em curso.

466
00:45:37,919 --> 00:45:41,238
E o Rei alemão está
lutando por sua coroa.

467
00:45:41,239 --> 00:45:43,738
O Sultão Maomé
está ciente de tudo.

468
00:45:43,739 --> 00:45:46,039
Deve ter considerado tudo isso.

469
00:45:46,040 --> 00:45:47,437
No entanto,

470
00:45:47,438 --> 00:45:50,836
o Papa talvez convença
os venezianos e os genoveses.

471
00:45:51,920 --> 00:45:55,279
Seja como for, devemos enviar
um mensageiro a Constantino.

472
00:45:55,280 --> 00:45:56,610
Você está certo.

473
00:45:56,611 --> 00:45:58,790
Ele deve saber
sobre nossos esforços.

474
00:46:00,401 --> 00:46:03,279
Esperamos terminar o forte
em 11 meses, meu Sultão.

475
00:46:03,761 --> 00:46:05,193
Temos 5 meses, no máximo.

476
00:46:05,680 --> 00:46:07,999
Temos de assumir o controle
do estreito...

477
00:46:08,000 --> 00:46:10,319
para interceptar qualquer ajuda
à Constantino

478
00:46:10,320 --> 00:46:12,835
antes e durante o cerco.

479
00:46:13,760 --> 00:46:16,401
Vamos todos carregar pedras,
se necessário.

480
00:46:19,921 --> 00:46:22,159
Meu Sultão, Constantino
pediu ajuda à Mora

481
00:46:22,160 --> 00:46:23,900
exatamente
como estava esperando.

482
00:46:27,602 --> 00:46:29,640
Sinto muito constatar

483
00:46:29,641 --> 00:46:32,715
sua inaceitável
tentativa de cortar

484
00:46:32,716 --> 00:46:37,434
a rota da minha cidade
para Mar Negro.

485
00:46:38,122 --> 00:46:40,956
O seu propósito é óbvio.

486
00:46:42,042 --> 00:46:45,318
Você acha que pode ultrapassar
minhas muralhas.

487
00:46:47,083 --> 00:46:48,994
Assim como seu pai...

488
00:46:49,683 --> 00:46:51,958
você vai se decepcionar.

489
00:46:54,082 --> 00:46:56,472
Você parou de pagar...

490
00:46:57,164 --> 00:46:59,677
o subsídio por Orhan...

491
00:47:00,003 --> 00:47:02,837
por causa de uma carta
que nada tem a ver conosco.

492
00:47:11,684 --> 00:47:16,757
Não protestamos
para manter a paz entre nós.

493
00:47:18,405 --> 00:47:19,798
Mas...

494
00:47:20,104 --> 00:47:22,879
se não parar de construir
o forte imediatamente...

495
00:47:23,964 --> 00:47:26,124
enviarei Orhan para Edirne...

496
00:47:26,125 --> 00:47:29,037
e farei o possível
para ele assumir o seu trono.

497
00:47:31,444 --> 00:47:34,685
E você deve estar iludido

498
00:47:34,686 --> 00:47:38,456
se acha que o Papa
e os latinos

499
00:47:38,457 --> 00:47:40,676
vão ignorar suas ações.

500
00:47:41,566 --> 00:47:44,432
Você terá que enfrentar
um exército Cruzado

501
00:47:44,433 --> 00:47:46,594
de uma magnitude
sem precedentes.

502
00:47:49,407 --> 00:47:51,601
Ele diz que vai fazer de Orhan
o Sultão.

503
00:47:54,126 --> 00:47:57,118
Ele devia parar essa conspiração
que mantém por séculos.

504
00:47:58,207 --> 00:48:02,165
Devia saber que meu povo
e meu exército me apóiam.

505
00:48:02,886 --> 00:48:05,117
E o Papa está reunindo
um exército Cruzado?

506
00:48:05,887 --> 00:48:08,355
Será meu convidado.

507
00:48:09,047 --> 00:48:11,821
Vamos derrotá-los novamente
assim como fizemos

508
00:48:11,822 --> 00:48:13,965
em Varna e Kosovo.

509
00:48:15,168 --> 00:48:19,239
Não sou como meus antecessores.

510
00:48:20,848 --> 00:48:22,964
Sou o Sultão Maomé Han.

511
00:48:23,969 --> 00:48:27,085
Se eu quiser fazer um forte
em Rumelia, eu farei.

512
00:48:28,848 --> 00:48:31,123
Tudo na minha terra...

513
00:48:32,847 --> 00:48:35,283
está sob o meu comando.

514
00:50:22,135 --> 00:50:24,293
Maomé não vai parar
a construção do forte.

515
00:50:24,294 --> 00:50:26,694
Começou a reunir
um grande exército em Anatólia.

516
00:50:26,695 --> 00:50:29,493
Começamos a produção
como ordenou, Majestade.

517
00:50:29,895 --> 00:50:32,648
Vamos queimar seu exército
com nosso fogo grego.

518
00:50:33,455 --> 00:50:36,572
O Papa diz que está determinado
a apoiar-nos.

519
00:50:37,416 --> 00:50:41,254
Mas, como sabem, com a condição
de que nossa igreja o obedeça.

520
00:50:41,255 --> 00:50:43,453
Por que não deixar Orhan
ir para Edirne

521
00:50:43,454 --> 00:50:45,251
incitar o povo contra Maomé?

522
00:50:45,252 --> 00:50:48,175
Isso é impossível.
O povo e o exército o apóiam.

523
00:50:48,176 --> 00:50:50,325
Então, por que ainda
o alimentamos?

524
00:50:50,655 --> 00:50:53,853
Maomé não será capaz
de passar as muralhas.

525
00:50:54,416 --> 00:50:58,455
O que é mais precioso do que
ter alguém no trono leal a nós?

526
00:50:58,856 --> 00:51:00,975
As fundições de canhão
estão prontas?

527
00:51:00,976 --> 00:51:03,096
Estão em recuperação, Majestade.

528
00:51:03,097 --> 00:51:04,995
Vou falar com Urban, hoje.

529
00:51:06,136 --> 00:51:08,368
- Aqui está.
- Obrigada.

530
00:51:16,178 --> 00:51:18,408
- Papai, temos que comprar sal.
- Está bem.

531
00:51:19,138 --> 00:51:22,128
Mestre Urban,
o Grão-Duque Notaras quer vê-lo.

532
00:51:22,897 --> 00:51:24,228
Papai?

533
00:51:24,229 --> 00:51:27,016
Volte para casa.
Não há com que se preocupar.

534
00:51:27,017 --> 00:51:28,353
Vamos.

535
00:51:33,419 --> 00:51:35,295
Bem-vindo, Mestre Urban.

536
00:51:39,979 --> 00:51:43,813
Como sabe, nossa cidade
está lutando contra os infiéis.

537
00:51:44,299 --> 00:51:46,813
Esta não é minha luta, senhor.

538
00:51:48,540 --> 00:51:52,338
Todos os cristãos devem cumprir
seu dever. Inclusive você.

539
00:51:52,339 --> 00:51:56,127
Não tenho desejo nem força
para moldar os canhões que quer.

540
00:51:57,379 --> 00:51:59,338
Pense em sua filha, não em você.

541
00:51:59,339 --> 00:52:02,968
Não queremos que essa linda moça
se machuque, não é?

542
00:52:03,860 --> 00:52:06,328
Você tem até amanhã
para mudar de idéia.

543
00:52:06,859 --> 00:52:08,339
Pode ir agora.

544
00:52:12,020 --> 00:52:13,579
Vamos, apresse-se.

545
00:52:14,461 --> 00:52:18,249
Temos que ir antes que os cães
de Notaras venham.

546
00:52:26,222 --> 00:52:28,678
Você está preso por ordem
do Grão-Duque Notaras.

547
00:52:29,462 --> 00:52:30,816
Prendam-nos.

548
00:52:35,821 --> 00:52:37,300
Deixe minha filha em paz.

549
00:52:37,621 --> 00:52:39,691
Não me toque, seu idiota.

550
00:53:24,704 --> 00:53:28,380
O Sultão Maomé
deseja vê-lo em sua corte.

551
00:53:37,105 --> 00:53:38,584
Fomos informados de que

552
00:53:38,585 --> 00:53:41,393
- os turcos sequestraram Urban.
- Canalha.

553
00:53:41,394 --> 00:53:44,318
Vai atacar minhas muralhas
com os canhões que Urban faz.

554
00:53:44,505 --> 00:53:46,257
Encontre uma maneira
de matar Urban.

555
00:53:47,865 --> 00:53:51,415
Temos notícias de Mora,
de seus irmãos, Majestade.

556
00:53:51,986 --> 00:53:56,218
Soldados de Maomé
queimaram e pilharam Mora.

557
00:53:57,587 --> 00:53:59,736
Os soldados de seus irmãos...

558
00:54:01,547 --> 00:54:03,104
foram todos mortos.

559
00:54:08,547 --> 00:54:10,385
Deus amaldiçoe os turcos.

560
00:54:10,386 --> 00:54:12,306
Ele está sempre
um passo à frente.

561
00:54:16,427 --> 00:54:20,022
Lamentamos trazê-la
a Edirne pela força.

562
00:54:21,828 --> 00:54:24,022
Na verdade, você nos fez
um grande favor.

563
00:54:28,148 --> 00:54:30,107
Ajudar a causa do seu Sultão

564
00:54:30,108 --> 00:54:32,947
pode me ajudar a resolver
um assunto pessoal.

565
00:54:32,948 --> 00:54:34,322
Do que se trata?

566
00:54:36,349 --> 00:54:39,427
Anos atrás, Constantino
apoiou o exército Cruzado

567
00:54:39,428 --> 00:54:42,148
para tirar vocês dos Balcãs.

568
00:54:42,149 --> 00:54:45,382
Queimaram todas as aldeias
muçulmanas em seu caminho.

569
00:54:48,149 --> 00:54:50,709
lnclusive a nossa aldeia.

570
00:55:40,192 --> 00:55:42,147
Eles mataram minha família.

571
00:55:47,392 --> 00:55:50,201
Fui parar no mercado de escravos
em Constantinopla.

572
00:56:03,473 --> 00:56:05,702
Urban ficou com pena
e me comprou.

573
00:56:06,592 --> 00:56:08,391
Então, Urban não é o seu pai.

574
00:56:08,714 --> 00:56:10,287
Ele é como um pai para mim.

575
00:56:11,913 --> 00:56:13,869
Urban foi meu pai desde então.

576
00:56:17,154 --> 00:56:20,863
Vamos, devemos começar
o mais cedo possível.

577
00:56:23,875 --> 00:56:26,608
Sou mestre em moldar canhões
tanto quanto meu pai.

578
00:56:27,074 --> 00:56:29,354
Mas não podemos ter uma moça
na fundição.

579
00:56:29,355 --> 00:56:32,427
Não se preocupe.
Eles não verão uma moça.

580
00:56:36,234 --> 00:56:37,630
Vamos.

581
00:56:37,631 --> 00:56:38,984
Venha, papai.

582
00:56:48,595 --> 00:56:50,870
Não temos outra opção.

583
00:56:55,316 --> 00:56:57,395
Escreva uma carta ao Papa.

584
00:56:57,396 --> 00:56:58,811
Diga-lhe que prepararei

585
00:56:58,812 --> 00:57:02,587
uma encontro entre os católicos
e os ortodoxos em minhas terras.

586
00:57:02,996 --> 00:57:06,433
É hora de nos mantermos unidos

587
00:57:06,434 --> 00:57:08,787
contra o Anticristo.

588
00:57:10,996 --> 00:57:14,672
Se chamarmos os latinos,
nunca mais deixarão a cidade.

589
00:57:16,917 --> 00:57:18,908
Você esqueceu
o que eles nos fizeram?

590
00:57:19,356 --> 00:57:22,474
Prejudicaram nossa fé e nossa
cidade mais do que ninguém.

591
00:57:23,756 --> 00:57:27,956
Maomé vai agir assim que puder.
Não temos tempo a perder.

592
00:57:27,957 --> 00:57:29,789
Eu imploro, Majestade.

593
00:57:30,118 --> 00:57:33,190
Isso deixará nossa religião
sob o comando do Papa.

594
00:57:33,558 --> 00:57:35,674
Significará o fim da nossa fé.

595
00:57:36,798 --> 00:57:39,392
Prefiro ver turbante turco
na cidade...

596
00:57:40,479 --> 00:57:42,913
em vez do cone latino.

597
00:57:47,358 --> 00:57:50,078
Não queremos os infiéis
católicos em Hagia Sophia.

598
00:57:50,879 --> 00:57:53,517
Não vamos dar
a nossa religião ao Papa.

599
00:57:53,518 --> 00:57:55,759
Não rezaremos na mesma igreja
com os latinos.

600
00:57:55,760 --> 00:57:57,636
Não queremos as suas orações.

601
00:57:58,199 --> 00:58:00,554
Estão tentando tirar a nossa fé.

602
00:58:01,279 --> 00:58:04,518
É hora de dizer não
a esses católicos nojentos

603
00:58:04,519 --> 00:58:07,439
que se alimentam do sangue
de verdadeiros cristãos como nós

604
00:58:07,440 --> 00:58:09,013
que seguimos Jesus.

605
00:58:55,601 --> 00:58:57,002
Mestre Urban...

606
00:58:58,042 --> 00:59:00,561
estou feliz em ter você
e seu assistente conosco.

607
00:59:00,562 --> 00:59:01,911
Obrigado, Alteza.

608
00:59:01,912 --> 00:59:05,018
Quero um canhão que destrua
as muralhas de Constantinopla.

609
00:59:05,019 --> 00:59:09,042
Algo que nunca mais
será visto na história.

610
00:59:09,363 --> 00:59:11,924
Podemos fundir um canhão
tão grande quanto quiser.

611
00:59:12,564 --> 00:59:15,851
Hasan dará segurança
e fornecerá o que precisarem.

612
00:59:17,484 --> 00:59:20,136
- Que o trabalho seja fácil.
- Obrigado, Alteza.

613
00:59:25,284 --> 00:59:26,836
Que Alá...

614
00:59:26,837 --> 00:59:29,276
livre nossos esforços
de problemas

615
00:59:29,684 --> 00:59:31,082
Não nos deixe falhar.

616
00:59:31,563 --> 00:59:35,182
Deixe que nossos soldados
sejam vitoriosos.

617
00:59:35,183 --> 00:59:37,001
Amém.

618
00:59:49,245 --> 00:59:53,265
Poder e força só vem de Alá.

619
00:59:53,266 --> 00:59:56,523
- Alá é grande.
- Alá é grande.

620
01:00:13,166 --> 01:00:15,000
Precisa de ajuda, Mestre Elias?

621
01:00:15,001 --> 01:00:16,334
O quê?

622
01:00:16,646 --> 01:00:19,161
Não podemos chamá-la de Era
em público, não é?

623
01:00:20,446 --> 01:00:23,167
Cale a boca.
Eu pareço um menino.

624
01:00:23,848 --> 01:00:26,156
Acho que está tão bonita
quanto no mercado.

625
01:00:33,608 --> 01:00:36,576
BODAZKESEN
SETEMBRO DE 1.452

626
01:00:37,768 --> 01:00:40,157
Minha nossa!
Os rumores eram verdadeiros.

627
01:00:40,687 --> 01:00:42,564
Os turcos realizaram um milagre.

628
01:00:43,608 --> 01:00:46,122
Estão nos mandando parar.

629
01:00:48,729 --> 01:00:51,003
Não vamos parar
só porque eles querem.

630
01:00:53,288 --> 01:00:54,683
Afundem-no!

631
01:01:03,449 --> 01:01:05,917
Como ele ousa afundar meu navio?

632
01:01:06,329 --> 01:01:08,905
Ele está se preparando
para cercar Constantinopla.

633
01:01:08,906 --> 01:01:10,533
Bloquear nosso comércio

634
01:01:10,534 --> 01:01:13,161
significa guerra
contra nós, também.

635
01:01:16,690 --> 01:01:18,998
Mas não podemos
lutar com ele diretamente.

636
01:01:19,490 --> 01:01:22,481
Devemos fornecer apoio
para Constantino.

637
01:01:23,190 --> 01:01:25,049
Posso ir com nossos navios

638
01:01:25,050 --> 01:01:27,608
e comandar o exército
de Constantino.

639
01:01:28,810 --> 01:01:30,390
Faça os preparativos.

640
01:01:32,111 --> 01:01:33,480
Imediatamente, senhor.

641
01:01:38,731 --> 01:01:42,026
Foi preciso que a rota para
o Mar Negro fosse cortada

642
01:01:42,027 --> 01:01:45,722
para que os genoveses
percebessem a situação.

643
01:01:47,652 --> 01:01:49,403
Eles trarão reforços, também.

644
01:01:50,252 --> 01:01:52,446
E você, meu querido lsidor.

645
01:01:53,892 --> 01:01:58,283
Estou certo que pode fazer
católicos e ortodoxos...

646
01:01:58,971 --> 01:02:02,329
rezar juntos na igreja.

647
01:02:02,892 --> 01:02:04,450
Se puder fazer isso...

648
01:02:05,092 --> 01:02:08,607
poderei fornecer mais reforços
para salvar a cidade.

649
01:02:10,093 --> 01:02:14,405
Enviarei uma legião de arqueiros
com você para Constantinopla.

650
01:02:15,573 --> 01:02:17,693
A cidade tem que confiar em você

651
01:02:17,694 --> 01:02:21,767
para que tenhamos sucesso.

652
01:02:25,934 --> 01:02:28,288
Que Deus o abençoe.

653
01:02:48,335 --> 01:02:51,355
Achava que não seria capaz
de construir o que projetei

654
01:02:51,356 --> 01:02:54,494
quando decidi
não mais fundir canhões.

655
01:02:54,495 --> 01:02:56,070
Mas agora...

656
01:02:56,976 --> 01:02:59,093
estou feliz
que tenha me convencido.

657
01:02:59,094 --> 01:03:01,285
Sei que fez isso por mim, papai.

658
01:03:03,256 --> 01:03:04,974
Deixe-me ver os desenhos
outra vez.

659
01:03:04,975 --> 01:03:06,324
Tudo bem, papai.

660
01:03:21,296 --> 01:03:23,169
Sou muito grato ao Papa.

661
01:03:24,097 --> 01:03:26,633
Sua presença
traz felicidade ao meu povo

662
01:03:26,634 --> 01:03:28,171
e poder para meu exército.

663
01:03:28,858 --> 01:03:32,691
É óbvio que você
precisa de mais, Majestade.

664
01:03:33,537 --> 01:03:38,452
Se quer o apoio dos latinos
contra os turcos infiéis...

665
01:03:38,857 --> 01:03:41,008
você sabe o que tem que fazer.

666
01:03:42,338 --> 01:03:46,091
Como o Papa insiste
já há muito tempo...

667
01:03:46,857 --> 01:03:50,294
os ortodoxos devem aceitar
a autoridade do Vaticano.

668
01:03:55,458 --> 01:03:58,035
Não deve ser difícil
calar Gennadius

669
01:03:58,036 --> 01:04:00,613
para um poderoso imperador
como você.

670
01:04:02,538 --> 01:04:04,232
Faremos o que precisa ser feito.

671
01:04:06,259 --> 01:04:07,698
Meu querido povo.

672
01:04:07,699 --> 01:04:12,295
Pode um imperador que se submete
ao Papa defender a nossa fé?

673
01:04:14,220 --> 01:04:16,130
E o que nosso Patriarca
está fazendo?

674
01:04:16,539 --> 01:04:18,858
Está vendendo nossa religião
em Hagia Sophia

675
01:04:18,859 --> 01:04:21,818
em vez de nos dar força.

676
01:04:22,859 --> 01:04:24,957
Ele aceita rezar

677
01:04:24,958 --> 01:04:28,297
nos lugares católicos
em vez dos nossos.

678
01:04:29,421 --> 01:04:31,899
Querem fazer dos ortodoxos

679
01:04:31,900 --> 01:04:34,814
escravos da Igreja Católica.

680
01:04:35,701 --> 01:04:37,420
Vão permitir isso?

681
01:04:37,421 --> 01:04:38,791
Dane-se o Patriarca.

682
01:04:41,221 --> 01:04:42,531
Lá está ele!

683
01:04:50,942 --> 01:04:52,276
Saia do meu caminho.

684
01:04:54,902 --> 01:04:58,733
Por favor, considere sua decisão
mais uma vez, meu Sultão.

685
01:04:59,263 --> 01:05:03,380
Sabemos que o Papa
enviou uma legião de arqueiros.

686
01:05:04,342 --> 01:05:06,302
E fomos informados de que

687
01:05:06,303 --> 01:05:10,057
os venezianos e os genoveses
fornecerão tropas e navios.

688
01:05:10,703 --> 01:05:13,302
É óbvio que os alemães

689
01:05:13,303 --> 01:05:16,181
os ingleses e os franceses
vão enviar grandes reforços.

690
01:05:16,903 --> 01:05:18,920
Os exércitos inglês e francês

691
01:05:18,921 --> 01:05:21,577
destruíram-se um ao outro.

692
01:05:22,183 --> 01:05:23,862
O rei alemão

693
01:05:23,863 --> 01:05:26,340
está ocupado com seus próprios
conflitos internos.

694
01:05:28,043 --> 01:05:31,009
Você não deveria saber o que
está acontecendo na Europa

695
01:05:31,010 --> 01:05:32,775
melhor do que todos nós, Mentor?

696
01:05:34,464 --> 01:05:36,615
Já ouvi o suficiente.

697
01:05:37,144 --> 01:05:38,663
Minha decisão é final.

698
01:05:39,384 --> 01:05:40,773
Você deve

699
01:05:40,774 --> 01:05:44,395
entender que o cerco é melhor
para seus interesses também.

700
01:05:44,396 --> 01:05:46,020
Caso contrário...

701
01:05:48,965 --> 01:05:50,361
Zaganos,

702
01:05:50,362 --> 01:05:52,900
diga aos nossos espiões
para contatarem Gennadius.

703
01:05:52,901 --> 01:05:56,118
Deixe-o saber que garantimos

704
01:05:56,119 --> 01:06:00,259
sua liberdade de orações
sem qualquer pressão Católica.

705
01:06:00,586 --> 01:06:02,424
E fale com Urban.

706
01:06:02,425 --> 01:06:04,722
Deve terminar o canhão
o mais breve possível.

707
01:06:04,723 --> 01:06:07,222
Começaremos a campanha
em dois meses.

708
01:06:18,426 --> 01:06:21,737
Depois de toda poeira e lama,
este lugar é ótimo.

709
01:06:23,427 --> 01:06:24,826
Obrigada, Hasan.

710
01:06:24,827 --> 01:06:27,494
Aposto que nunca comeu
um peixe como este.

711
01:06:29,026 --> 01:06:30,425
Isto cheira bem.

712
01:06:30,426 --> 01:06:32,922
Acrescentei gengibre
e algumas folhas de louro.

713
01:06:33,547 --> 01:06:35,079
Aprendi isso com meu pai.

714
01:06:35,907 --> 01:06:38,041
Você nunca me falou
sobre sua família.

715
01:06:39,147 --> 01:06:41,745
Minha mãe morreu
quando eu era muito jovem.

716
01:06:44,587 --> 01:06:46,508
Meu pai foi um grande guerreiro.

717
01:06:46,509 --> 01:06:48,306
Fomos à Batalha de Kosovo
juntos.

718
01:06:48,988 --> 01:06:50,626
Ele se tornou mártir lá.

719
01:06:54,629 --> 01:06:56,187
Quer provar?

720
01:07:01,670 --> 01:07:03,227
Está delicioso.

721
01:07:03,228 --> 01:07:04,987
O bom é que aprendi o segredo.

722
01:07:04,988 --> 01:07:07,456
Então me ensine a fazer canhões
e estamos quites.

723
01:07:07,988 --> 01:07:09,602
Não se pode aprender assim.

724
01:07:09,603 --> 01:07:11,018
É uma arte.

725
01:08:11,832 --> 01:08:13,391
Esta é a quarta vez.

726
01:08:13,392 --> 01:08:16,225
O metal não é puro.
Ele tem veios.

727
01:08:17,311 --> 01:08:19,463
Não sei por que
é tão teimoso, papai.

728
01:08:19,913 --> 01:08:21,751
Devemos incluir mais estanho.

729
01:08:21,752 --> 01:08:23,919
Fará com que a solução
fique mais densa.

730
01:08:23,920 --> 01:08:26,087
Irá solidificar
antes que atinja o molde.

731
01:08:26,088 --> 01:08:28,992
Se aumentarmos o fogo
não teremos esse problema.

732
01:08:29,873 --> 01:08:31,332
Já está forte o suficiente.

733
01:08:31,333 --> 01:08:33,394
O próximo passo
é fogo do inferno.

734
01:08:33,395 --> 01:08:34,709
Por que não tentamos?

735
01:08:34,710 --> 01:08:36,625
Os cadinhos podem
suportar mais calor.

736
01:08:37,993 --> 01:08:40,030
Não. É muito arriscado.

737
01:08:40,675 --> 01:08:42,187
Você diz não a tudo.

738
01:08:55,354 --> 01:08:58,513
Caro Giovanni Longo
Di Giustiniani.

739
01:08:58,514 --> 01:08:59,964
Majestade.

740
01:08:59,965 --> 01:09:03,390
Você veio aqui para nos ajudar
contra as inacreditáveis ofensas

741
01:09:03,876 --> 01:09:06,271
do exército infiel.

742
01:09:07,075 --> 01:09:09,355
Você e seus heróicos soldados

743
01:09:09,356 --> 01:09:11,745
valem mais do que
qualquer coisa para nós.

744
01:09:14,596 --> 01:09:17,435
Estamos gratos pelo seu apoio.

745
01:09:17,436 --> 01:09:19,790
Mas assim como os
que o recebem com entusiasmo,

746
01:09:19,791 --> 01:09:21,509
há um grande número de pessoas

747
01:09:21,510 --> 01:09:26,230
que não se esqueceram da dor
causada pelos exércitos latinos.

748
01:09:27,276 --> 01:09:30,156
Não acha que está sendo injusto
com os soldados

749
01:09:30,157 --> 01:09:33,228
que vieram morrer
pela sua cidade, Grão-Duque?

750
01:09:36,117 --> 01:09:40,796
Nosso povo vai abraçar
esses soldados heróicos

751
01:09:40,797 --> 01:09:43,266
que vieram para morrer
por eles, Notaras.

752
01:09:44,518 --> 01:09:46,395
Nunca duvide disso.

753
01:09:49,357 --> 01:09:50,908
Talvez você esteja certa.

754
01:09:52,038 --> 01:09:53,957
Estamos quase sem cobre, papai.

755
01:09:53,958 --> 01:09:55,797
Eu sei. Deve chegar amanhã.

756
01:09:55,798 --> 01:09:58,248
O turno da noite
está prestes a chegar, Mestre.

757
01:09:58,249 --> 01:10:00,517
Vá descansar, Mahmut.
Nós ficamos.

758
01:10:00,518 --> 01:10:01,853
Está bem, Mestre.

759
01:10:03,398 --> 01:10:05,958
Por que não paramos
cedo hoje para variar.

760
01:10:05,959 --> 01:10:07,915
Vou fazer um jantar delicioso
para você.

761
01:10:08,558 --> 01:10:11,598
Eu estava me perguntando
quando você ia sugerir isso.

762
01:10:11,599 --> 01:10:12,968
Por favor, papai.

763
01:10:12,969 --> 01:10:14,432
Eu sei. Apenas me ajude...

764
01:10:22,440 --> 01:10:24,032
Isso é coisa do Notaras.

765
01:10:25,119 --> 01:10:26,473
Obrigado, Hasan.

766
01:10:27,740 --> 01:10:29,129
Parece que

767
01:10:29,130 --> 01:10:32,596
não vamos descansar
até que as muralhas caiam.

768
01:10:35,720 --> 01:10:37,036
Hasan.

769
01:11:51,403 --> 01:11:52,954
O que você acha, papai?

770
01:11:53,325 --> 01:11:55,243
Acho que conseguimos desta vez.

771
01:11:55,244 --> 01:11:56,593
Graças a você.

772
01:12:07,765 --> 01:12:11,819
Temos um pacto com os húngaros,
sérvios, poloneses e georgianos.

773
01:12:11,820 --> 01:12:15,356
Portanto, não teremos
problemas durante o cerco.

774
01:12:16,005 --> 01:12:19,918
Eles também agradeceram
os presentes que você enviou.

775
01:12:20,325 --> 01:12:21,721
Ótimo.

776
01:12:22,085 --> 01:12:24,725
Halil Pasha viu
que estava preocupado à toa.

777
01:12:25,726 --> 01:12:27,245
E meus Senhores da Guerra?

778
01:12:27,246 --> 01:12:29,304
Os cavaleiros de Karesi,
Hamit e Mentep

779
01:12:29,305 --> 01:12:31,365
estarão em Edirne
muito em breve.

780
01:12:31,767 --> 01:12:33,246
E os navios?

781
01:12:33,727 --> 01:12:35,957
- Estarão prontos a tempo.
- Ótimo.

782
01:12:41,307 --> 01:12:45,202
"O meu desejo de me unir
à minha amada"

783
01:12:46,648 --> 01:12:50,965
"é tão natural que minhas
lágrimas se tornam um mar."

784
01:13:02,868 --> 01:13:06,305
"Não posso levar a amada
para a casa da dor, ó Avni."

785
01:13:06,306 --> 01:13:10,284
"Não importa o quão forte
minha autoridade é."

786
01:13:16,909 --> 01:13:19,519
Que perfume você prefere?

787
01:13:22,829 --> 01:13:24,199
Jasmim.

788
01:13:29,310 --> 01:13:31,027
É o que ele mais gosta.

789
01:14:10,472 --> 01:14:11,787
Eu tirei...

790
01:14:13,652 --> 01:14:16,120
este amuleto do meu pai
quando o mataram.

791
01:14:17,772 --> 01:14:20,831
Para dar ao meu homem,
se eu tivesse um, um dia.

792
01:14:28,113 --> 01:14:29,865
Nunca irei tirá-lo.

793
01:14:33,553 --> 01:14:36,352
Hoje é o grande dia.
Estou muito animada.

794
01:14:36,353 --> 01:14:37,703
Eu também.

795
01:14:41,473 --> 01:14:43,828
Não quero que você
esteja no cerco, Era.

796
01:14:44,953 --> 01:14:47,706
Você sabe que eu vou.
Já falamos sobre isso.

797
01:14:52,074 --> 01:14:53,951
Não quero
que você se machuque.

798
01:14:55,234 --> 01:14:57,327
Também não quero
que você se machuque.

799
01:14:57,835 --> 01:14:59,507
Portanto, não vá para a guerra.

800
01:15:03,555 --> 01:15:05,511
A guerra não é
para as mulheres, Era.

801
01:15:09,235 --> 01:15:10,633
Não é para as mulheres?

802
01:15:10,994 --> 01:15:12,754
Parece esquecer
o que eu passei.

803
01:15:12,755 --> 01:15:15,144
Eles mataram minha mãe
e minhas irmãs na guerra.

804
01:15:15,715 --> 01:15:17,448
Nenhuma delas era um soldado.

805
01:15:17,449 --> 01:15:19,949
Não foram mortas
na linha de frente, mas em casa.

806
01:15:20,715 --> 01:15:22,593
Homens morrem com honra
em uma guerra.

807
01:15:22,916 --> 01:15:25,874
Mas as mulheres
perdem seus pais, filhos,

808
01:15:25,875 --> 01:15:27,548
maridos, honra, tudo.

809
01:15:29,596 --> 01:15:31,109
Eu irei para a guerra.

810
01:15:32,197 --> 01:15:33,754
Ninguém pode me segurar.

811
01:16:59,280 --> 01:17:01,158
Parabéns a todos vocês,
Mestre Urban.

812
01:17:01,681 --> 01:17:03,399
Obrigado, Sultão.

813
01:17:07,121 --> 01:17:08,521
Tenham uma boa viagem.

814
01:18:20,246 --> 01:18:22,395
Acho que você está certa.

815
01:18:23,165 --> 01:18:24,918
Eu estava sendo egoísta.
Desculpe.

816
01:18:37,007 --> 01:18:38,334
Vamos voltar.

817
01:18:39,525 --> 01:18:43,363
GALLlPOLl

818
01:18:52,127 --> 01:18:53,501
Alá é grande!

819
01:18:54,327 --> 01:18:57,001
<i>Alá é grande!</i>

820
01:20:13,852 --> 01:20:16,366
Você ganhou.
Muito bem, Maomé.

821
01:20:16,811 --> 01:20:18,211
Nosso Sultão!

822
01:20:18,212 --> 01:20:19,567
Papai.

823
01:20:37,592 --> 01:20:38,989
Bayezid.

824
01:20:43,014 --> 01:20:44,349
Venha aqui.

825
01:20:47,333 --> 01:20:48,683
Venha, meu filho.

826
01:21:01,694 --> 01:21:03,008
Papai.

827
01:21:36,375 --> 01:21:37,909
Escrevi isto para você.

828
01:22:24,298 --> 01:22:25,978
Meus nobres comandantes...

829
01:22:25,979 --> 01:22:28,012
bravos soldados...

830
01:22:28,013 --> 01:22:30,615
e povo fiel.

831
01:22:31,620 --> 01:22:33,598
Eles se atrevem a ameaçar

832
01:22:33,599 --> 01:22:38,371
nossas muralhas protegidas por
nosso anjo da guarda, Mãe Maria,

833
01:22:39,020 --> 01:22:42,496
que não são subjugadas
por ninguém.

834
01:22:43,060 --> 01:22:48,174
Malditos turcos.

835
01:22:48,939 --> 01:22:52,898
Os turcos infiéis
estão a caminho

836
01:22:53,459 --> 01:22:57,772
para nos morder com suas
venenosas presas de serpente.

837
01:23:01,021 --> 01:23:04,460
Eles acham que podem passar
as mais gloriosas

838
01:23:04,461 --> 01:23:06,816
e mais fortes muralhas
da história.

839
01:23:08,901 --> 01:23:12,877
Mas vamos afogá-los
em seu próprio sangue.

840
01:23:12,878 --> 01:23:15,620
Morte aos turcos.
Morte aos turcos.

841
01:23:15,621 --> 01:23:20,220
Sei que vocês,
filhos de Constantinopla,

842
01:23:20,221 --> 01:23:22,571
a cidade rainha do mundo,

843
01:23:22,572 --> 01:23:26,299
quando chegar o dia,

844
01:23:26,300 --> 01:23:29,640
se tornarão soldados
dignos de Santa Theodora

845
01:23:29,641 --> 01:23:33,099
e farão outra saga.

846
01:23:33,863 --> 01:23:35,739
Deus está conosco.

847
01:23:36,142 --> 01:23:39,612
Deus está conosco.

848
01:24:08,944 --> 01:24:11,221
Você fica com o Portão Pigi,
Nikola Mozenigo.

849
01:24:11,222 --> 01:24:13,964
Portão Cresca. Costarini,
posicione suas tropas lá.

850
01:24:13,965 --> 01:24:15,343
Sim, Majestade.

851
01:24:15,344 --> 01:24:17,058
Portão Kaligaria,
John da Alemanha.

852
01:24:17,059 --> 01:24:18,425
Sim, Majestade.

853
01:24:18,426 --> 01:24:20,695
- Cavaleiro Giustiniani
- Sim, Majestade?

854
01:24:20,696 --> 01:24:24,082
Vai guardar o Portão Romanos
com suas próprias tropas

855
01:24:24,083 --> 01:24:26,165
e os arqueiros do Papa.

856
01:24:26,166 --> 01:24:27,805
Este é o nosso ponto mais fraco.

857
01:24:27,806 --> 01:24:30,639
Que Deus não permita,
mas se os turcos entrarem

858
01:24:30,640 --> 01:24:32,371
será o primeiro a enfrentá-los.

859
01:24:32,372 --> 01:24:33,705
Não se preocupe.

860
01:24:33,706 --> 01:24:36,864
Não permitirei que um só turco
passe por aquele portão.

861
01:24:37,946 --> 01:24:41,062
E o nosso amigo turco, Orhan,
guardará o Porto Langa.

862
01:24:41,546 --> 01:24:42,946
Sim, Majestade.

863
01:24:43,906 --> 01:24:46,056
Que Deus proteja a nossa cidade.

864
01:24:54,347 --> 01:24:58,660
PÁSCOA
ABRlL DE 1.453

865
01:25:30,549 --> 01:25:31,948
E você, Karaca Pasha.

866
01:25:33,428 --> 01:25:36,109
A linha do Portão de Charisius
até Ayvansaray, é sua.

867
01:25:36,110 --> 01:25:37,428
Sim, meu Sultão.

868
01:25:37,429 --> 01:25:38,805
Pahabettin Pasha.

869
01:25:38,806 --> 01:25:41,867
Você toma posição
do Palácio Tekfur até Egrikapy.

870
01:25:41,868 --> 01:25:43,508
Sim, meu sultão.

871
01:25:43,509 --> 01:25:44,865
Suleyman Pasha,

872
01:25:44,866 --> 01:25:47,108
nossos navios devem entrar
no Corno de Ouro.

873
01:25:47,109 --> 01:25:48,929
É o ponto mais fraco
das muralhas.

874
01:25:48,930 --> 01:25:50,308
Sim, meu Sultão.

875
01:25:50,309 --> 01:25:52,869
Zaganos, você vai guardar
o cume Galata.

876
01:25:52,870 --> 01:25:54,269
Sim, meu Sultão.

877
01:25:54,270 --> 01:25:58,059
Hasan, você vai comandar
os soldados veteranos.

878
01:25:58,060 --> 01:26:00,605
Não envie os veteranos
ou os cavaleiros

879
01:26:00,606 --> 01:26:02,449
até termos uma abertura
nas muralhas.

880
01:26:02,450 --> 01:26:03,824
Sim, meu Sultão.

881
01:26:04,231 --> 01:26:05,546
Podem ir agora.

882
01:26:12,871 --> 01:26:15,624
Ele está testando a nossa fé

883
01:26:16,991 --> 01:26:19,406
iniciando o cerco
no nosso dia mais sagrado.

884
01:26:20,511 --> 01:26:22,411
Mas isso vai
trazer-lhe a desgraça

885
01:26:23,231 --> 01:26:26,144
e nos trazer a salvação.

886
01:26:33,592 --> 01:26:35,071
O que vamos fazer, senhor?

887
01:26:35,072 --> 01:26:37,807
Vamos sentar
e assistir à essa guerra?

888
01:26:37,808 --> 01:26:40,104
Vamos confiar
nas promessas dos turcos?

889
01:26:41,153 --> 01:26:43,443
Melhor do que estar
sob a autoridade do Papa.

890
01:26:44,193 --> 01:26:45,952
Ainda assim,
devemos fazer o melhor

891
01:26:45,953 --> 01:26:47,410
para proteger a nossa cidade.

892
01:26:53,313 --> 01:26:56,350
6 DE ABRlL DE 1.453
SEXTA-FEIRA

893
01:27:38,316 --> 01:27:39,685
Giustiniani!

894
01:27:40,676 --> 01:27:42,204
Vou contar-lhe mais tarde.

895
01:27:47,777 --> 01:27:49,095
"Salam aleikum."

896
01:27:49,096 --> 01:27:51,148
"Kalos antamothsikame."

897
01:27:51,477 --> 01:27:54,810
Gostaria de poder
hospedá-lo no meu palácio,

898
01:27:54,811 --> 01:27:57,545
mas você tem muita gente.

899
01:27:58,156 --> 01:28:01,387
Obrigado pela hospitalidade,
Imperador.

900
01:28:02,117 --> 01:28:04,506
Estou aqui para recebê-lo
naquele palácio.

901
01:28:05,237 --> 01:28:07,076
Eu gostaria de lembrá-lo

902
01:28:07,077 --> 01:28:09,437
que nossas muralhas e nossa fé

903
01:28:09,438 --> 01:28:11,476
nunca foram vencidas
na história, Sultão.

904
01:28:11,477 --> 01:28:15,026
Não vai lembrar ninguém disto
depois deste cerco, Imperador.

905
01:28:15,957 --> 01:28:18,554
Essas muralhas ouviram isso
muitas vezes.

906
01:28:18,555 --> 01:28:20,251
A última vez foi do seu pai.

907
01:28:20,598 --> 01:28:23,715
Mas ele também não teve sucesso,
assim como os outros.

908
01:28:24,319 --> 01:28:26,713
Viemos aqui para resolver isso.

909
01:28:27,339 --> 01:28:31,837
Se entregar a cidade agora,
seu povo e suas famílias

910
01:28:31,838 --> 01:28:34,394
continuarão a viver em paz

911
01:28:34,395 --> 01:28:36,574
com suas propriedades intactas.

912
01:28:36,575 --> 01:28:39,792
Então, haverá muito sangue.
Seu sangue.

913
01:28:40,519 --> 01:28:43,272
Nós obedecemos
o que o Alcorão ordena.

914
01:29:17,240 --> 01:29:19,312
Tapumes!

915
01:29:24,721 --> 01:29:26,474
Fogo!

916
01:29:27,602 --> 01:29:29,513
Fogo!

917
01:29:29,922 --> 01:29:31,318
Fogo!

918
01:29:31,881 --> 01:29:33,521
Fogo!

919
01:29:46,802 --> 01:29:48,439
Vão. Tomem seus lugares.

920
01:29:51,163 --> 01:29:52,490
Escudos!

921
01:29:53,362 --> 01:29:54,732
Escudos!

922
01:29:57,323 --> 01:29:59,063
Arqueiros!

923
01:30:00,491 --> 01:30:02,012
Lancem!

924
01:30:17,963 --> 01:30:19,359
Canhão principal.

925
01:30:47,526 --> 01:30:49,278
Você não conseguiu matar Urban.

926
01:30:52,486 --> 01:30:53,835
Arqueiros!

927
01:31:10,127 --> 01:31:11,696
Lancem!

928
01:31:25,729 --> 01:31:27,286
Fechem esse buraco
agora mesmo!

929
01:31:27,287 --> 01:31:28,837
Cubram-nos com suas flechas.

930
01:31:29,488 --> 01:31:31,319
E vocês, tragam as pedras.

931
01:31:52,010 --> 01:31:53,584
Catapultas!

932
01:32:06,289 --> 01:32:08,326
Mais rápido. Vamos!

933
01:33:46,855 --> 01:33:48,447
Queimem todos eles

934
01:34:12,897 --> 01:34:14,492
Preencham esta lacuna!

935
01:35:06,060 --> 01:35:08,654
Ainda pensando em Era, senhor?

936
01:35:22,261 --> 01:35:24,058
E a frente de Ayvansaray?

937
01:35:24,501 --> 01:35:25,934
O mesmo, meu Sultão.

938
01:35:26,982 --> 01:35:29,291
Não tivemos sucesso
em nenhuma das linhas.

939
01:35:30,942 --> 01:35:34,057
Temos perdas pesadas,
meu Sultão.

940
01:35:35,621 --> 01:35:38,071
Estamos tentando abrir frente
no Corno de Ouro.

941
01:35:38,072 --> 01:35:40,179
Mas sempre que chegamos
perto das correntes

942
01:35:40,180 --> 01:35:42,941
os canhões de longo alcance
começam a atirar.

943
01:35:42,942 --> 01:35:44,781
Nossos soldados
não devem esperar.

944
01:35:44,782 --> 01:35:46,901
Podem pensar
que estamos desanimados

945
01:35:46,902 --> 01:35:48,621
porque não estamos lutando hoje.

946
01:35:48,622 --> 01:35:51,193
É exatamente o que eu quero
que pensem, Zaganos.

947
01:35:51,194 --> 01:35:54,062
Diga ao Chefe Mustafa
para cavar mais rápido.

948
01:35:54,063 --> 01:35:56,997
Amanhã, eles saberão por que
meus soldados estão à espera.

949
01:36:09,103 --> 01:36:10,479
Senhor.

950
01:36:12,503 --> 01:36:15,258
- Informe.
- Temos bastante óleo e piche.

951
01:36:15,259 --> 01:36:16,616
Está tudo bem.

952
01:36:17,584 --> 01:36:19,739
Não há nenhum movimento
do exército otomano.

953
01:36:20,303 --> 01:36:22,384
Estão tentando se recuperar.

954
01:36:22,385 --> 01:36:25,860
Eles viram em que tipo
de inferno se meteram.

955
01:36:49,825 --> 01:36:52,705
Não podemos disparar o canhão
tanto quanto deveríamos.

956
01:36:52,706 --> 01:36:56,097
Se esta espuma funcionar
e resfriá-lo mais depressa

957
01:36:56,098 --> 01:36:58,296
poderemos dar 10 tiros por dia.

958
01:36:59,227 --> 01:37:00,595
Era?

959
01:37:03,507 --> 01:37:04,834
Estou zonza.

960
01:37:10,907 --> 01:37:12,658
Provavelmente é o cansaço.

961
01:37:31,188 --> 01:37:32,827
Só faltam nove braças, senhor.

962
01:37:32,828 --> 01:37:35,262
Ótimo. Vou informar ao Sultão.

963
01:37:37,267 --> 01:37:38,941
Trabalhem mais, leões.

964
01:37:40,589 --> 01:37:42,624
Estamos quase lá. Vamos!

965
01:37:58,308 --> 01:37:59,868
Saiam! Agora!

966
01:37:59,869 --> 01:38:02,827
Corram! Saiam!
Vai cair!

967
01:38:03,149 --> 01:38:04,503
Saiam! Vai cair!

968
01:38:05,310 --> 01:38:07,265
Depressa, depressa, depressa.
Corram!

969
01:38:09,311 --> 01:38:10,663
Selim.

970
01:38:11,670 --> 01:38:13,069
Vamos. Vamos.

971
01:38:13,070 --> 01:38:15,067
Vamos. Depressa.
Saiam imediatamente!

972
01:38:18,670 --> 01:38:20,627
- Corram! Corram!
- Estamos indo.

973
01:38:27,708 --> 01:38:31,109
Sapadores.
Os sapadores estão aqui.

974
01:38:31,110 --> 01:38:33,466
- Voltem.
- Vamos, corram.

975
01:38:33,791 --> 01:38:35,110
Venham!

976
01:38:35,111 --> 01:38:37,030
Cavem, meus leões.
Cavem.

977
01:38:37,031 --> 01:38:39,147
Mais depressa.

978
01:38:40,352 --> 01:38:42,308
Vamos, leões.

979
01:38:47,952 --> 01:38:50,144
Entrem e combatam.
Detenham-nos.

980
01:38:53,512 --> 01:38:55,390
Tragam os barris de pólvora.

981
01:38:56,073 --> 01:38:57,392
Venham, depressa.

982
01:39:02,313 --> 01:39:04,986
Vamos, vamos, cavem.

983
01:39:05,753 --> 01:39:07,549
Parem. Silêncio.

984
01:39:15,753 --> 01:39:18,188
Vamos, mais rápido.
Vamos. Vamos.

985
01:39:18,634 --> 01:39:20,943
Eles nos acharam.
Cavem depressa.

986
01:39:21,354 --> 01:39:23,703
- Tire isto.
- Vamos, leões.

987
01:39:26,415 --> 01:39:27,725
Vamos.

988
01:39:30,795 --> 01:39:32,109
Estão muito próximos.

989
01:39:36,554 --> 01:39:37,948
Mais depressa.

990
01:39:45,915 --> 01:39:47,667
Vamos leões, cavem.

991
01:39:49,675 --> 01:39:52,395
- Senhor, saia.
- Selim.

992
01:39:52,396 --> 01:39:54,954
Não vou deixá-lo aí, Selim.

993
01:39:54,955 --> 01:39:57,675
- Eles chegaram.
- Deixe-nos e vá.

994
01:39:57,676 --> 01:39:59,985
Mais depressa.
Vamos!

995
01:40:00,436 --> 01:40:02,115
É tarde demais.

996
01:40:02,116 --> 01:40:03,452
Vá agora.

997
01:40:05,236 --> 01:40:06,829
Perdoe os meus pecados.

998
01:40:10,075 --> 01:40:11,716
Corram.

999
01:40:11,717 --> 01:40:13,067
Vamos.

1000
01:41:03,439 --> 01:41:06,034
Não vamos morrer à toa.

1001
01:41:08,800 --> 01:41:11,752
<i>Eu testemunho,
não há Deus senão Alá.</i>

1002
01:41:12,079 --> 01:41:15,629
<i>E eu testemunho, Maomé
é seu servo e seu Profeta.</i>

1003
01:41:17,080 --> 01:41:20,118
- Alá é grande.
- Alá é grande.

1004
01:41:20,760 --> 01:41:22,139
- O que é isso?
- Corram!

1005
01:41:22,140 --> 01:41:24,590
- Alá é grande.
- Alá é grande.

1006
01:41:50,382 --> 01:41:51,842
Você me chamou, meu Sultão.

1007
01:41:52,142 --> 01:41:55,373
Quando praticávamos espada,
você me disse algo, Hasan.

1008
01:41:56,081 --> 01:41:57,878
''Usar uma espada
requer habilidade.

1009
01:41:58,643 --> 01:42:02,237
"Não deve segurar muito apertado
nem muito solto.

1010
01:42:03,122 --> 01:42:04,498
"Se segurar muito apertado,

1011
01:42:04,499 --> 01:42:06,877
você se cansa, e não pode
mover-se rapidamente.

1012
01:42:07,523 --> 01:42:11,880
"Se segurar muito solto,
ela cairá no primeiro impacto.''

1013
01:42:13,322 --> 01:42:16,223
Agora é hora de segurar
a espada corretamente, Hasan.

1014
01:42:16,224 --> 01:42:17,612
É a sua vez.

1015
01:42:17,613 --> 01:42:19,839
- Prepare-se.
- Sim, meu Sultão.

1016
01:42:31,764 --> 01:42:33,422
Meu Sultão deu suas ordens.

1017
01:42:33,423 --> 01:42:35,298
O assalto com as torres
é esta noite.

1018
01:42:35,299 --> 01:42:36,839
Vamos nos preparar.

1019
01:42:39,365 --> 01:42:40,734
Tenha cuidado, Hasan.

1020
01:43:02,766 --> 01:43:04,215
Arqueiros!

1021
01:43:04,715 --> 01:43:06,634
Lancem!

1022
01:43:30,328 --> 01:43:31,886
Derrubem esse portão!

1023
01:43:44,427 --> 01:43:46,324
Matem esses cães.

1024
01:44:26,451 --> 01:44:28,347
Vamos, depressa.

1025
01:44:28,348 --> 01:44:29,769
Mais depressa.

1026
01:44:30,490 --> 01:44:32,759
Vamos, mais depressa.

1027
01:44:33,691 --> 01:44:36,370
Encham esses caldeirões.
Fogo dos canhões.

1028
01:44:36,371 --> 01:44:37,865
Vamos.

1029
01:45:11,093 --> 01:45:13,330
Depressa! Precisamos
de mais arqueiros aqui.

1030
01:45:15,653 --> 01:45:17,068
Queimem as torres.

1031
01:45:17,069 --> 01:45:18,693
Encham esses caldeirões.
Vamos!

1032
01:45:31,733 --> 01:45:33,252
Queimem aquelas torres.

1033
01:45:40,494 --> 01:45:44,170
Preparem-se.
Vamos!

1034
01:45:48,175 --> 01:45:49,735
A prancha!

1035
01:45:49,736 --> 01:45:51,094
Irmão!

1036
01:45:51,095 --> 01:45:52,464
Afaste-se!

1037
01:45:52,895 --> 01:45:54,806
Preparem-se
para lançar a prancha.

1038
01:45:56,856 --> 01:45:58,449
Empurrem a torre.

1039
01:46:06,736 --> 01:46:08,045
Coloque.

1040
01:46:16,856 --> 01:46:19,295
Estamos queimando.
Temos que sair agora.

1041
01:46:19,296 --> 01:46:20,607
Vá empurrar!

1042
01:46:20,897 --> 01:46:22,376
Mais depressa.

1043
01:46:22,377 --> 01:46:25,528
Empurrem mais depressa.

1044
01:46:34,217 --> 01:46:36,216
Queimem-nos.
Não deixe que se aproximem.

1045
01:46:36,217 --> 01:46:37,935
Lancem a prancha.

1046
01:46:38,537 --> 01:46:41,051
Vamos.

1047
01:46:41,757 --> 01:46:43,073
Afaste-se.

1048
01:46:44,558 --> 01:46:46,157
Empurrem.

1049
01:46:46,158 --> 01:46:47,496
Preparem o canhão.

1050
01:46:47,497 --> 01:46:48,847
Fogo.

1051
01:47:54,041 --> 01:47:57,239
Vocês são nossos heróis.

1052
01:48:00,602 --> 01:48:02,638
Vamos enterrá-los todos,
em breve.

1053
01:48:21,723 --> 01:48:23,714
Eu vi Giustiniani nas muralhas.

1054
01:48:25,203 --> 01:48:26,682
Você está certa sobre ele.

1055
01:48:27,483 --> 01:48:29,280
Ele é realmente perigoso.

1056
01:48:29,683 --> 01:48:31,520
Seria mais fácil
passar as muralhas

1057
01:48:31,521 --> 01:48:33,757
se ele não estivesse lá.

1058
01:48:35,043 --> 01:48:36,757
Tenha cuidado com ele, Hasan.

1059
01:48:45,884 --> 01:48:47,762
Verifiquei todas as frentes.

1060
01:48:48,285 --> 01:48:50,560
As perdas não são grandes.

1061
01:48:51,404 --> 01:48:54,004
Especialmente quando
comparadas às dos turcos.

1062
01:48:54,005 --> 01:48:56,079
Você foi contra
o apoio dos latinos,

1063
01:48:56,080 --> 01:48:57,456
Grão-Duque Notaras.

1064
01:48:57,457 --> 01:48:59,364
Mas, como vê

1065
01:48:59,365 --> 01:49:01,684
há turcos despedaçados
por toda parte.

1066
01:49:01,685 --> 01:49:03,681
O Papa deve fazer
mais do que isso

1067
01:49:03,682 --> 01:49:05,978
para se livrar de Maomé
para sempre.

1068
01:49:05,979 --> 01:49:09,805
Temos que pegar seu exército
entre as muralhas e os Cruzados.

1069
01:49:09,806 --> 01:49:11,797
Não se preocupe, Majestade.

1070
01:49:12,246 --> 01:49:15,204
O Papa já convenceu os húngaros.

1071
01:49:29,086 --> 01:49:30,599
Deixe-o conosco.

1072
01:49:38,447 --> 01:49:41,022
Se eu me tornar um mártir
pela vontade de Alá

1073
01:49:41,023 --> 01:49:43,358
vou pedir um favor para você.

1074
01:49:45,527 --> 01:49:47,484
É apenas uma flecha.
Não vai te matar.

1075
01:49:48,369 --> 01:49:50,563
Você vai fazer ou não?

1076
01:49:51,248 --> 01:49:52,642
Diga.

1077
01:49:53,208 --> 01:49:54,880
Fale. Que favor você quer?

1078
01:50:01,049 --> 01:50:02,359
Procure...

1079
01:50:03,449 --> 01:50:04,784
minha noiva.

1080
01:50:05,588 --> 01:50:06,898
Diga a ela que

1081
01:50:06,899 --> 01:50:09,761
Huseyin se tornou um mártir
com sua coragem.

1082
01:50:10,449 --> 01:50:11,923
Fique bom logo.

1083
01:50:11,924 --> 01:50:15,639
Vai dizer à sua noiva como lutou
depois de quebrar as muralhas.

1084
01:50:17,908 --> 01:50:19,789
"Meu nome é Ladislau,
Rei da Hungria.

1085
01:50:19,790 --> 01:50:21,887
"Meu antigo regente,
John Hunyadi,

1086
01:50:21,888 --> 01:50:23,988
"renunciou por minha vontade.

1087
01:50:24,310 --> 01:50:28,889
"Informo que a trégua
que assinou com ele é inválida

1088
01:50:28,890 --> 01:50:32,903
"e eu o saúdo sinceramente
com a crença de que...

1089
01:50:33,751 --> 01:50:35,982
"irá encerrar o cerco
o mais breve possível.

1090
01:50:35,983 --> 01:50:38,798
"Não se esqueça da grande dor

1091
01:50:38,799 --> 01:50:40,380
"que ambos experimentamos

1092
01:50:40,381 --> 01:50:42,562
"quando nossos exércitos
se enfrentaram."

1093
01:50:42,563 --> 01:50:45,270
Informe seu rei que
ficarei feliz em recebê-lo

1094
01:50:45,271 --> 01:50:47,545
com o meu exército.

1095
01:50:51,671 --> 01:50:55,868
Meu Sultão, eu sempre disse
que a campanha era um erro.

1096
01:50:56,271 --> 01:50:58,071
Estamos aqui há um mês.

1097
01:50:58,072 --> 01:51:00,063
Nosso exército está desgastado.

1098
01:51:00,712 --> 01:51:02,511
Se os húngaros vierem...

1099
01:51:02,512 --> 01:51:04,264
É apenas uma ameaça, Mentor.

1100
01:51:04,673 --> 01:51:05,992
Mesmo que seja verdade

1101
01:51:05,993 --> 01:51:08,586
vamos capturar a cidade
antes que eles cheguem.

1102
01:51:09,072 --> 01:51:13,060
Se não pudermos, vamos lutar
com gregos e húngaros.

1103
01:51:13,061 --> 01:51:14,428
Agora vá

1104
01:51:14,429 --> 01:51:17,784
e diga a Urban que eu quero
que atire com mais frequência.

1105
01:51:17,785 --> 01:51:19,127
Sim, meu Sultão.

1106
01:51:19,128 --> 01:51:21,459
Envie mais arqueiros
para o portão Pigi.

1107
01:51:21,460 --> 01:51:22,807
Sim, Majestade.

1108
01:51:26,593 --> 01:51:29,651
Majestade, o Rei da Hungria
manteve sua promessa.

1109
01:51:29,652 --> 01:51:32,001
Seu enviado entregou
a mensagem a Maomé.

1110
01:51:32,002 --> 01:51:33,370
Ótimo.

1111
01:51:33,371 --> 01:51:34,777
Quando os húngaros chegarem,

1112
01:51:34,778 --> 01:51:37,185
não apenas defenderemos
nossa cidade,

1113
01:51:37,186 --> 01:51:40,545
mas também nos livraremos
dos turcos para sempre.

1114
01:51:42,434 --> 01:51:43,772
O que você acha?

1115
01:51:43,773 --> 01:51:46,110
Acha que devemos atirar
com mais frequência?

1116
01:51:46,675 --> 01:51:49,441
Não se preocupe, papai.
Minha espuma vai funcionar.

1117
01:51:49,442 --> 01:51:50,844
Tudo bem.

1118
01:51:50,845 --> 01:51:53,211
- Mahmut, coloque a pólvora.
- Sim, senhor.

1119
01:51:53,774 --> 01:51:56,786
Traga mais espuma
para o próximo tiro, filha.

1120
01:51:59,395 --> 01:52:00,828
Segurem firme.

1121
01:52:10,395 --> 01:52:11,765
Papai!

1122
01:52:11,766 --> 01:52:13,752
Mestre? Mestre?

1123
01:52:17,036 --> 01:52:19,488
- Papai, abra os olhos.
- Busquem o médico.

1124
01:52:22,676 --> 01:52:24,187
É tudo culpa minha.

1125
01:52:26,476 --> 01:52:27,991
E se ele morrer?

1126
01:52:30,756 --> 01:52:32,351
Nosso Sultão.

1127
01:52:33,157 --> 01:52:34,750
À vontade.

1128
01:52:41,737 --> 01:52:43,131
Quando ele vai ficar bom?

1129
01:52:43,617 --> 01:52:45,217
Em alguns dias, meu Sultão.

1130
01:52:45,218 --> 01:52:47,573
O canhão principal
tem que ser consertado.

1131
01:52:47,938 --> 01:52:49,913
Deve ficar pronto
o mais cedo possível.

1132
01:52:49,914 --> 01:52:51,290
Sim, meu Sultão.

1133
01:52:55,498 --> 01:52:56,875
Não se preocupe.

1134
01:52:56,876 --> 01:52:58,569
Vou consertar o canhão.

1135
01:53:06,817 --> 01:53:08,129
Afaste-se.

1136
01:53:09,539 --> 01:53:11,688
Soltem alguns destes.

1137
01:53:12,699 --> 01:53:14,258
Isso vai motivar os turcos.

1138
01:53:14,259 --> 01:53:15,812
Queria que estivéssemos mortos.

1139
01:53:17,820 --> 01:53:19,334
Saiam.

1140
01:53:19,335 --> 01:53:20,734
Levem-nos.

1141
01:53:28,140 --> 01:53:29,812
Ei! Bravos soldados turcos.

1142
01:53:32,259 --> 01:53:34,649
Devem ter esquecido
seus amigos aqui.

1143
01:53:36,819 --> 01:53:38,734
Vocês acreditam
que vão para o céu

1144
01:53:38,735 --> 01:53:40,648
se morrerem numa Guerra Santa.

1145
01:53:41,460 --> 01:53:44,652
Então, não vamos deixar
vocês esperando.

1146
01:53:54,382 --> 01:53:57,578
<i>Eu testemunho,
não há deus senão Alá.</i>

1147
01:54:24,663 --> 01:54:26,699
Parem aqueles navios.

1148
01:54:31,944 --> 01:54:34,583
Detenham-nos.

1149
01:54:34,584 --> 01:54:37,302
- Meu Sultão
- Detenham-nos.

1150
01:54:37,303 --> 01:54:40,263
Afundem-nos, afundem-nos!

1151
01:54:40,665 --> 01:54:42,018
Meu Sultão.

1152
01:54:42,019 --> 01:54:43,338
Já chega.

1153
01:55:29,306 --> 01:55:31,866
Graças a Deus,
devastamos sua armada.

1154
01:55:32,466 --> 01:55:34,741
Vamos ver o que você
vai fazer agora, Maomé.

1155
01:55:35,867 --> 01:55:37,220
Para o nosso Imperador.

1156
01:55:39,426 --> 01:55:43,420
Viva o nosso Imperador.
Viva Constantino.

1157
01:55:53,947 --> 01:55:56,063
Você não conseguiu
parar três navios.

1158
01:56:00,588 --> 01:56:03,784
Não passaram as correntes
em 40 dias.

1159
01:56:04,628 --> 01:56:07,347
Meu Sultão, o alcance
de seus canhões impediu-nos...

1160
01:56:09,148 --> 01:56:10,628
Leve-o para fora.

1161
01:56:10,629 --> 01:56:12,460
Mandem para o exílio.

1162
01:56:43,431 --> 01:56:44,829
Por que não estamos lutando?

1163
01:57:42,753 --> 01:57:45,826
fui contra esta campanha
desde o início.

1164
01:57:46,153 --> 01:57:48,273
Eu disse que seria o nosso fim.

1165
01:57:48,274 --> 01:57:49,953
Agora veja como estamos.

1166
01:57:49,954 --> 01:57:52,754
Vocês confundiram nosso Sultão.

1167
01:57:52,755 --> 01:57:55,068
Nosso governo
está à beira de cair

1168
01:57:55,069 --> 01:57:57,384
por causa de suas
ambições pessoais.

1169
01:57:57,754 --> 01:58:01,274
Nossa ambição pessoal
é servir nosso governo.

1170
01:58:01,275 --> 01:58:03,274
É essa sua idéia de servir?

1171
01:58:03,275 --> 01:58:06,394
Todos sabem que seu desejo
é conseguir a minha posição.

1172
01:58:06,395 --> 01:58:08,591
E contava com esta campanha
para isso.

1173
01:58:08,592 --> 01:58:10,495
Tem interesse pessoal
nesta conquista.

1174
01:58:10,496 --> 01:58:12,873
Vamos manter a calma.
Não esqueçam dos húngaros.

1175
01:58:12,874 --> 01:58:16,012
Se eles vierem para ajudar,
e podem já estar a caminho,

1176
01:58:16,013 --> 01:58:18,395
estamos todos condenados.

1177
01:58:18,396 --> 01:58:21,154
Precisamos dizer ao nosso Sultão

1178
01:58:21,155 --> 01:58:23,755
que devemos cessar
imediatamente a campanha

1179
01:58:23,756 --> 01:58:25,155
e voltar para Edirne.

1180
01:58:25,156 --> 01:58:27,227
Espero que você seja decapitado.

1181
01:59:08,478 --> 01:59:10,337
Os húngaros reuniram
um exército.

1182
01:59:10,338 --> 01:59:12,390
Estarão aqui
a qualquer momento.

1183
01:59:12,838 --> 01:59:15,438
Isso mesmo. Se eles vierem,
vamos todos morrer.

1184
01:59:16,039 --> 01:59:18,518
Nosso Sultão não vai deixar
seu pavilhão.

1185
01:59:18,519 --> 01:59:22,272
Nosso Sultão está cego.
Não podemos passar as muralhas.

1186
01:59:23,759 --> 01:59:25,718
Vamos morrer por nada.

1187
01:59:25,719 --> 01:59:27,318
Devemos voltar.

1188
01:59:32,640 --> 01:59:34,999
Por que estão se lamentando
como gatinhos?

1189
01:59:35,000 --> 01:59:36,369
Miseráveis!

1190
01:59:38,159 --> 01:59:39,992
Por que comem o pão
do nosso Sultão?

1191
01:59:42,300 --> 01:59:44,976
Nenhum sangue foi derramado
por suas espadas por anos.

1192
01:59:44,977 --> 01:59:47,418
Nosso Sultão abriu caminho
para uma Guerra Santa

1193
01:59:47,419 --> 01:59:49,056
e vocês querem traí-lo?

1194
01:59:49,057 --> 01:59:50,980
Lutamos por 40 dias para nada.

1195
01:59:50,981 --> 01:59:52,350
Cale-se!

1196
01:59:53,001 --> 01:59:55,278
Vocês acham que
um bando de cães como vocês

1197
01:59:55,279 --> 01:59:56,655
podem iniciar um motim?

1198
01:59:57,201 --> 01:59:59,709
Se há um cão aqui,
só pode ser você.

1199
02:00:04,321 --> 02:00:05,993
Agora, vão embora.

1200
02:00:25,363 --> 02:00:27,402
Por que ele não volta?

1201
02:00:27,403 --> 02:00:29,473
Ele não pode aceitar a derrota.

1202
02:00:30,323 --> 02:00:33,296
Prefiro que ele esteja aqui
quando os húngaros chegarem.

1203
02:00:33,297 --> 02:00:36,515
Vou limpar minhas botas
com o seu manto.

1204
02:00:44,563 --> 02:00:46,202
Bem-vindo, Sheik Branco.

1205
02:00:46,963 --> 02:00:48,763
Tivemos que chamá-lo.

1206
02:00:48,764 --> 02:00:51,038
Ele não fala com ninguém,
nós inclusive.

1207
02:00:51,644 --> 02:00:54,204
- Ele está em seu pavilhão?
- Sim, Mestre Pemsettin.

1208
02:00:54,804 --> 02:00:56,283
Não sai há dois dias.

1209
02:00:56,765 --> 02:00:58,960
Os soldados estão inquietos.

1210
02:01:17,085 --> 02:01:18,400
Meu Sheik.

1211
02:01:19,845 --> 02:01:21,221
Bem-vindo.

1212
02:01:21,222 --> 02:01:22,844
Obrigado, Maomé.

1213
02:01:25,165 --> 02:01:26,785
O que há de errado com você?

1214
02:01:27,167 --> 02:01:29,077
Por que não faz
seu exército lutar?

1215
02:01:29,966 --> 02:01:31,843
Estamos aqui há 40 dias.

1216
02:01:33,086 --> 02:01:36,203
A paciência é a segunda
inteligência do homem.

1217
02:01:37,367 --> 02:01:40,324
Mantém seu sonho,
seu propósito de vida.

1218
02:01:41,085 --> 02:01:45,459
Eu sei, as tentativas frustradas

1219
02:01:45,460 --> 02:01:47,169
têm causado decepção

1220
02:01:47,170 --> 02:01:50,481
tanto em seu exército
como em você.

1221
02:01:51,207 --> 02:01:54,244
Isso desanimou seus soldados.

1222
02:01:54,727 --> 02:01:58,323
E os infiéis estão comemorando.

1223
02:02:00,288 --> 02:02:01,681
Vamos, Maomé.

1224
02:02:03,568 --> 02:02:04,941
Venha comigo.

1225
02:02:16,448 --> 02:02:18,120
Antes de vir para cá

1226
02:02:18,608 --> 02:02:20,600
meditei por três noites
consecutivas.

1227
02:02:21,488 --> 02:02:24,959
Só para ver se esta campanha
está destinada ao bem ou ao mal.

1228
02:02:25,528 --> 02:02:29,279
Graças a Alá, fui atendido
na noite passada.

1229
02:02:30,209 --> 02:02:34,839
Eu vi o Profeta Eyyubi Ensari
em meu sonho.

1230
02:02:35,890 --> 02:02:38,164
Ele me disse
onde está o seu túmulo.

1231
02:02:38,730 --> 02:02:40,846
Ele disse:
"Vá e mostre à Maomé."

1232
02:02:41,210 --> 02:02:44,601
"Diga por que estou enterrado
tão perto das muralhas."

1233
02:03:02,171 --> 02:03:03,498
Meu Sultão.

1234
02:03:08,371 --> 02:03:10,727
Em nome de Alá,
que protege e perdoa.

1235
02:03:29,291 --> 02:03:30,647
Como você sabe,

1236
02:03:30,648 --> 02:03:34,302
o Profeta Eyyub juntou-se
ao cerco de Constantinopla

1237
02:03:34,303 --> 02:03:36,882
com o exército muçulmano.

1238
02:03:37,453 --> 02:03:41,603
Ele não deixou os muros
da cidade até morrer.

1239
02:03:42,453 --> 02:03:44,967
E ele não era jovem como você.

1240
02:03:46,134 --> 02:03:48,249
Era velho e doente

1241
02:03:51,694 --> 02:03:53,525
Você não pode desistir, Maomé.

1242
02:03:54,975 --> 02:03:59,451
Você veio aqui
para ser aquele comandante.

1243
02:04:00,454 --> 02:04:02,524
Agora vá e conduza seu exército.

1244
02:04:03,374 --> 02:04:05,365
Se não fizer isso agora,

1245
02:04:06,534 --> 02:04:09,048
nunca será capaz
de fazê-lo novamente.

1246
02:04:09,774 --> 02:04:12,925
Agora retome o bom-senso

1247
02:04:13,734 --> 02:04:17,091
e mostre a todos
suas habilidades superiores.

1248
02:04:18,895 --> 02:04:20,886
Você tem o poder
para fazer isso.

1249
02:04:23,856 --> 02:04:25,165
Lembre-se...

1250
02:04:25,166 --> 02:04:29,004
ventos fortes uivam
em montanhas íngremes.

1251
02:04:41,216 --> 02:04:43,372
Eu não vou voltar...

1252
02:04:44,336 --> 02:04:46,010
antes de tomar a cidade, papai.

1253
02:05:56,060 --> 02:05:58,336
Minha perna!

1254
02:06:11,622 --> 02:06:13,214
Vamos, as pranchas, corram.

1255
02:06:13,862 --> 02:06:15,295
Segurem as cordas.

1256
02:06:15,821 --> 02:06:17,415
Escorem o navio.

1257
02:06:45,943 --> 02:06:49,022
<i>Ele arrastou os navios
para terra no Corno de Ouro.</i>

1258
02:06:52,204 --> 02:06:54,296
Tenha misericórdia, Senhor.

1259
02:06:54,297 --> 02:06:57,059
E nós pensávamos
que ele iria aceitar a derrota.

1260
02:06:57,060 --> 02:06:59,982
O povo e o exército
estão preocupados, Majestade.

1261
02:07:00,344 --> 02:07:01,776
Isso não é bom.

1262
02:07:02,943 --> 02:07:05,703
Ele está tentando entrar
onde os muros são mais fracos.

1263
02:07:05,704 --> 02:07:07,178
Ele abriu outra frente.

1264
02:07:07,179 --> 02:07:09,543
Nossos navios tentaram afundá-lo

1265
02:07:09,544 --> 02:07:12,442
mas eles acionaram os canhões
de Galata para nos afastar.

1266
02:07:12,443 --> 02:07:14,742
Temos que enviar tropas
para o Corno de Ouro.

1267
02:07:14,743 --> 02:07:16,493
Eles não têm canhões
em suas galés.

1268
02:07:16,494 --> 02:07:17,843
Se posicionar tropas lá

1269
02:07:17,844 --> 02:07:19,781
as outras frentes
ficarão mais fracas.

1270
02:07:20,105 --> 02:07:23,304
Ele fará uma ponte de navios
e invadirá o Corno de Ouro.

1271
02:07:23,305 --> 02:07:24,616
Esse é o seu plano.

1272
02:07:25,126 --> 02:07:27,541
Os húngaros não poderão vir.

1273
02:07:28,426 --> 02:07:30,019
Giustiniani.

1274
02:07:30,020 --> 02:07:32,580
Envie reforços
para o Corno de Ouro.

1275
02:07:33,665 --> 02:07:36,419
Notaras,
vá encontrar Gennadius.

1276
02:07:36,906 --> 02:07:38,862
Diga a ele para fazer tudo

1277
02:07:38,863 --> 02:07:40,621
para manter
os espíritos elevados.

1278
02:08:10,508 --> 02:08:12,065
Oh, Senhor, salve-nos.

1279
02:08:15,308 --> 02:08:18,141
Nosso Imperador
pede um favor a você.

1280
02:08:18,948 --> 02:08:21,907
Um homem que se submete ao Papa
não pode ser meu imperador.

1281
02:08:22,149 --> 02:08:23,637
Pelo amor de Deus.

1282
02:08:23,638 --> 02:08:25,427
Você sabe que eu
sinto o mesmo.

1283
02:08:25,789 --> 02:08:28,238
Mas precisa nos ajudar
nestes dias conturbados.

1284
02:08:28,239 --> 02:08:31,103
As pessoas estão apavoradas.
Há caos.

1285
02:08:31,909 --> 02:08:33,681
Você acha que eu não sei disso?

1286
02:08:34,829 --> 02:08:36,979
Você deve usar sua influência
sobre o povo.

1287
02:08:38,030 --> 02:08:41,068
Já estou fazendo isso,
apesar de você.

1288
02:08:41,069 --> 02:08:43,583
Mas você vendeu o povo ortodoxo
para os católicos.

1289
02:08:43,988 --> 02:08:46,565
E depois de todos esses
sinais sagrados,

1290
02:08:46,566 --> 02:08:48,548
a fé do nosso povo

1291
02:08:48,549 --> 02:08:51,139
se foi como a luz
em Hagia Sophia.

1292
02:08:52,590 --> 02:08:54,118
As pessoas estão desesperadas.

1293
02:09:05,910 --> 02:09:07,230
Meus soldados.

1294
02:09:08,711 --> 02:09:11,704
Temos uma história gloriosa.

1295
02:09:12,751 --> 02:09:15,423
Conquistamos muitas
fortalezas e cidades.

1296
02:09:16,071 --> 02:09:17,390
Cruzamos altas montanhas.

1297
02:09:18,871 --> 02:09:22,261
Quebramos os sabres...

1298
02:09:22,991 --> 02:09:25,983
que os nossos inimigos
apontavam contra nossos peitos.

1299
02:09:26,912 --> 02:09:30,665
Rasgamos suas bandeiras
arrogantes.

1300
02:09:32,113 --> 02:09:35,468
Morremos e sofremos
em nome da glória.

1301
02:09:37,792 --> 02:09:40,592
Hoje é nosso dever...

1302
02:09:41,353 --> 02:09:44,663
provar que somos dignos
dos nossos antepassados.

1303
02:09:45,672 --> 02:09:46,992
Lembrem-se!

1304
02:09:47,874 --> 02:09:50,625
A glória é conseguida com a fé.

1305
02:09:52,353 --> 02:09:56,232
Eu sei que passaremos estas
muralhas com nossa coragem.

1306
02:09:58,633 --> 02:10:00,351
Amanhã...

1307
02:10:01,033 --> 02:10:03,411
vamos acordar
para uma manhã tão feliz

1308
02:10:03,412 --> 02:10:05,789
que nenhum outro servo
de Alá jamais viu.

1309
02:10:06,553 --> 02:10:08,306
Não vamos nos tornar mártires...

1310
02:10:08,754 --> 02:10:12,190
antes de deixar nossos inimigos
de joelhos.

1311
02:10:13,795 --> 02:10:15,953
Alá é grande!

1312
02:10:15,954 --> 02:10:17,627
<i>Alá é grande!</i>

1313
02:10:23,633 --> 02:10:26,239
Alá é grande!

1314
02:10:39,035 --> 02:10:40,435
Estava procurando você.

1315
02:10:56,597 --> 02:10:58,536
Nós vamos conseguir
a vitória amanhã.

1316
02:10:59,037 --> 02:11:00,794
Você vai ver, vamos conseguir.

1317
02:11:03,077 --> 02:11:05,227
E sua vingança será feita, Era.

1318
02:11:30,439 --> 02:11:31,754
Hasan.

1319
02:11:54,642 --> 02:11:57,653
29 DE MAIO DE 1.453
TERÇA-FEIRA

1320
02:12:31,162 --> 02:12:32,492
Hoje...

1321
02:12:32,802 --> 02:12:34,853
ele vai tentar
seu mais forte ataque.

1322
02:12:35,362 --> 02:12:36,957
Se pudermos rechaçá-lo...

1323
02:12:37,563 --> 02:12:39,081
esta guerra terminará.

1324
02:12:39,082 --> 02:12:40,467
Não se preocupe.

1325
02:12:40,468 --> 02:12:42,454
Seu povo
vai comemorar a vitória.

1326
02:13:12,444 --> 02:13:13,780
Isso é tudo, senhor.

1327
02:13:15,884 --> 02:13:18,500
Não poderão nos encontrar
desta vez, seus répteis.

1328
02:13:18,764 --> 02:13:20,760
Senhor, reservei a pólvora
para a saída.

1329
02:13:21,485 --> 02:13:22,838
Senhor?

1330
02:13:25,884 --> 02:13:28,902
Eu não quero nenhum erro.
Saiam rapidamente.

1331
02:13:50,606 --> 02:13:52,120
Fogo!

1332
02:13:57,126 --> 02:13:58,838
Atacar!

1333
02:14:08,088 --> 02:14:10,760
<i>Eles romperam a muralha!
Eles romperam a muralha!</i>

1334
02:14:16,248 --> 02:14:19,285
- Corram.
- Eles entraram.

1335
02:14:47,889 --> 02:14:51,199
Romperam a muralha em Romanos.
Você tem que sair daqui.

1336
02:14:52,609 --> 02:14:54,484
Temos que voltar para o palácio.

1337
02:14:54,485 --> 02:14:57,039
Deve ficar em um lugar seguro
até os expulsarmos.

1338
02:16:06,774 --> 02:16:08,288
Lembra-se do que
você me pediu

1339
02:16:08,289 --> 02:16:11,190
para dizer à sua noiva.

1340
02:16:11,895 --> 02:16:13,772
Agora diga à minha família.

1341
02:16:15,974 --> 02:16:19,609
Direi que se tornou um mártir
com sua coragem.

1342
02:16:21,634 --> 02:16:23,153
Hussein!

1343
02:16:25,374 --> 02:16:27,286
Para a torre da bandeira.

1344
02:17:35,538 --> 02:17:37,538
Você vai ter uma morte dolorosa,

1345
02:17:37,539 --> 02:17:39,096
mas ninguém vai saber.

1346
02:17:39,498 --> 02:17:41,377
A história não fala
dos perdedores

1347
02:17:41,378 --> 02:17:43,290
Nós nunca esquecemos
os mártires.

1348
02:17:43,699 --> 02:17:47,055
Mas hoje você vai morrer
e ninguém vai lembrar de você.

1349
02:22:09,872 --> 02:22:12,593
Corram.
Vão para Hagia Sophia.

1350
02:22:17,514 --> 02:22:19,413
Nosso povo e nosso exército

1351
02:22:19,414 --> 02:22:21,511
acreditam que a luz divina
com que Deus

1352
02:22:21,512 --> 02:22:23,609
tem abençoado nosso império
até hoje,

1353
02:22:23,610 --> 02:22:25,545
foi levada de volta para o céu.

1354
02:22:27,354 --> 02:22:30,233
Você tem que deixar a cidade,
Majestade.

1355
02:22:32,555 --> 02:22:34,446
Nossa luz divina...

1356
02:22:39,474 --> 02:22:42,387
foi levada para o céu
há muito tempo.

1357
02:22:44,635 --> 02:22:48,911
Pelo menos eu deveria lutar
pela minha honra até o fim.

1358
02:26:17,847 --> 02:26:19,405
Seu Imperador está morto.

1359
02:26:22,006 --> 02:26:23,356
Você está preso.

1360
02:26:36,408 --> 02:26:39,320
<i>Viva o Sultão.</i>

1361
02:26:41,367 --> 02:26:44,280
<i>Viva o Sultão.</i>

1362
02:26:48,489 --> 02:26:49,823
Levantem-se.

1363
02:26:53,249 --> 02:26:56,002
Enterrem o seu imperador
de acordo com sua religião.

1364
02:28:22,254 --> 02:28:23,782
Não se preocupem.

1365
02:28:26,413 --> 02:28:28,444
Partilharemos as mesmas vidas...

1366
02:28:29,854 --> 02:28:31,373
as mesmas terras...

1367
02:28:32,413 --> 02:28:34,112
e o mesmo destino.

1368
02:28:42,454 --> 02:28:46,812
Vocês são livres para viver
de acordo com sua própria fé.

1369
02:29:30,917 --> 02:29:33,618
Legendas
_rMonta_


